Can seaweed help curb global warming? | Tim Flannery

71,908 views ・ 2019-10-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexey S. Редактор: Elena McDonnell
00:16
Oh, there's a lot of it.
0
16421
1600
Ох, сколько их здесь.
00:18
This is seaweed.
1
18532
2350
Это морские водоросли.
00:25
It's pretty humble stuff.
2
25789
1666
В них нет ничего особенного.
00:27
But it does have some remarkable qualities.
3
27979
2873
Но у них есть некоторые замечательные качества.
00:31
For one, it grows really fast.
4
31328
2611
Во-первых, они очень быстро растут.
00:34
So the carbon that is part of that seaweed,
5
34529
3921
Поэтому углерод, который является частью этих водорослей,
00:38
just a few weeks ago,
6
38474
1517
всего несколько недель назад
00:40
was floating in the atmosphere as atmospheric CO2,
7
40015
3562
парил в атмосфере как углекислый газ,
00:43
driving all the adverse consequences of climate change.
8
43601
3714
усугубляя все эти проблемы с изменением климата.
00:48
For the moment, it's locked safely away in the seaweed,
9
48244
3617
На данный момент он надёжно связан в водорослях,
00:51
but when that seaweed rots --
10
51885
1418
но когда они начнут гнить —
00:53
and by the smell of it, it's not far away --
11
53327
3114
и, судя по запаху, это скоро случится, —
00:56
when it rots, that CO2 will be released back to the atmosphere.
12
56465
4355
когда они начнут гнить, этот CO2 будет снова выброшен в атмосферу.
01:01
Wouldn't it be fantastic if we could find a way
13
61482
3911
Представьте, как замечательно было бы, если бы мы нашли способ
01:05
of keeping that CO2 locked up long-term,
14
65417
3898
удерживать этот CO2 связанным в течение длительного времени
01:09
and thereby significantly contributing to solving the climate problem?
15
69339
5106
и таким образом значительно помочь решению проблемы с климатом?
01:15
What I'm talking about here is drawdown.
16
75684
2762
Я говорю о стабильном сокращении концентрации СО2.
01:18
It's now become the other half of the climate challenge.
17
78803
3330
Теперь это стало другой частью климатической проблемы.
01:22
And that's because we have delayed so long,
18
82157
3952
А всё потому, что мы так долго медлили,
01:26
in terms of addressing climate change,
19
86133
1873
с точки зрения климатических изменений,
01:28
that we now have to do two very big and very difficult things at once.
20
88030
4666
и теперь нам нужно сделать два больших и сложных дела одновременно.
01:33
We have to cut our emissions and clean our energy supply
21
93061
3420
Мы должны сократить выбросы и очистить энергоснабжение,
01:36
at the same time that we draw significant volumes
22
96505
3349
одновременно изымая значительные объёмы
01:39
of carbon dioxide out of the atmosphere.
23
99878
2747
углекислого газа из атмосферы.
01:42
If we don't do that, about 25 percent of the CO2 we put in the air
24
102649
4690
Если мы этого не сделаем, то около 25% CO2, выброшенного в атмосферу,
01:47
will remain there, by human standards, forever.
25
107363
3133
останутся там, по нашим меркам, навсегда.
01:50
So we have to act.
26
110919
1200
Поэтому надо действовать.
01:54
This is really a new phase in addressing the climate crisis
27
114419
3484
Это действительно новый этап в решении климатического кризиса,
01:57
and it demands new thinking.
28
117927
1956
и он требует нового мышления.
02:00
So, ideas like carbon offsets really don't make sense
29
120221
4230
Такие идеи, как компенсация выбросов углерода, не имеют смысла
02:04
in the modern era.
30
124475
1166
в современную эпоху.
02:05
You know, when you offset something,
31
125665
1770
Когда вы что-то компенсируете,
02:07
you say, "I'll permit myself to put some greenhouse gas into the atmosphere,
32
127459
3707
вы говорите: «Я позволю себе выбросить немного парникового газа в атмосферу,
02:11
but then I'll offset it by drawing it down."
33
131190
2278
но потом я это компенсирую путём его изъятия».
02:13
When you've got to both cut your emissions
34
133492
2277
Когда нам нужно одновременно сократить выбросы
02:15
and draw down CO2,
35
135793
1619
и изъять CO2,
02:17
that thinking doesn't make sense anymore.
36
137436
2151
такое мышление больше не имеет смысла.
02:19
And when we're talking about drawdown,
37
139982
1881
Когда мы говорим о сокращении,
02:21
we're talking about putting large volumes of greenhouses gases, particularly CO2,
38
141887
4889
мы имеем в виду выведение из оборота больших объёмов парниковых газов,
02:26
out of circulation.
39
146800
1785
в частности CO2.
02:28
And to do that, we need a carbon price.
40
148609
2627
Для этого у углерода должна быть цена.
02:31
We need a significant price that we'll pay for that service
41
151260
3682
Нужно назначить высокую цену, которую мы заплатим за эту услугу,
02:34
that we'll all benefit from.
42
154966
1867
которая пойдёт на благо всем.
02:38
We've made almost no progress so far
43
158270
2214
На настоящий момент нет никакого прогресса
02:40
with the second half of the climate challenge.
44
160508
2183
по второй части климатической проблемы.
02:42
It's not on most people's radar.
45
162715
2133
Большинство людей этого не видит.
02:45
And, you know, I must say, at times, I hear people saying,
46
165722
4338
Должен сказать, иногда я слышу, как люди говорят:
02:50
"I've lost hope that we can do anything about the climate crisis."
47
170084
3755
«Я уже не надеюсь, что мы сможем что-то сделать с климатическим кризисом».
02:53
And look, I've had my sleepless nights too, I can tell you.
48
173863
2979
Могу вам сказать, я тоже часто об этом беспокоюсь.
02:57
But I'm here today as an ambassador for this humble weed, seaweed.
49
177160
4272
Но сегодня я выступаю от лица этих скромных растений — водорослей.
03:02
I think it has the potential
50
182972
3603
Я считаю, что у них есть потенциал
03:06
to be a big part of addressing the challenge of climate change
51
186599
5046
стать важной частью решения проблемы климатических изменений
03:11
and a big part of our future.
52
191669
2266
и важной частью нашего будущего.
03:14
Now, what the scientists are telling us we need to do over the next 80-odd years
53
194256
4230
Учёные говорят, что мы должны в течение следующих 80 с небольшим лет,
03:18
to the end of this century,
54
198510
1524
до конца этого века,
03:20
is to cut our greenhouse gas emissions
55
200058
2633
сокращать выбросы парниковых газов
03:22
by three percent every year,
56
202715
3119
на три процента каждый год
03:25
and draw three gigatons of CO2 out of the atmosphere every year.
57
205858
4203
и ежегодно удалять три гигатонны CO2 из атмосферы.
03:30
Those numbers are so large that they baffle us.
58
210366
3568
Эти цифры такие большие, что сбивают нас с толку.
03:33
But that's what the scientists tell us we need to do.
59
213958
2492
Но это то, что, по мнению учёных, нам нужно сделать.
03:37
I really hate showing this graph,
60
217157
2007
Я очень не люблю показывать этот график,
03:39
but I'm sorry, I have to do it.
61
219188
2151
но, извиняюсь, я должен это сделать.
03:41
It is very eloquent in terms of telling the story
62
221363
2953
Он очень наглядно демонстрирует историю
03:44
of my personal failure
63
224340
1801
моего личного провала
03:46
in terms of all the advocacy I've done in climate change work
64
226165
3206
в моей разъяснительной работе по вопросам климатических изменений
03:49
and in fact, our collective failure to address climate change.
65
229395
3176
и нашего общего бездействия в отношении проблемы изменения климата.
03:52
You can see our trajectory there
66
232958
2300
Здесь видна наша траектория
03:55
in terms of warming and greenhouse gas concentrations.
67
235282
3001
с учётом потепления и концентрации парниковых газов.
03:58
You can see all of the great scientific announcements that we've made,
68
238307
3707
Вот все великие научные заявления, которые мы сделали,
04:02
saying how much danger we face with climate change.
69
242038
2698
говорящие об опасностях климатических изменений.
04:04
You can see the political meetings.
70
244760
2178
Вот политические митинги.
04:06
None of it has changed the trajectory.
71
246962
2913
Ничего из этого не изменило траекторию.
04:10
And this is why we need new thinking,
72
250344
2580
Именно поэтому нам нужно новое мышление,
04:12
we need a new approach.
73
252948
2126
нам нужен новый подход.
04:15
So how might we go about drawing down greenhouse gases at a large scale?
74
255645
6141
Итак, как можно достичь сокращения парниковых газов в больших масштабах?
04:23
There's really only two ways of doing it,
75
263120
2008
Есть только два способа это сделать,
04:25
and I've done a very deep dive into drawdown.
76
265152
3276
и я очень глубоко исследовал эту проблему.
04:28
And I'll preempt my --
77
268839
3067
И забегу немного вперёд —
04:31
And I would say this stuff comes up smelling like roses at the end of the day.
78
271930
5211
этот способ самый безобидный из всех.
04:37
It does, it's one of the best options,
79
277165
1824
Это один из лучших вариантов,
04:39
but there are many, many possibilities.
80
279013
2647
но есть много, много других возможностей.
04:42
There are chemical pathways and biological pathways.
81
282442
3183
Есть химические варианты и биологические варианты,
04:45
So two ways, really, of getting the job done.
82
285649
2904
то есть два основных способа это сделать.
04:48
The biological pathways are fantastic
83
288577
2167
Биологические варианты замечательны,
04:50
because the energy source that's needed to drive them, the sun,
84
290768
3746
потому что необходимый для этого источник энергии — солнце —
04:54
is effectively free.
85
294538
1420
бесплатный.
04:55
We use the sun to drive photosynthesis in plants,
86
295982
3040
Мы используем солнце, чтобы управлять фотосинтезом растений,
04:59
break apart that CO2 and capture the carbon.
87
299046
2547
разделить на части этот CO2 и поглотить углерод.
05:01
There are also chemical pathways.
88
301617
1830
Есть также химические пути.
05:03
They sound ominous, but actually, they're not bad at all.
89
303471
2764
Звучит зловеще, но на самом деле они совсем не плохие.
05:06
The difficulty they face is that we have to actually pay
90
306259
3413
Трудность с ними состоит в том, что надо платить за энергию,
05:09
for the energy that's required to do the job
91
309696
2175
которая для этого требуется,
05:11
or pay to facilitate that energy.
92
311895
1841
или платить за обеспечение энергией.
05:14
Direct air capture is a great example of a chemical pathway,
93
314339
3119
Прямой захват воздуха — отличный пример химического пути,
05:17
and people are using that right now to take CO2 out of the atmosphere
94
317482
3421
который уже используется, чтобы брать CO2 из атмосферы
05:20
and manufacture biofuels or manufacture plastics.
95
320927
2999
для производства биотоплива или пластмасс.
05:24
Great progress is being made,
96
324498
1691
Достигнут большой прогресс,
05:26
but it will be many decades
97
326213
1816
но пройдёт много десятилетий,
05:28
before those chemical pathways are drawing down a gigaton of CO2 a year.
98
328053
5063
прежде чем химические способы станут изымать гигатонну CO2 в год.
05:33
The biological pathways offer us a lot more hope, I think,
99
333489
2898
На мой взгляд, биологические пути являются более многообещающими
05:36
in the short term.
100
336411
1200
в краткосрочной перспективе.
05:38
You've probably heard about reforestation, planting trees,
101
338061
3984
Вы, наверное, слышали о восстановлении лесных массивов, посадке деревьев
05:42
as a solution to the climate problem.
102
342069
2421
как о решении климатической проблемы.
05:44
You know, it's a fair question:
103
344514
1540
Это справедливый вопрос:
05:46
Can we plant our way out of this problem by using trees?
104
346078
3269
можем ли мы избавиться от этой проблемы с помощью посадки деревьев?
05:49
I'm skeptical about that for a number of reasons.
105
349680
2929
Я скептически отношусь к этому по ряду причин.
05:52
One is just the scale of the problem.
106
352633
2373
Взять хотя бы масштаб проблемы.
05:55
All trees start as seeds, little tiny things,
107
355030
3023
Все деревья растут из семян, и пройдёт много десятилетий,
05:58
and it's many decades before they've reached
108
358077
2115
прежде чем они достигнут
06:00
their full carbon-capture potential.
109
360216
2726
своего полного потенциала поглощения углерода.
06:02
And secondly,
110
362966
1151
И во-вторых,
06:04
if you look at the land surface, you see that it's so heavily utilized.
111
364141
3873
если взглянуть на поверхность земли, то видно, как активно она используется.
06:08
We get our food from it, we get our forestry products from it,
112
368038
3718
Она даёт нам еду, она даёт нам лесоматериалы,
06:11
biodiversity protection and water and everything else.
113
371780
2980
защиту биоразнообразия, воду и всё остальное.
06:14
To expect that we'll find enough space to deal with this problem,
114
374784
3078
Ожидать, что мы найдём место для решения нашей проблемы,
06:17
I think is going to be quite problematic.
115
377886
2564
довольно проблематично.
06:21
But if we look offshore,
116
381260
2055
Но если мы посмотрим на океаны,
06:23
wee see a solution where there's already an existing industry,
117
383339
3349
мы увидим решение, где уже есть существующая отрасль
06:26
and where there's a clearer way forward.
118
386712
2246
и где есть более ясный путь вперёд.
06:28
The oceans cover about 70 percent of our planet.
119
388982
3373
Океаны покрывают около 70% нашей планеты.
06:32
They play a really big role in regulating our climate,
120
392379
3477
Они играют действительно большую роль в регулировании климата,
06:35
and if we can enhance the growth of seaweed in them,
121
395880
2824
и если мы сможем усилить в них рост водорослей,
06:38
we can use them, I think, to develop a climate-altering crop.
122
398728
3659
мы сможем развивать изменяющую климат растительную культуру.
06:43
There are so many different kinds of seaweed,
123
403347
2111
Существует много различных видов водорослей,
06:45
there's unbelievable genetic diversity in seaweed,
124
405482
2643
невероятное генетическое разнообразие,
06:48
and they're very ancient;
125
408149
1246
и они очень древние;
06:49
they were some of the first multicellular organisms ever to evolve.
126
409419
3857
они были одними из первых многоклеточных организмов.
06:53
People are using special kinds of seaweed now
127
413300
2698
Сейчас люди используют отдельные виды водорослей
06:56
for particular purposes,
128
416022
1191
для определённых целей,
06:57
like developing very high-quality pharmaceutical products.
129
417237
3761
например, разработки высококачественных фармацевтических продуктов.
07:01
But you can also use seaweed to take a seaweed bath,
130
421022
3063
Вы также можете использовать водоросли, чтобы принять ванну, —
07:04
it's supposed to be good for your skin;
131
424109
1873
говорят, это полезно для кожи;
07:06
I can't testify to that, but you can do it.
132
426006
2150
я не могу поручиться, но вы можете попробовать.
07:08
The scalability is the big thing about seaweed farming.
133
428815
3033
Масштабируемость — вот что важно в деле выращивания водорослей.
07:11
You know, if we could cover nine percent of the world's ocean
134
431872
4048
Если бы мы могли покрыть девять процентов мирового океана
07:15
in seaweed farms,
135
435944
1508
фермами водорослей,
07:17
we could draw down the equivalent of all of the greenhouse gases
136
437476
3109
мы могли бы извлекать объём, равный всем парниковым газам,
07:20
we put up in any one year,
137
440609
1493
которые мы производим за год,
07:22
more than 50 gigatons.
138
442126
1705
это более 50 гигатонн.
07:24
Now, I thought that was fantastic when I first read it,
139
444212
2595
Я очень обрадовался, когда впервые прочитал об этом,
07:26
but I thought I'd better calculate how big nine percent of the world's oceans is.
140
446831
3856
но потом решил посчитать, что же такое девять процентов мирового океана.
07:30
It turns out, it's about four and a half Australias,
141
450711
2452
Оказывается, это четыре с половиной Австралии,
07:33
the place I live in.
142
453187
1250
где я живу.
07:34
And how close are we to that at the moment?
143
454461
2112
Насколько близко мы сейчас к этому подошли?
07:36
How many ocean-going seaweed farms do we actually have out there?
144
456597
4020
Сколько океанских ферм водорослей у нас есть?
07:40
Zero.
145
460641
1151
Ноль.
07:41
But we do have some prototypes, and therein lies some hope.
146
461816
3633
Но у нас есть несколько прототипов, и в этом кроется какая-то надежда.
07:45
This little drawing here of a seaweed farm that's currently under construction
147
465473
4873
Эта небольшая схема фермы водорослей, которая сейчас в стадии строительства,
07:50
tells you some very interesting things about seaweed.
148
470370
2525
раскрывает интересные факты о водорослях.
07:52
You can see the seaweed growing on that rack,
149
472919
2110
Здесь видно, что водоросли растут на лотке
07:55
25 meters down in the ocean there.
150
475053
2064
на глубине 25 метров.
07:57
It's really different from anything you see on land.
151
477141
3485
Это очень отличается от того, что можно увидеть на земле.
08:00
And the reason being that, you know, seaweed is not like trees,
152
480928
3738
А всё потому, что водоросли не похожи на деревья,
08:04
it doesn't have nonproductive parts
153
484690
2927
у них нет непроизводительных частей,
08:07
like roots and trunks and branches and bark.
154
487641
3000
таких как корни, стволы, ветви и кора.
08:10
The whole of the plant is pretty much photosynthetic,
155
490966
3143
Практически всё растение целиком фотосинтетически активно,
08:14
so it grows fast.
156
494133
1325
поэтому растёт быстро.
08:15
Seaweed can grow a meter a day.
157
495482
2603
Водоросли могут вырасти на метр в день.
08:18
And how do we sequester the carbon?
158
498553
2789
И как они поглощают углерод?
08:21
Again, it's very different from on land.
159
501366
1910
Здесь, опять же, есть большие различия.
08:23
All you need to do is cut that seaweed off --
160
503300
2777
Всё, что вам нужно сделать, — это обрезать эти водоросли,
08:26
drifts into the ocean abyss,
161
506101
1587
и они опустятся в бездну океана.
08:27
Once it's down a kilometer,
162
507712
1595
Когда они опустятся на километр,
08:29
the carbon in that seaweed is effectively out of the atmospheric system
163
509331
4294
углерод в этих водорослях, по сути дела, удалится из атмосферы
08:33
for centuries or millennia.
164
513649
1733
на века или тысячелетия.
08:35
Whereas if you plant a forest,
165
515853
1461
А если вы посадите лес,
08:37
you've got to worry about forest fires, bugs, etc.,
166
517338
2800
вам придётся беспокоиться о лесных пожарах, вредителях и т.д.,
08:40
releasing that carbon.
167
520162
1956
высвобождающих этот углерод.
08:42
The key to this farm, though,
168
522932
1507
Ключевая особенность этой фермы —
08:44
is that little pipe going down into the depths.
169
524463
3543
вот эта небольшая труба, уходящая в глубину.
08:48
You know, the mid-ocean is basically a vast biological desert.
170
528030
4285
Открытый океан — это, по сути, огромная биологическая пустыня.
08:52
There's no nutrients there that were used up long ago.
171
532339
2651
Там нет питательных веществ.
08:55
But just 500 meters down,
172
535014
2063
Но всего в 500 метрах ниже —
08:57
there is cool, very nutrient-rich water.
173
537101
2667
прохладная, богатая питательными веществами вода.
09:00
And with just a little bit of clean, renewable energy,
174
540173
2879
И имея совсем немного чистой, возобновляемой энергии,
09:03
you can pump that water up
175
543076
1715
мы можем качать эту воду вверх
09:04
and use the nutrients in it to irrigate your seaweed crop.
176
544815
4227
и использовать эти питательные вещества для орошения наших водорослей.
09:09
So I think this really has so many benefits.
177
549532
5237
Так что, я думаю, это действительно имеет очень много преимуществ.
09:14
It's changing a biological desert,
178
554793
3860
Это превращает биологическую пустыню,
09:18
the mid-ocean,
179
558677
1151
открытый океан,
09:19
into a productive, maybe even planet-saving solution.
180
559852
3915
в продуктивную среду, возможно, даже спасительную для планеты.
09:25
So what could go wrong?
181
565250
1365
Что может пойти не так?
09:26
Well, anything we're talking about at this scale
182
566639
3472
Всё, о чём мы говорим на этом этапе,
09:30
involves a planetary-scale intervention.
183
570135
2535
требует действий в планетарном масштабе.
09:32
And we have to be very careful.
184
572694
1788
И мы должны быть очень осторожны.
09:34
I think that piles of stinking seaweed
185
574506
2049
Груды отвратительно пахнущих водорослей,
09:36
are probably going to be the least of our problems.
186
576579
2403
вероятно, будут наименьшей из наших проблем.
09:39
There's other unforeseen things that will happen.
187
579006
2301
Могут произойти и другие непредвиденные вещи.
09:41
One of the things that really worries me, when I talk about this,
188
581331
3071
Что действительно беспокоит меня в этой связи,
09:44
is the fate of biodiversity in the deep ocean.
189
584426
2897
так это судьба биоразнообразия в глубоком океане.
09:47
If we are putting gigatons of seaweed into the deep ocean,
190
587347
2785
Если мы погружаем гигатонны водорослей в глубины океана,
09:50
we're affecting life down there.
191
590156
1650
мы влияем на глубинную жизнь.
09:51
The good news is that we know
192
591830
1702
Положительный момент — мы знаем,
09:53
that a lot of seaweed already reaches the deep ocean,
193
593556
3151
что большое количество водорослей уже достигает глубин океана
09:56
after storms or through submarine canyons.
194
596731
3016
после штормов или через подводные каньоны.
09:59
So we're not talking about a novel process here;
195
599771
2515
То есть мы не говорим о новом процессе;
10:02
we are talking about enhancing a natural process.
196
602310
3083
мы говорим об усилении естественного процесса.
10:07
And we'll learn as we go.
197
607552
1690
И мы будем учиться по ходу дела.
10:09
I mean, it may be that these ocean-going seaweed farms will need to be mobile,
198
609266
4024
Возможно, эти фермы водорослей в океане должны быть передвижными,
10:13
to distribute the seaweed across vast areas of the ocean,
199
613314
2799
чтобы распределять водоросли по обширным районам океана,
10:16
rather than creating a big stinking pile in one place.
200
616137
3169
а не создавать большой смердящей горы в одном месте.
10:19
It may be that we'll need to char the seaweed --
201
619820
3484
Возможно, нам понадобится обжигать водоросли,
10:23
so create a sort of an inert, mineral biochar
202
623328
3406
создавая своего рода инертный, минеральный биоуголь,
10:26
before we dispatch it into the deep.
203
626758
2081
прежде чем мы отправим его на глубину.
10:28
We won't know until we start the process,
204
628863
2341
Мы не узнаем этого, пока не начнём этот процесс,
10:31
and we will learn effectively by doing.
205
631228
2881
и мы будем учиться по ходу реализации.
10:34
I just want to take you to contemporary seaweed farming.
206
634831
3333
Хочу показать вам современные фермы, где выращивают водоросли.
10:38
It's a big business --
207
638188
1151
Это целая индустрия —
10:39
it's a six-billion-dollar-a-year business.
208
639363
2341
шесть миллиардов долларов в год.
10:41
These seaweed farms off South Korea --
209
641728
1878
Эти фермы у берегов Южной Кореи —
10:43
you can see them from space, they are huge.
210
643630
2451
они видны из космоса — просто огромные.
10:46
And they're increasingly not just seaweed farms.
211
646105
2825
И всё чаще это не только фермы водорослей.
10:48
What people are doing in places like this is something called ocean permaculture.
212
648954
4214
То, что люди делают в таких местах, называется пермакультурой океана.
10:53
And in ocean permaculture,
213
653192
1849
В пермакультуре океана
10:55
you grow fish, shellfish and seaweed all together.
214
655065
3493
выращивается всё вместе: рыба, моллюски и водоросли.
10:58
And the reason it works so well
215
658582
1923
И секрет успеха в том,
11:00
is that the seaweed makes the seawater less acid.
216
660529
3801
что водоросли делают морскую воду менее кислой.
11:04
It provides an ideal environment for growing marine protein.
217
664354
4064
Это обеспечивает идеальную среду для выращивания морского белка.
11:08
If we covered nine percent of the world's oceans
218
668442
2251
Если покрыть девять процентов мирового океана
11:10
in ocean permaculture,
219
670717
1519
пермакультурой,
11:12
we would be producing enough protein in the form of fish and shellfish
220
672260
4298
мы сможем производить достаточно белка в виде рыбы и моллюсков,
11:16
to give every person in a population of 10 billion
221
676582
3495
чтобы дать каждому человеку, при населении планеты 10 миллиардов,
11:20
200 kilograms of high-quality protein per year.
222
680101
4252
200 кг высококачественного белка в год.
11:24
So, we've got a multipotent solution here.
223
684853
2047
Итак, у нас есть многоцелевое решение.
11:26
We can address climate change, we can feed the world,
224
686924
2524
Мы можем сохранить климат, мы можем накормить мир,
11:29
we can deacidify the oceans.
225
689472
1867
мы можем уберечь океан от закисления.
11:32
The economics of all of this is going to be challenging.
226
692345
2638
Экономика всего этого будет сложной.
11:35
We'll be investing many, many billions of dollars
227
695007
3269
Нам придётся вложить много миллиардов долларов
11:38
into these solutions,
228
698300
1270
в эти решения,
11:39
and they will take decades to get to the gigaton scale.
229
699594
2926
и уйдут десятилетия на достижение масштаба гигатонн.
11:42
The reason that I'm convinced that this is going to happen
230
702951
3195
Я убеждён, что это произойдёт,
11:46
is that unless we get the gas out of the air,
231
706170
2817
потому что если мы не извлечём газ из воздуха,
11:49
it is going to keep driving adverse consequences.
232
709011
2841
неблагоприятные последствия будут продолжаться.
11:51
It will flood our cities,
233
711876
1825
Наши города будут затоплены,
11:53
it will deprive us of food,
234
713725
1487
мы лишимся пищи,
11:55
it will cause all sorts of civil unrest.
235
715236
3311
это приведёт к социальным волнениям.
11:58
So anyone who's got a solution to dealing with this problem
236
718571
3230
Так что у любого, кто предлагает решение этой проблемы,
12:01
has a valuable asset.
237
721825
1400
есть ценный ресурс.
12:03
And already, as I've explained,
238
723587
2793
И, как я уже объяснил,
12:06
ocean permaculture is well on the road to being economically sustainable.
239
726404
4827
морская пермакультура обещает быть экономически устойчивой.
12:13
You know, in the next 30 years,
240
733121
1817
В течение следующих 30 лет
12:14
we have to go from being a carbon-emitting economy
241
734962
4277
мы должны превратиться из экономики, выбрасывающей углерод,
12:19
to a carbon-absorbing economy.
242
739263
2000
в экономику, поглощающую углерод.
12:21
And that doesn't seem like very long.
243
741861
2467
И, похоже, это произойдёт очень скоро.
12:24
But half of the greenhouse gases that we've put into the atmosphere,
244
744766
3761
Но половину парниковых газов, что мы выбросили в атмосферу,
12:28
we've put there in the last 30 years.
245
748551
2706
мы выбросили туда за последние 30 лет.
12:31
My argument is,
246
751631
1179
Мой аргумент такой —
12:32
if we can put the gas in in 30 years,
247
752834
2778
если мы можем выбрасывать газ в течение 30 лет,
12:35
we can pull it out in 30 years.
248
755636
2801
то мы можем и извлечь его за 30 лет.
12:38
And if you doubt how much can be done over 30 years,
249
758461
2659
Если вы сомневаетесь, что можно сделать за 30 лет,
12:41
just cast your mind back a century, to 1919,
250
761144
3564
мысленно перенеситесь на столетие назад, в 1919 год,
12:44
compare it with 1950.
251
764732
1889
и сравните это с 1950 годом.
12:46
Now, in 1919, here in Edinburgh,
252
766645
2526
В 1919 году здесь, в Эдинбурге,
12:49
you might have seen a canvas and wood biplane.
253
769195
2998
вы могли увидеть биплан из дерева и холста.
12:52
Thirty years later, you'd be seeing jet aircraft.
254
772217
2412
А тридцать лет спустя — реактивный самолёт.
12:55
Transport in the street were horses in 1919.
255
775109
2960
Транспортом на улице в 1919 году были лошади.
12:58
By 1950, they're motor vehicles.
256
778093
2699
К 1950 году это автомобили.
13:01
1919, we had gun powder;
257
781093
2183
В 1919 году мы использовали порох,
13:03
1950, we had nuclear power.
258
783300
2414
а в 1950 году у нас была ядерная энергия.
13:06
We can do a lot in a short period of time.
259
786038
2920
Мы можем многое сделать за короткий промежуток времени.
13:08
But it all depends upon us believing that we can find a solution.
260
788982
3472
Но всё зависит от того, верим ли мы, что можем найти решение.
13:13
Now what I would love to do is bring together all of the people
261
793577
3398
Что я хотел бы сделать, так это собрать в этом помещении
13:16
with knowledge in this space.
262
796999
2229
всех людей, обладающих знаниями.
13:19
The engineers who know how to build structures offshore,
263
799252
2952
Инженеров, которые умеют строить морские сооружения,
13:22
the seaweed farmers, the financiers,
264
802228
2182
фермеров морских водорослей, финансистов,
13:24
the government regulators,
265
804434
1397
государственных чиновников,
13:25
the people who understand how things are done.
266
805855
2888
людей, которые понимают, как реализуются проекты.
13:29
And chart a way forward,
267
809165
1611
И наметить путь вперёд,
13:30
say: How do we go from the existing six-billion-dollar-a-year,
268
810800
3807
скажем, как мы перейдём от существующей, объёмом в шесть миллиардов долларов,
13:34
inshore seaweed industry,
269
814631
2000
прибрежной индустрии морских водорослей,
13:36
to this new form of industry, which has got so much potential,
270
816655
3859
к новой форме промышленности, которая имеет такой большой потенциал,
13:40
but will require large amounts of investment?
271
820538
3066
но требует больших инвестиций?
13:45
I'm not a betting man, you know.
272
825077
2175
Знаете, я не люблю делать ставки.
13:47
But if I were,
273
827276
1269
Но если бы любил,
13:48
I'll tell you, my money would be on that stuff,
274
828569
2283
я бы поставил на эти растения,
13:50
it would be on seaweed.
275
830876
1360
на водоросли.
13:52
It's my hero.
276
832260
1438
Я верю в них.
13:53
Thank you.
277
833722
1151
Спасибо.
13:54
(Applause)
278
834897
3968
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7