Can seaweed help curb global warming? | Tim Flannery

73,536 views ・ 2019-10-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mariarosaria Galli Revisore: Patrizia C Romeo Tomasini
00:16
Oh, there's a lot of it.
0
16421
1600
Ecco qua, ce ne sono un sacco.
00:18
This is seaweed.
1
18532
2350
Queste sono alghe marine.
00:25
It's pretty humble stuff.
2
25789
1666
Sono organismi piuttosto semplici
00:27
But it does have some remarkable qualities.
3
27979
2873
eppure dotati di notevoli qualità.
00:31
For one, it grows really fast.
4
31328
2611
Innanzitutto, crescono molto in fretta.
00:34
So the carbon that is part of that seaweed,
5
34529
3921
Il carbonio contenuto in queste alghe,
00:38
just a few weeks ago,
6
38474
1517
solo poche settimane fa,
00:40
was floating in the atmosphere as atmospheric CO2,
7
40015
3562
fluttuava nell'atmosfera sotto forma di CO₂
00:43
driving all the adverse consequences of climate change.
8
43601
3714
causando gravi effetti negativi sul cambiamento climatico.
00:48
For the moment, it's locked safely away in the seaweed,
9
48244
3617
Al momento, è rinchiusa al sicuro all'interno delle alghe,
00:51
but when that seaweed rots --
10
51885
1418
ma quando l'alga marcisce,
00:53
and by the smell of it, it's not far away --
11
53327
3114
e dall'odore direi che manca poco,
00:56
when it rots, that CO2 will be released back to the atmosphere.
12
56465
4355
l'anidride carbonica CO₂ viene rilasciata di nuovo nell'atmosfera
01:01
Wouldn't it be fantastic if we could find a way
13
61482
3911
Non sarebbe fantastico trovare il modo
01:05
of keeping that CO2 locked up long-term,
14
65417
3898
di tenere l'anidride carbonica bloccata a lungo termine
01:09
and thereby significantly contributing to solving the climate problem?
15
69339
5106
contribuendo così significativamente a risolvere il problema climatico?
01:15
What I'm talking about here is drawdown.
16
75684
2762
L'abbassamento dei livelli di CO₂
01:18
It's now become the other half of the climate challenge.
17
78803
3330
è diventato di recente l'altra metà della sfida sul clima
01:22
And that's because we have delayed so long,
18
82157
3952
e ciò è accaduto a causa del nostro enorme ritardo
01:26
in terms of addressing climate change,
19
86133
1873
nell'affrontare il cambiamento climatico,
01:28
that we now have to do two very big and very difficult things at once.
20
88030
4666
per cui ora dobbiamo fare due cose importanti e difficili contemporaneamente:
01:33
We have to cut our emissions and clean our energy supply
21
93061
3420
dobbiamo ridurre le emissioni con l'uso di fonti di energia pulite
01:36
at the same time that we draw significant volumes
22
96505
3349
e, allo stesso tempo, estrarre grossi volumi
01:39
of carbon dioxide out of the atmosphere.
23
99878
2747
di anidride carbonica nell'atmosfera.
01:42
If we don't do that, about 25 percent of the CO2 we put in the air
24
102649
4690
Se non lo facciamo, circa il 25% dell'anidride carbonica emessa
01:47
will remain there, by human standards, forever.
25
107363
3133
rimarrà nell'aria, secondo gli standard umani, per sempre.
01:50
So we have to act.
26
110919
1200
Quindi, dobbiamo agire.
01:54
This is really a new phase in addressing the climate crisis
27
114419
3484
Siamo entrati in una nuova fase della crisi climatica
01:57
and it demands new thinking.
28
117927
1956
una fase che richiede un nuovo modo di pensare.
02:00
So, ideas like carbon offsets really don't make sense
29
120221
4230
Idee come quella di controbilanciare le emissioni di carbonio, non hanno senso
02:04
in the modern era.
30
124475
1166
nell'era moderna.
02:05
You know, when you offset something,
31
125665
1770
Quando vuoi compensare per qualcosa,
02:07
you say, "I'll permit myself to put some greenhouse gas into the atmosphere,
32
127459
3707
è come se dicessi a te stesso: "Ora vado a immettere gas serra nell'atmosfera,
02:11
but then I'll offset it by drawing it down."
33
131190
2278
ma poi compenserò riducendolo".
02:13
When you've got to both cut your emissions
34
133492
2277
Quando la priorità è sia tagliare le emissioni
02:15
and draw down CO2,
35
135793
1619
sia ridurre i livelli di CO₂,
02:17
that thinking doesn't make sense anymore.
36
137436
2151
questo modo di pensare non ha più alcun senso.
02:19
And when we're talking about drawdown,
37
139982
1881
E quando parliamo di ridurre,
02:21
we're talking about putting large volumes of greenhouses gases, particularly CO2,
38
141887
4889
intendiamo mettere grandi volumi di gas serra, e specialmente CO₂,
02:26
out of circulation.
39
146800
1785
fuori circolazione.
02:28
And to do that, we need a carbon price.
40
148609
2627
Per farlo, c'è bisogno di una tassa sul carbonio.
02:31
We need a significant price that we'll pay for that service
41
151260
3682
Una tassa significativa, che sia in grado di pagare per un servizio
02:34
that we'll all benefit from.
42
154966
1867
dal quale tutti trarremo beneficio.
02:38
We've made almost no progress so far
43
158270
2214
Finora, abbiamo fatto pochissimi progressi
02:40
with the second half of the climate challenge.
44
160508
2183
con la seconda parte della sfida climatica.
02:42
It's not on most people's radar.
45
162715
2133
La maggior parte della gente non vi presta alcuna attenzione.
02:45
And, you know, I must say, at times, I hear people saying,
46
165722
4338
A volte, sento persone che dicono:
02:50
"I've lost hope that we can do anything about the climate crisis."
47
170084
3755
"Ho perso ogni speranza che si possa fare qualcosa per il problema del clima".
02:53
And look, I've had my sleepless nights too, I can tell you.
48
173863
2979
E, vi dirò, anch'io ho passato le mie notti insonni.
02:57
But I'm here today as an ambassador for this humble weed, seaweed.
49
177160
4272
Ma oggi sono qui in veste di ambasciatore di queste umili alghe marine.
03:02
I think it has the potential
50
182972
3603
Penso che abbiano il potenziale per svolgere un ruolo centrale
03:06
to be a big part of addressing the challenge of climate change
51
186599
5046
nell'affrontare la sfida posta dal cambiamento climatico
03:11
and a big part of our future.
52
191669
2266
e nel nostro futuro.
03:14
Now, what the scientists are telling us we need to do over the next 80-odd years
53
194256
4230
Gli scienziati ci dicono che, per i prossimi 80 anni o giù di lì,
03:18
to the end of this century,
54
198510
1524
fino alla fine del secolo,
03:20
is to cut our greenhouse gas emissions
55
200058
2633
dovremo cercare di tagliare le emissioni di gas serra
03:22
by three percent every year,
56
202715
3119
nella misura del 3% all'anno
03:25
and draw three gigatons of CO2 out of the atmosphere every year.
57
205858
4203
estraendo ogni anno tre gigatonnellate di CO₂ dall'atmosfera.
03:30
Those numbers are so large that they baffle us.
58
210366
3568
Sono numeri così grandi che ci lasciano perplessi.
03:33
But that's what the scientists tell us we need to do.
59
213958
2492
Ma questo è ciò che gli scienziati ci dicono di fare.
03:37
I really hate showing this graph,
60
217157
2007
In genere non amo mostrare questo grafico, ma penso che dovrò farlo.
03:39
but I'm sorry, I have to do it.
61
219188
2151
03:41
It is very eloquent in terms of telling the story
62
221363
2953
Racconta in modo molto eloquente la storia del mio personale fallimento,
03:44
of my personal failure
63
224340
1801
di tutto il mio lavoro di patrocinio per il cambiamento climatico
03:46
in terms of all the advocacy I've done in climate change work
64
226165
3206
e del nostro fallimento collettivo nell'affrontare il cambiamento climatico.
03:49
and in fact, our collective failure to address climate change.
65
229395
3176
03:52
You can see our trajectory there
66
232958
2300
Qui vedete la curva del riscaldamento e della concentrazione dei gas serra
03:55
in terms of warming and greenhouse gas concentrations.
67
235282
3001
03:58
You can see all of the great scientific announcements that we've made,
68
238307
3707
Sono visibili anche tutti i grandi annunci scientifici che sono stati fatti,
per quantificare il pericolo rappresentato dal cambiamento climatico,
04:02
saying how much danger we face with climate change.
69
242038
2698
04:04
You can see the political meetings.
70
244760
2178
gli incontri politici fatti.
04:06
None of it has changed the trajectory.
71
246962
2913
Nulla di tutto ciò ha modificato la traiettoria.
04:10
And this is why we need new thinking,
72
250344
2580
È proprio per questo motivo che servono nuove idee,
04:12
we need a new approach.
73
252948
2126
serve un approccio nuovo.
04:15
So how might we go about drawing down greenhouse gases at a large scale?
74
255645
6141
Come si può fare, dunque, a ridurre i gas serra su scala globale?
04:23
There's really only two ways of doing it,
75
263120
2008
Ci sono solo due modi di farlo,
04:25
and I've done a very deep dive into drawdown.
76
265152
3276
e posso affermarlo dopo avere a lungo approfondito il problema.
04:28
And I'll preempt my --
77
268839
3067
Vi anticipo solo che...
04:31
And I would say this stuff comes up smelling like roses at the end of the day.
78
271930
5211
alla fine del mio annuncio, l'odore di queste alghe vi sembrerà odore di rose!
04:37
It does, it's one of the best options,
79
277165
1824
È una delle nostre migliori possibilità,
04:39
but there are many, many possibilities.
80
279013
2647
ma ce ne sono moltissime altre.
04:42
There are chemical pathways and biological pathways.
81
282442
3183
Ci sono percorsi chimici e percorsi biologici.
04:45
So two ways, really, of getting the job done.
82
285649
2904
Due modi, in sostanza, di portare a termine questo compito.
04:48
The biological pathways are fantastic
83
288577
2167
L'indirizzo biologico è fantastico
04:50
because the energy source that's needed to drive them, the sun,
84
290768
3746
perché l'energia che richiede, l'energia solare,
04:54
is effectively free.
85
294538
1420
è di fatto gratuita.
04:55
We use the sun to drive photosynthesis in plants,
86
295982
3040
Usiamo il sole per indurre la fotosintesi nelle piante,
04:59
break apart that CO2 and capture the carbon.
87
299046
2547
ridurre l'anidride carbonica e catturare il carbonio.
05:01
There are also chemical pathways.
88
301617
1830
Ma ci sono anche percorsi chimici.
05:03
They sound ominous, but actually, they're not bad at all.
89
303471
2764
Lo so, la cosa sembra inquietante, ma non è affatto male.
05:06
The difficulty they face is that we have to actually pay
90
306259
3413
Il problema è che ci tocca pagare per l'energia richiesta dal compito
05:09
for the energy that's required to do the job
91
309696
2175
05:11
or pay to facilitate that energy.
92
311895
1841
o per facilitare quell'energia.
05:14
Direct air capture is a great example of a chemical pathway,
93
314339
3119
La cattura diretta dell'aria è un ottimo esempio di percorso chimico,
05:17
and people are using that right now to take CO2 out of the atmosphere
94
317482
3421
attualmente usato per eliminare CO₂ dall'atmosfera
05:20
and manufacture biofuels or manufacture plastics.
95
320927
2999
per produrre biocarburante o materie plastiche.
05:24
Great progress is being made,
96
324498
1691
Si stanno facendo grandi progressi, ma ci vorranno diversi decenni
05:26
but it will be many decades
97
326213
1816
05:28
before those chemical pathways are drawing down a gigaton of CO2 a year.
98
328053
5063
prima di estrarre dall'atmosfera 1Gt di CO₂ all'anno usando mezzi chimici.
05:33
The biological pathways offer us a lot more hope, I think,
99
333489
2898
Penso che i metodi biologici facciano sperare in meglio
05:36
in the short term.
100
336411
1200
per obbiettivi a breve termine.
05:38
You've probably heard about reforestation, planting trees,
101
338061
3984
Avrete di certo sentito parlare di riforestazione, piantare alberi,
come una delle soluzioni possibili al problema climatico.
05:42
as a solution to the climate problem.
102
342069
2421
05:44
You know, it's a fair question:
103
344514
1540
La domanda sorge spontanea:
05:46
Can we plant our way out of this problem by using trees?
104
346078
3269
È possibile uscire da questa situazione piantando alberi?
05:49
I'm skeptical about that for a number of reasons.
105
349680
2929
Io sono abbastanza scettico al riguardo per una serie di ragioni.
05:52
One is just the scale of the problem.
106
352633
2373
Una di queste è la dimensione del problema.
05:55
All trees start as seeds, little tiny things,
107
355030
3023
Tutti gli alberi, in principio, sono semi, sono esseri minuscoli
05:58
and it's many decades before they've reached
108
358077
2115
che impiegano molti decenni prima di raggiungere
06:00
their full carbon-capture potential.
109
360216
2726
la piena capacità di catturare il carbonio.
06:02
And secondly,
110
362966
1151
In secondo luogo,
06:04
if you look at the land surface, you see that it's so heavily utilized.
111
364141
3873
la superficie terrestre, è già sfruttata in modo intensivo.
06:08
We get our food from it, we get our forestry products from it,
112
368038
3718
Ci fornisce cibo, prodotti forestali,
06:11
biodiversity protection and water and everything else.
113
371780
2980
protezione della biodiversità, acqua e quant'altro.
06:14
To expect that we'll find enough space to deal with this problem,
114
374784
3078
Pensare di trovare spazio sufficiente per affrontare questo problema
06:17
I think is going to be quite problematic.
115
377886
2564
sarà quanto meno problematico.
06:21
But if we look offshore,
116
381260
2055
Se, invece, guardiamo in alto mare,
06:23
wee see a solution where there's already an existing industry,
117
383339
3349
una soluzione appare possibile in quanto c'è già un settore esistente
06:26
and where there's a clearer way forward.
118
386712
2246
e un percorso che sembra più definito.
06:28
The oceans cover about 70 percent of our planet.
119
388982
3373
Gli oceani coprono circa il 70% del nostro pianeta.
06:32
They play a really big role in regulating our climate,
120
392379
3477
Hanno un ruolo importantissimo nella regolazione del nostro clima
06:35
and if we can enhance the growth of seaweed in them,
121
395880
2824
e se riusciamo a migliorare la crescita delle alghe,
06:38
we can use them, I think, to develop a climate-altering crop.
122
398728
3659
possiamo usarle per sviluppare una coltura in grado di cambiare il clima.
06:43
There are so many different kinds of seaweed,
123
403347
2111
Le specie di alghe esistenti sono tantissime,
06:45
there's unbelievable genetic diversity in seaweed,
124
405482
2643
ce n'è una varietà genetica incredibile,
06:48
and they're very ancient;
125
408149
1246
tutte molto antiche:
06:49
they were some of the first multicellular organisms ever to evolve.
126
409419
3857
le alghe furono i primi organismi pluricellulari ad evolversi sulla terra.
06:53
People are using special kinds of seaweed now
127
413300
2698
Attualmente, determinati tipi di alghe vengono usati per scopi specifici,
06:56
for particular purposes,
128
416022
1191
06:57
like developing very high-quality pharmaceutical products.
129
417237
3761
come lo sviluppo di prodotti farmaceutici di altissima qualità.
07:01
But you can also use seaweed to take a seaweed bath,
130
421022
3063
Ma possono anche essere usate per salutari bagni
07:04
it's supposed to be good for your skin;
131
424109
1873
con effetti benefici per la pelle.
07:06
I can't testify to that, but you can do it.
132
426006
2150
Io non posso confermarlo ma potete provare voi stessi.
07:08
The scalability is the big thing about seaweed farming.
133
428815
3033
La cosa più importante nella coltivazione delle alghe è la loro scalabilità.
07:11
You know, if we could cover nine percent of the world's ocean
134
431872
4048
Se riuscissimo a occupare il 9% della superficie oceanica
07:15
in seaweed farms,
135
435944
1508
con la coltivazione di alghe,
07:17
we could draw down the equivalent of all of the greenhouse gases
136
437476
3109
potremmo riuscire a ridurre una quantità di gas serra
07:20
we put up in any one year,
137
440609
1493
pari alle emissioni di un intero anno,
07:22
more than 50 gigatons.
138
442126
1705
vale a dire più di 50 gigatonnellate.
07:24
Now, I thought that was fantastic when I first read it,
139
444212
2595
Quando lo scoprii, trovai fosse una cosa straordinaria,
07:26
but I thought I'd better calculate how big nine percent of the world's oceans is.
140
446831
3856
ma poi provando a calcolare esattamente quel 9% di massa oceanica della terra,
07:30
It turns out, it's about four and a half Australias,
141
450711
2452
scoprii che era circa quattro volte e mezzo l'Australia,
07:33
the place I live in.
142
453187
1250
il paese in cui vivo.
07:34
And how close are we to that at the moment?
143
454461
2112
Volete sapere a che punto siamo?
07:36
How many ocean-going seaweed farms do we actually have out there?
144
456597
4020
Quante fattorie di alghe sono attualmente coltivate nell'oceano?
07:40
Zero.
145
460641
1151
Zero.
07:41
But we do have some prototypes, and therein lies some hope.
146
461816
3633
Ma ne esistono alcuni prototipi, sui quali riponiamo le nostre speranze.
07:45
This little drawing here of a seaweed farm that's currently under construction
147
465473
4873
Questo piccolo disegno di una fattoria di alghe in corso di realizzazione
07:50
tells you some very interesting things about seaweed.
148
470370
2525
ci dice cose molto interessanti sulle alghe marine.
07:52
You can see the seaweed growing on that rack,
149
472919
2110
Potete vedere le alghe che crescono su quella griglia,
07:55
25 meters down in the ocean there.
150
475053
2064
a 25 metri di profondità, nell'oceano.
07:57
It's really different from anything you see on land.
151
477141
3485
È molto diverso da ogni tipo di coltivazione visibile sulla terraferma.
08:00
And the reason being that, you know, seaweed is not like trees,
152
480928
3738
Questo perché le alghe, diversamente dagli alberi,
08:04
it doesn't have nonproductive parts
153
484690
2927
non hanno parti improduttive
08:07
like roots and trunks and branches and bark.
154
487641
3000
come radici, tronchi, rami e corteccia.
08:10
The whole of the plant is pretty much photosynthetic,
155
490966
3143
L'intera pianta è fotosintetica,
08:14
so it grows fast.
156
494133
1325
quindi cresce velocemente.
08:15
Seaweed can grow a meter a day.
157
495482
2603
Le alghe possono crescere anche di un metro al giorno.
08:18
And how do we sequester the carbon?
158
498553
2789
In che modo si sequestra il carbonio?
Ripeto, in modo totalmente diverso che sulla terraferma.
08:21
Again, it's very different from on land.
159
501366
1910
08:23
All you need to do is cut that seaweed off --
160
503300
2777
Non bisogna fare altro che potare l'alga
e farla precipitare nell'abisso oceanico.
08:26
drifts into the ocean abyss,
161
506101
1587
08:27
Once it's down a kilometer,
162
507712
1595
A un chilometro di profondità,
08:29
the carbon in that seaweed is effectively out of the atmospheric system
163
509331
4294
il carbonio presente nell'alga, si trova in effetti fuori del sistema atmosferico
08:33
for centuries or millennia.
164
513649
1733
per secoli o millenni.
08:35
Whereas if you plant a forest,
165
515853
1461
Di contro, piantando una foresta,
08:37
you've got to worry about forest fires, bugs, etc.,
166
517338
2800
bisogna preoccuparsi di incendi, insetti, ecc.
08:40
releasing that carbon.
167
520162
1956
che, invece, rilasciano carbonio nell'atmosfera.
08:42
The key to this farm, though,
168
522932
1507
Il fattore chiave di questa fattoria
08:44
is that little pipe going down into the depths.
169
524463
3543
è quel tubicino che scende negli abissi.
08:48
You know, the mid-ocean is basically a vast biological desert.
170
528030
4285
Alle medie profondità, l'oceano è un esteso deserto biologico.
Le sostanze nutritive sono state tutte consumate molto tempo fa.
08:52
There's no nutrients there that were used up long ago.
171
532339
2651
08:55
But just 500 meters down,
172
535014
2063
Ma solo 500 metri più giù,
08:57
there is cool, very nutrient-rich water.
173
537101
2667
ci sono acque fredde, molto ricche di sostanze nutritive.
09:00
And with just a little bit of clean, renewable energy,
174
540173
2879
Usando solo pochissima energia, pulita e rinnovabile,
09:03
you can pump that water up
175
543076
1715
si può pompare quest'acqua verso lo strato superiore
09:04
and use the nutrients in it to irrigate your seaweed crop.
176
544815
4227
e usare i nutrienti in essa contenuti per irrigare le colture di alghe.
09:09
So I think this really has so many benefits.
177
549532
5237
Questo processo comporta molti benefici.
09:14
It's changing a biological desert,
178
554793
3860
Trasforma un deserto biologico,
09:18
the mid-ocean,
179
558677
1151
l'oceano medio,
09:19
into a productive, maybe even planet-saving solution.
180
559852
3915
in una soluzione produttiva, che potrebbe anche salvare il pianeta.
09:25
So what could go wrong?
181
565250
1365
Cosa potrebbe andare storto?
09:26
Well, anything we're talking about at this scale
182
566639
3472
Progetti di così vasta scala
09:30
involves a planetary-scale intervention.
183
570135
2535
comportano interventi a livello planetario.
09:32
And we have to be very careful.
184
572694
1788
E bisogna stare molto attenti.
09:34
I think that piles of stinking seaweed
185
574506
2049
Penso che mucchi di alghe puzzolenti
09:36
are probably going to be the least of our problems.
186
576579
2403
saranno forse il nostro problema minore.
09:39
There's other unforeseen things that will happen.
187
579006
2301
Ma potrebbero verificarsi degli imprevisti.
09:41
One of the things that really worries me, when I talk about this,
188
581331
3071
Una delle cose che mi preoccupa a questo proposito,
09:44
is the fate of biodiversity in the deep ocean.
189
584426
2897
è il destino della biodiversità nell'oceano profondo.
09:47
If we are putting gigatons of seaweed into the deep ocean,
190
587347
2785
Se mettiamo gigatonnellate di alghe nell'oceano profondo,
09:50
we're affecting life down there.
191
590156
1650
andiamo ad influire sulle forme di vita presenti.
09:51
The good news is that we know
192
591830
1702
D'altra parte, però, si sa
09:53
that a lot of seaweed already reaches the deep ocean,
193
593556
3151
che grandi quantità di alghe finiscono nell'oceano profondo
09:56
after storms or through submarine canyons.
194
596731
3016
in seguito a tempeste o attraverso le gole sottomarine.
09:59
So we're not talking about a novel process here;
195
599771
2515
Non stiamo parlando di iniziare un processo totalmente nuovo.
10:02
we are talking about enhancing a natural process.
196
602310
3083
Parliamo di incrementare un processo naturale.
10:07
And we'll learn as we go.
197
607552
1690
E impareremo strada facendo.
10:09
I mean, it may be that these ocean-going seaweed farms will need to be mobile,
198
609266
4024
Forse queste colture di alghe dovranno diventare mobili,
10:13
to distribute the seaweed across vast areas of the ocean,
199
613314
2799
al fine di distribuire le alghe nelle vaste aree oceaniche,
10:16
rather than creating a big stinking pile in one place.
200
616137
3169
invece di creare grandi ammassi maleodoranti di alghe in un solo posto.
10:19
It may be that we'll need to char the seaweed --
201
619820
3484
Forse sarà necessario carbonizzare le alghe
10:23
so create a sort of an inert, mineral biochar
202
623328
3406
creando una specie di carbone minerale biologico inerte
10:26
before we dispatch it into the deep.
203
626758
2081
prima di spedirlo giù in profondità.
10:28
We won't know until we start the process,
204
628863
2341
Ma non lo sapremo, finché il processo non sarà iniziato,
10:31
and we will learn effectively by doing.
205
631228
2881
e impareremo da quel che faremo.
10:34
I just want to take you to contemporary seaweed farming.
206
634831
3333
Ma ora parliamo della coltura di alghe marine contemporanea.
10:38
It's a big business --
207
638188
1151
È un grande affare,
10:39
it's a six-billion-dollar-a-year business.
208
639363
2341
un affare di sei miliardi di dollari l'anno.
10:41
These seaweed farms off South Korea --
209
641728
1878
Queste fattorie di alghe al largo della Corea del Sud
10:43
you can see them from space, they are huge.
210
643630
2451
sono enormi, visibili anche dallo spazio,
10:46
And they're increasingly not just seaweed farms.
211
646105
2825
E non sono soltanto fattorie di alghe.
10:48
What people are doing in places like this is something called ocean permaculture.
212
648954
4214
In posti come questo si realizza le cosiddetta permacultura oceanica.
10:53
And in ocean permaculture,
213
653192
1849
Una permacultura oceanica,
10:55
you grow fish, shellfish and seaweed all together.
214
655065
3493
consente di allevare insieme pesce, crostacei e alghe.
10:58
And the reason it works so well
215
658582
1923
E il motivo per cui funziona così bene
11:00
is that the seaweed makes the seawater less acid.
216
660529
3801
è che le alghe abbassano il livello di acidità delle acque marine,
11:04
It provides an ideal environment for growing marine protein.
217
664354
4064
creando così l'ambiente ideale per l'allevamento delle proteine marine.
11:08
If we covered nine percent of the world's oceans
218
668442
2251
Se dedicassimo il 9% degli oceani alla permacultura oceanica,
11:10
in ocean permaculture,
219
670717
1519
11:12
we would be producing enough protein in the form of fish and shellfish
220
672260
4298
produrremmo abbastanza proteine sotto forma di pesce e crostacei
11:16
to give every person in a population of 10 billion
221
676582
3495
per una popolazione mondiale di 10 miliardi di individui,
11:20
200 kilograms of high-quality protein per year.
222
680101
4252
con 200 chilogrammi di proteine di elevata qualità all'anno, per ciascuno.
11:24
So, we've got a multipotent solution here.
223
684853
2047
È una soluzione dalle molteplici potenzialità.
11:26
We can address climate change, we can feed the world,
224
686924
2524
Permetterebbe di affrontare il cambiamento climatico,
11:29
we can deacidify the oceans.
225
689472
1867
di nutrire il mondo e di deacidificare gli oceani.
11:32
The economics of all of this is going to be challenging.
226
692345
2638
Tutto ciò avrà costi impegnativi.
11:35
We'll be investing many, many billions of dollars
227
695007
3269
Sarà necessario investire svariati miliardi di dollari
11:38
into these solutions,
228
698300
1270
in soluzioni di questo tipo
11:39
and they will take decades to get to the gigaton scale.
229
699594
2926
e ci vorranno decenni per raggiungere la scala delle gigatonnellate.
11:42
The reason that I'm convinced that this is going to happen
230
702951
3195
Ma sono convinto che ciò accadrà
11:46
is that unless we get the gas out of the air,
231
706170
2817
perché se non eliminiamo questo gas dall'atmosfera
11:49
it is going to keep driving adverse consequences.
232
709011
2841
continuerà ad apportare conseguenze avverse.
11:51
It will flood our cities,
233
711876
1825
Ci saranno città inondate
11:53
it will deprive us of food,
234
713725
1487
carestie
11:55
it will cause all sorts of civil unrest.
235
715236
3311
e disordini civili di ogni genere.
11:58
So anyone who's got a solution to dealing with this problem
236
718571
3230
Chiunque abbia una soluzione per affrontare questo problema
12:01
has a valuable asset.
237
721825
1400
dispone di una risorsa preziosa
12:03
And already, as I've explained,
238
723587
2793
E, come ho già spiegato,
12:06
ocean permaculture is well on the road to being economically sustainable.
239
726404
4827
la permacultura oceanica si avvia verso la sostenibilità economica
12:13
You know, in the next 30 years,
240
733121
1817
Nei prossimi 30 anni,
12:14
we have to go from being a carbon-emitting economy
241
734962
4277
dobbiamo passare da un'economia che produce emissioni di carbonio
12:19
to a carbon-absorbing economy.
242
739263
2000
a un'economia in grado di assorbire carbonio.
12:21
And that doesn't seem like very long.
243
741861
2467
Il tempo a disposizione non pare tantissimo.
12:24
But half of the greenhouse gases that we've put into the atmosphere,
244
744766
3761
Eppure la metà dei gas serra presenti nell'atmosfera oggi
12:28
we've put there in the last 30 years.
245
748551
2706
sono stati immessi nel corso degli ultimi 30 anni.
12:31
My argument is,
246
751631
1179
La mia tesi è la seguente:
12:32
if we can put the gas in in 30 years,
247
752834
2778
se siamo riusciti a immettere gas nell'atmosfera in 30 anni,
12:35
we can pull it out in 30 years.
248
755636
2801
possiamo anche eliminarlo in 30 anni.
12:38
And if you doubt how much can be done over 30 years,
249
758461
2659
E se avete dei dubbi su quanto si possa fare in 30 anni,
12:41
just cast your mind back a century, to 1919,
250
761144
3564
provate ad andare indietro con pensiero a un secolo fa, al 1919,
12:44
compare it with 1950.
251
764732
1889
e poi fate paragonatelo con il 1950.
12:46
Now, in 1919, here in Edinburgh,
252
766645
2526
Nel 1919, qui, nella città di Edimburgo,
12:49
you might have seen a canvas and wood biplane.
253
769195
2998
avreste visto al massimo uno di quei biplani di tela e legno.
12:52
Thirty years later, you'd be seeing jet aircraft.
254
772217
2412
Trent'anni dopo, c'erano gli aerei a reazione.
12:55
Transport in the street were horses in 1919.
255
775109
2960
Nel 1919, il mezzo di locomozione principale era il cavallo.
12:58
By 1950, they're motor vehicles.
256
778093
2699
Entro il 1950, c'erano motoveicoli di ogni genere.
13:01
1919, we had gun powder;
257
781093
2183
Nel 1919 avevamo la polvere da sparo,
13:03
1950, we had nuclear power.
258
783300
2414
mentre nel 1959 c'era l'energia nucleare.
13:06
We can do a lot in a short period of time.
259
786038
2920
Siamo capaci di fare molto in brevi lassi di tempo.
13:08
But it all depends upon us believing that we can find a solution.
260
788982
3472
Ma tutto dipende dalla quanto crediamo alla possibilità di trovare una soluzione
13:13
Now what I would love to do is bring together all of the people
261
793577
3398
Mi piacerebbe molto riunire tutti quelli
13:16
with knowledge in this space.
262
796999
2229
che hanno conoscenze in questo settore:
13:19
The engineers who know how to build structures offshore,
263
799252
2952
gli ingegneri, esperti nel costruire le strutture in alto mare,
13:22
the seaweed farmers, the financiers,
264
802228
2182
i coltivatori di alghe, i finanziatori,
13:24
the government regulators,
265
804434
1397
gli enti di vigilanza governativa,
13:25
the people who understand how things are done.
266
805855
2888
persone che sanno come si fanno queste cose.
13:29
And chart a way forward,
267
809165
1611
E tracciare una via da seguire,
13:30
say: How do we go from the existing six-billion-dollar-a-year,
268
810800
3807
per realizzare la transizione
dall'attuale industria costiera delle alghe
13:34
inshore seaweed industry,
269
814631
2000
da sei miliardi di dollari all'anno,
13:36
to this new form of industry, which has got so much potential,
270
816655
3859
a una nuova forma di industria con un potenziale enorme
13:40
but will require large amounts of investment?
271
820538
3066
ma che richiede grossi investimenti?
13:45
I'm not a betting man, you know.
272
825077
2175
Io non mi definisco uno scommettitore.
13:47
But if I were,
273
827276
1269
Ma se lo fossi,
13:48
I'll tell you, my money would be on that stuff,
274
828569
2283
punterei i miei soldi su questo settore,
13:50
it would be on seaweed.
275
830876
1360
sull'industria delle alghe.
13:52
It's my hero.
276
832260
1438
Questo è il mio eroe.
13:53
Thank you.
277
833722
1151
Grazie.
13:54
(Applause)
278
834897
3968
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7