Can seaweed help curb global warming? | Tim Flannery

71,908 views ・ 2019-10-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Katarzyna Mazurkiewicz Korekta: Julia Szczepańska
00:16
Oh, there's a lot of it.
0
16421
1600
Ale ich dużo.
00:18
This is seaweed.
1
18532
2350
To wodorosty.
00:25
It's pretty humble stuff.
2
25789
1666
To dość skromne rośliny.
00:27
But it does have some remarkable qualities.
3
27979
2873
Ale mają pewne niezwykłe cechy.
Po pierwsze, bardzo szybko rosną.
00:31
For one, it grows really fast.
4
31328
2611
00:34
So the carbon that is part of that seaweed,
5
34529
3921
Więc węgiel będący częścią tego wodorostu,
00:38
just a few weeks ago,
6
38474
1517
zaledwie kilka tygodni temu
00:40
was floating in the atmosphere as atmospheric CO2,
7
40015
3562
unosił się w atmosferze jako CO2,
00:43
driving all the adverse consequences of climate change.
8
43601
3714
powodując negatywne skutki zmian klimatu.
00:48
For the moment, it's locked safely away in the seaweed,
9
48244
3617
W tej chwili dwutlenek węgla jest bezpiecznie uwięziony w wodorostach,
00:51
but when that seaweed rots --
10
51885
1418
ale kiedy wodorosty zgniją,
00:53
and by the smell of it, it's not far away --
11
53327
3114
a sądząc po zapachu, będzie to niebawem,
00:56
when it rots, that CO2 will be released back to the atmosphere.
12
56465
4355
po zepsuciu uwolnią CO2 z powrotem do atmosfery.
01:01
Wouldn't it be fantastic if we could find a way
13
61482
3911
Czy nie byłoby świetnie, gdybyśmy znaleźli sposób
01:05
of keeping that CO2 locked up long-term,
14
65417
3898
długoterminowego przechowywania CO2,
01:09
and thereby significantly contributing to solving the climate problem?
15
69339
5106
jednocześnie przyczyniając się do rozwiązywania problemu zmian klimatu?
01:15
What I'm talking about here is drawdown.
16
75684
2762
Mówię o zmniejszeniu ilości gazów cieplarnianych.
01:18
It's now become the other half of the climate challenge.
17
78803
3330
Jest to druga połowa wyzwania klimatycznego.
01:22
And that's because we have delayed so long,
18
82157
3952
Ponieważ zwlekaliśmy tak długo
01:26
in terms of addressing climate change,
19
86133
1873
z przeciwdziałaniem zmianom klimatu,
01:28
that we now have to do two very big and very difficult things at once.
20
88030
4666
teraz musimy robić dwie bardzo duże i trudne rzeczy naraz.
01:33
We have to cut our emissions and clean our energy supply
21
93061
3420
Musimy ograniczyć emisję i uporządkować dostawy energii,
01:36
at the same time that we draw significant volumes
22
96505
3349
jednocześnie pochłaniając znaczące ilości
01:39
of carbon dioxide out of the atmosphere.
23
99878
2747
dwutlenku węgla z atmosfery.
01:42
If we don't do that, about 25 percent of the CO2 we put in the air
24
102649
4690
Jeśli tego nie zrobimy, około 25 procent umieszczonego w powietrzu CO2
01:47
will remain there, by human standards, forever.
25
107363
3133
pozostanie tam, z naszej perspektywy, na zawsze.
01:50
So we have to act.
26
110919
1200
Więc musimy działać.
01:54
This is really a new phase in addressing the climate crisis
27
114419
3484
To nowy etap w walce z kryzysem klimatycznym
01:57
and it demands new thinking.
28
117927
1956
i wymaga innego rodzaju podejścia.
02:00
So, ideas like carbon offsets really don't make sense
29
120221
4230
Pomysły, takie jak kompensacja emisji CO2, w obecnych czasach
02:04
in the modern era.
30
124475
1166
naprawdę nie mają sensu.
02:05
You know, when you offset something,
31
125665
1770
Kiedy coś równoważysz,
02:07
you say, "I'll permit myself to put some greenhouse gas into the atmosphere,
32
127459
3707
pozwalasz sobie na wprowadzenie gazu cieplarnianego do atmosfery
02:11
but then I'll offset it by drawing it down."
33
131190
2278
i rekompensujesz to później przez pobranie.
02:13
When you've got to both cut your emissions
34
133492
2277
Kiedy musisz jednocześnie zmniejszyć emisję
02:15
and draw down CO2,
35
135793
1619
i pobierać CO2,
02:17
that thinking doesn't make sense anymore.
36
137436
2151
takie myślenie nie ma już sensu.
02:19
And when we're talking about drawdown,
37
139982
1881
A kiedy mówimy o pochłanianiu,
02:21
we're talking about putting large volumes of greenhouses gases, particularly CO2,
38
141887
4889
mówimy o wyłączaniu dużych ilości gazów cieplarnianych, zwłaszcza CO2,
02:26
out of circulation.
39
146800
1785
z obiegu.
02:28
And to do that, we need a carbon price.
40
148609
2627
Aby to zrobić, musimy oszacować koszt dwutlenku węgla.
02:31
We need a significant price that we'll pay for that service
41
151260
3682
Cena tego rodzaju usługi musi być korzystna,
02:34
that we'll all benefit from.
42
154966
1867
usługi, na której wszyscy zyskamy.
02:38
We've made almost no progress so far
43
158270
2214
Jak dotąd prawie nie poczyniliśmy postępów
02:40
with the second half of the climate challenge.
44
160508
2183
z drugą połową wyzwania klimatycznego.
02:42
It's not on most people's radar.
45
162715
2133
Nie jest to na celowniku większości ludzi.
02:45
And, you know, I must say, at times, I hear people saying,
46
165722
4338
Czasami słyszę ludzi mówiących:
02:50
"I've lost hope that we can do anything about the climate crisis."
47
170084
3755
straciłem nadzieję, że coś zmienimy w sprawie kryzysu klimatycznego.
02:53
And look, I've had my sleepless nights too, I can tell you.
48
173863
2979
Też nie przespałem przez to wielu nocy.
02:57
But I'm here today as an ambassador for this humble weed, seaweed.
49
177160
4272
Jestem tu dzisiaj jako ambasador tych skromnych chwastów - wodorostów.
03:02
I think it has the potential
50
182972
3603
Myślę, że mają potencjał
03:06
to be a big part of addressing the challenge of climate change
51
186599
5046
do odegrania dużej roli w walce ze zmianami klimatu
03:11
and a big part of our future.
52
191669
2266
i w naszej przyszłości.
03:14
Now, what the scientists are telling us we need to do over the next 80-odd years
53
194256
4230
Według naukowców mamy tylko 80 lat,
03:18
to the end of this century,
54
198510
1524
to znaczy do końca tego wieku,
03:20
is to cut our greenhouse gas emissions
55
200058
2633
aby ograniczyć emisję gazów cieplarnianych
03:22
by three percent every year,
56
202715
3119
o 3 procent każdego roku
03:25
and draw three gigatons of CO2 out of the atmosphere every year.
57
205858
4203
i wydobyć corocznie z atmosfery 3 gigatony CO2.
03:30
Those numbers are so large that they baffle us.
58
210366
3568
Te liczby są tak duże, że zbijają nas z tropu.
03:33
But that's what the scientists tell us we need to do.
59
213958
2492
Ale naukowcy mówią, że musimy to zrobić.
03:37
I really hate showing this graph,
60
217157
2007
Naprawdę nie lubię pokazywać tego wykresu,
03:39
but I'm sorry, I have to do it.
61
219188
2151
ale przepraszam, muszę to zrobić.
03:41
It is very eloquent in terms of telling the story
62
221363
2953
Jest bardzo wymowny, gdy opowiadam historię
03:44
of my personal failure
63
224340
1801
mojej osobistej porażki
03:46
in terms of all the advocacy I've done in climate change work
64
226165
3206
we wspieraniu pracy nad zmianami klimatu
03:49
and in fact, our collective failure to address climate change.
65
229395
3176
i naszej wspólnej porażki w zajmowaniu się tym problemem.
03:52
You can see our trajectory there
66
232958
2300
Można na nim zobaczyć zależność
03:55
in terms of warming and greenhouse gas concentrations.
67
235282
3001
między ociepleniem klimatu a stężeniem gazów cieplarnianych.
03:58
You can see all of the great scientific announcements that we've made,
68
238307
3707
Można zobaczyć wszystkie wspaniałe oświadczenia naukowe,
04:02
saying how much danger we face with climate change.
69
242038
2698
wskazujące na zagrożenia zmian klimatu.
04:04
You can see the political meetings.
70
244760
2178
Można na nim zobaczyć spotkania polityczne.
04:06
None of it has changed the trajectory.
71
246962
2913
Nic nie zmieniło tej trajektorii.
04:10
And this is why we need new thinking,
72
250344
2580
Dlatego musimy zmienić nasze myślenie,
04:12
we need a new approach.
73
252948
2126
potrzebujemy nowego podejścia.
04:15
So how might we go about drawing down greenhouse gases at a large scale?
74
255645
6141
Jak więc możemy redukować gazy cieplarniane na dużą skalę?
04:23
There's really only two ways of doing it,
75
263120
2008
Są tylko dwa sposoby, aby to zrobić
04:25
and I've done a very deep dive into drawdown.
76
265152
3276
i osobiście mocno zagłębiłem się w ten temat.
04:28
And I'll preempt my --
77
268839
3067
04:31
And I would say this stuff comes up smelling like roses at the end of the day.
78
271930
5211
Myślę, że w ostatecznym rozrachunku nie przeszkadzałby nam zapach wodorostów .
04:37
It does, it's one of the best options,
79
277165
1824
Jest to jedna z najlepszych opcji,
04:39
but there are many, many possibilities.
80
279013
2647
ale istnieje wiele innych możliwości.
04:42
There are chemical pathways and biological pathways.
81
282442
3183
Istnieją ścieżki chemiczne i ścieżki biologiczne.
04:45
So two ways, really, of getting the job done.
82
285649
2904
Jedyne dwa sposoby, aby to zrobić.
04:48
The biological pathways are fantastic
83
288577
2167
Ścieżki biologiczne są fantastyczne,
04:50
because the energy source that's needed to drive them, the sun,
84
290768
3746
ponieważ źródło energii potrzebne do ich funkcjonowania, słońce,
04:54
is effectively free.
85
294538
1420
jest darmowe.
04:55
We use the sun to drive photosynthesis in plants,
86
295982
3040
Używamy słońca do procesu fotosyntezy w roślinach,
04:59
break apart that CO2 and capture the carbon.
87
299046
2547
do rozpadu CO2 i wychwycenia węgla.
05:01
There are also chemical pathways.
88
301617
1830
Istnieją również ścieżki chemiczne.
05:03
They sound ominous, but actually, they're not bad at all.
89
303471
2764
Nie są aż tak złowieszcze na jakie wyglądają.
05:06
The difficulty they face is that we have to actually pay
90
306259
3413
Problemem jest koszt energii
05:09
for the energy that's required to do the job
91
309696
2175
potrzebnej do wychwycenia węgla
05:11
or pay to facilitate that energy.
92
311895
1841
i koszt zaopatrzenia w energię.
05:14
Direct air capture is a great example of a chemical pathway,
93
314339
3119
Bezpośrednie wychwycenie CO2 to dobry przykład ścieżki chemicznej,
05:17
and people are using that right now to take CO2 out of the atmosphere
94
317482
3421
i jest to już praktykowane
05:20
and manufacture biofuels or manufacture plastics.
95
320927
2999
przy wytwarzaniu biopaliw lub tworzyw sztucznych.
05:24
Great progress is being made,
96
324498
1691
Poczyniono wielkie postępy,
05:26
but it will be many decades
97
326213
1816
ale minie wiele dekad,
05:28
before those chemical pathways are drawing down a gigaton of CO2 a year.
98
328053
5063
zanim metody chemiczne pochłoną gigatonę CO2 rocznie.
05:33
The biological pathways offer us a lot more hope, I think,
99
333489
2898
Myślę, że metody biologiczne budzą większą nadzieję
05:36
in the short term.
100
336411
1200
w najbliższym czasie.
05:38
You've probably heard about reforestation, planting trees,
101
338061
3984
Prawdopodobnie słyszeliście o zalesianiu, sadzeniu drzew,
05:42
as a solution to the climate problem.
102
342069
2421
jako rozwiązaniu problemu zmian klimatu.
05:44
You know, it's a fair question:
103
344514
1540
To dobre pytanie:
05:46
Can we plant our way out of this problem by using trees?
104
346078
3269
Czy możemy wybrnąć z tego problemu, sadząc drzewa?
05:49
I'm skeptical about that for a number of reasons.
105
349680
2929
Jestem do tego sceptycznie nastawiony z wielu powodów.
05:52
One is just the scale of the problem.
106
352633
2373
Jednym z nich jest skala problemu.
05:55
All trees start as seeds, little tiny things,
107
355030
3023
Wszystkie drzewa powstają z maleńkich nasion
05:58
and it's many decades before they've reached
108
358077
2115
i musi minąć wiele dziesięcioleci,
06:00
their full carbon-capture potential.
109
360216
2726
aby osiągnęły pełen potencjał pochłaniania CO2.
06:02
And secondly,
110
362966
1151
Po drugie,
06:04
if you look at the land surface, you see that it's so heavily utilized.
111
364141
3873
powierzchnia ziemi jest mocno użytkowana.
06:08
We get our food from it, we get our forestry products from it,
112
368038
3718
Pozyskujemy z niej nasz pokarm, otrzymujemy nasze produkty leśne,
06:11
biodiversity protection and water and everything else.
113
371780
2980
ochronę różnorodności biologicznej, wodę i wszystko inne.
06:14
To expect that we'll find enough space to deal with this problem,
114
374784
3078
Znalezienie terenu, by zaradzić jeszcze temu problemowi,
06:17
I think is going to be quite problematic.
115
377886
2564
będzie dość trudne.
06:21
But if we look offshore,
116
381260
2055
Ale jeśli zwrócimy nasze oczy ku wodzie,
06:23
wee see a solution where there's already an existing industry,
117
383339
3349
dostrzeżemy rozwiązanie w istniejącej branży,
06:26
and where there's a clearer way forward.
118
386712
2246
gdzie jest łatwiejsze rozwiązanie.
06:28
The oceans cover about 70 percent of our planet.
119
388982
3373
Oceany pokrywają około 70 procent naszej planety.
06:32
They play a really big role in regulating our climate,
120
392379
3477
Odgrywają naprawdę ważną rolę w regulowaniu naszego klimatu,
06:35
and if we can enhance the growth of seaweed in them,
121
395880
2824
a jeśli zwiększymy w nich wzrost wodorostów,
06:38
we can use them, I think, to develop a climate-altering crop.
122
398728
3659
możemy wykorzystać je do wzrostu roślin zmieniających klimat.
06:43
There are so many different kinds of seaweed,
123
403347
2111
Istnieje bardzo wiele
06:45
there's unbelievable genetic diversity in seaweed,
124
405482
2643
genetycznie różnorodnych wodorostów.
06:48
and they're very ancient;
125
408149
1246
Są to rośliny bardzo stare,
06:49
they were some of the first multicellular organisms ever to evolve.
126
409419
3857
były jednymi z pierwszych organizmów wielokomórkowych.
06:53
People are using special kinds of seaweed now
127
413300
2698
Ludzie używają teraz specjalnych rodzajów wodorostów
06:56
for particular purposes,
128
416022
1191
do szczególnych celów,
06:57
like developing very high-quality pharmaceutical products.
129
417237
3761
jak opracowywanie wysokiej jakości produktów farmaceutycznych.
07:01
But you can also use seaweed to take a seaweed bath,
130
421022
3063
Można też użyć wodorostów do kąpieli,
07:04
it's supposed to be good for your skin;
131
424109
1873
co jest prawdopodobnie dobre dla skóry.
07:06
I can't testify to that, but you can do it.
132
426006
2150
Nie potwierdzę tego, ale możecie spróbować.
07:08
The scalability is the big thing about seaweed farming.
133
428815
3033
Skalowalność jest najważniejszą sprawą w hodowli wodorostów.
07:11
You know, if we could cover nine percent of the world's ocean
134
431872
4048
Jeśli pokryjemy 9 procent oceanów świata
07:15
in seaweed farms,
135
435944
1508
farmami wodorostów,
07:17
we could draw down the equivalent of all of the greenhouse gases
136
437476
3109
będziemy mogli zredukować ekwiwalent wszystkich gazów cieplarnianych
07:20
we put up in any one year,
137
440609
1493
rokrocznie uwalnianych do atmosfery,
07:22
more than 50 gigatons.
138
442126
1705
czyli ponad 50 gigaton.
07:24
Now, I thought that was fantastic when I first read it,
139
444212
2595
Kiedy pierwszy raz o tym przeczytałem, byłem urzeczony.
07:26
but I thought I'd better calculate how big nine percent of the world's oceans is.
140
446831
3856
Pomyślałem, że obliczę, ile miejsca zajmie 9 procent oceanów.
07:30
It turns out, it's about four and a half Australias,
141
450711
2452
Obszar odpowiada wielkości czterech i pół Australii,
07:33
the place I live in.
142
453187
1250
mojego domu.
07:34
And how close are we to that at the moment?
143
454461
2112
A jak to wygląda w chwili obecnej?
07:36
How many ocean-going seaweed farms do we actually have out there?
144
456597
4020
Ile morskich farm wodorostów faktycznie tam mamy?
07:40
Zero.
145
460641
1151
Zero.
07:41
But we do have some prototypes, and therein lies some hope.
146
461816
3633
Mamy pewne prototypy, co jest naszą nadzieją.
07:45
This little drawing here of a seaweed farm that's currently under construction
147
465473
4873
Ten mały szkic farmy wodorostów, będącej obecnie w budowie,
07:50
tells you some very interesting things about seaweed.
148
470370
2525
obrazuje ciekawe fakty na temat wodorostów.
07:52
You can see the seaweed growing on that rack,
149
472919
2110
Możecie zobaczyć wodorosty rosnące na konstrukcji
07:55
25 meters down in the ocean there.
150
475053
2064
na 25 metrach głębokości.
07:57
It's really different from anything you see on land.
151
477141
3485
Różni się to od wszystkiego, co jest na lądzie.
08:00
And the reason being that, you know, seaweed is not like trees,
152
480928
3738
Wodorosty nie są jak drzewa,
08:04
it doesn't have nonproductive parts
153
484690
2927
nie posiadają nieproduktywnych części,
08:07
like roots and trunks and branches and bark.
154
487641
3000
jak korzenie i pnie, czy gałęzie i kora.
08:10
The whole of the plant is pretty much photosynthetic,
155
490966
3143
Fotosynteza zachodzi w niemal całej roślinie,
08:14
so it grows fast.
156
494133
1325
dlatego szybko rośnie.
08:15
Seaweed can grow a meter a day.
157
495482
2603
Wodorosty mogą rosnąć nawet metr dziennie.
08:18
And how do we sequester the carbon?
158
498553
2789
A w jaki sposób pochłaniamy węgiel?
08:21
Again, it's very different from on land.
159
501366
1910
Nie tak jak na lądzie.
08:23
All you need to do is cut that seaweed off --
160
503300
2777
Wszystko, co trzeba zrobić, to odciąć wodorosty,
08:26
drifts into the ocean abyss,
161
506101
1587
aby podryfowały w otchłań oceanu.
08:27
Once it's down a kilometer,
162
507712
1595
Gdy spadną kilometr w dół,
08:29
the carbon in that seaweed is effectively out of the atmospheric system
163
509331
4294
węgiel skumulowany w wodorostach zostanie skutecznie usunięty z obiegu
08:33
for centuries or millennia.
164
513649
1733
na wieki lub tysiąclecia.
08:35
Whereas if you plant a forest,
165
515853
1461
Jeśli posadzimy las,
08:37
you've got to worry about forest fires, bugs, etc.,
166
517338
2800
musimy martwić się o pożary lub szkodniki
08:40
releasing that carbon.
167
520162
1956
uwalniające CO2 do atmosfery.
08:42
The key to this farm, though,
168
522932
1507
Kluczowym elementem farmy
08:44
is that little pipe going down into the depths.
169
524463
3543
jest ta mała rurka schodząca w głąb.
08:48
You know, the mid-ocean is basically a vast biological desert.
170
528030
4285
Środkowa warstwa oceanu jest w zasadzie rozległą pustynią biologiczną.
08:52
There's no nutrients there that were used up long ago.
171
532339
2651
Nie ma tam żadnych składników odżywczych.
08:55
But just 500 meters down,
172
535014
2063
Ale zaledwie 500 metrów niżej
08:57
there is cool, very nutrient-rich water.
173
537101
2667
jest chłodna, bardzo bogata w składniki odżywcze woda.
09:00
And with just a little bit of clean, renewable energy,
174
540173
2879
Przy odrobinie czystej, odnawialnej energii,
09:03
you can pump that water up
175
543076
1715
można wypompować tę wodę
09:04
and use the nutrients in it to irrigate your seaweed crop.
176
544815
4227
i użyć zawartych w niej składników do nawadniania upraw wodorostów.
09:09
So I think this really has so many benefits.
177
549532
5237
To może przynieść wiele korzyści.
09:14
It's changing a biological desert,
178
554793
3860
To zmiana biologicznej pustyni,
09:18
the mid-ocean,
179
558677
1151
środkowego oceanu,
09:19
into a productive, maybe even planet-saving solution.
180
559852
3915
w produktywne, może nawet ratujące naszą planetę rozwiązanie.
09:25
So what could go wrong?
181
565250
1365
Co może pójść nie tak?
09:26
Well, anything we're talking about at this scale
182
566639
3472
Cóż, wszystko o tak ogromnej skali
09:30
involves a planetary-scale intervention.
183
570135
2535
wymaga ogólno-światowej interwencji.
09:32
And we have to be very careful.
184
572694
1788
Musimy być bardzo ostrożni.
09:34
I think that piles of stinking seaweed
185
574506
2049
Myślę, że stosy śmierdzących wodorostów
09:36
are probably going to be the least of our problems.
186
576579
2403
będą najmniejszym z naszych problemów.
09:39
There's other unforeseen things that will happen.
187
579006
2301
Nie unikniemy innych nieprzewidzianych skutków.
09:41
One of the things that really worries me, when I talk about this,
188
581331
3071
Jednym z nich, który naprawdę mnie martwi,
09:44
is the fate of biodiversity in the deep ocean.
189
584426
2897
jest los różnorodności biologicznej w głębokim oceanie.
09:47
If we are putting gigatons of seaweed into the deep ocean,
190
587347
2785
Jeśli wkładamy gigatony wodorostów do głębokiego oceanu,
09:50
we're affecting life down there.
191
590156
1650
wpływamy na życie tam w dole.
09:51
The good news is that we know
192
591830
1702
Dobra wiadomość jest taka,
09:53
that a lot of seaweed already reaches the deep ocean,
193
593556
3151
że wiele wodorostów i tak dociera do głębokiego oceanu,
09:56
after storms or through submarine canyons.
194
596731
3016
po burzach lub przez podwodne kaniony.
09:59
So we're not talking about a novel process here;
195
599771
2515
Nie mówimy tutaj o nowym procesie.
10:02
we are talking about enhancing a natural process.
196
602310
3083
Mówimy o usprawnieniu naturalnego procesu.
10:07
And we'll learn as we go.
197
607552
1690
Będziemy się uczyć w trakcie.
10:09
I mean, it may be that these ocean-going seaweed farms will need to be mobile,
198
609266
4024
Być może te morskie farmy wodorostów będą musiały być mobilne,
10:13
to distribute the seaweed across vast areas of the ocean,
199
613314
2799
aby rozprowadzać wodorosty na rozległych obszarach oceanu,
10:16
rather than creating a big stinking pile in one place.
200
616137
3169
zamiast tworzenia dużego śmierdzącego stosu w jednym miejscu.
10:19
It may be that we'll need to char the seaweed --
201
619820
3484
Może będziemy musieli zwęglić wodorosty,
10:23
so create a sort of an inert, mineral biochar
202
623328
3406
aby stworzyć coś w rodzaju obojętnego mineralnego biowęgla,
10:26
before we dispatch it into the deep.
203
626758
2081
zanim wyślemy je na dno oceanu.
10:28
We won't know until we start the process,
204
628863
2341
Tego się nie dowiemy, dopóki nie zaczniemy działać
10:31
and we will learn effectively by doing.
205
631228
2881
i będziemy uczyć się poprzez działanie.
10:34
I just want to take you to contemporary seaweed farming.
206
634831
3333
Chcę wam pokazać współczesną farmę wodorostów.
10:38
It's a big business --
207
638188
1151
To duży biznes,
10:39
it's a six-billion-dollar-a-year business.
208
639363
2341
sektor warty sześć miliardów dolarów rocznie.
10:41
These seaweed farms off South Korea --
209
641728
1878
Farmy u wybrzeży Korei Południowej
10:43
you can see them from space, they are huge.
210
643630
2451
można zobaczyć z kosmosu, są ogromne.
10:46
And they're increasingly not just seaweed farms.
211
646105
2825
Coraz częściej są to nie tylko farmy wodorostów.
10:48
What people are doing in places like this is something called ocean permaculture.
212
648954
4214
To tak zwana permakultura oceaniczna.
10:53
And in ocean permaculture,
213
653192
1849
W permakulturze oceanicznej
10:55
you grow fish, shellfish and seaweed all together.
214
655065
3493
razem hodowane są ryby, skorupiaki i wodorosty.
10:58
And the reason it works so well
215
658582
1923
Funkcjonuje to dobrze dlatego,
11:00
is that the seaweed makes the seawater less acid.
216
660529
3801
że wodorosty zmniejszają kwasowość wody.
11:04
It provides an ideal environment for growing marine protein.
217
664354
4064
Zapewniają idealne środowisko do uprawy białka morskiego.
11:08
If we covered nine percent of the world's oceans
218
668442
2251
Tworząc permakulturę oceaniczną na powierzchni
11:10
in ocean permaculture,
219
670717
1519
dziewięciu procent oceanów,
11:12
we would be producing enough protein in the form of fish and shellfish
220
672260
4298
wyhodowalibyśmy wystarczającą ilość białka w postaci ryb i skorupiaków,
11:16
to give every person in a population of 10 billion
221
676582
3495
aby każdemu z 10 miliardów ludzi
11:20
200 kilograms of high-quality protein per year.
222
680101
4252
dać po 200 kilogramów wysokiej jakości białka rocznie.
11:24
So, we've got a multipotent solution here.
223
684853
2047
Takie rozwiązanie stwarza wiele możliwości.
11:26
We can address climate change, we can feed the world,
224
686924
2524
Możemy walczyć ze zmianami klimatu, wyżywić świat,
11:29
we can deacidify the oceans.
225
689472
1867
odkwasić oceany.
11:32
The economics of all of this is going to be challenging.
226
692345
2638
Ekonomiczne aspekty takiego wyzwania będą trudne.
11:35
We'll be investing many, many billions of dollars
227
695007
3269
Będziemy inwestować wiele miliardów dolarów
11:38
into these solutions,
228
698300
1270
w takie rozwiązania,
11:39
and they will take decades to get to the gigaton scale.
229
699594
2926
a osiągnięcie wyniku w gigatonach zajmie dekady.
11:42
The reason that I'm convinced that this is going to happen
230
702951
3195
Jestem przekonany, że tak będzie,
11:46
is that unless we get the gas out of the air,
231
706170
2817
bo dopóki nie pozbędziemy się tego gazu z powietrza,
11:49
it is going to keep driving adverse consequences.
232
709011
2841
będziemy mieć do czynienia z konsekwencjami zmian klimatu.
11:51
It will flood our cities,
233
711876
1825
Nasze miasta będą zalewane,
11:53
it will deprive us of food,
234
713725
1487
zostaniemy pozbawieni pokarmu,
11:55
it will cause all sorts of civil unrest.
235
715236
3311
spowoduje to wszelkiego rodzaju niepokoje społeczne.
11:58
So anyone who's got a solution to dealing with this problem
236
718571
3230
Więc każdy, kto ma pomysł na rozwiązania tego problemu,
12:01
has a valuable asset.
237
721825
1400
ma cenny atut.
12:03
And already, as I've explained,
238
723587
2793
I jak już wyjaśniłem,
12:06
ocean permaculture is well on the road to being economically sustainable.
239
726404
4827
permakultura oceaniczna będzie zrównoważona ekonomicznie.
12:13
You know, in the next 30 years,
240
733121
1817
W ciągu następnych 30 lat
12:14
we have to go from being a carbon-emitting economy
241
734962
4277
musimy zmienić się z gospodarki emitującej dwutlenek węgla,
12:19
to a carbon-absorbing economy.
242
739263
2000
na gospodarkę pochłaniającą węgiel.
12:21
And that doesn't seem like very long.
243
741861
2467
To niewiele czasu.
12:24
But half of the greenhouse gases that we've put into the atmosphere,
244
744766
3761
Połowa gazów cieplarnianych została wprowadzona do atmosfery
12:28
we've put there in the last 30 years.
245
748551
2706
w ciągu ostatnich 30 lat.
12:31
My argument is,
246
751631
1179
Skoro wprowadziliśmy do atmosfery te gazy przez ostatnie 30 lat,
12:32
if we can put the gas in in 30 years,
247
752834
2778
12:35
we can pull it out in 30 years.
248
755636
2801
możemy je zredukować w takim samym czasie.
12:38
And if you doubt how much can be done over 30 years,
249
758461
2659
Jeśli w to wątpicie,
12:41
just cast your mind back a century, to 1919,
250
761144
3564
po prostu cofnijcie się do 1919 roku,
12:44
compare it with 1950.
251
764732
1889
porównajcie go z 1950 rokiem.
12:46
Now, in 1919, here in Edinburgh,
252
766645
2526
W 1919 roku w Edynburgu
12:49
you might have seen a canvas and wood biplane.
253
769195
2998
były dwupłatowce z płótna i drewna.
12:52
Thirty years later, you'd be seeing jet aircraft.
254
772217
2412
Trzydzieści lat później samoloty odrzutowe.
12:55
Transport in the street were horses in 1919.
255
775109
2960
Transport uliczny w 1919 roku był konny.
12:58
By 1950, they're motor vehicles.
256
778093
2699
W 1950 roku odbywał się pojazdami silnikowymi.
13:01
1919, we had gun powder;
257
781093
2183
W 1919 roku mieliśmy proch.
13:03
1950, we had nuclear power.
258
783300
2414
W 1950 roku mieliśmy energię jądrową.
13:06
We can do a lot in a short period of time.
259
786038
2920
Możemy zrobić wiele w krótkim czasie.
13:08
But it all depends upon us believing that we can find a solution.
260
788982
3472
Ale wszystko zależy od tego, czy uwierzymy w znalezienie rozwiązania.
13:13
Now what I would love to do is bring together all of the people
261
793577
3398
Teraz chciałbym zjednoczyć wszystkich ludzi
13:16
with knowledge in this space.
262
796999
2229
posiadających wiedzę w tym zakresie.
13:19
The engineers who know how to build structures offshore,
263
799252
2952
Inżynierów, którzy wiedzą, jak budować konstrukcje na morzu,
13:22
the seaweed farmers, the financiers,
264
802228
2182
hodowców wodorostów, finansistów,
13:24
the government regulators,
265
804434
1397
organy rządowe,
13:25
the people who understand how things are done.
266
805855
2888
ludzi, którzy rozumieją, co trzeba zrobić
13:29
And chart a way forward,
267
809165
1611
i wytyczą drogę.
13:30
say: How do we go from the existing six-billion-dollar-a-year,
268
810800
3807
Jak zmienimy warte 6 miliardów dolarów rocznie,
13:34
inshore seaweed industry,
269
814631
2000
morskie farmy wodorostów,
13:36
to this new form of industry, which has got so much potential,
270
816655
3859
w nową formę przemysłu, która ma tak duży potencjał,
13:40
but will require large amounts of investment?
271
820538
3066
ale będzie wymagała dużych inwestycji?
13:45
I'm not a betting man, you know.
272
825077
2175
Nie jestem bukmacherem.
13:47
But if I were,
273
827276
1269
Ale gdybym był,
13:48
I'll tell you, my money would be on that stuff,
274
828569
2283
wydałbym moje pieniądze na wodorosty.
13:50
it would be on seaweed.
275
830876
1360
13:52
It's my hero.
276
832260
1438
To są moi bohaterowie.
13:53
Thank you.
277
833722
1151
Dziękuję.
13:54
(Applause)
278
834897
3968
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7