Can seaweed help curb global warming? | Tim Flannery

73,536 views ・ 2019-10-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsa Viola Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:16
Oh, there's a lot of it.
0
16421
1600
Ó, sok van belőle!
00:18
This is seaweed.
1
18532
2350
Ez hínár.
00:25
It's pretty humble stuff.
2
25789
1666
Meglehetősen szerény jószág,
00:27
But it does have some remarkable qualities.
3
27979
2873
de néhány igen figyelemreméltó tulajdonsággal rendelkezik.
00:31
For one, it grows really fast.
4
31328
2611
Először is igen gyorsan nő.
00:34
So the carbon that is part of that seaweed,
5
34529
3921
Úgyhogy a szén, amelyet tartalmaz,
00:38
just a few weeks ago,
6
38474
1517
csupán néhány héttel ezelőtt
00:40
was floating in the atmosphere as atmospheric CO2,
7
40015
3562
még szén-dioxidként lebegett a légkörben,
00:43
driving all the adverse consequences of climate change.
8
43601
3714
a klímaváltozás káros következményeinek előidézőjeként.
00:48
For the moment, it's locked safely away in the seaweed,
9
48244
3617
Pillanatnyilag biztonságosan tárolódik a hínárban,
00:51
but when that seaweed rots --
10
51885
1418
de amikor a hínár elrothad –
00:53
and by the smell of it, it's not far away --
11
53327
3114
és a szagából ítélve ez az idő már nincs messze –
00:56
when it rots, that CO2 will be released back to the atmosphere.
12
56465
4355
amikor elrothad, a szén-dioxid visszakerül a légkörbe.
01:01
Wouldn't it be fantastic if we could find a way
13
61482
3911
Hát nem volna fantasztikus, ha módot találnánk rá,
01:05
of keeping that CO2 locked up long-term,
14
65417
3898
hogy hosszú ideig elzárva tartsuk ezt a szén-dioxidot,
01:09
and thereby significantly contributing to solving the climate problem?
15
69339
5106
jelentősen hozzájárulva a klímaváltozás problémájának megoldásához?
01:15
What I'm talking about here is drawdown.
16
75684
2762
A kivonásról beszélek most.
01:18
It's now become the other half of the climate challenge.
17
78803
3330
Ez most a klímakihívás másik felévé vált.
01:22
And that's because we have delayed so long,
18
82157
3952
Mégpedig azért, mert olyan sokáig késlekedtünk
01:26
in terms of addressing climate change,
19
86133
1873
a klímaváltozás megfékezését illetően,
01:28
that we now have to do two very big and very difficult things at once.
20
88030
4666
hogy már két nagyon nehéz és bonyolult dolgot kell tennünk azonnal.
Csökkentenünk kell a kibocsátásunkat, tisztább energiaellátást kell elérnünk,
01:33
We have to cut our emissions and clean our energy supply
21
93061
3420
01:36
at the same time that we draw significant volumes
22
96505
3349
ugyanakkor jelentős mennyiségben kell
01:39
of carbon dioxide out of the atmosphere.
23
99878
2747
szén-dioxidot kivonnunk a légkörből.
01:42
If we don't do that, about 25 percent of the CO2 we put in the air
24
102649
4690
Ha nem tesszük, a kibocsátott szén-dioxid nagyjából 25%-a ott marad,
01:47
will remain there, by human standards, forever.
25
107363
3133
emberi léptékkel örökre.
01:50
So we have to act.
26
110919
1200
Vagyis cselekednünk kell.
01:54
This is really a new phase in addressing the climate crisis
27
114419
3484
Ez valóban a klímakrízis kezelésének új szakasza,
01:57
and it demands new thinking.
28
117927
1956
amely szemléletváltozást igényel.
02:00
So, ideas like carbon offsets really don't make sense
29
120221
4230
A karbonkibocsátás ellensúlyozásának gondolata
már nem elegendő a modern korban.
02:04
in the modern era.
30
124475
1166
02:05
You know, when you offset something,
31
125665
1770
Amikor ellensúlyozunk valamit, ezt mondjuk:
02:07
you say, "I'll permit myself to put some greenhouse gas into the atmosphere,
32
127459
3707
"Megengedünk magunknak valamennyi üvegházhatású gáz kibocsátását a légkörbe,
02:11
but then I'll offset it by drawing it down."
33
131190
2278
de aztán ellensúlyozzuk ezt a kivonásával."
02:13
When you've got to both cut your emissions
34
133492
2277
Annak az elgondolásnak nincs többé értelme,
02:15
and draw down CO2,
35
135793
1619
hogy egyszerre kell csökkenteni a kibocsátást,
02:17
that thinking doesn't make sense anymore.
36
137436
2151
és kivonni a szén-dioxidot.
02:19
And when we're talking about drawdown,
37
139982
1881
A kivonás fogalma alatt
02:21
we're talking about putting large volumes of greenhouses gases, particularly CO2,
38
141887
4889
hatalmas mennyiségű üvegházhatású gáz, főképp szén-dioxid
körforgásból való kivonását értjük.
02:26
out of circulation.
39
146800
1785
02:28
And to do that, we need a carbon price.
40
148609
2627
Ahhoz, hogy ezt megtehessük, szükségünk van a szénár bevezetésére.
02:31
We need a significant price that we'll pay for that service
41
151260
3682
Jelentős díjra van szükségünk, amit azért szolgálatért fizetünk majd,
02:34
that we'll all benefit from.
42
154966
1867
melynek hasznából mindannyian részesülni fogjuk.
Ez idáig szinte semmilyen előrehaladást sem értünk el
02:38
We've made almost no progress so far
43
158270
2214
02:40
with the second half of the climate challenge.
44
160508
2183
a klímakihívás második felében.
02:42
It's not on most people's radar.
45
162715
2133
Nincs az emberek gondolkodásának előterében.
02:45
And, you know, I must say, at times, I hear people saying,
46
165722
4338
És, tudják, meg kell, hogy említsem, időnként hallom, ahogy az emberek mondják:
02:50
"I've lost hope that we can do anything about the climate crisis."
47
170084
3755
"Elvesztettem a reményt, hogy bármit is tehetnénk a klímaváltozás ügyében."
02:53
And look, I've had my sleepless nights too, I can tell you.
48
173863
2979
Nézzék, nekem is voltak álmatlan éjszakáim, elmondhatom.
02:57
But I'm here today as an ambassador for this humble weed, seaweed.
49
177160
4272
De ma itt vagyok e szerény növénynek, a hínárnak a nagyköveteként.
03:02
I think it has the potential
50
182972
3603
Azt hiszem, magában hordja a lehetőséget,
03:06
to be a big part of addressing the challenge of climate change
51
186599
5046
hogy a klímaváltozás kihívásának megoldásában és jövőnkben
03:11
and a big part of our future.
52
191669
2266
nagy szerepet játsszon.
03:14
Now, what the scientists are telling us we need to do over the next 80-odd years
53
194256
4230
A tudósok azt mondják nekünk, hogy nagyjából a következő 80 évben,
03:18
to the end of this century,
54
198510
1524
e század végéig
03:20
is to cut our greenhouse gas emissions
55
200058
2633
évente három százalékkal kell csökkentenünk
03:22
by three percent every year,
56
202715
3119
az üvegházhatású gázkibocsátásunkat,
03:25
and draw three gigatons of CO2 out of the atmosphere every year.
57
205858
4203
és minden évben három gigatonna CO₂-ot kell kivonnunk a légkörből.
03:30
Those numbers are so large that they baffle us.
58
210366
3568
Ezek a számok olyan nagyok, hogy összezavarnak bennünket.
03:33
But that's what the scientists tell us we need to do.
59
213958
2492
De a tudósok szerint ezt kell tennünk.
03:37
I really hate showing this graph,
60
217157
2007
Igazán utálom ezt a grafikont mutogatni,
03:39
but I'm sorry, I have to do it.
61
219188
2151
de sajnálom, meg kell tennem.
03:41
It is very eloquent in terms of telling the story
62
221363
2953
Ez igen ékesszólóan mutatja be
03:44
of my personal failure
63
224340
1801
személyes kudarcomat
03:46
in terms of all the advocacy I've done in climate change work
64
226165
3206
a klímaváltozás elleni erőfeszítések terén,
03:49
and in fact, our collective failure to address climate change.
65
229395
3176
és valójában egyetemes bukásunkat is a klímaváltozás kezelésében.
03:52
You can see our trajectory there
66
232958
2300
Láthatják az üvegházhatású gázok
03:55
in terms of warming and greenhouse gas concentrations.
67
235282
3001
és a felmelegedés pályaívét.
03:58
You can see all of the great scientific announcements that we've made,
68
238307
3707
Láthatnak minden nagy tudományos bejelentést, amit tettünk,
elmondva, mekkora veszéllyel nézünk szembe a globális felmelegedés kapcsán.
04:02
saying how much danger we face with climate change.
69
242038
2698
04:04
You can see the political meetings.
70
244760
2178
Láthatják a politikai találkozókat.
04:06
None of it has changed the trajectory.
71
246962
2913
Egyik sem változtatta meg a pályaívet.
04:10
And this is why we need new thinking,
72
250344
2580
Emiatt van szükségünk szemléletváltásra,
04:12
we need a new approach.
73
252948
2126
új megközelítésre.
04:15
So how might we go about drawing down greenhouse gases at a large scale?
74
255645
6141
Mégis, mit tehetünk az üvegházhatású gázok nagymértékű csökkentéséért?
04:23
There's really only two ways of doing it,
75
263120
2008
Tényleg csak két módja van,
04:25
and I've done a very deep dive into drawdown.
76
265152
3276
és én nagyon komolyan foglalkoztam a kivonás problémájával.
04:28
And I'll preempt my --
77
268839
3067
És hogy előre beharangozzam...
04:31
And I would say this stuff comes up smelling like roses at the end of the day.
78
271930
5211
azt mondanám, ez fog végül kihúzni minket a csávából.
04:37
It does, it's one of the best options,
79
277165
1824
Bizony, ez az egyik legjobb választás,
04:39
but there are many, many possibilities.
80
279013
2647
de van sok más lehetőség is.
04:42
There are chemical pathways and biological pathways.
81
282442
3183
Kémiai és biológiai lehetőségek.
04:45
So two ways, really, of getting the job done.
82
285649
2904
Tehát kétfajta megközelítés van, hogy elvégezzük a feladatot.
04:48
The biological pathways are fantastic
83
288577
2167
A biológiai utak fantasztikusak,
04:50
because the energy source that's needed to drive them, the sun,
84
290768
3746
mert forrásuk, a napenergia
04:54
is effectively free.
85
294538
1420
valóban ingyenes.
04:55
We use the sun to drive photosynthesis in plants,
86
295982
3040
A napenergiát használjuk a növényi fotoszintézishez,
04:59
break apart that CO2 and capture the carbon.
87
299046
2547
a szén-dioxid lebontásához, és a szén megkötéséhez.
05:01
There are also chemical pathways.
88
301617
1830
Vannak kémiai utak is.
05:03
They sound ominous, but actually, they're not bad at all.
89
303471
2764
Baljóslatúan hangzanak, de valójában egyáltalán nem rosszak.
05:06
The difficulty they face is that we have to actually pay
90
306259
3413
A nehézség, ami felmerül velük kapcsolatban, hogy fizetnünk kell
05:09
for the energy that's required to do the job
91
309696
2175
az elvégzéséhez vagy a lehetővé tételéhez
05:11
or pay to facilitate that energy.
92
311895
1841
szükséges energiáért.
05:14
Direct air capture is a great example of a chemical pathway,
93
314339
3119
A közvetlenül a levegőből való kivonás remek példája a kémiai útnak,
05:17
and people are using that right now to take CO2 out of the atmosphere
94
317482
3421
és az emberek már ma is használják a CO₂ légkörből való kivonására
05:20
and manufacture biofuels or manufacture plastics.
95
320927
2999
és bioüzemanyag valamint műanyag előállítására.
05:24
Great progress is being made,
96
324498
1691
Jelentős haladást értünk el,
05:26
but it will be many decades
97
326213
1816
de sok évtized szükséges még ahhoz,
05:28
before those chemical pathways are drawing down a gigaton of CO2 a year.
98
328053
5063
hogy ezek a kémiai megoldások évente egy gigatonna CO₂-ot vonjanak ki.
05:33
The biological pathways offer us a lot more hope, I think,
99
333489
2898
Úgy gondolom, a biológiai utak
több reménnyel kecsegtetnek bennünket rövid távon.
05:36
in the short term.
100
336411
1200
05:38
You've probably heard about reforestation, planting trees,
101
338061
3984
Vélhetőleg hallottak már az erdősítésről, fák ültetéséről
05:42
as a solution to the climate problem.
102
342069
2421
a klímaválság megoldásaként.
05:44
You know, it's a fair question:
103
344514
1540
Tudják, jogos a kérdés:
05:46
Can we plant our way out of this problem by using trees?
104
346078
3269
Megtaláljuk a kiutat ebből a problémából fák ültetésével?
05:49
I'm skeptical about that for a number of reasons.
105
349680
2929
Számos ok miatt kételkedem ebben.
05:52
One is just the scale of the problem.
106
352633
2373
Az egyik a feladat nagysága.
05:55
All trees start as seeds, little tiny things,
107
355030
3023
Minden fa magként kezdi, apróságként,
05:58
and it's many decades before they've reached
108
358077
2115
és sok évtized, mire elérik
06:00
their full carbon-capture potential.
109
360216
2726
teljes szénmegkötő képességüket.
06:02
And secondly,
110
362966
1151
Másodszor,
06:04
if you look at the land surface, you see that it's so heavily utilized.
111
364141
3873
A földfelszínt szemügyre véve láthatják, milyen súlyos mértékben zsákmányoljuk ki.
06:08
We get our food from it, we get our forestry products from it,
112
368038
3718
Ebből szerezzük az élelmünket, erdei termékeinket,
06:11
biodiversity protection and water and everything else.
113
371780
2980
sérül a biológiai sokféleség, a vízkészlet és minden egyéb.
06:14
To expect that we'll find enough space to deal with this problem,
114
374784
3078
Ha azt várjuk, hogy találunk elég helyet a probléma megoldásához,
06:17
I think is going to be quite problematic.
115
377886
2564
azt gondolom, meglehetősen nagy nehézségekbe fogunk ütközni.
06:21
But if we look offshore,
116
381260
2055
De ha a nyílt tengert nézzük,
06:23
wee see a solution where there's already an existing industry,
117
383339
3349
látunk egy megoldást, ahol már van egy létező iparág,
06:26
and where there's a clearer way forward.
118
386712
2246
és ahol tisztább út mutatkozik.
06:28
The oceans cover about 70 percent of our planet.
119
388982
3373
Az óceánok bolygónk felszínének nagyjából 70%-át teszik ki.
06:32
They play a really big role in regulating our climate,
120
392379
3477
Igen nagy szerepet játszanak éghajlati változásainkban,
06:35
and if we can enhance the growth of seaweed in them,
121
395880
2824
és ha több hínárt termelnénk bennük,
06:38
we can use them, I think, to develop a climate-altering crop.
122
398728
3659
éghajlat-változtató termény fejlesztésére használhatnánk őket.
06:43
There are so many different kinds of seaweed,
123
403347
2111
Nagyon sokféle hínár van,
06:45
there's unbelievable genetic diversity in seaweed,
124
405482
2643
a hínárok genetikai sokszínűsége hihetetlen,
06:48
and they're very ancient;
125
408149
1246
és nagyon ősiek;
06:49
they were some of the first multicellular organisms ever to evolve.
126
409419
3857
néhány közülük elsőként kifejlődött többsejtű organizmus.
06:53
People are using special kinds of seaweed now
127
413300
2698
Az emberek már használnak különféle hínárokat
06:56
for particular purposes,
128
416022
1191
bizonyos célokra,
06:57
like developing very high-quality pharmaceutical products.
129
417237
3761
mint amilyen az igen magas minőségű gyógyszerészeti termékek fejlesztése.
07:01
But you can also use seaweed to take a seaweed bath,
130
421022
3063
De használhatjuk őket fürdéshez is,
07:04
it's supposed to be good for your skin;
131
424109
1873
állítólag jót tesz a bőrünknek;
07:06
I can't testify to that, but you can do it.
132
426006
2150
ezt nem igazolhatom, de kipróbálhatják.
07:08
The scalability is the big thing about seaweed farming.
133
428815
3033
A hínártermesztésben az a nagyszerű, hogy elterjeszthető.
07:11
You know, if we could cover nine percent of the world's ocean
134
431872
4048
Ha a világ óceánjainak kilenc százalékát
07:15
in seaweed farms,
135
435944
1508
hínártelepekkel borítanánk be,
07:17
we could draw down the equivalent of all of the greenhouse gases
136
437476
3109
ugyanannyi üvegházhatású gázt tudnánk kivonni minden évben,
07:20
we put up in any one year,
137
440609
1493
mint amennyit kibocsátunk.
07:22
more than 50 gigatons.
138
442126
1705
50 gigatonnánál is többet.
Amikor először olvastam erről, azt gondoltam, ez fantasztikus,
07:24
Now, I thought that was fantastic when I first read it,
139
444212
2595
07:26
but I thought I'd better calculate how big nine percent of the world's oceans is.
140
446831
3856
de gondoltam, jobb, ha kiszámolom, mekkora ez a terület.
07:30
It turns out, it's about four and a half Australias,
141
450711
2452
Kiderült, hogy Ausztrália négy és félszerese,
07:33
the place I live in.
142
453187
1250
ez az a hely, ahol élek.
07:34
And how close are we to that at the moment?
143
454461
2112
És milyen közel vagyunk ehhez pillanatnyilag?
07:36
How many ocean-going seaweed farms do we actually have out there?
144
456597
4020
Hány óceáni hínártelepünk van?
07:40
Zero.
145
460641
1151
Semennyi.
07:41
But we do have some prototypes, and therein lies some hope.
146
461816
3633
De vannak azért mintatelepeink, és ez némi reményre ad okot.
07:45
This little drawing here of a seaweed farm that's currently under construction
147
465473
4873
Ez a kis rajz itt egy hínártelepről, amit jelenleg hoznak létre,
07:50
tells you some very interesting things about seaweed.
148
470370
2525
valami érdekeset árul el a hínárról:
07:52
You can see the seaweed growing on that rack,
149
472919
2110
Láthatják, hogy a hínár az állványon
07:55
25 meters down in the ocean there.
150
475053
2064
25 méter mélyen is nő az óceánban.
07:57
It's really different from anything you see on land.
151
477141
3485
Ez nagyon különbözik attól, amit a szárazföldön megfigyelhetünk.
08:00
And the reason being that, you know, seaweed is not like trees,
152
480928
3738
Ennek az az oka, hogy a hínárok nem hasonlatosak a fákhoz,
08:04
it doesn't have nonproductive parts
153
484690
2927
nincsenek a mi szempontunkból lényegtelen részeik,
08:07
like roots and trunks and branches and bark.
154
487641
3000
mint törzs és kéreg, gyökerek és ágak.
08:10
The whole of the plant is pretty much photosynthetic,
155
490966
3143
A növény egésze meglehetősen fotoszintetikus,
úgyhogy elképesztően gyorsan növekszik.
08:14
so it grows fast.
156
494133
1325
08:15
Seaweed can grow a meter a day.
157
495482
2603
A hínár napi egy métert is nőhet.
08:18
And how do we sequester the carbon?
158
498553
2789
De hogyan különíthetjük el a szenet?
08:21
Again, it's very different from on land.
159
501366
1910
Ez is nagyon különbözik a szárazföldi módszertől.
08:23
All you need to do is cut that seaweed off --
160
503300
2777
Csupán arra van szükségünk, hogy levágjuk a hínárt –
és az lesüllyedjen az óceán mélyére.
08:26
drifts into the ocean abyss,
161
506101
1587
08:27
Once it's down a kilometer,
162
507712
1595
Amint egy kilométer mélyre kerül,
08:29
the carbon in that seaweed is effectively out of the atmospheric system
163
509331
4294
a hínárban lévő szén eredményesen kikerül a légköri rendszerből –
08:33
for centuries or millennia.
164
513649
1733
évszázadokra, vagy akár ezer évre is.
08:35
Whereas if you plant a forest,
165
515853
1461
Viszont ha erdőt telepítünk,
08:37
you've got to worry about forest fires, bugs, etc.,
166
517338
2800
aggódhatunk például az erdőtüzek és a kártevők miatt,
08:40
releasing that carbon.
167
520162
1956
melyek szabadon bocsátják a szenet a légkörbe.
08:42
The key to this farm, though,
168
522932
1507
A kulcs ezekhez a farmokhoz azonban,
08:44
is that little pipe going down into the depths.
169
524463
3543
hogy kis csövek hatoljanak a mélységbe.
08:48
You know, the mid-ocean is basically a vast biological desert.
170
528030
4285
Tudják, a nyílt óceán tulajdonképpen hatalmas sivatag biológiai értelemben.
08:52
There's no nutrients there that were used up long ago.
171
532339
2651
Nincs benne régen felhasznált tápanyag.
08:55
But just 500 meters down,
172
535014
2063
De 500 méterrel lejjebb
08:57
there is cool, very nutrient-rich water.
173
537101
2667
hideg, tápanyagban igen gazdag víz van.
09:00
And with just a little bit of clean, renewable energy,
174
540173
2879
Már kevés tiszta, megújuló energiával is
09:03
you can pump that water up
175
543076
1715
felhozhatjuk azt a vizet,
09:04
and use the nutrients in it to irrigate your seaweed crop.
176
544815
4227
és használhatjuk a benne lévő ásványokat a hínárok táplálására.
09:09
So I think this really has so many benefits.
177
549532
5237
Szóval azt gondolom, tényleg sok előnye van.
09:14
It's changing a biological desert,
178
554793
3860
Átalakítja a biológiai sivatagot,
09:18
the mid-ocean,
179
558677
1151
a nyílt óceánt,
09:19
into a productive, maybe even planet-saving solution.
180
559852
3915
egy hasznot hajtó és talán bolygómentő területté.
09:25
So what could go wrong?
181
565250
1365
Mi lehet ebben rossz?
09:26
Well, anything we're talking about at this scale
182
566639
3472
Nos, ilyen léptékben minden, amiről beszélünk,
09:30
involves a planetary-scale intervention.
183
570135
2535
bolygószintű beavatkozást igényel.
09:32
And we have to be very careful.
184
572694
1788
Nagyon óvatosnak kell lennünk.
09:34
I think that piles of stinking seaweed
185
574506
2049
Azt gondolom, hogy a lebomló hínárhalmok
09:36
are probably going to be the least of our problems.
186
576579
2403
jelentik a legkevesebb veszélyt.
09:39
There's other unforeseen things that will happen.
187
579006
2301
Előre nem látható dolgok történnek majd,
09:41
One of the things that really worries me, when I talk about this,
188
581331
3071
ezek egyike, ami valóban aggaszt engem, amikor erről beszélünk,
09:44
is the fate of biodiversity in the deep ocean.
189
584426
2897
az a biológiai sokféleség alakulása az óceán legmélyén.
09:47
If we are putting gigatons of seaweed into the deep ocean,
190
587347
2785
Ha gigatonnasszámra helyezünk el hínárt az óceán mélyén,
09:50
we're affecting life down there.
191
590156
1650
hatással leszünk az ottani élővilágra.
09:51
The good news is that we know
192
591830
1702
Jó hír, hogy tudjuk,
09:53
that a lot of seaweed already reaches the deep ocean,
193
593556
3151
már most is sok hínár kerül oda,
09:56
after storms or through submarine canyons.
194
596731
3016
viharokat követően vagy tengeri árkokon át.
09:59
So we're not talking about a novel process here;
195
599771
2515
Tehát nem új folyamatról beszélünk itt,
10:02
we are talking about enhancing a natural process.
196
602310
3083
csak egy természetes folyamat fokozásáról.
10:07
And we'll learn as we go.
197
607552
1690
És miközben csináljuk, tanulunk belőle.
10:09
I mean, it may be that these ocean-going seaweed farms will need to be mobile,
198
609266
4024
Úgy értem, ezeknek a hínárfarmoknak talán mobilnak kéne lenniük,
10:13
to distribute the seaweed across vast areas of the ocean,
199
613314
2799
eloszlatva a hínárt az óceán hatalmas területein,
10:16
rather than creating a big stinking pile in one place.
200
616137
3169
ahelyett, hogy egy helyen halmoznák fel azt.
10:19
It may be that we'll need to char the seaweed --
201
619820
3484
Lehetséges, hogy el kell szenesítenünk a hínárt,
10:23
so create a sort of an inert, mineral biochar
202
623328
3406
egyfajta semleges, ásványokkal teli bioszenet hozva létre,
10:26
before we dispatch it into the deep.
203
626758
2081
mielőtt a mélységbe küldjük.
10:28
We won't know until we start the process,
204
628863
2341
Nem tudjuk meg, csak ha elkezdjük a folyamatot,
10:31
and we will learn effectively by doing.
205
631228
2881
és tanulunk a cselekvés közben.
10:34
I just want to take you to contemporary seaweed farming.
206
634831
3333
Megmutatom önöknek a korunkbeli hínártelepeket.
10:38
It's a big business --
207
638188
1151
Nagy üzlet –
10:39
it's a six-billion-dollar-a-year business.
208
639363
2341
éves szinten 6 milliárd dolláros iparág.
10:41
These seaweed farms off South Korea --
209
641728
1878
Ezek dél-koreai hínárfarmok –
10:43
you can see them from space, they are huge.
210
643630
2451
láthatjuk az űrből is, hatalmasak.
10:46
And they're increasingly not just seaweed farms.
211
646105
2825
Ezek egyre inkább nem csupán hínártelepek,
10:48
What people are doing in places like this is something called ocean permaculture.
212
648954
4214
az emberek ezeken a helyeken ún. permakultúrát folytatnak.
10:53
And in ocean permaculture,
213
653192
1849
Az óceán-permakultúrában
10:55
you grow fish, shellfish and seaweed all together.
214
655065
3493
halakat, kagylókat tenyésztenek a hínár termesztése mellett.
10:58
And the reason it works so well
215
658582
1923
Ez azért működik olyan jól,
11:00
is that the seaweed makes the seawater less acid.
216
660529
3801
mivel a hínár a tengervizet kevésbé savassá teszi,
11:04
It provides an ideal environment for growing marine protein.
217
664354
4064
s ezzel ideális környezetet teremt a tengeri fehérje előállításához.
11:08
If we covered nine percent of the world's oceans
218
668442
2251
Ha a világ óceánjainak kilenc százalékát
11:10
in ocean permaculture,
219
670717
1519
óceán-permakultúrával borítanánk,
11:12
we would be producing enough protein in the form of fish and shellfish
220
672260
4298
elegendő fehérjét termelhetnénk hal- és kagylófélék formájában ahhoz,
11:16
to give every person in a population of 10 billion
221
676582
3495
hogy tízmilliárd embert lássunk el
11:20
200 kilograms of high-quality protein per year.
222
680101
4252
200 kg, jó minőségű fehérjével évente.
11:24
So, we've got a multipotent solution here.
223
684853
2047
Vagyis ez egy széles körű megoldás,
11:26
We can address climate change, we can feed the world,
224
686924
2524
egyszerre kezelhetjük a klímaváltozás, a világszintű éhezés
11:29
we can deacidify the oceans.
225
689472
1867
és az óceánok savasodásának problémáját.
11:32
The economics of all of this is going to be challenging.
226
692345
2638
Mindennek gazdasági megvalósítása nagy kihívást jelent,
11:35
We'll be investing many, many billions of dollars
227
695007
3269
sok-sok milliárd dollárt kell befektetnünk
11:38
into these solutions,
228
698300
1270
ezekbe a megoldásokba,
11:39
and they will take decades to get to the gigaton scale.
229
699594
2926
és évtizedekbe telik, amíg elérjük a gigatonnás léptéket.
11:42
The reason that I'm convinced that this is going to happen
230
702951
3195
Az ok, amiért meg vagyok győződve arról, hogy mindez megtörténik,
11:46
is that unless we get the gas out of the air,
231
706170
2817
az, hogy ha nem vonjuk ki a gázt a légkörből,
11:49
it is going to keep driving adverse consequences.
232
709011
2841
egyre több hátrányos következménnyel szembesülünk.
11:51
It will flood our cities,
233
711876
1825
Városaink víz alá kerülnek,
11:53
it will deprive us of food,
234
713725
1487
nem lesz mit ennünk,
11:55
it will cause all sorts of civil unrest.
235
715236
3311
mindenfelé polgári zavargások törnek ki.
11:58
So anyone who's got a solution to dealing with this problem
236
718571
3230
Szóval bárki, akinek van megoldása erre a problémára,
12:01
has a valuable asset.
237
721825
1400
értékes vagyon birtokában van.
12:03
And already, as I've explained,
238
723587
2793
És mint említettem,
12:06
ocean permaculture is well on the road to being economically sustainable.
239
726404
4827
az óceán-permakultúra erősen ott tart, hogy gazdaságilag fenntarthatóvá váljon.
12:13
You know, in the next 30 years,
240
733121
1817
Tudják, a következő 30 évben
12:14
we have to go from being a carbon-emitting economy
241
734962
4277
széndioxid-kibocsátó gazdaságból
12:19
to a carbon-absorbing economy.
242
739263
2000
széndioxid-felhasználó gazdasággá kell válnunk.
12:21
And that doesn't seem like very long.
243
741861
2467
Ez nem tűnik hosszú időnek.
12:24
But half of the greenhouse gases that we've put into the atmosphere,
244
744766
3761
De az üvegházhatású gázok felét
12:28
we've put there in the last 30 years.
245
748551
2706
az elmúlt 30 évben juttattuk a légkörbe.
12:31
My argument is,
246
751631
1179
Az érvem,
12:32
if we can put the gas in in 30 years,
247
752834
2778
hogy ha be tudtuk juttatni a gázt az elmúlt 30 évben,
12:35
we can pull it out in 30 years.
248
755636
2801
akkor ki is tudjuk vonni azt a következő 30 évben.
12:38
And if you doubt how much can be done over 30 years,
249
758461
2659
És ha kételkednének abban, mit lehet tenni 30 év alatt,
12:41
just cast your mind back a century, to 1919,
250
761144
3564
csak pörgessék vissza elméjüket egy évszázaddal, 1919-be,
12:44
compare it with 1950.
251
764732
1889
és hasonlítsák össze 1950-nel.
12:46
Now, in 1919, here in Edinburgh,
252
766645
2526
1919-ben itt Edinburghban
12:49
you might have seen a canvas and wood biplane.
253
769195
2998
vászon és fa duplaszárnyú repülőgépeket láthattak volna,
12:52
Thirty years later, you'd be seeing jet aircraft.
254
772217
2412
30 évvel később pedig sugárhajtású repülőgépeket.
12:55
Transport in the street were horses in 1919.
255
775109
2960
1919-ben az utcákon lovakkal közlekedtek,
12:58
By 1950, they're motor vehicles.
256
778093
2699
1950-ben motorokkal.
13:01
1919, we had gun powder;
257
781093
2183
1919-ben puskaporunk volt,
13:03
1950, we had nuclear power.
258
783300
2414
1950-ben nukleáris energiánk.
13:06
We can do a lot in a short period of time.
259
786038
2920
Sokra vagyunk képesek rövid idő alatt is.
13:08
But it all depends upon us believing that we can find a solution.
260
788982
3472
De mindez attól függ, hiszünk-e abban, hogy találunk megoldást.
13:13
Now what I would love to do is bring together all of the people
261
793577
3398
Szeretnék összehozni mindenféle embert,
13:16
with knowledge in this space.
262
796999
2229
aki tudással rendelkezik ezen a területen.
13:19
The engineers who know how to build structures offshore,
263
799252
2952
Mérnököket, akik tudják, hogyan építsenek nyílttengeri létesítményeket,
13:22
the seaweed farmers, the financiers,
264
802228
2182
hínártermelőket, befektetőket,
13:24
the government regulators,
265
804434
1397
kormányhivatalnokokat,
13:25
the people who understand how things are done.
266
805855
2888
hozzáértő embereket.
13:29
And chart a way forward,
267
809165
1611
És feltérképezni,
13:30
say: How do we go from the existing six-billion-dollar-a-year,
268
810800
3807
hogyan juthatunk el a már létező évi hatmilliárd dolláros
13:34
inshore seaweed industry,
269
814631
2000
part menti hínáripartól
13:36
to this new form of industry, which has got so much potential,
270
816655
3859
ehhez az új formájú iparhoz, amelyben olyan sok lehetőség rejlik,
13:40
but will require large amounts of investment?
271
820538
3066
de ami hatalmas befektetést igényel.
13:45
I'm not a betting man, you know.
272
825077
2175
Nem szoktam fogadni, tudják,
13:47
But if I were,
273
827276
1269
de ha fogadnék,
13:48
I'll tell you, my money would be on that stuff,
274
828569
2283
én mondom önöknek, a pénzemet erre tenném,
13:50
it would be on seaweed.
275
830876
1360
a hínárra fogadnék.
13:52
It's my hero.
276
832260
1438
Ez az aduász.
13:53
Thank you.
277
833722
1151
Köszönöm.
13:54
(Applause)
278
834897
3968
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7