Can seaweed help curb global warming? | Tim Flannery

71,908 views ・ 2019-10-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:16
Oh, there's a lot of it.
0
16421
1600
Existe muito disso.
00:18
This is seaweed.
1
18532
2350
Isso são algas marinhas.
00:25
It's pretty humble stuff.
2
25789
1666
É uma coisa bem humilde.
00:27
But it does have some remarkable qualities.
3
27979
2873
Mas tem algumas qualidades notáveis.
00:31
For one, it grows really fast.
4
31328
2611
Por um lado, crescem muito rápido.
00:34
So the carbon that is part of that seaweed,
5
34529
3921
O carbono que faz parte dessas algas marinhas,
00:38
just a few weeks ago,
6
38474
1517
apenas algumas semanas atrás,
00:40
was floating in the atmosphere as atmospheric CO2,
7
40015
3562
estava flutuando na atmosfera como CO2 atmosférico,
00:43
driving all the adverse consequences of climate change.
8
43601
3714
causando todas as consequências negativas das mudanças climáticas.
00:48
For the moment, it's locked safely away in the seaweed,
9
48244
3617
No momento, ele está preso com segurança nas algas marinhas,
00:51
but when that seaweed rots --
10
51885
1418
mas quando elas apodrecem;
00:53
and by the smell of it, it's not far away --
11
53327
3114
e pelo cheiro disso, não vai demorar;
00:56
when it rots, that CO2 will be released back to the atmosphere.
12
56465
4355
o CO2 é liberado de volta na atmosfera.
01:01
Wouldn't it be fantastic if we could find a way
13
61482
3911
Não seria fantástico se pudéssemos encontrar uma maneira
01:05
of keeping that CO2 locked up long-term,
14
65417
3898
de manter esse CO2 preso a longo prazo
01:09
and thereby significantly contributing to solving the climate problem?
15
69339
5106
e assim contribuir significativamente para resolver o problema climático?
01:15
What I'm talking about here is drawdown.
16
75684
2762
Estou falando de redução.
01:18
It's now become the other half of the climate challenge.
17
78803
3330
Que se tornou a outra metade do desafio climático.
01:22
And that's because we have delayed so long,
18
82157
3952
E isso porque demoramos tanto
01:26
in terms of addressing climate change,
19
86133
1873
para tratar das mudanças climáticas
01:28
that we now have to do two very big and very difficult things at once.
20
88030
4666
que agora temos que fazer duas coisas muito grandes e difíceis ao mesmo tempo.
01:33
We have to cut our emissions and clean our energy supply
21
93061
3420
Temos que reduzir nossas emissões e limpar nosso suprimento de energia,
01:36
at the same time that we draw significant volumes
22
96505
3349
ao mesmo tempo em que extraímos volumes significativos
01:39
of carbon dioxide out of the atmosphere.
23
99878
2747
de dióxido de carbono da atmosfera.
01:42
If we don't do that, about 25 percent of the CO2 we put in the air
24
102649
4690
Se não fizermos isso, cerca de 25% do CO2 que colocamos no ar
01:47
will remain there, by human standards, forever.
25
107363
3133
permanecerá lá para sempre, para os padrões humanos.
01:50
So we have to act.
26
110919
1200
Então nós temos que agir.
01:54
This is really a new phase in addressing the climate crisis
27
114419
3484
Esta é realmente uma nova fase para enfrentar a crise climática
01:57
and it demands new thinking.
28
117927
1956
e exige um novo pensamento.
02:00
So, ideas like carbon offsets really don't make sense
29
120221
4230
Então, ideias como compensações de carbono não fazem sentido
02:04
in the modern era.
30
124475
1166
na era moderna.
02:05
You know, when you offset something,
31
125665
1770
Quando compensamos algo, dizemos:
02:07
you say, "I'll permit myself to put some greenhouse gas into the atmosphere,
32
127459
3707
"Eu me permitirei emitir gás de efeito estufa na atmosfera,
02:11
but then I'll offset it by drawing it down."
33
131190
2278
mas depois vou compensar reduzindo-o".
02:13
When you've got to both cut your emissions
34
133492
2277
Se precisamos eliminar as emissões tanto quanto reduzir o CO2,
02:15
and draw down CO2,
35
135793
1619
02:17
that thinking doesn't make sense anymore.
36
137436
2151
esse pensamento não faz mais sentido.
02:19
And when we're talking about drawdown,
37
139982
1881
E quando falamos de redução,
02:21
we're talking about putting large volumes of greenhouses gases, particularly CO2,
38
141887
4889
são grandes volumes de gases de efeito estufa, particularmente CO2,
02:26
out of circulation.
39
146800
1785
fora de circulação.
02:28
And to do that, we need a carbon price.
40
148609
2627
E para fazer isso, precisamos de um preço do carbono.
02:31
We need a significant price that we'll pay for that service
41
151260
3682
Um preço significativo que pagaremos por esse serviço
02:34
that we'll all benefit from.
42
154966
1867
do qual todos nos beneficiaremos.
02:38
We've made almost no progress so far
43
158270
2214
Até agora, não fizemos quase nenhum progresso
02:40
with the second half of the climate challenge.
44
160508
2183
com a segunda metade do desafio climático.
02:42
It's not on most people's radar.
45
162715
2133
Não está no radar da maioria das pessoas.
02:45
And, you know, I must say, at times, I hear people saying,
46
165722
4338
Às vezes ouço pessoas dizendo:
02:50
"I've lost hope that we can do anything about the climate crisis."
47
170084
3755
"Perdi a esperança de que possamos fazer qualquer coisa sobre a crise climática".
02:53
And look, I've had my sleepless nights too, I can tell you.
48
173863
2979
Também tive minhas noites sem dormir.
02:57
But I'm here today as an ambassador for this humble weed, seaweed.
49
177160
4272
Mas hoje estou aqui como embaixador dessas humildes algas marinhas.
03:02
I think it has the potential
50
182972
3603
Eu acho que elas têm potencial
03:06
to be a big part of addressing the challenge of climate change
51
186599
5046
de enfrentar o desafio das mudanças climáticas
03:11
and a big part of our future.
52
191669
2266
e ser uma grande parte do nosso futuro.
03:14
Now, what the scientists are telling us we need to do over the next 80-odd years
53
194256
4230
Os cientistas estão nos dizendo que nos próximos 80 anos,
03:18
to the end of this century,
54
198510
1524
até o final deste século,
03:20
is to cut our greenhouse gas emissions
55
200058
2633
precisamos reduzir as emissões de gases de efeito estufa
03:22
by three percent every year,
56
202715
3119
em 3% a cada ano
03:25
and draw three gigatons of CO2 out of the atmosphere every year.
57
205858
4203
e extrair 3 gigatoneladas de CO2 da atmosfera todos os anos.
03:30
Those numbers are so large that they baffle us.
58
210366
3568
Esses números são tão grandes que nos confundem.
03:33
But that's what the scientists tell us we need to do.
59
213958
2492
Mas é o que os cientistas dizem que precisamos fazer.
03:37
I really hate showing this graph,
60
217157
2007
Eu realmente odeio mostrar este gráfico,
03:39
but I'm sorry, I have to do it.
61
219188
2151
mas me desculpem, tenho que fazer isso.
03:41
It is very eloquent in terms of telling the story
62
221363
2953
É muito eloquente em termos de contar a história
03:44
of my personal failure
63
224340
1801
do meu fracasso pessoal
03:46
in terms of all the advocacy I've done in climate change work
64
226165
3206
em toda a defesa que fiz no trabalho da mudança climática
03:49
and in fact, our collective failure to address climate change.
65
229395
3176
e, de fato, nosso fracasso coletivo em lidar com as mudanças climáticas.
03:52
You can see our trajectory there
66
232958
2300
Vocês podem ver nossa trajetória lá
03:55
in terms of warming and greenhouse gas concentrations.
67
235282
3001
quanto ao aquecimento e concentração de gases de efeito estufa.
03:58
You can see all of the great scientific announcements that we've made,
68
238307
3707
Todos os ótimos anúncios científicos que fizemos,
dizendo quanto perigo enfrentamos com as mudanças climáticas.
04:02
saying how much danger we face with climate change.
69
242038
2698
04:04
You can see the political meetings.
70
244760
2178
Vocês podem ver as reuniões políticas.
04:06
None of it has changed the trajectory.
71
246962
2913
Nada disso mudou a trajetória.
04:10
And this is why we need new thinking,
72
250344
2580
E é por isso que precisamos de um novo pensamento,
04:12
we need a new approach.
73
252948
2126
uma nova abordagem.
04:15
So how might we go about drawing down greenhouse gases at a large scale?
74
255645
6141
Como podemos reduzir os gases de efeito estufa em larga escala?
04:23
There's really only two ways of doing it,
75
263120
2008
Existem apenas duas maneiras
04:25
and I've done a very deep dive into drawdown.
76
265152
3276
e eu mergulhei profundamente na redução.
04:28
And I'll preempt my --
77
268839
3067
04:31
And I would say this stuff comes up smelling like roses at the end of the day.
78
271930
5211
Eu diria que esse material vai cheirar a rosas no final das contas.
04:37
It does, it's one of the best options,
79
277165
1824
Sim, é uma das melhores opções, mas há muitas possibilidades.
04:39
but there are many, many possibilities.
80
279013
2647
04:42
There are chemical pathways and biological pathways.
81
282442
3183
Existem caminhos químicos e biológicos.
04:45
So two ways, really, of getting the job done.
82
285649
2904
Duas maneiras de conseguir o resultado.
04:48
The biological pathways are fantastic
83
288577
2167
Os caminhos biológicos são fantásticos,
04:50
because the energy source that's needed to drive them, the sun,
84
290768
3746
porque a fonte de energia, a solar, necessária para conduzi-los,
04:54
is effectively free.
85
294538
1420
é efetivamente gratuita.
04:55
We use the sun to drive photosynthesis in plants,
86
295982
3040
Usamos o Sol para fazer a fotossíntese nas plantas,
04:59
break apart that CO2 and capture the carbon.
87
299046
2547
separar esse CO2 e capturar o carbono.
05:01
There are also chemical pathways.
88
301617
1830
Existem também caminhos químicos.
05:03
They sound ominous, but actually, they're not bad at all.
89
303471
2764
Eles soam ameaçadores, mas na verdade não são ruins.
05:06
The difficulty they face is that we have to actually pay
90
306259
3413
A dificuldade é que temos que pagar
05:09
for the energy that's required to do the job
91
309696
2175
a energia necessária para fazer o trabalho
05:11
or pay to facilitate that energy.
92
311895
1841
ou pagar para viabilizar essa energia.
05:14
Direct air capture is a great example of a chemical pathway,
93
314339
3119
A captura direta de ar é um ótimo exemplo de caminho químico
05:17
and people are using that right now to take CO2 out of the atmosphere
94
317482
3421
e as pessoas a estão usando para tirar CO2 da atmosfera
05:20
and manufacture biofuels or manufacture plastics.
95
320927
2999
e fabricar biocombustíveis ou plásticos.
05:24
Great progress is being made,
96
324498
1691
Um grande progresso está sendo feito,
05:26
but it will be many decades
97
326213
1816
mas vai demorar muitas décadas
05:28
before those chemical pathways are drawing down a gigaton of CO2 a year.
98
328053
5063
antes que essas vias químicas reduzam uma gigatonelada de CO2 por ano.
05:33
The biological pathways offer us a lot more hope, I think,
99
333489
2898
Os caminhos biológicos oferecem muito mais esperança, eu acho, a curto prazo.
05:36
in the short term.
100
336411
1200
05:38
You've probably heard about reforestation, planting trees,
101
338061
3984
Vocês provavelmente já ouviram falar de reflorestamento, plantio de árvores,
05:42
as a solution to the climate problem.
102
342069
2421
como solução para o problema climático.
05:44
You know, it's a fair question:
103
344514
1540
É uma pergunta justa:
05:46
Can we plant our way out of this problem by using trees?
104
346078
3269
"Podemos resolver esse problema usando árvores?"
05:49
I'm skeptical about that for a number of reasons.
105
349680
2929
Sou cético sobre isso por várias razões.
05:52
One is just the scale of the problem.
106
352633
2373
Uma delas é a importância do problema.
05:55
All trees start as seeds, little tiny things,
107
355030
3023
Todas as árvores começam como sementes, pequenas coisas,
05:58
and it's many decades before they've reached
108
358077
2115
e são muitas décadas antes de atingirem todo seu potencial de captura de carbono.
06:00
their full carbon-capture potential.
109
360216
2726
06:02
And secondly,
110
362966
1151
E em segundo lugar,
06:04
if you look at the land surface, you see that it's so heavily utilized.
111
364141
3873
observando a superfície terrestre, vemos que ela já é muito utilizada.
06:08
We get our food from it, we get our forestry products from it,
112
368038
3718
Nós obtemos nosso alimento, nossos produtos florestais,
06:11
biodiversity protection and water and everything else.
113
371780
2980
proteção da biodiversidade, água e tudo mais, dela.
06:14
To expect that we'll find enough space to deal with this problem,
114
374784
3078
Encontrar espaço suficiente para lidar com isso
06:17
I think is going to be quite problematic.
115
377886
2564
será bastante problemático.
06:21
But if we look offshore,
116
381260
2055
Mas se considerarmos o alto-mar,
06:23
wee see a solution where there's already an existing industry,
117
383339
3349
vemos uma solução em que já existe uma atividade
06:26
and where there's a clearer way forward.
118
386712
2246
e há um caminho mais claro a seguir.
06:28
The oceans cover about 70 percent of our planet.
119
388982
3373
Os oceanos cobrem cerca de 70% do nosso planeta.
06:32
They play a really big role in regulating our climate,
120
392379
3477
Eles desempenham um papel realmente importante na regulação do nosso clima,
06:35
and if we can enhance the growth of seaweed in them,
121
395880
2824
se pudermos melhorar o crescimento de algas marinhas neles,
06:38
we can use them, I think, to develop a climate-altering crop.
122
398728
3659
podemos usá-las para desenvolver uma cultura que vai alterar o clima.
06:43
There are so many different kinds of seaweed,
123
403347
2111
Há tantos tipos diferentes de algas marinhas,
06:45
there's unbelievable genetic diversity in seaweed,
124
405482
2643
uma diversidade genética inacreditável nelas,
06:48
and they're very ancient;
125
408149
1246
e elas são muito antigas,
06:49
they were some of the first multicellular organisms ever to evolve.
126
409419
3857
foram uns dos primeiros organismos multicelulares a evoluir.
06:53
People are using special kinds of seaweed now
127
413300
2698
As pessoas estão usando tipos especiais de algas marinhas
06:56
for particular purposes,
128
416022
1191
para fins particulares,
06:57
like developing very high-quality pharmaceutical products.
129
417237
3761
como desenvolver produtos farmacêuticos de alta qualidade.
07:01
But you can also use seaweed to take a seaweed bath,
130
421022
3063
Mas vocês também podem tomar um banho de algas marinhas,
07:04
it's supposed to be good for your skin;
131
424109
1873
supostamente é bom pra pele;
não posso atestar isso, mas vocês podem tentar.
07:06
I can't testify to that, but you can do it.
132
426006
2150
07:08
The scalability is the big thing about seaweed farming.
133
428815
3033
A escalabilidade é importante na agricultura de algas marinhas.
07:11
You know, if we could cover nine percent of the world's ocean
134
431872
4048
Se pudéssemos cobrir 9% do oceano do mundo
07:15
in seaweed farms,
135
435944
1508
em fazendas de algas marinhas,
07:17
we could draw down the equivalent of all of the greenhouse gases
136
437476
3109
poderíamos extrair o equivalente a todos os gases de efeito estufa
07:20
we put up in any one year,
137
440609
1493
que emitimos em um ano, mais de 50 gigatoneladas.
07:22
more than 50 gigatons.
138
442126
1705
07:24
Now, I thought that was fantastic when I first read it,
139
444212
2595
Achei isso fantástico quando li pela primeira vez,
07:26
but I thought I'd better calculate how big nine percent of the world's oceans is.
140
446831
3856
mas fui calcular o tamanho de 9% dos oceanos do mundo.
Descobri que correspondem a quatro Austrálias e meia,
07:30
It turns out, it's about four and a half Australias,
141
450711
2452
o lugar em que moro.
07:33
the place I live in.
142
453187
1250
E quão perto estamos disso no momento?
07:34
And how close are we to that at the moment?
143
454461
2112
07:36
How many ocean-going seaweed farms do we actually have out there?
144
456597
4020
Quantas fazendas de algas marinhas oceânicas realmente temos por aí?
07:40
Zero.
145
460641
1151
Nenhuma.
07:41
But we do have some prototypes, and therein lies some hope.
146
461816
3633
Mas temos alguns protótipos e aí reside alguma esperança.
07:45
This little drawing here of a seaweed farm that's currently under construction
147
465473
4873
Este pequeno desenho de uma fazenda de algas marinhas sendo construída
07:50
tells you some very interesting things about seaweed.
148
470370
2525
diz coisas muito interessantes sobre elas.
07:52
You can see the seaweed growing on that rack,
149
472919
2110
Vejam as algas marinhas crescendo,
25 metros no oceano.
07:55
25 meters down in the ocean there.
150
475053
2064
07:57
It's really different from anything you see on land.
151
477141
3485
É realmente diferente de tudo que vemos em terra,
08:00
And the reason being that, you know, seaweed is not like trees,
152
480928
3738
isso porque algas marinhas não são como árvores,
08:04
it doesn't have nonproductive parts
153
484690
2927
não têm partes improdutivas
08:07
like roots and trunks and branches and bark.
154
487641
3000
como raízes, troncos, galhos e cascas.
08:10
The whole of the plant is pretty much photosynthetic,
155
490966
3143
A planta toda é praticamente fotossintética,
08:14
so it grows fast.
156
494133
1325
então cresce rápido.
08:15
Seaweed can grow a meter a day.
157
495482
2603
As algas marinhas podem crescer um metro por dia.
08:18
And how do we sequester the carbon?
158
498553
2789
E como sequestramos o carbono?
08:21
Again, it's very different from on land.
159
501366
1910
É muito diferente do que em terra.
08:23
All you need to do is cut that seaweed off --
160
503300
2777
Tudo o que precisamos é cortar as algas marinhas,
08:26
drifts into the ocean abyss,
161
506101
1587
deixá-las flutuar no fundo oceano.
08:27
Once it's down a kilometer,
162
507712
1595
Depois de descer um quilômetro,
08:29
the carbon in that seaweed is effectively out of the atmospheric system
163
509331
4294
o carbono nessas algas marinhas está efetivamente fora do sistema atmosférico
08:33
for centuries or millennia.
164
513649
1733
por séculos ou milênios.
08:35
Whereas if you plant a forest,
165
515853
1461
Mas se plantamos uma floresta,
08:37
you've got to worry about forest fires, bugs, etc.,
166
517338
2800
precisamos nos preocupar com incêndios, insetos, etc.,
08:40
releasing that carbon.
167
520162
1956
liberando todo esse carbono.
08:42
The key to this farm, though,
168
522932
1507
O segredo para esta fazenda
08:44
is that little pipe going down into the depths.
169
524463
3543
é aquele tubinho descendo às profundezas.
08:48
You know, the mid-ocean is basically a vast biological desert.
170
528030
4285
O meio do oceano é basicamente um grande deserto biológico.
08:52
There's no nutrients there that were used up long ago.
171
532339
2651
Não há nutrientes ali que foram usados há muito tempo.
08:55
But just 500 meters down,
172
535014
2063
Mas apenas 500 metros abaixo,
08:57
there is cool, very nutrient-rich water.
173
537101
2667
há água fria e muito rica em nutrientes.
09:00
And with just a little bit of clean, renewable energy,
174
540173
2879
E com apenas um pouco de energia limpa e renovável,
09:03
you can pump that water up
175
543076
1715
podemos bombear essa água
09:04
and use the nutrients in it to irrigate your seaweed crop.
176
544815
4227
e usar os nutrientes para irrigar a plantação de algas marinhas.
09:09
So I think this really has so many benefits.
177
549532
5237
Acho que isso tem mesmo muitos benefícios.
09:14
It's changing a biological desert,
178
554793
3860
Está transformando um deserto biológico,
09:18
the mid-ocean,
179
558677
1151
o meio do oceano,
09:19
into a productive, maybe even planet-saving solution.
180
559852
3915
em uma solução produtiva, talvez até salvadora do planeta.
09:25
So what could go wrong?
181
565250
1365
O que pode dar errado?
09:26
Well, anything we're talking about at this scale
182
566639
3472
Tudo que estamos falando
09:30
involves a planetary-scale intervention.
183
570135
2535
envolve uma intervenção em escala planetária.
09:32
And we have to be very careful.
184
572694
1788
Temos que ter muito cuidado.
09:34
I think that piles of stinking seaweed
185
574506
2049
Acho que montes de algas marinhas fedorentas
09:36
are probably going to be the least of our problems.
186
576579
2403
provavelmente serão o menor dos nossos problemas.
Há outros imprevistos que vão surgir.
09:39
There's other unforeseen things that will happen.
187
579006
2301
Uma das coisas que me preocupa quando falo sobre isso
09:41
One of the things that really worries me, when I talk about this,
188
581331
3071
é o destino da biodiversidade no oceano profundo.
09:44
is the fate of biodiversity in the deep ocean.
189
584426
2897
09:47
If we are putting gigatons of seaweed into the deep ocean,
190
587347
2785
Se colocarmos gigatoneladas de algas marinhas no oceano,
afetaremos a vida lá embaixo.
09:50
we're affecting life down there.
191
590156
1650
09:51
The good news is that we know
192
591830
1702
A boa notícia é que sabemos
09:53
that a lot of seaweed already reaches the deep ocean,
193
593556
3151
que muitas algas marinhas já atingem o fundo do oceano,
09:56
after storms or through submarine canyons.
194
596731
3016
após tempestades ou através de desfiladeiros submarinos.
09:59
So we're not talking about a novel process here;
195
599771
2515
Então, não estamos falando de algo novo,
10:02
we are talking about enhancing a natural process.
196
602310
3083
mas de aprimorar um processo natural.
10:07
And we'll learn as we go.
197
607552
1690
Aprenderemos à medida que avançarmos.
10:09
I mean, it may be that these ocean-going seaweed farms will need to be mobile,
198
609266
4024
Quero dizer, pode ser que essas fazendas de algas oceânicas precisem ser móveis,
10:13
to distribute the seaweed across vast areas of the ocean,
199
613314
2799
para que as distribuam por grandes áreas do oceano,
10:16
rather than creating a big stinking pile in one place.
200
616137
3169
em vez de criar um grande monte fedorento em um só lugar.
10:19
It may be that we'll need to char the seaweed --
201
619820
3484
Pode ser que tenhamos que queimar as algas marinhas,
10:23
so create a sort of an inert, mineral biochar
202
623328
3406
criar uma espécie de "biocarvão" mineral inerte,
10:26
before we dispatch it into the deep.
203
626758
2081
antes de enviá-las para o fundo.
10:28
We won't know until we start the process,
204
628863
2341
Não saberemos até iniciarmos o processo
10:31
and we will learn effectively by doing.
205
631228
2881
e vamos aprender efetivamente fazendo.
10:34
I just want to take you to contemporary seaweed farming.
206
634831
3333
Quero mostrar a agricultura contemporânea de algas marinhas.
10:38
It's a big business --
207
638188
1151
É um grande negócio de US$ 6 bilhões por ano.
10:39
it's a six-billion-dollar-a-year business.
208
639363
2341
10:41
These seaweed farms off South Korea --
209
641728
1878
Enormes fazendas de algas marinhas na Coreia do Sul podem ser vistas do espaço.
10:43
you can see them from space, they are huge.
210
643630
2451
10:46
And they're increasingly not just seaweed farms.
211
646105
2825
E não são só fazendas de algas marinhas.
10:48
What people are doing in places like this is something called ocean permaculture.
212
648954
4214
Estão fazendo permacultura oceânica em lugares como esse.
10:53
And in ocean permaculture,
213
653192
1849
E ali,
10:55
you grow fish, shellfish and seaweed all together.
214
655065
3493
há peixes, mariscos e algas marinhas todos juntos.
10:58
And the reason it works so well
215
658582
1923
E funciona muito bem porque as algas tornam a água do mar menos ácida.
11:00
is that the seaweed makes the seawater less acid.
216
660529
3801
11:04
It provides an ideal environment for growing marine protein.
217
664354
4064
Elas proporcionam um ambiente ideal para o cultivo de proteínas marinhas.
11:08
If we covered nine percent of the world's oceans
218
668442
2251
Se cobrirmos 9% dos oceanos do mundo
11:10
in ocean permaculture,
219
670717
1519
com a permacultura,
11:12
we would be producing enough protein in the form of fish and shellfish
220
672260
4298
estaríamos produzindo proteína suficiente na forma de peixe e marisco
11:16
to give every person in a population of 10 billion
221
676582
3495
para dar a cada pessoa numa população de 10 bilhões,
11:20
200 kilograms of high-quality protein per year.
222
680101
4252
200 kg de proteína de alta qualidade por ano.
11:24
So, we've got a multipotent solution here.
223
684853
2047
Temos uma solução multipotente aqui.
11:26
We can address climate change, we can feed the world,
224
686924
2524
Podemos lidar com mudanças climáticas, alimentar o mundo, desacidificar oceanos.
11:29
we can deacidify the oceans.
225
689472
1867
11:32
The economics of all of this is going to be challenging.
226
692345
2638
A economia de tudo isso será desafiadora.
11:35
We'll be investing many, many billions of dollars
227
695007
3269
Investiremos muitos bilhões de dólares
11:38
into these solutions,
228
698300
1270
nessas soluções
11:39
and they will take decades to get to the gigaton scale.
229
699594
2926
e serão décadas para chegar à escala de gigatoneladas.
11:42
The reason that I'm convinced that this is going to happen
230
702951
3195
Mas estou convencido de que isso vai acontecer
11:46
is that unless we get the gas out of the air,
231
706170
2817
porque, a menos que tiremos o gás do ar,
11:49
it is going to keep driving adverse consequences.
232
709011
2841
ele vai continuar gerando consequências negativas.
11:51
It will flood our cities,
233
711876
1825
Inundará nossas cidades,
11:53
it will deprive us of food,
234
713725
1487
nos privará de alimentos,
11:55
it will cause all sorts of civil unrest.
235
715236
3311
causará todo tipo de agitação civil.
11:58
So anyone who's got a solution to dealing with this problem
236
718571
3230
Portanto, qualquer um que tenha uma solução pra lidar com o problema
12:01
has a valuable asset.
237
721825
1400
tem um ativo valioso.
12:03
And already, as I've explained,
238
723587
2793
E como expliquei,
12:06
ocean permaculture is well on the road to being economically sustainable.
239
726404
4827
a permacultura oceânica está a caminho de ser economicamente sustentável.
12:13
You know, in the next 30 years,
240
733121
1817
Nos próximos 30 anos,
12:14
we have to go from being a carbon-emitting economy
241
734962
4277
temos que deixar de ser uma economia emissora de carbono
12:19
to a carbon-absorbing economy.
242
739263
2000
para ser uma de absorção de carbono.
12:21
And that doesn't seem like very long.
243
741861
2467
E isso não parece muito demorado.
12:24
But half of the greenhouse gases that we've put into the atmosphere,
244
744766
3761
Metade dos gases de efeito estufa que colocamos na atmosfera
12:28
we've put there in the last 30 years.
245
748551
2706
chegaram lá nos últimos 30 anos.
12:31
My argument is,
246
751631
1179
Meu argumento é que,
12:32
if we can put the gas in in 30 years,
247
752834
2778
se emitimos o gás em 30 anos,
12:35
we can pull it out in 30 years.
248
755636
2801
podemos retirá-lo em 30 anos.
12:38
And if you doubt how much can be done over 30 years,
249
758461
2659
E se duvidam do quanto pode ser feito em 30 anos,
12:41
just cast your mind back a century, to 1919,
250
761144
3564
voltem um século para 1919,
12:44
compare it with 1950.
251
764732
1889
e comparem com 1950.
12:46
Now, in 1919, here in Edinburgh,
252
766645
2526
Em 1919, aqui em Edimburgo,
12:49
you might have seen a canvas and wood biplane.
253
769195
2998
via-se um biplano feito de lona e madeira.
12:52
Thirty years later, you'd be seeing jet aircraft.
254
772217
2412
Depois de 30 anos, dava para ver aviões a jato.
12:55
Transport in the street were horses in 1919.
255
775109
2960
O transporte na rua era a cavalo em 1919.
12:58
By 1950, they're motor vehicles.
256
778093
2699
Em 1950, havia veículos a motor.
13:01
1919, we had gun powder;
257
781093
2183
Em 1919, havia pólvora,
13:03
1950, we had nuclear power.
258
783300
2414
em 1950, energia nuclear.
13:06
We can do a lot in a short period of time.
259
786038
2920
Podemos fazer muito num curto período de tempo.
13:08
But it all depends upon us believing that we can find a solution.
260
788982
3472
Mas tudo depende de acreditarmos que podemos encontrar uma solução.
13:13
Now what I would love to do is bring together all of the people
261
793577
3398
Gostaria de reunir todas as pessoas
13:16
with knowledge in this space.
262
796999
2229
com conhecimento neste espaço.
13:19
The engineers who know how to build structures offshore,
263
799252
2952
Os engenheiros que sabem construir estruturas em alto-mar,
13:22
the seaweed farmers, the financiers,
264
802228
2182
produtores de algas marinhas, financistas,
13:24
the government regulators,
265
804434
1397
os reguladores do governo,
13:25
the people who understand how things are done.
266
805855
2888
as pessoas que entendem como as coisas são feitas.
13:29
And chart a way forward,
267
809165
1611
E traçar um caminho a seguir, digamos: "Como ir dos atuais US$ 6 bilhões ao ano
13:30
say: How do we go from the existing six-billion-dollar-a-year,
268
810800
3807
13:34
inshore seaweed industry,
269
814631
2000
da indústria costeira de algas marinhas,
13:36
to this new form of industry, which has got so much potential,
270
816655
3859
para esta nova forma de indústria, que tem muito potencial,
13:40
but will require large amounts of investment?
271
820538
3066
mas exigirá grandes quantidades de investimento?"
13:45
I'm not a betting man, you know.
272
825077
2175
Não sou de fazer apostas.
13:47
But if I were,
273
827276
1269
Mas se eu fosse,
13:48
I'll tell you, my money would be on that stuff,
274
828569
2283
apostaria meu dinheiro nas algas marinhas.
13:50
it would be on seaweed.
275
830876
1360
13:52
It's my hero.
276
832260
1438
São minhas heroínas.
13:53
Thank you.
277
833722
1151
Obrigado.
13:54
(Applause)
278
834897
3968
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7