Can seaweed help curb global warming? | Tim Flannery

71,908 views ・ 2019-10-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Javier Mariño Revisor: Ciro Gomez
00:16
Oh, there's a lot of it.
0
16421
1600
Hay mucho de esto.
00:18
This is seaweed.
1
18532
2350
Esto es alga marina.
00:25
It's pretty humble stuff.
2
25789
1666
Es algo bastante simple,
00:27
But it does have some remarkable qualities.
3
27979
2873
pero tiene algunas cualidades notables.
00:31
For one, it grows really fast.
4
31328
2611
Por ejemplo, crece muy rápido.
00:34
So the carbon that is part of that seaweed,
5
34529
3921
Así que el carbono que es parte de esta alga,
00:38
just a few weeks ago,
6
38474
1517
hace solo unas semanas,
00:40
was floating in the atmosphere as atmospheric CO2,
7
40015
3562
estaba flotando en la atmósfera como CO2 atmosférico,
00:43
driving all the adverse consequences of climate change.
8
43601
3714
provocando las consecuencias adversas del cambio climático.
00:48
For the moment, it's locked safely away in the seaweed,
9
48244
3617
Por el momento, está encerrado de forma segura en el alga,
00:51
but when that seaweed rots --
10
51885
1418
pero cuando esta alga se pudra,
00:53
and by the smell of it, it's not far away --
11
53327
3114
y por su olor, no falta mucho,
00:56
when it rots, that CO2 will be released back to the atmosphere.
12
56465
4355
cuando se pudra, ese CO2 será liberado de nuevo a la atmósfera.
01:01
Wouldn't it be fantastic if we could find a way
13
61482
3911
¿No sería fantástico si pudiéramos encontrar una forma
01:05
of keeping that CO2 locked up long-term,
14
65417
3898
de mantener ese CO2 encerrado a largo plazo,
01:09
and thereby significantly contributing to solving the climate problem?
15
69339
5106
y así contribuir significativamente a solucionar el problema climático?
01:15
What I'm talking about here is drawdown.
16
75684
2762
De lo que estoy hablando es de mermar.
01:18
It's now become the other half of the climate challenge.
17
78803
3330
Ahora se ha convertido en la otra mitad del desafío climático.
01:22
And that's because we have delayed so long,
18
82157
3952
Y eso se debe a habernos demorado tanto
01:26
in terms of addressing climate change,
19
86133
1873
en abordar el cambio climático;
01:28
that we now have to do two very big and very difficult things at once.
20
88030
4666
ahora debemos hacer, al mismo tiempo, dos cosas muy grandes y difíciles.
01:33
We have to cut our emissions and clean our energy supply
21
93061
3420
Debemos reducir las emisiones y limpiar el suministro de energía
01:36
at the same time that we draw significant volumes
22
96505
3349
a la vez que extraemos grandes volúmenes
01:39
of carbon dioxide out of the atmosphere.
23
99878
2747
de dióxido de carbono de la atmósfera.
01:42
If we don't do that, about 25 percent of the CO2 we put in the air
24
102649
4690
Si no lo hacemos, cerca del 25 % del CO2 que ponemos en el aire
01:47
will remain there, by human standards, forever.
25
107363
3133
permanecerá allí para siempre, según los estándares humanos.
01:50
So we have to act.
26
110919
1200
Así que debemos actuar.
01:54
This is really a new phase in addressing the climate crisis
27
114419
3484
Esta es realmente una nueva fase en el tratamiento de la crisis climática,
01:57
and it demands new thinking.
28
117927
1956
y exige una nueva forma de pensar.
02:00
So, ideas like carbon offsets really don't make sense
29
120221
4230
Por ello, ideas como las compensaciones de carbono realmente no tienen sentido
02:04
in the modern era.
30
124475
1166
en la era moderna.
02:05
You know, when you offset something,
31
125665
1770
Cuando compensas algo,
02:07
you say, "I'll permit myself to put some greenhouse gas into the atmosphere,
32
127459
3707
dices: "Me permitiré poner un poco de gas de efecto invernadero en la atmósfera,
02:11
but then I'll offset it by drawing it down."
33
131190
2278
pero luego lo compensaré bajándolo".
02:13
When you've got to both cut your emissions
34
133492
2277
Cuando se tiene que reducir las emisiones
02:15
and draw down CO2,
35
135793
1619
y reducir el CO2,
02:17
that thinking doesn't make sense anymore.
36
137436
2151
ese pensamiento ya no tiene sentido.
02:19
And when we're talking about drawdown,
37
139982
1881
Y cuando hablamos de reducción,
02:21
we're talking about putting large volumes of greenhouses gases, particularly CO2,
38
141887
4889
hablamos de poner grandes volúmenes de gases invernadero, principalmente CO2,
02:26
out of circulation.
39
146800
1785
fuera de circulación.
02:28
And to do that, we need a carbon price.
40
148609
2627
Y para hacer eso, necesitamos un precio del carbono.
02:31
We need a significant price that we'll pay for that service
41
151260
3682
Necesitamos un precio significativo que pagaremos por ese servicio
02:34
that we'll all benefit from.
42
154966
1867
del que todos nos beneficiaremos.
02:38
We've made almost no progress so far
43
158270
2214
Casi no hemos progresado hasta ahora,
02:40
with the second half of the climate challenge.
44
160508
2183
con la segunda mitad del desafío climático.
02:42
It's not on most people's radar.
45
162715
2133
No está en el radar de la mayoría de la gente.
02:45
And, you know, I must say, at times, I hear people saying,
46
165722
4338
Y debo decir que a veces oigo a la gente expresar:
02:50
"I've lost hope that we can do anything about the climate crisis."
47
170084
3755
"Perdí la esperanza de poder hacer algo con respecto a la crisis climática".
02:53
And look, I've had my sleepless nights too, I can tell you.
48
173863
2979
Y miren, les digo que yo también he tenido mis noches de insomnio.
02:57
But I'm here today as an ambassador for this humble weed, seaweed.
49
177160
4272
Pero estoy aquí hoy como embajador de esta humilde hierba, el alga marina.
03:02
I think it has the potential
50
182972
3603
Creo que tiene el potencial
03:06
to be a big part of addressing the challenge of climate change
51
186599
5046
de ser una gran parte de la solución del desafío del cambio climático
03:11
and a big part of our future.
52
191669
2266
y una gran parte de nuestro futuro.
03:14
Now, what the scientists are telling us we need to do over the next 80-odd years
53
194256
4230
Ahora, lo que los científicos nos dicen que debemos hacer en los próximos 80 años
03:18
to the end of this century,
54
198510
1524
hasta el final de este siglo,
03:20
is to cut our greenhouse gas emissions
55
200058
2633
es reducir las emisiones de gases de efecto invernadero
03:22
by three percent every year,
56
202715
3119
en un 3 % cada año,
03:25
and draw three gigatons of CO2 out of the atmosphere every year.
57
205858
4203
y extraer tres gigatoneladas de CO2 de la atmósfera cada año.
03:30
Those numbers are so large that they baffle us.
58
210366
3568
Esas cifras son tan grandes que nos desconciertan,
03:33
But that's what the scientists tell us we need to do.
59
213958
2492
pero es lo que debemos hacer, según los científicos.
03:37
I really hate showing this graph,
60
217157
2007
Realmente odio mostrar este gráfico,
03:39
but I'm sorry, I have to do it.
61
219188
2151
pero lo siento, tengo que hacerlo.
03:41
It is very eloquent in terms of telling the story
62
221363
2953
Es muy elocuente en cuanto a contar la historia
03:44
of my personal failure
63
224340
1801
de mi fracaso personal
03:46
in terms of all the advocacy I've done in climate change work
64
226165
3206
de la defensa que he hecho del trabajo sobre el cambio climático,
03:49
and in fact, our collective failure to address climate change.
65
229395
3176
y nuestro fracaso colectivo para abordarlo.
03:52
You can see our trajectory there
66
232958
2300
Pueden ver nuestra trayectoria
03:55
in terms of warming and greenhouse gas concentrations.
67
235282
3001
sobre calentamiento y concentración de gases invernadero.
03:58
You can see all of the great scientific announcements that we've made,
68
238307
3707
Aquí ven los grandes anuncios científicos que hemos hecho,
04:02
saying how much danger we face with climate change.
69
242038
2698
diciendo cuánto peligro enfrentamos con el cambio climático.
04:04
You can see the political meetings.
70
244760
2178
Pueden ver las reuniones políticas.
04:06
None of it has changed the trajectory.
71
246962
2913
Nada de eso ha cambiado la trayectoria.
04:10
And this is why we need new thinking,
72
250344
2580
Y es por eso que necesitamos una nueva forma de pensar,
04:12
we need a new approach.
73
252948
2126
un nuevo enfoque.
04:15
So how might we go about drawing down greenhouse gases at a large scale?
74
255645
6141
Entonces, ¿cómo podríamos reducir los gases invernadero a gran escala?
04:23
There's really only two ways of doing it,
75
263120
2008
Solo hay dos formas de hacerlo, realmente.
04:25
and I've done a very deep dive into drawdown.
76
265152
3276
y he profundizado en la reducción.
04:28
And I'll preempt my --
77
268839
3067
Y me adelantaré ...
04:31
And I would say this stuff comes up smelling like roses at the end of the day.
78
271930
5211
Y diría que estas cosas huelen a rosas al final del día.
04:37
It does, it's one of the best options,
79
277165
1824
Es así, es una de las mejores opciones,
04:39
but there are many, many possibilities.
80
279013
2647
pero hay muchas, muchas posibilidades.
04:42
There are chemical pathways and biological pathways.
81
282442
3183
Hay rutas químicas y rutas biológicas.
04:45
So two ways, really, of getting the job done.
82
285649
2904
Hay dos maneras, realmente, de hacer el trabajo.
04:48
The biological pathways are fantastic
83
288577
2167
Las rutas biológicas son fantásticas
04:50
because the energy source that's needed to drive them, the sun,
84
290768
3746
porque el sol, la fuente de energía que se necesita para conducirlas,
04:54
is effectively free.
85
294538
1420
es efectivamente gratis.
04:55
We use the sun to drive photosynthesis in plants,
86
295982
3040
El sol impulsa la fotosíntesis en las plantas,
04:59
break apart that CO2 and capture the carbon.
87
299046
2547
descompone ese CO2 y captura el carbono.
05:01
There are also chemical pathways.
88
301617
1830
También hay rutas químicas.
05:03
They sound ominous, but actually, they're not bad at all.
89
303471
2764
Suenan ominosas, pero en realidad no son malas en absoluto.
05:06
The difficulty they face is that we have to actually pay
90
306259
3413
La dificultad que presentan es que tenemos que pagar
05:09
for the energy that's required to do the job
91
309696
2175
por la energía necesaria para hacer el trabajo
05:11
or pay to facilitate that energy.
92
311895
1841
o pagar para facilitar esa energía.
05:14
Direct air capture is a great example of a chemical pathway,
93
314339
3119
La captura directa de aire es un gran ejemplo de una ruta química,
05:17
and people are using that right now to take CO2 out of the atmosphere
94
317482
3421
y la gente la está utilizando actualmente para extraer CO2 de la atmósfera
05:20
and manufacture biofuels or manufacture plastics.
95
320927
2999
y fabricar biocombustibles o plásticos.
05:24
Great progress is being made,
96
324498
1691
Se está logrando un progreso enorme,
05:26
but it will be many decades
97
326213
1816
pero pasarán muchas décadas
05:28
before those chemical pathways are drawing down a gigaton of CO2 a year.
98
328053
5063
antes de que esas rutas químicas reduzcan una gigatonelada de CO2 al año.
05:33
The biological pathways offer us a lot more hope, I think,
99
333489
2898
Creo que las rutas biológicas nos ofrecen mucha más esperanza,
05:36
in the short term.
100
336411
1200
a corto plazo.
05:38
You've probably heard about reforestation, planting trees,
101
338061
3984
Quizá hayan escuchado de la reforestación, la plantación de árboles,
05:42
as a solution to the climate problem.
102
342069
2421
como una solución al problema climático.
05:44
You know, it's a fair question:
103
344514
1540
He aquí una pregunta justa:
05:46
Can we plant our way out of this problem by using trees?
104
346078
3269
¿podemos salir de este problema usando árboles?
05:49
I'm skeptical about that for a number of reasons.
105
349680
2929
Soy escéptico al respecto por varias razones.
05:52
One is just the scale of the problem.
106
352633
2373
Una es por la magnitud del problema.
05:55
All trees start as seeds, little tiny things,
107
355030
3023
Todos los árboles empiezan como semillas, pequeñas cosas diminutas,
05:58
and it's many decades before they've reached
108
358077
2115
y pasan décadas antes de que alcancen
06:00
their full carbon-capture potential.
109
360216
2726
su pleno potencial de captura de carbono.
06:02
And secondly,
110
362966
1151
En segundo lugar,
06:04
if you look at the land surface, you see that it's so heavily utilized.
111
364141
3873
si miran la superficie de la tierra, verán que está muy utilizada.
06:08
We get our food from it, we get our forestry products from it,
112
368038
3718
Obtenemos nuestros alimentos y nuestros productos forestales de ella,
06:11
biodiversity protection and water and everything else.
113
371780
2980
la protección de la biodiversidad, el agua y todo lo demás.
06:14
To expect that we'll find enough space to deal with this problem,
114
374784
3078
Esperar encontrar suficiente espacio para tratar este problema,
06:17
I think is going to be quite problematic.
115
377886
2564
creo que va a ser bastante problemático.
06:21
But if we look offshore,
116
381260
2055
Pero si miramos mar adentro,
06:23
wee see a solution where there's already an existing industry,
117
383339
3349
podemos ver una solución donde ya hay una industria existente,
06:26
and where there's a clearer way forward.
118
386712
2246
una forma más transparente de avanzar.
06:28
The oceans cover about 70 percent of our planet.
119
388982
3373
Los océanos cubren alrededor del 70 % de nuestro planeta.
06:32
They play a really big role in regulating our climate,
120
392379
3477
Desempeñan un papel enorme en la regulación de nuestro clima,
06:35
and if we can enhance the growth of seaweed in them,
121
395880
2824
y si podemos mejorar el crecimiento de las algas en ellos,
06:38
we can use them, I think, to develop a climate-altering crop.
122
398728
3659
creo que podemos desarrollar un cultivo que altere el clima.
06:43
There are so many different kinds of seaweed,
123
403347
2111
Hay tantos tipos diferentes de algas marinas,
06:45
there's unbelievable genetic diversity in seaweed,
124
405482
2643
hay una increíble diversidad genética,
06:48
and they're very ancient;
125
408149
1246
y son muy antiguas;
06:49
they were some of the first multicellular organisms ever to evolve.
126
409419
3857
fueron unos de los primeros organismos multicelulares en evolucionar.
06:53
People are using special kinds of seaweed now
127
413300
2698
La gente usa algunos tipos de algas, hoy en día,
06:56
for particular purposes,
128
416022
1191
para fines particulares,
06:57
like developing very high-quality pharmaceutical products.
129
417237
3761
como desarrollar productos farmacéuticos de muy alta calidad.
07:01
But you can also use seaweed to take a seaweed bath,
130
421022
3063
Pero también se pueden usar las algas para bañarse en el mar;
07:04
it's supposed to be good for your skin;
131
424109
1873
se supone que son buenas para la piel;
07:06
I can't testify to that, but you can do it.
132
426006
2150
no puedo asegurarlo, pero Uds. pueden probar.
07:08
The scalability is the big thing about seaweed farming.
133
428815
3033
La escalabilidad es lo más importante en el cultivo de algas.
07:11
You know, if we could cover nine percent of the world's ocean
134
431872
4048
Si cubriéramos el 9 % de los océanos del mundo
07:15
in seaweed farms,
135
435944
1508
con granjas de algas marinas,
07:17
we could draw down the equivalent of all of the greenhouse gases
136
437476
3109
podríamos reducir el equivalente de todos los gases invernadero
07:20
we put up in any one year,
137
440609
1493
que producimos en un año:
07:22
more than 50 gigatons.
138
442126
1705
más de 50 gigatoneladas.
07:24
Now, I thought that was fantastic when I first read it,
139
444212
2595
Cuando lo leí por primera vez, me pareció fantástico,
07:26
but I thought I'd better calculate how big nine percent of the world's oceans is.
140
446831
3856
pero quise calcular el tamaño del 9 % de los océanos del mundo.
07:30
It turns out, it's about four and a half Australias,
141
450711
2452
Resulta que son casi cuatro Australias y media,
07:33
the place I live in.
142
453187
1250
el lugar donde vivo.
07:34
And how close are we to that at the moment?
143
454461
2112
¿Y qué tan cerca estamos de eso en actualmente?
07:36
How many ocean-going seaweed farms do we actually have out there?
144
456597
4020
¿Cuántas granjas de algas marinas tenemos ahí fuera?
07:40
Zero.
145
460641
1151
Cero.
07:41
But we do have some prototypes, and therein lies some hope.
146
461816
3633
Pero tenemos algunos prototipos, y hay alguna esperanza.
07:45
This little drawing here of a seaweed farm that's currently under construction
147
465473
4873
Este pequeño dibujo de una granja de algas que está actualmente en construcción
07:50
tells you some very interesting things about seaweed.
148
470370
2525
les cuenta cosas emocionantes sobre las algas marinas.
07:52
You can see the seaweed growing on that rack,
149
472919
2110
Pueden ver las algas creciendo en ese estante,
07:55
25 meters down in the ocean there.
150
475053
2064
a 25 metros de profundidad en el océano.
07:57
It's really different from anything you see on land.
151
477141
3485
Es diferente a todo lo que se ve en tierra.
08:00
And the reason being that, you know, seaweed is not like trees,
152
480928
3738
Y la razón es que, ya saben, las algas no son como los árboles,
08:04
it doesn't have nonproductive parts
153
484690
2927
no tienen partes improductivas
08:07
like roots and trunks and branches and bark.
154
487641
3000
como raíces y troncos y ramas y corteza.
08:10
The whole of the plant is pretty much photosynthetic,
155
490966
3143
Toda la planta es bastante fotosintética,
08:14
so it grows fast.
156
494133
1325
por lo que crece rápidamente.
08:15
Seaweed can grow a meter a day.
157
495482
2603
Las algas pueden crecer un metro al día.
08:18
And how do we sequester the carbon?
158
498553
2789
¿Y cómo secuestramos el carbono?
08:21
Again, it's very different from on land.
159
501366
1910
De nuevo, es muy diferente que en la tierra.
08:23
All you need to do is cut that seaweed off --
160
503300
2777
Todo lo que se tiene que hacer es cortar esta alga,
08:26
drifts into the ocean abyss,
161
506101
1587
para que se sumerja en el océano.
08:27
Once it's down a kilometer,
162
507712
1595
Una vez que ha bajado un kilómetro,
08:29
the carbon in that seaweed is effectively out of the atmospheric system
163
509331
4294
el carbono de esa alga está efectivamente fuera del sistema atmosférico
08:33
for centuries or millennia.
164
513649
1733
durante siglos o milenios.
08:35
Whereas if you plant a forest,
165
515853
1461
Pero si se planta un bosque,
08:37
you've got to worry about forest fires, bugs, etc.,
166
517338
2800
hay que preocuparse por los incendios, los insectos, etc.,
08:40
releasing that carbon.
167
520162
1956
que liberan ese carbono.
08:42
The key to this farm, though,
168
522932
1507
La clave de esta granja,
08:44
is that little pipe going down into the depths.
169
524463
3543
es esa pequeña tubería que baja a las profundidades.
08:48
You know, the mid-ocean is basically a vast biological desert.
170
528030
4285
Saben, el océano medio es básicamente un vasto desierto biológico.
08:52
There's no nutrients there that were used up long ago.
171
532339
2651
No hay nutrientes allí que se hayan agotado hace tiempo.
08:55
But just 500 meters down,
172
535014
2063
Pero a solo 500 metros de profundidad,
08:57
there is cool, very nutrient-rich water.
173
537101
2667
hay agua fresca, muy rica en nutrientes.
09:00
And with just a little bit of clean, renewable energy,
174
540173
2879
Y con algo de energía limpia y renovable,
09:03
you can pump that water up
175
543076
1715
se puede bombear esa agua
09:04
and use the nutrients in it to irrigate your seaweed crop.
176
544815
4227
y usar los nutrientes que contiene para regar los cultivos de algas.
09:09
So I think this really has so many benefits.
177
549532
5237
Así que creo que esto realmente tiene muchos beneficios.
09:14
It's changing a biological desert,
178
554793
3860
Está transformando un desierto biológico,
09:18
the mid-ocean,
179
558677
1151
el océano medio,
09:19
into a productive, maybe even planet-saving solution.
180
559852
3915
en una solución productiva, tal vez incluso para salvar el planeta.
09:25
So what could go wrong?
181
565250
1365
Así, ¿qué podría salir mal?
09:26
Well, anything we're talking about at this scale
182
566639
3472
Bueno, cualquier cosa de la que hablemos a esta escala
09:30
involves a planetary-scale intervention.
183
570135
2535
implica una intervención a escala planetaria,
09:32
And we have to be very careful.
184
572694
1788
Y tenemos que ser muy cuidadosos.
09:34
I think that piles of stinking seaweed
185
574506
2049
Creo que los montones de algas apestosas
09:36
are probably going to be the least of our problems.
186
576579
2403
serán probablemente el menor de nuestros problemas.
09:39
There's other unforeseen things that will happen.
187
579006
2301
Hay otras cosas imprevistas que sucederán.
09:41
One of the things that really worries me, when I talk about this,
188
581331
3071
Algo que realmente me preocupa, cuando hablo de esto,
09:44
is the fate of biodiversity in the deep ocean.
189
584426
2897
es el destino de la biodiversidad en lo profundo del océano.
09:47
If we are putting gigatons of seaweed into the deep ocean,
190
587347
2785
Si ponemos gigatoneladas de algas en las profundidades,
09:50
we're affecting life down there.
191
590156
1650
afectamos la vida allí abajo.
09:51
The good news is that we know
192
591830
1702
La buena noticia es que sabemos
09:53
that a lot of seaweed already reaches the deep ocean,
193
593556
3151
que muchas algas marinas ya llegan a las profundidades del océano,
09:56
after storms or through submarine canyons.
194
596731
3016
después de las tormentas o a través de cañones submarinos.
09:59
So we're not talking about a novel process here;
195
599771
2515
Así que no estamos hablando de un proceso novedoso,
10:02
we are talking about enhancing a natural process.
196
602310
3083
sino de mejorar un proceso natural,
10:07
And we'll learn as we go.
197
607552
1690
y aprenderemos sobre la marcha.
10:09
I mean, it may be that these ocean-going seaweed farms will need to be mobile,
198
609266
4024
Es decir, puede ser que estas granjas de algas marinas tengan que ser móviles,
10:13
to distribute the seaweed across vast areas of the ocean,
199
613314
2799
para distribuir las algas en vastas áreas del océano,
10:16
rather than creating a big stinking pile in one place.
200
616137
3169
en vez de crear, en un solo lugar, una gran pila apestosa.
10:19
It may be that we'll need to char the seaweed --
201
619820
3484
Puede ser que necesitemos carbonizar las algas marinas,
10:23
so create a sort of an inert, mineral biochar
202
623328
3406
o sea, desarrollar una especie de biocarbón mineral inerte
10:26
before we dispatch it into the deep.
203
626758
2081
antes de enviarlo a las profundidades.
10:28
We won't know until we start the process,
204
628863
2341
No lo sabremos hasta comenzar el proceso,
10:31
and we will learn effectively by doing.
205
631228
2881
y aprenderemos efectivamente al hacerlo.
10:34
I just want to take you to contemporary seaweed farming.
206
634831
3333
Quiero llevarlos al cultivo contemporáneo de algas marinas.
10:38
It's a big business --
207
638188
1151
Es un gran negocio,
10:39
it's a six-billion-dollar-a-year business.
208
639363
2341
uno de seis mil millones de dólares al año.
10:41
These seaweed farms off South Korea --
209
641728
1878
Estas granjas frente a Corea del Sur:
10:43
you can see them from space, they are huge.
210
643630
2451
son enormes, se pueden ver desde el espacio.
10:46
And they're increasingly not just seaweed farms.
211
646105
2825
Y cada vez más no son solo granjas de algas.
10:48
What people are doing in places like this is something called ocean permaculture.
212
648954
4214
Lo que la gente está haciendo en lugares como este se llama permacultura oceánica.
10:53
And in ocean permaculture,
213
653192
1849
Y en la permacultura oceánica
10:55
you grow fish, shellfish and seaweed all together.
214
655065
3493
se cultivan peces, mariscos y algas en conjunto.
10:58
And the reason it works so well
215
658582
1923
Y la razón por la que funciona tan bien
11:00
is that the seaweed makes the seawater less acid.
216
660529
3801
es que las algas marinas hacen que el agua de mar sea menos ácida.
11:04
It provides an ideal environment for growing marine protein.
217
664354
4064
Proporciona un ambiente ideal para el cultivo de proteínas marinas.
11:08
If we covered nine percent of the world's oceans
218
668442
2251
Si cubriéramos el 9 % de los océanos
11:10
in ocean permaculture,
219
670717
1519
con la permacultura oceánica,
11:12
we would be producing enough protein in the form of fish and shellfish
220
672260
4298
estaríamos produciendo suficiente proteína en forma de pescado y mariscos
11:16
to give every person in a population of 10 billion
221
676582
3495
para dar a cada persona, en una población de 10 mil millones,
11:20
200 kilograms of high-quality protein per year.
222
680101
4252
200 kilogramos de proteína de alta calidad por año.
11:24
So, we've got a multipotent solution here.
223
684853
2047
Tenemos, entonces, una solución multipotente.
11:26
We can address climate change, we can feed the world,
224
686924
2524
Podemos abordar el cambio climático, alimentar al mundo;
11:29
we can deacidify the oceans.
225
689472
1867
podemos desacidificar los océanos.
11:32
The economics of all of this is going to be challenging.
226
692345
2638
La economía de todo esto va a ser un desafío.
11:35
We'll be investing many, many billions of dollars
227
695007
3269
Invertiremos muchos, miles de millones de dólares
11:38
into these solutions,
228
698300
1270
en estas soluciones,
11:39
and they will take decades to get to the gigaton scale.
229
699594
2926
y llevará décadas llegar a la escala de gigatoneladas.
11:42
The reason that I'm convinced that this is going to happen
230
702951
3195
La razón por la que estoy convencido de que esto va a suceder
11:46
is that unless we get the gas out of the air,
231
706170
2817
es que, a menos que eliminemos el gas del aire,
11:49
it is going to keep driving adverse consequences.
232
709011
2841
seguirá teniendo consecuencias adversas.
11:51
It will flood our cities,
233
711876
1825
Inundará nuestras ciudades;
11:53
it will deprive us of food,
234
713725
1487
nos privará de alimentos,
11:55
it will cause all sorts of civil unrest.
235
715236
3311
causará todo tipo de disturbios civiles.
11:58
So anyone who's got a solution to dealing with this problem
236
718571
3230
Así que cualquiera que tenga una solución para lidiar con este problema
12:01
has a valuable asset.
237
721825
1400
tiene un activo valioso.
12:03
And already, as I've explained,
238
723587
2793
Y ya, como he explicado,
12:06
ocean permaculture is well on the road to being economically sustainable.
239
726404
4827
la permacultura oceánica está encaminada a ser económicamente sostenible.
12:13
You know, in the next 30 years,
240
733121
1817
En los próximos 30 años,
12:14
we have to go from being a carbon-emitting economy
241
734962
4277
debemos pasar de ser una economía que emite carbono
12:19
to a carbon-absorbing economy.
242
739263
2000
a una economía que lo absorbe.
12:21
And that doesn't seem like very long.
243
741861
2467
Y eso no parece muy lejano,
12:24
But half of the greenhouse gases that we've put into the atmosphere,
244
744766
3761
pero la mitad de los gases invernadero que hemos puesto en la atmósfera,
12:28
we've put there in the last 30 years.
245
748551
2706
los hemos puesto en los últimos 30 años.
12:31
My argument is,
246
751631
1179
Mi argumento es
12:32
if we can put the gas in in 30 years,
247
752834
2778
que, si podemos poner el gas en 30 años,
12:35
we can pull it out in 30 years.
248
755636
2801
podemos sacarlo en 30 años.
12:38
And if you doubt how much can be done over 30 years,
249
758461
2659
Y si dudan de poder lograrlo en 30 años,
12:41
just cast your mind back a century, to 1919,
250
761144
3564
basta con retroceder un siglo, hasta 1919,
12:44
compare it with 1950.
251
764732
1889
y compararlo con 1950.
12:46
Now, in 1919, here in Edinburgh,
252
766645
2526
Entonces, en 1919, aquí en Edimburgo,
12:49
you might have seen a canvas and wood biplane.
253
769195
2998
puede que hayan visto un biplano de lona y madera.
12:52
Thirty years later, you'd be seeing jet aircraft.
254
772217
2412
Treinta años después, verían aviones a reacción.
12:55
Transport in the street were horses in 1919.
255
775109
2960
El transporte en la calle eran caballos en 1919;
12:58
By 1950, they're motor vehicles.
256
778093
2699
para 1950, eran vehículos de motor.
13:01
1919, we had gun powder;
257
781093
2183
En 1919, teníamos pólvora;
13:03
1950, we had nuclear power.
258
783300
2414
en 1950, teníamos energía nuclear.
13:06
We can do a lot in a short period of time.
259
786038
2920
Podemos hacer mucho en poco tiempo.
13:08
But it all depends upon us believing that we can find a solution.
260
788982
3472
Pero todo depende de que creamos que podemos encontrar una solución.
13:13
Now what I would love to do is bring together all of the people
261
793577
3398
Ahora, lo que me encantaría hacer es reunir a todas las personas
13:16
with knowledge in this space.
262
796999
2229
con conocimiento en este espacio:
13:19
The engineers who know how to build structures offshore,
263
799252
2952
los ingenieros que saben construir estructuras en alta mar,
13:22
the seaweed farmers, the financiers,
264
802228
2182
los cultivadores de algas, los financieros,
13:24
the government regulators,
265
804434
1397
los reguladores del gobierno,
13:25
the people who understand how things are done.
266
805855
2888
las personas que entienden cómo se hacen las cosas.
13:29
And chart a way forward,
267
809165
1611
Y trazar un camino a seguir:
13:30
say: How do we go from the existing six-billion-dollar-a-year,
268
810800
3807
¿Cómo pasamos de los seis mil millones de dólares anuales existentes
13:34
inshore seaweed industry,
269
814631
2000
en la industria de las algas en tierra firme
13:36
to this new form of industry, which has got so much potential,
270
816655
3859
a esta nueva forma de comercio, que tiene tanto potencial,
13:40
but will require large amounts of investment?
271
820538
3066
pero que requerirá grandes inversiones?
13:45
I'm not a betting man, you know.
272
825077
2175
No soy un hombre de apuestas, ya saben.
13:47
But if I were,
273
827276
1269
Pero si lo fuera,
13:48
I'll tell you, my money would be on that stuff,
274
828569
2283
les diría: mi dinero estaría en estas cosas,
13:50
it would be on seaweed.
275
830876
1360
estaría en las algas marinas.
13:52
It's my hero.
276
832260
1438
Son mis heroínas.
13:53
Thank you.
277
833722
1151
Gracias.
13:54
(Applause)
278
834897
3968
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7