Can seaweed help curb global warming? | Tim Flannery

73,536 views ・ 2019-10-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:16
Oh, there's a lot of it.
0
16421
1600
Oh, ça en fait beaucoup.
00:18
This is seaweed.
1
18532
2350
Ce sont des algues.
00:25
It's pretty humble stuff.
2
25789
1666
C'est une matière assez banale.
00:27
But it does have some remarkable qualities.
3
27979
2873
Mais elle a de remarquables qualités.
00:31
For one, it grows really fast.
4
31328
2611
D'abord, elles poussent très vite.
00:34
So the carbon that is part of that seaweed,
5
34529
3921
Le carbone qui compose cette algue,
00:38
just a few weeks ago,
6
38474
1517
il y a quelques semaines,
00:40
was floating in the atmosphere as atmospheric CO2,
7
40015
3562
flottait dans l'atmosphère sous forme de C02,
00:43
driving all the adverse consequences of climate change.
8
43601
3714
avec toutes les conséquences négatives liées au changement climatique.
00:48
For the moment, it's locked safely away in the seaweed,
9
48244
3617
Pour l'instant, ce carbone est séquestré dans cette algue,
00:51
but when that seaweed rots --
10
51885
1418
mais quand elle se met à pourrir -
00:53
and by the smell of it, it's not far away --
11
53327
3114
ce qui, à l'odeur, ne devrait plus tarder -
00:56
when it rots, that CO2 will be released back to the atmosphere.
12
56465
4355
ce CO2 sera relâché dans l'atmosphère.
01:01
Wouldn't it be fantastic if we could find a way
13
61482
3911
Ne serait-il pas fantastique si l'on pouvait trouver un moyen
01:05
of keeping that CO2 locked up long-term,
14
65417
3898
de conserver ce C02 séquestré pendant une longue durée,
01:09
and thereby significantly contributing to solving the climate problem?
15
69339
5106
contribuant ainsi significativement à résoudre les problèmes liés au climat ?
01:15
What I'm talking about here is drawdown.
16
75684
2762
Je parle de ce qu'on appelle l'extraction.
01:18
It's now become the other half of the climate challenge.
17
78803
3330
C'est aujourd'hui devenu la moitié du défi climatique
01:22
And that's because we have delayed so long,
18
82157
3952
parce que nous avons attendu trop longtemps
01:26
in terms of addressing climate change,
19
86133
1873
avant de nous y attaquer,
01:28
that we now have to do two very big and very difficult things at once.
20
88030
4666
nous devons désormais faire deux choses immenses et très difficiles en même temps.
01:33
We have to cut our emissions and clean our energy supply
21
93061
3420
Nous devons réduire nos émissions et verdir nos sources d'énergie
01:36
at the same time that we draw significant volumes
22
96505
3349
tout en retirant simultanément des volumes significatifs
01:39
of carbon dioxide out of the atmosphere.
23
99878
2747
de dioxyde de carbone de l'atmosphère.
01:42
If we don't do that, about 25 percent of the CO2 we put in the air
24
102649
4690
Si nous ne faisons pas cela, environ 25% du CO2 envoyé par nous dans l'atmosphère
01:47
will remain there, by human standards, forever.
25
107363
3133
y restera à jamais, du moins à l'échelle de l'humanité.
01:50
So we have to act.
26
110919
1200
Nous devons donc agir.
01:54
This is really a new phase in addressing the climate crisis
27
114419
3484
C'est vraiment une nouvelle phase du traitement de la crise climatique,
01:57
and it demands new thinking.
28
117927
1956
et elle demande de nouvelles idées.
02:00
So, ideas like carbon offsets really don't make sense
29
120221
4230
Des idées comme la compensation carbone ne font pas vraiment sens
02:04
in the modern era.
30
124475
1166
à l'époque actuelle.
02:05
You know, when you offset something,
31
125665
1770
Vous savez, quand on compense,
02:07
you say, "I'll permit myself to put some greenhouse gas into the atmosphere,
32
127459
3707
on se dit : « J'envoie des gaz à effet de serre dans l'atmosphère,
02:11
but then I'll offset it by drawing it down."
33
131190
2278
mais je les compense en les retirant ensuite. »
02:13
When you've got to both cut your emissions
34
133492
2277
Quand on doit à la fois réduire nos émissions
02:15
and draw down CO2,
35
135793
1619
et retirer du CO2,
02:17
that thinking doesn't make sense anymore.
36
137436
2151
cette idée ne fait plus sens.
02:19
And when we're talking about drawdown,
37
139982
1881
Quand on parle de retrait,
02:21
we're talking about putting large volumes of greenhouses gases, particularly CO2,
38
141887
4889
on parle de retirer de la circulation de grandes quantités de gaz à effet de serre,
02:26
out of circulation.
39
146800
1785
particulièrement du C02.
02:28
And to do that, we need a carbon price.
40
148609
2627
Et pour cela, nous devons fixer un prix du carbone.
02:31
We need a significant price that we'll pay for that service
41
151260
3682
Et un prix significatif que nous payerons pour ce service
02:34
that we'll all benefit from.
42
154966
1867
dont nous bénéficierons tous.
02:38
We've made almost no progress so far
43
158270
2214
Nous n'avons presque fait aucun progrès
02:40
with the second half of the climate challenge.
44
160508
2183
sur le second volet du changement climatique.
02:42
It's not on most people's radar.
45
162715
2133
Presque personne ne s'en préoccupe.
02:45
And, you know, I must say, at times, I hear people saying,
46
165722
4338
Je dois avouer que j'entends parfois des gens dire :
02:50
"I've lost hope that we can do anything about the climate crisis."
47
170084
3755
« J'ai perdu espoir dans notre capacité à résoudre la crise climatique. »
02:53
And look, I've had my sleepless nights too, I can tell you.
48
173863
2979
Je vous assure que cela me donne quelques insomnies.
02:57
But I'm here today as an ambassador for this humble weed, seaweed.
49
177160
4272
Mais je me tiens devant vous en tant qu'ambassadeur de cette modeste algue.
03:02
I think it has the potential
50
182972
3603
Je pense qu'elle a le potentiel
03:06
to be a big part of addressing the challenge of climate change
51
186599
5046
d'être un acteur clef du défi du changement climatique
03:11
and a big part of our future.
52
191669
2266
et un acteur clef de notre futur.
03:14
Now, what the scientists are telling us we need to do over the next 80-odd years
53
194256
4230
Ce que les scientifiques nous disent de faire dans les 80 ans qui nous séparent
03:18
to the end of this century,
54
198510
1524
de la fin de ce siècle,
03:20
is to cut our greenhouse gas emissions
55
200058
2633
est de réduire nos émissions de gaz à effet de serre
03:22
by three percent every year,
56
202715
3119
de 3% par an,
03:25
and draw three gigatons of CO2 out of the atmosphere every year.
57
205858
4203
et de retirer de l'atmosphère trois gigatonnes de CO2 par an.
03:30
Those numbers are so large that they baffle us.
58
210366
3568
Ces chiffres sont si énormes qu'ils en sont étourdissants.
03:33
But that's what the scientists tell us we need to do.
59
213958
2492
Mais c'est ce que les scientifiques nous demandent de faire.
03:37
I really hate showing this graph,
60
217157
2007
Je déteste vraiment montrer ce graphique,
03:39
but I'm sorry, I have to do it.
61
219188
2151
mais, désolé, je dois le faire.
03:41
It is very eloquent in terms of telling the story
62
221363
2953
Il raconte éloquemment l'histoire
03:44
of my personal failure
63
224340
1801
de mon échec personnel
03:46
in terms of all the advocacy I've done in climate change work
64
226165
3206
dans la défense des actions en faveur du changement climatique,
03:49
and in fact, our collective failure to address climate change.
65
229395
3176
et en fait, notre échec collectif sur cette question.
03:52
You can see our trajectory there
66
232958
2300
Vous voyez ici l'évolution
03:55
in terms of warming and greenhouse gas concentrations.
67
235282
3001
du réchauffement et de la concentration de gaz à effet de serre.
03:58
You can see all of the great scientific announcements that we've made,
68
238307
3707
Vous voyez toutes les grandes déclarations scientifiques
04:02
saying how much danger we face with climate change.
69
242038
2698
pointant le risque face au réchauffement climatique.
04:04
You can see the political meetings.
70
244760
2178
Vous voyez les réunions politiques.
04:06
None of it has changed the trajectory.
71
246962
2913
Rien de cela n'a modifié la trajectoire.
04:10
And this is why we need new thinking,
72
250344
2580
C'est pour cela qu'il faut de nouvelles idées,
04:12
we need a new approach.
73
252948
2126
une nouvelle approche.
04:15
So how might we go about drawing down greenhouse gases at a large scale?
74
255645
6141
Comment pourrions-nous donc retirer
les gaz à effet de serre en grandes quantités ?
04:23
There's really only two ways of doing it,
75
263120
2008
Il n'y a que deux manières de le faire,
04:25
and I've done a very deep dive into drawdown.
76
265152
3276
Et j'ai passé beaucoup de temps à chercher.
04:28
And I'll preempt my --
77
268839
3067
04:31
And I would say this stuff comes up smelling like roses at the end of the day.
78
271930
5211
Je dirais que ces algues sentent la rose finalement.
04:37
It does, it's one of the best options,
79
277165
1824
C'est l'une des meilleures options,
04:39
but there are many, many possibilities.
80
279013
2647
mais il y a de nombreuses possibilités.
04:42
There are chemical pathways and biological pathways.
81
282442
3183
Il y a des options chimiques et des options biologiques.
04:45
So two ways, really, of getting the job done.
82
285649
2904
Donc deux manières, vraiment, d'y arriver.
04:48
The biological pathways are fantastic
83
288577
2167
Les options biologiques sont fantastiques
04:50
because the energy source that's needed to drive them, the sun,
84
290768
3746
car la source d'énergie nécessaire pour les développer - le soleil -
04:54
is effectively free.
85
294538
1420
est gratuite.
04:55
We use the sun to drive photosynthesis in plants,
86
295982
3040
On se sert du soleil pour déclencher la photosynthèse,
04:59
break apart that CO2 and capture the carbon.
87
299046
2547
casser le CO2 et capturer le carbone.
05:01
There are also chemical pathways.
88
301617
1830
Il y a aussi des options chimiques.
05:03
They sound ominous, but actually, they're not bad at all.
89
303471
2764
Elles font peur mais sont, en fait, plutôt acceptables.
05:06
The difficulty they face is that we have to actually pay
90
306259
3413
Le facteur limitant est que nous devons en fait payer
05:09
for the energy that's required to do the job
91
309696
2175
l'énergie nécessaire
05:11
or pay to facilitate that energy.
92
311895
1841
ou payer pour permettre cette énergie.
05:14
Direct air capture is a great example of a chemical pathway,
93
314339
3119
La capture directe d'air est un bon exemple d'une solution chimique,
05:17
and people are using that right now to take CO2 out of the atmosphere
94
317482
3421
et on s'en sert déjà pour retirer du CO2 de l'atmosphère
05:20
and manufacture biofuels or manufacture plastics.
95
320927
2999
et fabriquer des biocarburants et des plastiques.
05:24
Great progress is being made,
96
324498
1691
On a fait de grands progrès,
05:26
but it will be many decades
97
326213
1816
mais il faudra encore des décennies
05:28
before those chemical pathways are drawing down a gigaton of CO2 a year.
98
328053
5063
avant que ces solutions chimiques ne retirent une gigatonne de CO2 par an.
05:33
The biological pathways offer us a lot more hope, I think,
99
333489
2898
Les solutions biologiques nous offrent beaucoup plus d'espoir à court terme.
05:36
in the short term.
100
336411
1200
05:38
You've probably heard about reforestation, planting trees,
101
338061
3984
Vous avez sûrement entendu parler de reforestation, de planter des arbres,
05:42
as a solution to the climate problem.
102
342069
2421
comme une solution au problème climatique.
05:44
You know, it's a fair question:
103
344514
1540
Mais posons-nous la question :
05:46
Can we plant our way out of this problem by using trees?
104
346078
3269
est-ce que planter des arbres nous permettra de tout résoudre ?
05:49
I'm skeptical about that for a number of reasons.
105
349680
2929
J'en doute, et cela pour plusieurs raisons.
05:52
One is just the scale of the problem.
106
352633
2373
La première est l'échelle du problème.
05:55
All trees start as seeds, little tiny things,
107
355030
3023
Les arbres sont d'abord des graines, de toutes petites choses,
05:58
and it's many decades before they've reached
108
358077
2115
et il faut des décennies avant qu'ils n'atteignent
06:00
their full carbon-capture potential.
109
360216
2726
leur plein potentiel de capture du carbone.
06:02
And secondly,
110
362966
1151
Deuxièmement,
06:04
if you look at the land surface, you see that it's so heavily utilized.
111
364141
3873
les terres arables sont déjà trop utilisées :
06:08
We get our food from it, we get our forestry products from it,
112
368038
3718
on en tire notre nourriture, nos produits forestiers,
06:11
biodiversity protection and water and everything else.
113
371780
2980
il y a la protection de la biodiversité, la ressource en eau.
06:14
To expect that we'll find enough space to deal with this problem,
114
374784
3078
Éspérer trouver suffisamment de surfaces pour traiter ce problème
06:17
I think is going to be quite problematic.
115
377886
2564
me paraît plutôt illusoire.
06:21
But if we look offshore,
116
381260
2055
Mais si vous regardez en mer,
06:23
wee see a solution where there's already an existing industry,
117
383339
3349
vous verrez une solution où il existe déjà une industrie,
06:26
and where there's a clearer way forward.
118
386712
2246
où il y a un espoir de réussite.
06:28
The oceans cover about 70 percent of our planet.
119
388982
3373
Les océans recouvrent environ 70% de notre planète.
06:32
They play a really big role in regulating our climate,
120
392379
3477
Ils jouent un rôle crucial dans la régulation du climat,
06:35
and if we can enhance the growth of seaweed in them,
121
395880
2824
et si nous pouvons y améliorer la croissance des algues,
06:38
we can use them, I think, to develop a climate-altering crop.
122
398728
3659
nous pourrons nous en servir
pour développer des récoltes améliorant le climat.
06:43
There are so many different kinds of seaweed,
123
403347
2111
Il existe tellement de sortes d'algues,
06:45
there's unbelievable genetic diversity in seaweed,
124
405482
2643
elles ont une diversité génétique incroyable.
06:48
and they're very ancient;
125
408149
1246
Elles sont très anciennes :
06:49
they were some of the first multicellular organisms ever to evolve.
126
409419
3857
elles étaient parmi les premiers organismes multicellulaires à évoluer.
06:53
People are using special kinds of seaweed now
127
413300
2698
On utilise aujourd'hui des types spécifiques d'algues
06:56
for particular purposes,
128
416022
1191
pour certains usages,
06:57
like developing very high-quality pharmaceutical products.
129
417237
3761
dont le développement de produits pharmaceutiques de haute qualité.
07:01
But you can also use seaweed to take a seaweed bath,
130
421022
3063
Mais vous pouvez aussi utiliser les algues pour un bain d'algues.
07:04
it's supposed to be good for your skin;
131
424109
1873
C'est supposé être bon pour la peau -
07:06
I can't testify to that, but you can do it.
132
426006
2150
je ne peux pas le confirmer, mais vous pouvez essayer.
07:08
The scalability is the big thing about seaweed farming.
133
428815
3033
Le passage à l'échelle est la difficulté.
07:11
You know, if we could cover nine percent of the world's ocean
134
431872
4048
Si nous pouvions couvrir 9% de la surface de tous les océans
07:15
in seaweed farms,
135
435944
1508
par des fermes d'algues,
07:17
we could draw down the equivalent of all of the greenhouse gases
136
437476
3109
nous pourrions retirer l'équivalent de tous les gaz à effet de serre
07:20
we put up in any one year,
137
440609
1493
produits en une année,
07:22
more than 50 gigatons.
138
442126
1705
plus de 50 gigatonnes.
07:24
Now, I thought that was fantastic when I first read it,
139
444212
2595
Quand je l'ai lu, j'ai trouvé ça fantastique,
07:26
but I thought I'd better calculate how big nine percent of the world's oceans is.
140
446831
3856
mais que représentaient ces 9% ?
En gros, quatre fois et demie la taille de l'Australie,
07:30
It turns out, it's about four and a half Australias,
141
450711
2452
le pays où je vis.
07:33
the place I live in.
142
453187
1250
A quel point en sommes-nous proche aujourd'hui ?
07:34
And how close are we to that at the moment?
143
454461
2112
07:36
How many ocean-going seaweed farms do we actually have out there?
144
456597
4020
Combien de fermes d'algues existe-t-il actuellement ?
07:40
Zero.
145
460641
1151
Zéro.
07:41
But we do have some prototypes, and therein lies some hope.
146
461816
3633
Mais il existe des prototypes, ce qui donne de l'espoir.
07:45
This little drawing here of a seaweed farm that's currently under construction
147
465473
4873
Ce dessin d'une ferme d'algues en cours de construction
07:50
tells you some very interesting things about seaweed.
148
470370
2525
vous montre des choses intéressantes sur les algues.
07:52
You can see the seaweed growing on that rack,
149
472919
2110
Vous voyez les algues sur ce rack,
07:55
25 meters down in the ocean there.
150
475053
2064
à 25 mètres de profondeur.
07:57
It's really different from anything you see on land.
151
477141
3485
C'est très différent de ce que l'on connaît à terre.
08:00
And the reason being that, you know, seaweed is not like trees,
152
480928
3738
Tout simplement parce que les algues ne sont pas comme les arbres,
08:04
it doesn't have nonproductive parts
153
484690
2927
elles n'ont pas de parties improductives
08:07
like roots and trunks and branches and bark.
154
487641
3000
comme les racines, le tronc, les branches et l'écorce.
08:10
The whole of the plant is pretty much photosynthetic,
155
490966
3143
Toute l'algue utilise la photosynthèse,
08:14
so it grows fast.
156
494133
1325
donc elle pousse vite.
08:15
Seaweed can grow a meter a day.
157
495482
2603
Une algue peut pousser d'un mètre en une journée.
08:18
And how do we sequester the carbon?
158
498553
2789
Et comment séquestre-t-on le carbone ?
08:21
Again, it's very different from on land.
159
501366
1910
Pas du tout comme à terre.
08:23
All you need to do is cut that seaweed off --
160
503300
2777
Tout ce qu'il y a à faire, c'est couper cette algue -
08:26
drifts into the ocean abyss,
161
506101
1587
la faire descendre dans l'océan.
08:27
Once it's down a kilometer,
162
507712
1595
A 1 000 mètres de profondeur,
08:29
the carbon in that seaweed is effectively out of the atmospheric system
163
509331
4294
le carbone de l'algue sera sorti du système atmosphérique
08:33
for centuries or millennia.
164
513649
1733
pour des siècles ou des millénaires.
08:35
Whereas if you plant a forest,
165
515853
1461
Si vous plantez une forêt,
08:37
you've got to worry about forest fires, bugs, etc.,
166
517338
2800
vous devez vous préoccuper des incendies, des parasites, etc.
08:40
releasing that carbon.
167
520162
1956
qui libèreront le carbone.
08:42
The key to this farm, though,
168
522932
1507
Le dispositif clé de cette ferme
08:44
is that little pipe going down into the depths.
169
524463
3543
est ce petit tuyau qui descend dans les profondeurs.
08:48
You know, the mid-ocean is basically a vast biological desert.
170
528030
4285
Vous savez, les eaux médio-océaniques sont globalement un vaste désert biologique.
08:52
There's no nutrients there that were used up long ago.
171
532339
2651
Il n'y a pas de nutriments.
08:55
But just 500 meters down,
172
535014
2063
Mais à 500 mètres de profondeur,
08:57
there is cool, very nutrient-rich water.
173
537101
2667
l'eau est fraîche, riche en nutriments.
09:00
And with just a little bit of clean, renewable energy,
174
540173
2879
Et avec juste un peu d'énergie propre, renouvelable,
09:03
you can pump that water up
175
543076
1715
vous pouvez pomper cette eau
09:04
and use the nutrients in it to irrigate your seaweed crop.
176
544815
4227
pour irriguer vos cultures d'algues avec ces nutriments.
09:09
So I think this really has so many benefits.
177
549532
5237
Je pense que cela présente de nombreux avantages.
09:14
It's changing a biological desert,
178
554793
3860
Il s'agit de transformer un désert biologique,
09:18
the mid-ocean,
179
558677
1151
les eaux médio-océaniques,
09:19
into a productive, maybe even planet-saving solution.
180
559852
3915
en un lieu productif, peut-être une solution pour sauver la planète.
09:25
So what could go wrong?
181
565250
1365
Alors, où est le piège ?
09:26
Well, anything we're talking about at this scale
182
566639
3472
Eh bien, tout ce dont nous parlons, à cette échelle,
09:30
involves a planetary-scale intervention.
183
570135
2535
implique une intervention à l'échelle planétaire.
09:32
And we have to be very careful.
184
572694
1788
Nous devons prendre des précautions.
09:34
I think that piles of stinking seaweed
185
574506
2049
Je pense que ce tas d'algues nauséabondes
09:36
are probably going to be the least of our problems.
186
576579
2403
sera probablement le moindre de nos problèmes.
09:39
There's other unforeseen things that will happen.
187
579006
2301
D'autres choses imprévues vont arriver.
Celle qui me soucie le plus, quand je parle de tout ça,
09:41
One of the things that really worries me, when I talk about this,
188
581331
3071
est l'avenir de la biodiversité de l'océan profond.
09:44
is the fate of biodiversity in the deep ocean.
189
584426
2897
09:47
If we are putting gigatons of seaweed into the deep ocean,
190
587347
2785
Si nous mettons des tonnes d'algues dans l'océan profond,
09:50
we're affecting life down there.
191
590156
1650
nous allons y modifier la vie.
09:51
The good news is that we know
192
591830
1702
La bonne nouvelle est que nous savons
09:53
that a lot of seaweed already reaches the deep ocean,
193
593556
3151
que beaucoup d'algues finissent au fond de l'océan
09:56
after storms or through submarine canyons.
194
596731
3016
après des tempêtes, via les canyons sous-marins.
09:59
So we're not talking about a novel process here;
195
599771
2515
Il ne s'agit donc pas d'un nouveau processus,
10:02
we are talking about enhancing a natural process.
196
602310
3083
mais de son amélioration.
10:07
And we'll learn as we go.
197
607552
1690
On apprendra en marchant.
10:09
I mean, it may be that these ocean-going seaweed farms will need to be mobile,
198
609266
4024
Je veux dire que peut-être ces fermes d'algues devront être mobiles,
10:13
to distribute the seaweed across vast areas of the ocean,
199
613314
2799
pour répartir les algues sur de larges étendues de l'océan,
10:16
rather than creating a big stinking pile in one place.
200
616137
3169
plutôt que de créer un gros tas puant à un seul endroit.
10:19
It may be that we'll need to char the seaweed --
201
619820
3484
On pourrait peut-être avoir à brûler les algues -
10:23
so create a sort of an inert, mineral biochar
202
623328
3406
on créerait une sorte de bûcher naturel, inerte,
10:26
before we dispatch it into the deep.
203
626758
2081
avant de le répandre dans les profondeurs.
10:28
We won't know until we start the process,
204
628863
2341
On ne le saura pas avant de commencer,
10:31
and we will learn effectively by doing.
205
631228
2881
et on apprendra en faisant.
10:34
I just want to take you to contemporary seaweed farming.
206
634831
3333
Je voudrais vous emmener dans une ferme d'algues actuelle.
10:38
It's a big business --
207
638188
1151
C'est un vaste marché -
10:39
it's a six-billion-dollar-a-year business.
208
639363
2341
six milliards de dollars par an.
10:41
These seaweed farms off South Korea --
209
641728
1878
Ces fermes d'algues en Corée du Sud -
10:43
you can see them from space, they are huge.
210
643630
2451
on les voit depuis l'espace - sont gigantesques.
10:46
And they're increasingly not just seaweed farms.
211
646105
2825
Etelles deviennent autre chose que des fermes d'algues.
10:48
What people are doing in places like this is something called ocean permaculture.
212
648954
4214
Les gens y font ce que l'on appelle la permaculture marine.
10:53
And in ocean permaculture,
213
653192
1849
Dans ce type de permaculture,
10:55
you grow fish, shellfish and seaweed all together.
214
655065
3493
vous élevez des poissons, des crustacés, des algues dans le même espace.
10:58
And the reason it works so well
215
658582
1923
Et cela marche très bien
11:00
is that the seaweed makes the seawater less acid.
216
660529
3801
parce que les algues rendent l'eau de mer moins acide.
11:04
It provides an ideal environment for growing marine protein.
217
664354
4064
Cela fournit ainsi un environnement idéal pour produire des protéines marines.
11:08
If we covered nine percent of the world's oceans
218
668442
2251
Si nous couvrions 9% de la surface des océans
11:10
in ocean permaculture,
219
670717
1519
de permaculture marine,
11:12
we would be producing enough protein in the form of fish and shellfish
220
672260
4298
nous produirions assez de protéines sous forme de poissons et de crustacés
11:16
to give every person in a population of 10 billion
221
676582
3495
pour donner à chaque individu d'une population de 10 milliards
11:20
200 kilograms of high-quality protein per year.
222
680101
4252
200 kilos de protéines de qualité par an.
11:24
So, we've got a multipotent solution here.
223
684853
2047
On joue donc sur plusieurs tableaux.
11:26
We can address climate change, we can feed the world,
224
686924
2524
On résout le changement climatique, la faim dans le monde,
11:29
we can deacidify the oceans.
225
689472
1867
l'acidification des océans.
11:32
The economics of all of this is going to be challenging.
226
692345
2638
Le montage financier sera difficile.
11:35
We'll be investing many, many billions of dollars
227
695007
3269
Nous devrons investir des milliards de dollars
11:38
into these solutions,
228
698300
1270
dans ces solutions,
11:39
and they will take decades to get to the gigaton scale.
229
699594
2926
et elles mettront des décennies pour avoir l'impact attendu.
11:42
The reason that I'm convinced that this is going to happen
230
702951
3195
La raison pour laquelle je suis convaincu que cela va advenir,
11:46
is that unless we get the gas out of the air,
231
706170
2817
est qu'à moins de retirer le gaz de l'air,
11:49
it is going to keep driving adverse consequences.
232
709011
2841
il va continuer à engendrer des conséquences négatives.
11:51
It will flood our cities,
233
711876
1825
Nos villes vont être submergées,
11:53
it will deprive us of food,
234
713725
1487
on va manquer de nourriture,
11:55
it will cause all sorts of civil unrest.
235
715236
3311
il y aura des troubles sociaux.
11:58
So anyone who's got a solution to dealing with this problem
236
718571
3230
Donc quiconque ayant une solution pour traiter ce problème
12:01
has a valuable asset.
237
721825
1400
possède quelque chose de valeur.
12:03
And already, as I've explained,
238
723587
2793
Et en plus, comme je l'ai expliqué,
12:06
ocean permaculture is well on the road to being economically sustainable.
239
726404
4827
la permaculture marine est bien partie pour devenir économiquement viable.
12:13
You know, in the next 30 years,
240
733121
1817
Vous savez, dans les 30 ans à venir,
12:14
we have to go from being a carbon-emitting economy
241
734962
4277
nous devons passer d'une économie émettant du carbone
12:19
to a carbon-absorbing economy.
242
739263
2000
à une économie qui l'absorbe.
12:21
And that doesn't seem like very long.
243
741861
2467
Cette durée n'est pas si longue.
12:24
But half of the greenhouse gases that we've put into the atmosphere,
244
744766
3761
La moitié des gaz à effet de serre présents dans l'atmosphère
12:28
we've put there in the last 30 years.
245
748551
2706
ont été émis dans les 30 dernières années.
12:31
My argument is,
246
751631
1179
Mon point de vue est que,
12:32
if we can put the gas in in 30 years,
247
752834
2778
si nous avons su l'y mettre en si peu de temps,
12:35
we can pull it out in 30 years.
248
755636
2801
nous saurons l'en enlever sur la même durée.
12:38
And if you doubt how much can be done over 30 years,
249
758461
2659
Si vous doutez qu'on soit capable de le faire en 30 ans,
12:41
just cast your mind back a century, to 1919,
250
761144
3564
replacez-vous mentalement il y a un siècle, en 1919,
12:44
compare it with 1950.
251
764732
1889
et comparez avec 1950.
12:46
Now, in 1919, here in Edinburgh,
252
766645
2526
En 1919, ici à Édimbourg,
12:49
you might have seen a canvas and wood biplane.
253
769195
2998
vous auriez vu un biplan en bois et en toile.
12:52
Thirty years later, you'd be seeing jet aircraft.
254
772217
2412
Trente ans plus tard, vous auriez vu un jet.
12:55
Transport in the street were horses in 1919.
255
775109
2960
En 1919, on était transporté par des chevaux.
12:58
By 1950, they're motor vehicles.
256
778093
2699
En 1950, par des véhicules à moteur.
13:01
1919, we had gun powder;
257
781093
2183
En 1919, on avait la poudre ;
13:03
1950, we had nuclear power.
258
783300
2414
en 1950, la puissance nucléaire.
13:06
We can do a lot in a short period of time.
259
786038
2920
On peut accomplir beaucoup en peu de temps.
13:08
But it all depends upon us believing that we can find a solution.
260
788982
3472
Mais cela dépend si nous croyons que nous pouvons trouver une solution.
13:13
Now what I would love to do is bring together all of the people
261
793577
3398
Ce que j'aimerais faire, c'est réunir tous les gens
13:16
with knowledge in this space.
262
796999
2229
qui connaissent ce domaine.
13:19
The engineers who know how to build structures offshore,
263
799252
2952
Les ingénieurs qui savent construire des structures offshores,
13:22
the seaweed farmers, the financiers,
264
802228
2182
les cultivateurs d'algues, les financiers,
13:24
the government regulators,
265
804434
1397
les régulateurs,
13:25
the people who understand how things are done.
266
805855
2888
les gens qui comprennent comment on fait les choses,
13:29
And chart a way forward,
267
809165
1611
pour imaginer la suite :
13:30
say: How do we go from the existing six-billion-dollar-a-year,
268
810800
3807
comment passer de l'actuelle industrie des algues, située à terre,
13:34
inshore seaweed industry,
269
814631
2000
à six milliards de dollars,
13:36
to this new form of industry, which has got so much potential,
270
816655
3859
à cette nouvelle industrie à fort potentiel,
13:40
but will require large amounts of investment?
271
820538
3066
mais nécessitant des investissements élevés ?
13:45
I'm not a betting man, you know.
272
825077
2175
Je ne suis pas un joueur, vous savez.
13:47
But if I were,
273
827276
1269
Mais si je l'étais,
13:48
I'll tell you, my money would be on that stuff,
274
828569
2283
je parierais mon argent sur ce projet,
13:50
it would be on seaweed.
275
830876
1360
sur ces algues.
13:52
It's my hero.
276
832260
1438
Ce sont mes héros.
13:53
Thank you.
277
833722
1151
Merci.
13:54
(Applause)
278
834897
3968
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7