Can seaweed help curb global warming? | Tim Flannery

71,908 views ・ 2019-10-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nina Held Lektorat: Johannes Duschner
00:16
Oh, there's a lot of it.
0
16421
1600
Oh, das ist viel.
00:18
This is seaweed.
1
18532
2350
Das sind Meeresalgen.
00:25
It's pretty humble stuff.
2
25789
1666
Es ist ziemlich einfaches Zeug.
00:27
But it does have some remarkable qualities.
3
27979
2873
Aber es hat einige bemerkenswerte Eigenschaften.
00:31
For one, it grows really fast.
4
31328
2611
Zum einen wächst es sehr schnell.
00:34
So the carbon that is part of that seaweed,
5
34529
3921
Der Kohlenstoff, der Teil dieser Algen ist,
schwirrte vor ein paar Wochen noch als CO2 in der Atmosphäre herum
00:38
just a few weeks ago,
6
38474
1517
00:40
was floating in the atmosphere as atmospheric CO2,
7
40015
3562
00:43
driving all the adverse consequences of climate change.
8
43601
3714
und trieb all die negativen Konsequenzen des Klimawandels voran.
00:48
For the moment, it's locked safely away in the seaweed,
9
48244
3617
Gerade ist er sicher in der Alge eingeschlossen,
00:51
but when that seaweed rots --
10
51885
1418
aber wenn die Alge verrottet --
00:53
and by the smell of it, it's not far away --
11
53327
3114
und dem Geruch nach passiert das bald --
00:56
when it rots, that CO2 will be released back to the atmosphere.
12
56465
4355
wenn sie verrottet, wird dieses CO2 wieder in die Atmosphäre freigegeben.
01:01
Wouldn't it be fantastic if we could find a way
13
61482
3911
Wäre es nicht fantastisch, wenn wir einen Weg finden könnten,
01:05
of keeping that CO2 locked up long-term,
14
65417
3898
dieses CO2 langfristig einzuschließen
01:09
and thereby significantly contributing to solving the climate problem?
15
69339
5106
und somit wesentlich beizutragen, die Klimaproblematik zu lösen?
01:15
What I'm talking about here is drawdown.
16
75684
2762
Wovon ich hier spreche, ist Absenkung.
01:18
It's now become the other half of the climate challenge.
17
78803
3330
Das ist inzwischen die andere Hälfte des Klimaschutzproblems geworden.
01:22
And that's because we have delayed so long,
18
82157
3952
Und das nur, weil wir es so lange hinausgezögert haben,
01:26
in terms of addressing climate change,
19
86133
1873
den Klimawandel zu thematisieren,
01:28
that we now have to do two very big and very difficult things at once.
20
88030
4666
sodass wir jetzt zwei sehr große und wichtige Dinge gleichzeitig tun müssen.
Wir müssen unsere Emissionen kürzen und unsere Energieversorgung sauberer machen
01:33
We have to cut our emissions and clean our energy supply
21
93061
3420
01:36
at the same time that we draw significant volumes
22
96505
3349
und gleichzeitig signifikante Mengen
01:39
of carbon dioxide out of the atmosphere.
23
99878
2747
von Kohlenstoffdioxid aus der Atmosphäre ziehen.
01:42
If we don't do that, about 25 percent of the CO2 we put in the air
24
102649
4690
Wenn wir das nicht tun, werden nach menschlichen Maßstäben
etwa 25 % des CO2, das wir ausstoßen, für immer dort verbleiben.
01:47
will remain there, by human standards, forever.
25
107363
3133
01:50
So we have to act.
26
110919
1200
Wir müssen also handeln.
01:54
This is really a new phase in addressing the climate crisis
27
114419
3484
Dies ist wirklich eine neue Phase der Thematisierung der Klimakrise,
01:57
and it demands new thinking.
28
117927
1956
und das verlangt neue Denkweisen.
02:00
So, ideas like carbon offsets really don't make sense
29
120221
4230
Ideen, wie der Emissionsausgleich,
machen in der Moderne also nicht wirklich Sinn,
02:04
in the modern era.
30
124475
1166
02:05
You know, when you offset something,
31
125665
1770
Wenn man etwas ausgleicht, sagt man:
02:07
you say, "I'll permit myself to put some greenhouse gas into the atmosphere,
32
127459
3707
"Ich erlaube mir, einige Treibhausgase in die Atmosphäre auszustoßen,
aber dann gleiche ich sie mit einer Verminderung aus."
02:11
but then I'll offset it by drawing it down."
33
131190
2278
02:13
When you've got to both cut your emissions
34
133492
2277
Wenn man gleichzeitig Emissionen kürzen
02:15
and draw down CO2,
35
135793
1619
und CO2 senken muss,
02:17
that thinking doesn't make sense anymore.
36
137436
2151
macht diese Denkweise überhaupt keinen Sinn mehr.
02:19
And when we're talking about drawdown,
37
139982
1881
Wenn wir über Absenkung sprechen,
02:21
we're talking about putting large volumes of greenhouses gases, particularly CO2,
38
141887
4889
meinen wir, dass enorme Mengen an Treibhausgasen, insbesondere CO2,
02:26
out of circulation.
39
146800
1785
aus dem Kreislauf genommen werden.
02:28
And to do that, we need a carbon price.
40
148609
2627
Um das zu tun, brauchen wir einen Kohlenstoffpreis.
02:31
We need a significant price that we'll pay for that service
41
151260
3682
Wir brauchen einen erheblichen Preis, den wir für diese Leistung zahlen,
02:34
that we'll all benefit from.
42
154966
1867
von dem wir alle profitieren werden.
02:38
We've made almost no progress so far
43
158270
2214
Bisher haben wir fast keinen Fortschritt gemacht,
02:40
with the second half of the climate challenge.
44
160508
2183
bei der zweiten Hälfte der Klimaproblematik.
02:42
It's not on most people's radar.
45
162715
2133
Die meisten Menschen haben es nicht auf dem Schirm.
02:45
And, you know, I must say, at times, I hear people saying,
46
165722
4338
Manchmal höre ich Leute sagen:
02:50
"I've lost hope that we can do anything about the climate crisis."
47
170084
3755
"Ich habe die Hoffnung verloren,
noch etwas tun zu können gegen die Klimakrise."
02:53
And look, I've had my sleepless nights too, I can tell you.
48
173863
2979
Und ich hatte auch schlaflose Nächte,
das kann ich Ihnen sagen.
02:57
But I'm here today as an ambassador for this humble weed, seaweed.
49
177160
4272
Aber heute bin ich als Botschafter hier für dieses einfache Kraut: Meeresalgen.
03:02
I think it has the potential
50
182972
3603
Ich denke, sie haben das Potential,
03:06
to be a big part of addressing the challenge of climate change
51
186599
5046
eine große Rolle dabei zu spielen,
sich der Herausforderung des Klimawandels zu stellen
03:11
and a big part of our future.
52
191669
2266
und ein wichtiger Teil unserer Zukunft zu sein.
03:14
Now, what the scientists are telling us we need to do over the next 80-odd years
53
194256
4230
Was die Wissenschaft uns sagt, ist,
dass wir die nächsten 80 Jahre bis zum Ende des Jahrhunderts,
03:18
to the end of this century,
54
198510
1524
03:20
is to cut our greenhouse gas emissions
55
200058
2633
unsere Emissionen von Treibhausgasen jedes Jahr um drei Prozent kürzen
03:22
by three percent every year,
56
202715
3119
03:25
and draw three gigatons of CO2 out of the atmosphere every year.
57
205858
4203
und jährlich drei Gigatonnen an CO2 aus der Atmosphäre ziehen müssen.
03:30
Those numbers are so large that they baffle us.
58
210366
3568
Diese Zahlen sind so groß und verblüffen uns.
03:33
But that's what the scientists tell us we need to do.
59
213958
2492
Aber das sagt uns die Wissenschaft, was wir tun müssen.
03:37
I really hate showing this graph,
60
217157
2007
Ich zeige diese Grafik wirklich nicht gerne,
03:39
but I'm sorry, I have to do it.
61
219188
2151
es tut mir leid, aber ich muss es tun.
03:41
It is very eloquent in terms of telling the story
62
221363
2953
Sie erzählt sehr anschaulich
03:44
of my personal failure
63
224340
1801
meine persönliche Niederlage,
03:46
in terms of all the advocacy I've done in climate change work
64
226165
3206
hinsichtlich meines Einsatzes rund um den Klimawandel,
03:49
and in fact, our collective failure to address climate change.
65
229395
3176
und auch unserer gemeinsamen Niederlage, den Klimawandel zu thematisieren.
03:52
You can see our trajectory there
66
232958
2300
Hier sieht man unseren Weg,
03:55
in terms of warming and greenhouse gas concentrations.
67
235282
3001
bezüglich der Erderwärmung und der Treibhausgas-Konzentrationen.
03:58
You can see all of the great scientific announcements that we've made,
68
238307
3707
Man sieht alle unsere großen, wissenschaftlichen Veröffentlichungen,
die aussagen, wie viele Gefahren der Klimawandel mit sich bringt.
04:02
saying how much danger we face with climate change.
69
242038
2698
04:04
You can see the political meetings.
70
244760
2178
Man sieht die politischen Treffen.
04:06
None of it has changed the trajectory.
71
246962
2913
Nichts davon hat die Kurve verändert.
04:10
And this is why we need new thinking,
72
250344
2580
Deswegen brauchen wir neue Denkweisen
04:12
we need a new approach.
73
252948
2126
und ein neues Konzept.
04:15
So how might we go about drawing down greenhouse gases at a large scale?
74
255645
6141
Wie können wir also Treibhausgase in großen Mengen reduzieren?
04:23
There's really only two ways of doing it,
75
263120
2008
Es gibt tatsächlich nur zwei Möglichkeiten
04:25
and I've done a very deep dive into drawdown.
76
265152
3276
und ich habe mich sehr intensiv mit dem Thema beschäftigt.
04:28
And I'll preempt my --
77
268839
3067
Und ich greife vor auf meine --
04:31
And I would say this stuff comes up smelling like roses at the end of the day.
78
271930
5211
Ich würde sagen, dieses Zeug wird am Ende des Tages so gut wie Rosen riechen.
04:37
It does, it's one of the best options,
79
277165
1824
Wirklich, es ist eine der besten Optionen,
04:39
but there are many, many possibilities.
80
279013
2647
aber es gibt viele, viele Möglichkeiten.
04:42
There are chemical pathways and biological pathways.
81
282442
3183
Es gibt chemische und biologische Wege.
04:45
So two ways, really, of getting the job done.
82
285649
2904
Also zwei Wege, um das Ziel zu erreichen.
04:48
The biological pathways are fantastic
83
288577
2167
Die biologischen Wege sind fantastisch,
04:50
because the energy source that's needed to drive them, the sun,
84
290768
3746
weil die Energiequelle, die für sie benötigt wird, die Sonne,
04:54
is effectively free.
85
294538
1420
im Endeffekt kostenlos ist.
04:55
We use the sun to drive photosynthesis in plants,
86
295982
3040
Wir benutzen die Sonne,
für die Photosynthese in den Pflanzen,
04:59
break apart that CO2 and capture the carbon.
87
299046
2547
um das CO2 aufzuspalten und den Kohlenstoff zu binden.
05:01
There are also chemical pathways.
88
301617
1830
Es gibt auch chemische Wege.
05:03
They sound ominous, but actually, they're not bad at all.
89
303471
2764
Sie klingen nicht geheuer,
sind aber gar nicht schlecht.
05:06
The difficulty they face is that we have to actually pay
90
306259
3413
Das Problem ist nur, dass wir tatsächlich für die Energie zahlen müssen,
05:09
for the energy that's required to do the job
91
309696
2175
die für die Aufgabe benötigt wird,
05:11
or pay to facilitate that energy.
92
311895
1841
oder für die Förderung dieser Energie.
05:14
Direct air capture is a great example of a chemical pathway,
93
314339
3119
Die Gewinnung von CO2 aus der Umgebungsluft
ist ein tolles Beispiel eines chemischen Weges,
05:17
and people are using that right now to take CO2 out of the atmosphere
94
317482
3421
um der Atmosphäre aktuell CO2 zu entziehen
05:20
and manufacture biofuels or manufacture plastics.
95
320927
2999
und Biokraftstoffe oder Plastik herzustellen.
05:24
Great progress is being made,
96
324498
1691
Große Fortschritte wurden gemacht,
05:26
but it will be many decades
97
326213
1816
aber es wird viele Jahrzehnte dauern, bevor diese chemischen Wege
05:28
before those chemical pathways are drawing down a gigaton of CO2 a year.
98
328053
5063
eine Gigatonne CO2 im Jahr abbauen können.
05:33
The biological pathways offer us a lot more hope, I think,
99
333489
2898
Die biologischen Wege geben uns für die nahe Zukunft mehr Hoffnung
05:36
in the short term.
100
336411
1200
05:38
You've probably heard about reforestation, planting trees,
101
338061
3984
Sie hörten sicher von Wiederaufforstung, davon Bäume zu pflanzen,
05:42
as a solution to the climate problem.
102
342069
2421
als Lösung für die Klimaproblematik.
05:44
You know, it's a fair question:
103
344514
1540
Es ist eine berechtigte Frage:
Können wir uns mit Hilfe von Bäumen den Ausweg aus dem Problem pflanzen?
05:46
Can we plant our way out of this problem by using trees?
104
346078
3269
05:49
I'm skeptical about that for a number of reasons.
105
349680
2929
Ich bin aus mehreren Gründen skeptisch.
05:52
One is just the scale of the problem.
106
352633
2373
Einer ist einfach das Ausmaß des Problems.
05:55
All trees start as seeds, little tiny things,
107
355030
3023
Alle Bäume starten als winzig kleine Samen,
und es dauert viele Jahrzehnte
05:58
and it's many decades before they've reached
108
358077
2115
bevor sie ausreichend Kohlenstoff binden können.
06:00
their full carbon-capture potential.
109
360216
2726
06:02
And secondly,
110
362966
1151
Und wenn man zweitens die Landfläche betrachtet,
06:04
if you look at the land surface, you see that it's so heavily utilized.
111
364141
3873
erkennt man, dass sie stark genutzt wird.
06:08
We get our food from it, we get our forestry products from it,
112
368038
3718
Wir beziehen von ihr unsere Lebensmittel, unsere Forsterzeugnisse,
06:11
biodiversity protection and water and everything else.
113
371780
2980
den Schutz der biologischen Vielfalt, Wasser und alles Andere.
06:14
To expect that we'll find enough space to deal with this problem,
114
374784
3078
Zu erwarten, dass wir genug Fläche finden, um mit dem Problem umzugehen,
06:17
I think is going to be quite problematic.
115
377886
2564
wird, denke ich, eher problematisch.
06:21
But if we look offshore,
116
381260
2055
Aber wenn wir auf das Meer schauen,
06:23
wee see a solution where there's already an existing industry,
117
383339
3349
sehen wir eine Lösung, wo es bereits eine Industrie
06:26
and where there's a clearer way forward.
118
386712
2246
und einen klareren Ausweg gibt.
06:28
The oceans cover about 70 percent of our planet.
119
388982
3373
Ozeane bedecken etwa 70 % unseres Planeten.
06:32
They play a really big role in regulating our climate,
120
392379
3477
Sie spielen eine große Rolle bei der Klima-Regulation
06:35
and if we can enhance the growth of seaweed in them,
121
395880
2824
und wenn man das Wachstum von Algen in ihnen steigert,
06:38
we can use them, I think, to develop a climate-altering crop.
122
398728
3659
kann man sie nutzen,
um eine klimaverändernde Kulturpflanze zu entwickeln.
06:43
There are so many different kinds of seaweed,
123
403347
2111
Es gibt so viele verschiedene Algenarten.
06:45
there's unbelievable genetic diversity in seaweed,
124
405482
2643
Ihre genetische Diversität ist unglaublich
06:48
and they're very ancient;
125
408149
1246
und sie sind uralt.
06:49
they were some of the first multicellular organisms ever to evolve.
126
409419
3857
Sie waren einer der ersten mehrzelligen Organismen,
die sich je entwickelten.
06:53
People are using special kinds of seaweed now
127
413300
2698
Menschen benutzen heutzutage für bestimmte Zwecke spezielle Algenarten,
06:56
for particular purposes,
128
416022
1191
06:57
like developing very high-quality pharmaceutical products.
129
417237
3761
etwa um sehr hochwertige, pharmazeutische Produkte zu entwickeln.
07:01
But you can also use seaweed to take a seaweed bath,
130
421022
3063
Aber man kann sie auch benutzen, um ein Algenbad zu nehmen.
07:04
it's supposed to be good for your skin;
131
424109
1873
Es soll gut für die Haut sein.
Ich kann das nicht bestätigen.
07:06
I can't testify to that, but you can do it.
132
426006
2150
Aber man kann das machen.
07:08
The scalability is the big thing about seaweed farming.
133
428815
3033
Die Skalierbarkeit ist bei der Algenzucht ein wichtiges Detail.
07:11
You know, if we could cover nine percent of the world's ocean
134
431872
4048
Wissen Sie, wenn Seetangfarmen weltweit neun Prozent der Ozeane einnehmen würden,
07:15
in seaweed farms,
135
435944
1508
07:17
we could draw down the equivalent of all of the greenhouse gases
136
437476
3109
könnte man alle Treibhausgase ausgleichen,
07:20
we put up in any one year,
137
440609
1493
die wir in einem Jahr ausstoßen:
07:22
more than 50 gigatons.
138
442126
1705
mehr als 50 Gigatonnen.
07:24
Now, I thought that was fantastic when I first read it,
139
444212
2595
Ich fand das toll, als ich das erste Mal davon las,
07:26
but I thought I'd better calculate how big nine percent of the world's oceans is.
140
446831
3856
aber ich dachte, ich rechne mal nach, wie viel 9 % der Ozeane ist.
Ich fand heraus, dass es etwa viereinhalb mal Australien ist,
07:30
It turns out, it's about four and a half Australias,
141
450711
2452
wo ich lebe.
07:33
the place I live in.
142
453187
1250
Und wie nah sind wir dran, gerade jetzt?
07:34
And how close are we to that at the moment?
143
454461
2112
07:36
How many ocean-going seaweed farms do we actually have out there?
144
456597
4020
Wie viele Algenfarmen im Ozean gibt es tatsächlich bisher?
07:40
Zero.
145
460641
1151
Keine.
07:41
But we do have some prototypes, and therein lies some hope.
146
461816
3633
Aber es gibt ein paar Prototypen und das gibt uns etwas Hoffnung.
07:45
This little drawing here of a seaweed farm that's currently under construction
147
465473
4873
Diese kleine Grafik einer Algenfarm, die derzeit gebaut wird,
07:50
tells you some very interesting things about seaweed.
148
470370
2525
zeigt uns einige sehr interessante Fakten über Algen.
07:52
You can see the seaweed growing on that rack,
149
472919
2110
Die Algen wachsen auf diesem Gestell in 25 Metern Meerestiefe.
07:55
25 meters down in the ocean there.
150
475053
2064
07:57
It's really different from anything you see on land.
151
477141
3485
Es unterscheidet sich sehr von allem, das man an Land sehen kann.
08:00
And the reason being that, you know, seaweed is not like trees,
152
480928
3738
Und der Grund dafür ist, dass Algen nicht wie Bäume sind,
08:04
it doesn't have nonproductive parts
153
484690
2927
sie haben keine nichtproduktiven Teile,
08:07
like roots and trunks and branches and bark.
154
487641
3000
wie Wurzeln, Stämme, Zweige und Rinde.
08:10
The whole of the plant is pretty much photosynthetic,
155
490966
3143
So ziemlich die gesamte Pflanze ist photosynthetisch.
08:14
so it grows fast.
156
494133
1325
Sie wächst also schnell.
08:15
Seaweed can grow a meter a day.
157
495482
2603
Algen können einen Meter pro Tag wachsen.
08:18
And how do we sequester the carbon?
158
498553
2789
Und wie kann man den Kohlenstoff binden?
08:21
Again, it's very different from on land.
159
501366
1910
Es unterscheidet sich erneut sehr vom Land.
08:23
All you need to do is cut that seaweed off --
160
503300
2777
Alles was man tun muss, ist die Algen abzuschneiden --
es sinkt in den Tiefseegraben.
08:26
drifts into the ocean abyss,
161
506101
1587
08:27
Once it's down a kilometer,
162
507712
1595
Wenn es einen Kilometer tief ist,
08:29
the carbon in that seaweed is effectively out of the atmospheric system
163
509331
4294
ist der Kohlenstoff in dieser Alge für Jahrhunderte oder Jahrtausende
08:33
for centuries or millennia.
164
513649
1733
wirksam aus dem atmosphärischen System.
08:35
Whereas if you plant a forest,
165
515853
1461
Wenn man einen Wald anpflanzt,
08:37
you've got to worry about forest fires, bugs, etc.,
166
517338
2800
muss man sich um Waldbrände, Schädlinge, etc. Sorgen machen,
08:40
releasing that carbon.
167
520162
1956
die diesen Kohlenstoff freisetzen.
08:42
The key to this farm, though,
168
522932
1507
Der Schlüssel an der Zuchtstation
08:44
is that little pipe going down into the depths.
169
524463
3543
ist diese kleine Röhre, die in die Tiefe geht.
08:48
You know, the mid-ocean is basically a vast biological desert.
170
528030
4285
Die Hochsee ist praktisch eine enorme, biologische Wüste.
08:52
There's no nutrients there that were used up long ago.
171
532339
2651
Da gibt es keine Nährstoffe. Sie wurden längst aufgebraucht.
08:55
But just 500 meters down,
172
535014
2063
Aber in nur 500 Meter Tiefe
08:57
there is cool, very nutrient-rich water.
173
537101
2667
gibt es frisches, sehr nährstoffreiches Wasser.
09:00
And with just a little bit of clean, renewable energy,
174
540173
2879
Und mit nur wenig sauberer, erneuerbarer Energie,
09:03
you can pump that water up
175
543076
1715
kann man das Wasser heraufpumpen
09:04
and use the nutrients in it to irrigate your seaweed crop.
176
544815
4227
und die Nährstoffe dazu benutzen, die Algenpflanze zu bewässern.
09:09
So I think this really has so many benefits.
177
549532
5237
Ich denke, das hat wirklich viele Vorteile.
09:14
It's changing a biological desert,
178
554793
3860
Es verwandelt eine biologische Wüste,
09:18
the mid-ocean,
179
558677
1151
die Hochsee,
09:19
into a productive, maybe even planet-saving solution.
180
559852
3915
in eine produktive, vielleicht sogar den Planeten rettende Lösung.
09:25
So what could go wrong?
181
565250
1365
Was könnte also schief gehen?
09:26
Well, anything we're talking about at this scale
182
566639
3472
Nun, alles, wovon wir hier sprechen,
09:30
involves a planetary-scale intervention.
183
570135
2535
beinhaltet einen Eingriff in einem globalen Ausmaß.
09:32
And we have to be very careful.
184
572694
1788
Und wir müssen sehr vorsichtig sein.
09:34
I think that piles of stinking seaweed
185
574506
2049
Ich denke, die Berge an stinkenden Algen
09:36
are probably going to be the least of our problems.
186
576579
2403
werden wohl unser kleinstes Problem sein.
Das gibt es andere Dinge, die passieren könnten.
09:39
There's other unforeseen things that will happen.
187
579006
2301
09:41
One of the things that really worries me, when I talk about this,
188
581331
3071
Das was mich wirklich beunruhigt, wenn ich darüber spreche,
09:44
is the fate of biodiversity in the deep ocean.
189
584426
2897
ist das Schicksal der Biodiversität in der Tiefsee.
09:47
If we are putting gigatons of seaweed into the deep ocean,
190
587347
2785
Wenn wir Gigatonnen an Algen in die Tiefsee versenken,
09:50
we're affecting life down there.
191
590156
1650
beeinflusst es das Leben dort unten.
09:51
The good news is that we know
192
591830
1702
Die gute Nachricht ist: Wir wissen, dass eine Menge Algen die Tiefsee bereits
09:53
that a lot of seaweed already reaches the deep ocean,
193
593556
3151
09:56
after storms or through submarine canyons.
194
596731
3016
durch unterseeische Canyons oder nach Stürmen erreichen.
09:59
So we're not talking about a novel process here;
195
599771
2515
Wir sprechen also nicht von einem neuartigen Prozess;
10:02
we are talking about enhancing a natural process.
196
602310
3083
wir sprechen von der Verstärkung eines natürlichen Prozesses.
10:07
And we'll learn as we go.
197
607552
1690
Wir durchlaufen einen Lernprozess.
10:09
I mean, it may be that these ocean-going seaweed farms will need to be mobile,
198
609266
4024
Ich meine, vielleicht müssen die Hochsee-Algenfarmen mobil sein,
10:13
to distribute the seaweed across vast areas of the ocean,
199
613314
2799
um die Algen großflächig auf den Ozean zu verteilen,
10:16
rather than creating a big stinking pile in one place.
200
616137
3169
statt nur einen großen, stinkenden Haufen an einer Stelle anzuhäufen.
10:19
It may be that we'll need to char the seaweed --
201
619820
3484
Wir müssen die Algen eventuell in Kohle verwandeln --
10:23
so create a sort of an inert, mineral biochar
202
623328
3406
eine Art inaktive, mineralische Biokohle herstellen,
10:26
before we dispatch it into the deep.
203
626758
2081
bevor wir sie in die Tiefe schicken.
10:28
We won't know until we start the process,
204
628863
2341
Wir werden es nicht wissen, bis wir damit anfangen
10:31
and we will learn effectively by doing.
205
631228
2881
und durch Ausprobieren werden wir erfolgreich lernen.
10:34
I just want to take you to contemporary seaweed farming.
206
634831
3333
Ich möchte Sie grade auf heutige Algenfarmen mitnehmen.
10:38
It's a big business --
207
638188
1151
Ein großes Geschäft --
10:39
it's a six-billion-dollar-a-year business.
208
639363
2341
ein Sechs-Milliarden- Dollar-pro-Jahr-Geschäft.
10:41
These seaweed farms off South Korea --
209
641728
1878
Die Algenfarmen nahe Südkoreas kann man aus dem All sehen.
10:43
you can see them from space, they are huge.
210
643630
2451
Sie sind gigantisch.
10:46
And they're increasingly not just seaweed farms.
211
646105
2825
Und es sind immer weniger nur Algenfarmen.
10:48
What people are doing in places like this is something called ocean permaculture.
212
648954
4214
Was man an Orten wie diesen macht, wird ozeanische Permakultur genannt.
10:53
And in ocean permaculture,
213
653192
1849
Bei ozeanischer Permakultur werden Fische, Meeresfrüchte
10:55
you grow fish, shellfish and seaweed all together.
214
655065
3493
und Algen gleichzeitig gezüchtet.
10:58
And the reason it works so well
215
658582
1923
Und das klappt so gut,
11:00
is that the seaweed makes the seawater less acid.
216
660529
3801
weil Algen das Meerwasser weniger sauer machen.
11:04
It provides an ideal environment for growing marine protein.
217
664354
4064
Es schafft die idealen Bedingungen, um Meeres-Proteine zu kultivieren.
11:08
If we covered nine percent of the world's oceans
218
668442
2251
Wenn nur neun Prozent der Ozeane weltweit mit Permakulturen bedeckt wären,
11:10
in ocean permaculture,
219
670717
1519
11:12
we would be producing enough protein in the form of fish and shellfish
220
672260
4298
würde man genug Proteine in Form von Fisch und Meeresfrüchten produzieren,
11:16
to give every person in a population of 10 billion
221
676582
3495
um bei einer Population von 10 Milliarden Menschen,
11:20
200 kilograms of high-quality protein per year.
222
680101
4252
jedem 200 Kilo hochwertiges Protein im Jahr liefern zu können.
11:24
So, we've got a multipotent solution here.
223
684853
2047
Wir haben also eine vielschichtige Lösung.
11:26
We can address climate change, we can feed the world,
224
686924
2524
Wir können den Klimawandel angehen, die Welt ernähren, die Ozeane entsäuern.
11:29
we can deacidify the oceans.
225
689472
1867
11:32
The economics of all of this is going to be challenging.
226
692345
2638
Die Ökonomie des Ganzen wird herausfordernd werden.
11:35
We'll be investing many, many billions of dollars
227
695007
3269
Wir werden in diese Lösungen viele Milliarden Dollar investieren
11:38
into these solutions,
228
698300
1270
11:39
and they will take decades to get to the gigaton scale.
229
699594
2926
und es wird Jahrzehnte dauern, um großflächig Erfolge zu erzielen.
11:42
The reason that I'm convinced that this is going to happen
230
702951
3195
Warum ich davon überzeugt bin, dass dies geschehen wird, ist,
11:46
is that unless we get the gas out of the air,
231
706170
2817
dass sofern wir das Gas nicht aus der Luft kriegen,
11:49
it is going to keep driving adverse consequences.
232
709011
2841
wir nur negative Konsequenzen heraufbeschwören werden.
11:51
It will flood our cities,
233
711876
1825
Es wird unsere Städte überfluten,
11:53
it will deprive us of food,
234
713725
1487
unsere Lebensmittel rauben
11:55
it will cause all sorts of civil unrest.
235
715236
3311
und allerlei Bürgerunruhen anfachen.
11:58
So anyone who's got a solution to dealing with this problem
236
718571
3230
Also hat jeder, der eine Lösung zur Beseitigung des Problems hat,
12:01
has a valuable asset.
237
721825
1400
ein wertvolles Gut.
12:03
And already, as I've explained,
238
723587
2793
Wie ich erklärt habe, ist die ozeanische Permakultur
12:06
ocean permaculture is well on the road to being economically sustainable.
239
726404
4827
bereits auf dem Weg zu ökonomischer Nachhaltigkeit.
12:13
You know, in the next 30 years,
240
733121
1817
In den nächsten 30 Jahren
12:14
we have to go from being a carbon-emitting economy
241
734962
4277
müssen wir von einer Wirtschaft, die Kohlenstoff ausstößt,
12:19
to a carbon-absorbing economy.
242
739263
2000
zu einer werden, die Kohlenstoff absorbiert.
12:21
And that doesn't seem like very long.
243
741861
2467
Und das scheint nicht sehr lang zu sein.
12:24
But half of the greenhouse gases that we've put into the atmosphere,
244
744766
3761
Aber die Hälfte der Treibhausgase, die wir in die Atmosphäre freigesetzt haben,
12:28
we've put there in the last 30 years.
245
748551
2706
haben wir in den letzten 30 Jahren ausgestoßen.
12:31
My argument is,
246
751631
1179
Mein Argument ist,
12:32
if we can put the gas in in 30 years,
247
752834
2778
wenn wir das Gas in 30 Jahren ausstoßen können.
12:35
we can pull it out in 30 years.
248
755636
2801
können wir es in 30 Jahren herausholen.
12:38
And if you doubt how much can be done over 30 years,
249
758461
2659
Wenn Sie bezweifeln, was in 30 Jahren passieren kann,
12:41
just cast your mind back a century, to 1919,
250
761144
3564
denken sie nur ein Jahrhundert zurück:
an 1919 im Vergleich zu 1950.
12:44
compare it with 1950.
251
764732
1889
12:46
Now, in 1919, here in Edinburgh,
252
766645
2526
Hier in Edinburgh hat man 1919
vielleicht einen Doppeldecker aus Holz und Stoff gesehen.
12:49
you might have seen a canvas and wood biplane.
253
769195
2998
12:52
Thirty years later, you'd be seeing jet aircraft.
254
772217
2412
Dreißig Jahre später hätte man ein Düsenflugzeug gesehen.
12:55
Transport in the street were horses in 1919.
255
775109
2960
1919 waren Pferde das Transportmittel.
12:58
By 1950, they're motor vehicles.
256
778093
2699
Nach 1950 gibt es Kraftfahrzeuge.
13:01
1919, we had gun powder;
257
781093
2183
Im Jahr 1919 hatten wir Schwarzpulver.
13:03
1950, we had nuclear power.
258
783300
2414
1950 hatten wir Nuklearwaffen.
13:06
We can do a lot in a short period of time.
259
786038
2920
In einer kurzen Zeit kann man viel erreichen.
13:08
But it all depends upon us believing that we can find a solution.
260
788982
3472
Aber es hängt alles davon ab, dass wir daran glauben,
eine Lösung finden zu können.
13:13
Now what I would love to do is bring together all of the people
261
793577
3398
Ich würde gerne alle Menschen zusammenzubringen,
13:16
with knowledge in this space.
262
796999
2229
die Wissen in diesem Bereich haben.
13:19
The engineers who know how to build structures offshore,
263
799252
2952
Die Ingenieure, die wissen, wie man Anlagen auf See errichtet,
13:22
the seaweed farmers, the financiers,
264
802228
2182
die Algen-Züchter, die Kapitalgeber,
13:24
the government regulators,
265
804434
1397
die staatlichen Aufsichtsbehörden,
13:25
the people who understand how things are done.
266
805855
2888
die Leute, die verstehen, wie etwas umgesetzt wird.
13:29
And chart a way forward,
267
809165
1611
Und einen zukünftigen Weg skizzieren:
13:30
say: How do we go from the existing six-billion-dollar-a-year,
268
810800
3807
Wie kommen wir von der bestehenden, küstennahen Algen-Industrie
13:34
inshore seaweed industry,
269
814631
2000
mit sechs Milliarden Dollar pro Jahr.
13:36
to this new form of industry, which has got so much potential,
270
816655
3859
zu dieser neuen Industrieform, die so viel Potential hat,
13:40
but will require large amounts of investment?
271
820538
3066
aber eine erhebliche Menge an Investitionen benötigen wird?
Ich bin kein Glücksspieler.
13:45
I'm not a betting man, you know.
272
825077
2175
13:47
But if I were,
273
827276
1269
Aber wenn ich es wäre,
13:48
I'll tell you, my money would be on that stuff,
274
828569
2283
würde ich mein Geld darauf setzen,
13:50
it would be on seaweed.
275
830876
1360
ich würde es auf die Algen setzen.
13:52
It's my hero.
276
832260
1438
Sie sind meine Helden.
13:53
Thank you.
277
833722
1151
Dankeschön.
13:54
(Applause)
278
834897
3968
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7