What we miss when we focus on the average | Am I Normal? with Mona Chalabi

98,624 views ・ 2021-11-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
00:00
When we think about data, we usually think about averages.
1
196
3160
Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Elena McDonnell
Когда речь заходит о данных, мы думаем об усреднённом значении.
00:03
Average height, average salary,
2
3356
1800
Средний рост, средняя зарплата,
00:05
average number of hours spent on video calls.
3
5196
2400
среднее количество часов, потраченных на видеозвонки.
00:07
It’s tempting to focus on these neat little summaries of our world.
4
7636
3600
Так приятно иметь простое и чёткое представление о мире.
00:11
But the world is a lot messier than these averages can make it out to be.
5
11276
3600
Но наша жизнь намного запутаннее, чем эта усреднённая модель.
00:14
So instead, I look for the outliers.
6
14916
2480
Поэтому я обращаю внимание на исключения.
00:17
They can offer a better reflection of this chaos we call life.
7
17436
3520
Они лучше отражают тот хаос, в котором мы живём,
00:20
And they can offer a different perspective
8
20996
2040
и дают иное представление о том,
00:23
on the things that we think we understand.
9
23076
2000
что нам якобы понятно.
00:25
[Am I Normal? with Mona Chalabi]
10
25116
2480
[«Это нормально?» с Моной Чалаби]
00:27
Take, for instance, the stats around teens and cigarettes.
11
27636
2760
Возьмём, к примеру, статистику о подростках и сигаретах.
00:30
According to the CDC, between 1997 and 2019,
12
30436
3560
Согласно данным CDC за период с 1997 по 2019 год,
00:34
the percentage of American high school students who smoked plummeted
13
34036
3200
доля курящих учеников старших классов в США
00:37
from 36 to just six percent.
14
37276
2280
упала с 36 до 6 процентов.
00:39
That seems like a pretty big win,
15
39556
1960
Казалось бы, важная победа,
00:41
but when you break apart the data and look at the outliers,
16
41516
2840
но после подробного разбора данных и крайних значений
00:44
it is a totally different picture.
17
44356
1640
вырисовывается совсем иная картина.
Среди американских индейцев и коренных жителей Аляски
00:46
Among American Indian and native Alaskan students,
18
46036
2360
00:48
cigarette usage is much higher than that six percent average.
19
48436
3040
процент курящих намного выше, чем усреднённые 6%.
00:51
It comes in at a sizable 21 percent.
20
51516
2760
Среди таких учеников это вполне ощутимый 21%.
00:54
All other racial and ethnic groups were in the single digits.
21
54316
3080
Среди остальных этнических групп этот процент меньше 10.
00:57
So what first seemed like this great success story
22
57436
2760
То, что поначалу кажется свидетельством большого успеха,
01:00
is actually an indicator of how much work we need to do
23
60196
3480
на поверку указывает на то, сколько работы предстоит проделать,
01:03
to reach some of the most marginalized communities.
24
63716
2840
чтобы достучаться до самых маргинализированных групп.
01:06
In general, when we present data as a scatterplot,
25
66556
2440
Если данные представлены в виде точечного графика,
01:09
the average would usually look like this.
26
69036
2080
усреднённые значения выглядят вот так.
01:11
And where there are outliers,
27
71156
1400
А что касается крайностей,
01:12
the typical approach is to undervalue them,
28
72596
2520
типичный подход — их недооценивать,
01:15
to see them as a deviation from the average
29
75156
2400
видеть в них отклонения от усреднённых значений
01:17
or from what society thinks is normal.
30
77596
2280
или от того, что в обществе считается нормой.
01:19
But I like to call these outliers “lost birds.”
31
79916
3560
Я же называю эти крайности «неучтёнными птицами».
01:23
It's a nickname I use for something or someone who has gone astray.
32
83516
4120
Это обобщённое прозвище для всех и всего, что осталось в стороне.
01:27
If you look hard enough,
33
87676
1240
Если присмотреться,
01:28
you'll find that these lost birds pop up everywhere.
34
88916
3120
вы увидите этих неучтённых птиц повсюду.
01:32
Like my mom, for example.
35
92756
1400
Взять, к примеру, мою маму.
01:34
She doesn't like being on camera, so this puppet will have to do.
36
94196
3080
Она не любит быть перед камерой, поэтому обойдёмся этой куклой.
01:37
She's a soft spoken, hijabi woman who isn't much bigger than this puppet.
37
97276
3440
Мама — тихая женщина в хиджабе, не намного больше этой куклы.
01:40
Because of that, it's easy for some people to underestimate her.
38
100716
3200
Из-за этого многие её недооценивают.
01:43
But don't let those first impressions fool you.
39
103956
2200
Но не поддавайтесь первому впечатлению!
01:46
“In my generation,
40
106196
1680
«Моё поколение
01:47
we used to listen and accept what they tell us.
41
107916
3760
слушалось и внимало тому, что им говорят.
01:51
'Do what you're told.'
42
111716
1680
“Делай, как велено“.
01:53
But when I got older,
43
113436
1880
А когда я стала старше,
01:55
I just changed and I started to argue my point and get what I want."
44
115356
4880
я изменилась и стала отстаивать своё мнение и добиваться того, чего хочу».
02:01
My mom's a retired doctor, an avid ugly-dress maker,
45
121316
3120
Моя мама — врач на пенсии, которая обожает шить жуткие платья,
02:04
a mother of two and a grandmother of none.
46
124476
2000
имеет двух дочерей и ни одного внука.
02:06
Though she spends a fair amount of time trying to speak that into existence,
47
126516
3640
При этом она беспрестанно пытается это озвучить.
02:10
"I think for every mother, for her daughter, she wants a grandchild."
48
130156
5000
«Каждая мать, у которой есть дочь, мечтает о внуках».
02:15
(Laughter)
49
135196
3040
(Смех)
02:18
"Sorry, Mona."
50
138276
1160
«Прости, Мона».
02:19
Moving on.
51
139476
1160
Продолжим.
02:20
My mom is also a lost bird.
52
140676
1680
Моя мама — та же неучтённая птица.
02:22
"Me?"
53
142396
1160
«Я?»
02:23
She has, statistically speaking, gone astray.
54
143596
2400
С точки зрения статистики, она осталась в стороне.
02:26
"Yeah, but it was a good deviation."
55
146036
2480
«Да, но оно того стоило».
02:28
Back in the late '70s,
56
148516
1160
В далёких 70-х
02:29
my mom left Iraq and moved to the UK
57
149716
1760
мама из Ирака перебралась в Великобританию,
02:31
to further her medical training and practice.
58
151516
2200
где продолжила медицинское образование и практику.
02:33
She's among the four percent of people born in Iraq who now live abroad.
59
153756
3480
Она попадает в четыре процента рождённых в Ираке и живущих за границей.
02:37
By the early 2000s,
60
157596
1280
К началу 2000-х годов
02:38
just three percent of UK doctors with her experience
61
158876
2920
небелых врачей с её стажем в Великобритании
02:41
were non-white and practicing in her speciality.
62
161836
2640
в её специальности насчитывалось всего три процента.
02:44
My mom is a lost bird because she is an outlier.
63
164516
2800
Мама — неучтённая птица, потому что является исключением.
02:47
She's one of the rare few to leave her home country
64
167356
2440
Она одна из немногих, кто оставил родину,
02:49
and even rarer still among her medical peers.
65
169836
2520
и ещё бóльшая редкость среди своих медицинских коллег.
02:52
We all think that the people that we love are special,
66
172356
2520
Люди, которых мы любим, нам кажутся особенными,
02:54
and there is some truth to that.
67
174876
1560
с этим не поспоришь.
02:56
But it’s worth considering the ways that we are all lost birds.
68
176436
2960
Но в каких-то смыслах все мы — неучтённые птицы.
Потому что если смотреть только на среднее и не видеть исключений,
02:59
Because when we focus on the average and we ignore the outliers,
69
179396
3040
03:02
we lose all of the richness and insights that those stories provide.
70
182476
3320
мы упускаем разнообразие и открытия, которые скрываются за этими историями.
03:05
But when we dig into the deviations, we get to see the bigger picture.
71
185796
3920
А присмотревшись к отклонениям, мы получим более обширную картину —
03:09
One from a bird's-eye view.
72
189716
1760
с высоты птичьего полёта.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7