What we miss when we focus on the average | Am I Normal? with Mona Chalabi

98,624 views ・ 2021-11-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
00:00
When we think about data, we usually think about averages.
1
196
3160
Traduttore: Erica Roncari Revisore: Agnese Giacomelli
Quando pensiamo ai dati, di solito pensiamo alle medie.
00:03
Average height, average salary,
2
3356
1800
Altezza media, salario medio,
numero medio di ore trascorse in videochiamate.
00:05
average number of hours spent on video calls.
3
5196
2400
00:07
It’s tempting to focus on these neat little summaries of our world.
4
7636
3600
Si è tentati a concentrarsi su questi piccoli riassunti del nostro mondo.
Ma il mondo è più incasinato di quanto queste medie possano far credere.
00:11
But the world is a lot messier than these averages can make it out to be.
5
11276
3600
00:14
So instead, I look for the outliers.
6
14916
2480
Quindi, piuttosto, io cerco gli elementi anomali.
00:17
They can offer a better reflection of this chaos we call life.
7
17436
3520
Possono offrire una migliore riflessione di questo caos che chiamiamo vita.
00:20
And they can offer a different perspective
8
20996
2040
E possono offrire una prospettiva diversa
sulle cose che pensiamo di comprendere.
00:23
on the things that we think we understand.
9
23076
2000
[Sono normale? con Mona Chalabi]
00:25
[Am I Normal? with Mona Chalabi]
10
25116
2480
00:27
Take, for instance, the stats around teens and cigarettes.
11
27636
2760
Per esempio, le statistiche tra gli adolescenti e le sigarette.
00:30
According to the CDC, between 1997 and 2019,
12
30436
3560
Secondo il CDC, tra il 1997 e il 2019,
la percentuale di studenti che fumava nelle scuole superiori americane è scesa
00:34
the percentage of American high school students who smoked plummeted
13
34036
3200
00:37
from 36 to just six percent.
14
37276
2280
dal 36% al solo 6%.
00:39
That seems like a pretty big win,
15
39556
1960
Questa sembra una grande vittoria,
00:41
but when you break apart the data and look at the outliers,
16
41516
2840
ma se si scompongono i dati guardando le anomalie
abbiamo un quadro totalmente diverso.
00:44
it is a totally different picture.
17
44356
1640
Tra studenti indiani d’America e nativi dell’Alaska
00:46
Among American Indian and native Alaskan students,
18
46036
2360
00:48
cigarette usage is much higher than that six percent average.
19
48436
3040
l’uso di sigarette è molto più alto di quella media del 6%.
00:51
It comes in at a sizable 21 percent.
20
51516
2760
Arriva ad un considerevole 21%.
00:54
All other racial and ethnic groups were in the single digits.
21
54316
3080
Tutti gli altri gruppi razziali ed etnici erano a una sola cifra.
00:57
So what first seemed like this great success story
22
57436
2760
Così quella che all’inizio sembrava una storia di successo
01:00
is actually an indicator of how much work we need to do
23
60196
3480
è in realtà un indicatore di quanto lavoro dobbiamo fare
01:03
to reach some of the most marginalized communities.
24
63716
2840
per raggiungere alcune delle comunità più emarginate.
01:06
In general, when we present data as a scatterplot,
25
66556
2440
In generale, quando presentiamo i dati come un grafico di dispersione,
01:09
the average would usually look like this.
26
69036
2080
la media sarebbe solitamente così
e dove ci sono gli elementi anomali
01:11
And where there are outliers,
27
71156
1400
01:12
the typical approach is to undervalue them,
28
72596
2520
l’approccio tipico è di sottovalutarli,
01:15
to see them as a deviation from the average
29
75156
2400
di vederli come una deviazione dalla media
01:17
or from what society thinks is normal.
30
77596
2280
o da quello che la società pensa sia normale.
01:19
But I like to call these outliers “lost birds.”
31
79916
3560
MI piace chiamare questi elementi anomali “uccelli smarriti”
01:23
It's a nickname I use for something or someone who has gone astray.
32
83516
4120
È un soprannome che uso per qualcosa o qualcuno che si è perso.
01:27
If you look hard enough,
33
87676
1240
Se si osserva bene,
01:28
you'll find that these lost birds pop up everywhere.
34
88916
3120
scoprirete che questi uccelli smarriti spuntano dappertutto.
01:32
Like my mom, for example.
35
92756
1400
Come mia mamma, per esempio.
01:34
She doesn't like being on camera, so this puppet will have to do.
36
94196
3080
Lei non ama essere ripresa, quindi questa marionetta dovrà bastare.
01:37
She's a soft spoken, hijabi woman who isn't much bigger than this puppet.
37
97276
3440
Lei parla piano, porta il velo e non è più grande di questa marionetta
01:40
Because of that, it's easy for some people to underestimate her.
38
100716
3200
Per questo motivo è semplice per alcune persone sottovalutarla.
01:43
But don't let those first impressions fool you.
39
103956
2200
Ma non lasciate che queste prime impressioni vi ingannino.
01:46
“In my generation,
40
106196
1680
“Nella mia generazione,
01:47
we used to listen and accept what they tell us.
41
107916
3760
eravamo soliti ascoltare e accettare quello che ci dicono
01:51
'Do what you're told.'
42
111716
1680
“fai quello che ti è stato detto”.
01:53
But when I got older,
43
113436
1880
Ma quando sono cresciuta
01:55
I just changed and I started to argue my point and get what I want."
44
115356
4880
sono cambiata e ho sostenuto la mia opinione ottenendo ciò che voglio”.
Mia madre è un medico in pensione, appassionata creatrice di brutti vestiti,
02:01
My mom's a retired doctor, an avid ugly-dress maker,
45
121316
3120
02:04
a mother of two and a grandmother of none.
46
124476
2000
una madre di due figli e nonna di nessuno.
02:06
Though she spends a fair amount of time trying to speak that into existence,
47
126516
3640
Anche se passa un bel po’ di tempo a cercare di renderlo reale,
02:10
"I think for every mother, for her daughter, she wants a grandchild."
48
130156
5000
“Penso che ogni madre, per sua figlia, voglia un nipote”.
02:15
(Laughter)
49
135196
3040
(Risata)
02:18
"Sorry, Mona."
50
138276
1160
“Scusa, Mona”.
02:19
Moving on.
51
139476
1160
Andando avanti.
02:20
My mom is also a lost bird.
52
140676
1680
Mia mamma è un uccello smarrito.
02:22
"Me?"
53
142396
1160
“Io?”
02:23
She has, statistically speaking, gone astray.
54
143596
2400
Statisticamente parlando, lei si è smarrita.
“Sì, ma era una buona deviazione”.
02:26
"Yeah, but it was a good deviation."
55
146036
2480
02:28
Back in the late '70s,
56
148516
1160
Alla fine degli anni ’70 ha lasciato l’Iraq
02:29
my mom left Iraq and moved to the UK
57
149716
1760
e si è trasferita in Inghilterra per continuare la sua formazione.
02:31
to further her medical training and practice.
58
151516
2200
02:33
She's among the four percent of people born in Iraq who now live abroad.
59
153756
3480
Fa parte del 4% delle persone nate in Iraq che ora vivono all’estero.
02:37
By the early 2000s,
60
157596
1280
All’inizio degli anni 2000
02:38
just three percent of UK doctors with her experience
61
158876
2920
solo il tre percento dei medici del Regno Unito con la sua esperienza
02:41
were non-white and practicing in her speciality.
62
161836
2640
non erano bianchi e praticavano la sua specialità.
02:44
My mom is a lost bird because she is an outlier.
63
164516
2800
Mia mamma è un uccello smarrito perché è un elemento anomalo.
02:47
She's one of the rare few to leave her home country
64
167356
2440
Lei è una delle poche a lasciare il suo paese d’origine
02:49
and even rarer still among her medical peers.
65
169836
2520
ed è ancora più raro tra i suoi colleghi medici.
02:52
We all think that the people that we love are special,
66
172356
2520
Tutti pensiamo che le persone che amiamo siano speciali
02:54
and there is some truth to that.
67
174876
1560
e c’è un po’ di verità in questo,
02:56
But it’s worth considering the ways that we are all lost birds.
68
176436
2960
Ma bisogna vedere i modi in cui siamo uccelli smarriti.
Perché quando guardiamo alla media ignorando gli elementi anomali,
02:59
Because when we focus on the average and we ignore the outliers,
69
179396
3040
03:02
we lose all of the richness and insights that those stories provide.
70
182476
3320
perdiamo la ricchezza e le conoscenze che queste storie forniscono.
03:05
But when we dig into the deviations, we get to see the bigger picture.
71
185796
3920
Ma quando scaviamo nelle deviazioni riusciamo a vedere il quadro generale.
03:09
One from a bird's-eye view.
72
189716
1760
Quello da una vista dall’alto.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7