What we miss when we focus on the average | Am I Normal? with Mona Chalabi

95,611 views ・ 2021-11-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
00:00
When we think about data, we usually think about averages.
1
196
3160
Tradutor: Eric Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
Quando pensamos em dados, normalmente pensamos em médias.
00:03
Average height, average salary,
2
3356
1800
A média de estatura, a média salarial,
00:05
average number of hours spent on video calls.
3
5196
2400
a média de horas passadas em vídeo chamadas.
00:07
It’s tempting to focus on these neat little summaries of our world.
4
7636
3600
É tentador concentrarmo-nos nesses bonitos resumos do nosso mundo.
00:11
But the world is a lot messier than these averages can make it out to be.
5
11276
3600
Mas o mundo é bem mais confuso do que essas médias o fazem parecer.
00:14
So instead, I look for the outliers.
6
14916
2480
Então, em vez disso, eu procuro os valores atípicos.
00:17
They can offer a better reflection of this chaos we call life.
7
17436
3520
Eles podem oferecer uma melhor fotografia desse caos a que chamamos vida.
00:20
And they can offer a different perspective
8
20996
2040
E podem oferecer uma perspetiva diferente
00:23
on the things that we think we understand.
9
23076
2000
das coisas que julgamos entender.
00:25
[Am I Normal? with Mona Chalabi]
10
25116
2480
[Eu sou Normal? com Mona Chalabi]
00:27
Take, for instance, the stats around teens and cigarettes.
11
27636
2760
Vejam, por exemplo, os dados sobre jovens e cigarros.
00:30
According to the CDC, between 1997 and 2019,
12
30436
3560
De acordo com o CCP, entre 1997 e 2019,
00:34
the percentage of American high school students who smoked plummeted
13
34036
3200
a percentagem de alunos americanos do secundário que fumam
00:37
from 36 to just six percent.
14
37276
2280
caiu de 36% apenas para 6%.
00:39
That seems like a pretty big win,
15
39556
1960
Isso parece uma grande vitória,
00:41
but when you break apart the data and look at the outliers,
16
41516
2840
mas quando separamos os dados e olhamos para os valores atípicos,
00:44
it is a totally different picture.
17
44356
1640
a situação é muito diferente.
00:46
Among American Indian and native Alaskan students,
18
46036
2360
Entre os estudantes índios americanos e os nativos do Alasca,
00:48
cigarette usage is much higher than that six percent average.
19
48436
3040
o uso de cigarro é muito maior do que essa média de 6%.
00:51
It comes in at a sizable 21 percent.
20
51516
2760
Chega a ​​21%.
00:54
All other racial and ethnic groups were in the single digits.
21
54316
3080
Todos os outros grupos étnicos tinham percentagens baixas.
00:57
So what first seemed like this great success story
22
57436
2760
Então o que primeiro parecia ser um grande êxito
01:00
is actually an indicator of how much work we need to do
23
60196
3480
é na verdade um indicador do trabalho que precisamos de fazer
01:03
to reach some of the most marginalized communities.
24
63716
2840
para chegar às comunidades mais marginalizadas.
01:06
In general, when we present data as a scatterplot,
25
66556
2440
No geral, ao apresentarmos dados num gráfico de dispersão,
01:09
the average would usually look like this.
26
69036
2080
a média normalmente seria assim.
01:11
And where there are outliers,
27
71156
1400
E onde há valores atípicos,
01:12
the typical approach is to undervalue them,
28
72596
2520
a abordagem habitual é subestimá-las,
01:15
to see them as a deviation from the average
29
75156
2400
vê-las como um desvio à média
01:17
or from what society thinks is normal.
30
77596
2280
ou ao que a sociedade pensa que é normal.
01:19
But I like to call these outliers “lost birds.”
31
79916
3560
Mas eu gosto de chamar “pássaros perdidos” a esses valores atípicos.
01:23
It's a nickname I use for something or someone who has gone astray.
32
83516
4120
É uma alcunha que uso para algo ou alguém que se desviou da média.
01:27
If you look hard enough,
33
87676
1240
Se vocês procurarem bem,
01:28
you'll find that these lost birds pop up everywhere.
34
88916
3120
descobrirão que esses pássaros perdidos surgem por toda parte.
01:32
Like my mom, for example.
35
92756
1400
Como a minha mãe, por exemplo.
01:34
She doesn't like being on camera, so this puppet will have to do.
36
94196
3080
Ela não gosta de ser filmada, por isso este boneco tem de servir.
01:37
She's a soft spoken, hijabi woman who isn't much bigger than this puppet.
37
97276
3440
Ela é uma mulher hijabi de fala suave pouco maior do que este boneco.
01:40
Because of that, it's easy for some people to underestimate her.
38
100716
3200
Por causa disso, é fácil para algumas pessoas subestimá-la.
01:43
But don't let those first impressions fool you.
39
103956
2200
Mas não se deixem cegar pelas primeiras impressões.
01:46
“In my generation,
40
106196
1680
“Na minha geração,
01:47
we used to listen and accept what they tell us.
41
107916
3760
“costumávamos escutar e aceitar o que nos diziam:
01:51
'Do what you're told.'
42
111716
1680
" ‘Façam o que vos disseram.’
01:53
But when I got older,
43
113436
1880
“Mas quando envelheci,
01:55
I just changed and I started to argue my point and get what I want."
44
115356
4880
“mudei e comecei a questionar e a conseguir o que quero.”
02:01
My mom's a retired doctor, an avid ugly-dress maker,
45
121316
3120
A minha mãe é médica reformada, uma ávida criadora de vestidos horríveis,
02:04
a mother of two and a grandmother of none.
46
124476
2000
mãe de dois e avó de ninguém,
02:06
Though she spends a fair amount of time trying to speak that into existence,
47
126516
3640
embora ela passe muito tempo a tentar que isso aconteça.
02:10
"I think for every mother, for her daughter, she wants a grandchild."
48
130156
5000
“Eu acho que todas as mães querem um neto da sua filha.”
02:15
(Laughter)
49
135196
3040
Ha, ha, ha, ha.
02:18
"Sorry, Mona."
50
138276
1160
“Desculpa, Mona.”
02:19
Moving on.
51
139476
1160
Continuemos.
02:20
My mom is also a lost bird.
52
140676
1680
A minha mãe é um pássaro perdido.
02:22
"Me?"
53
142396
1160
“Eu?”
02:23
She has, statistically speaking, gone astray.
54
143596
2400
Estatisticamente, ela desviou-se da média.
02:26
"Yeah, but it was a good deviation."
55
146036
2480
“Sim, mas foi um desvio bom.”
02:28
Back in the late '70s,
56
148516
1160
No final dos anos 70, a minha mãe foi do Iraque para o Reino Unido
02:29
my mom left Iraq and moved to the UK
57
149716
1760
02:31
to further her medical training and practice.
58
151516
2200
para aprofundar a sua formação e prática médica.
02:33
She's among the four percent of people born in Iraq who now live abroad.
59
153756
3480
Ela pertence aos 4% de pessoas nascidas no Iraque vivem hoje no estrangeiro.
02:37
By the early 2000s,
60
157596
1280
No início da década de 2000,
02:38
just three percent of UK doctors with her experience
61
158876
2920
só 3% de médicos do Reino Unido com a experiência dela
02:41
were non-white and practicing in her speciality.
62
161836
2640
eram não brancos e praticantes da especialidade dela.
02:44
My mom is a lost bird because she is an outlier.
63
164516
2800
A minha mãe é um pássaro perdido porque é um valor atípico.
02:47
She's one of the rare few to leave her home country
64
167356
2440
É uma das raras pessoas que deixaram o seu país
02:49
and even rarer still among her medical peers.
65
169836
2520
e ainda mais rara entre os seus colegas médicos.
02:52
We all think that the people that we love are special,
66
172356
2520
Todos pensamos que aqueles que amamos são especiais,
02:54
and there is some truth to that.
67
174876
1560
e há uma certa verdade nisso.
02:56
But it’s worth considering the ways that we are all lost birds.
68
176436
2960
Mas vale a pena analisar como todos somos pássaros perdidos.
02:59
Because when we focus on the average and we ignore the outliers,
69
179396
3040
Porque, quando nos focamos nas médias e ignoramos os valores atípicos,
03:02
we lose all of the richness and insights that those stories provide.
70
182476
3320
perdemos toda a riqueza e perceções que essas histórias fornecem.
03:05
But when we dig into the deviations, we get to see the bigger picture.
71
185796
3920
Mas quando investigamos os desvios, conseguimos ver a verdadeira fotografia.
03:09
One from a bird's-eye view.
72
189716
1760
Com uma visão panorâmica.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7