What we miss when we focus on the average | Am I Normal? with Mona Chalabi

95,638 views

2021-11-02 ・ TED


New videos

What we miss when we focus on the average | Am I Normal? with Mona Chalabi

95,638 views ・ 2021-11-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
00:00
When we think about data, we usually think about averages.
1
196
3160
Traductor: Jorgelina Pignoni Revisor: Sebastian Betti
Cuando pensamos en los datos, solemos pensar en el promedio.
00:03
Average height, average salary,
2
3356
1800
La estatura promedio, el salario promedio.
00:05
average number of hours spent on video calls.
3
5196
2400
00:07
It’s tempting to focus on these neat little summaries of our world.
4
7636
3600
Es tentador centrarse en estos resúmenes sobre el mundo,
00:11
But the world is a lot messier than these averages can make it out to be.
5
11276
3600
pero el mundo es mucho más caótico de lo que muestran los promedios.
00:14
So instead, I look for the outliers.
6
14916
2480
Es por eso que busco las excepciones.
00:17
They can offer a better reflection of this chaos we call life.
7
17436
3520
Pueden ofrecer un mejor reflejo del caos al que llamamos «vida»
00:20
And they can offer a different perspective
8
20996
2040
y una perspectiva diferente
00:23
on the things that we think we understand.
9
23076
2000
sobre las cosas que creemos entender.
00:25
[Am I Normal? with Mona Chalabi]
10
25116
2480
[¿Soy normal? con Mona Chalabi]
00:27
Take, for instance, the stats around teens and cigarettes.
11
27636
2760
Por ejemplo, piensa en las estadísticas sobre los adolescentes y los cigarrillos.
00:30
According to the CDC, between 1997 and 2019,
12
30436
3560
Según el CDC, entre 1997 y 2019,
00:34
the percentage of American high school students who smoked plummeted
13
34036
3200
el porcentaje de estudiantes de EE. UU. de secundaria que fumaban
00:37
from 36 to just six percent.
14
37276
2280
cayó del 36 al 6 %.
00:39
That seems like a pretty big win,
15
39556
1960
Parece una victoria muy grande,
00:41
but when you break apart the data and look at the outliers,
16
41516
2840
pero cuando separas los datos y observas a las excepciones,
00:44
it is a totally different picture.
17
44356
1640
el panorama es muy diferente.
Entre los estudiantes indios de EE.UU. y los nativos de Alaska,
00:46
Among American Indian and native Alaskan students,
18
46036
2360
00:48
cigarette usage is much higher than that six percent average.
19
48436
3040
el uso de cigarrillos es mucho más alto que un 6 %.
00:51
It comes in at a sizable 21 percent.
20
51516
2760
Es de un 21 %.
00:54
All other racial and ethnic groups were in the single digits.
21
54316
3080
El uso de los otros grupos raciales y étnicos es de un solo dígito.
00:57
So what first seemed like this great success story
22
57436
2760
Lo que al principio parecía ser una gran historia de éxito
01:00
is actually an indicator of how much work we need to do
23
60196
3480
es, en realidad, un indicador de todo el trabajo que necesitamos hacer
01:03
to reach some of the most marginalized communities.
24
63716
2840
para llegar a algunas de las comunidades más marginadas.
01:06
In general, when we present data as a scatterplot,
25
66556
2440
Cuando presentamos datos en un diagrama de dispersión,
01:09
the average would usually look like this.
26
69036
2080
el promedio suele verse así.
01:11
And where there are outliers,
27
71156
1400
Donde hay excepciones,
01:12
the typical approach is to undervalue them,
28
72596
2520
el enfoque típico es subestimarlas,
01:15
to see them as a deviation from the average
29
75156
2400
verlas como una desviación del promedio
01:17
or from what society thinks is normal.
30
77596
2280
o de lo que la sociedad piensa que es normal.
01:19
But I like to call these outliers “lost birds.”
31
79916
3560
Me gusta llamar a las excepciones «pájaros perdidos».
01:23
It's a nickname I use for something or someone who has gone astray.
32
83516
4120
Es un apodo que uso para referirme a algo o a alguien que se ha extraviado.
01:27
If you look hard enough,
33
87676
1240
Si buscas lo suficiente,
01:28
you'll find that these lost birds pop up everywhere.
34
88916
3120
verás que estos pájaros perdidos aparecen por todos lados.
01:32
Like my mom, for example.
35
92756
1400
Como mi mamá, por ejemplo.
No le gusta aparecer en cámara, así que esta marioneta hará por ella.
01:34
She doesn't like being on camera, so this puppet will have to do.
36
94196
3080
01:37
She's a soft spoken, hijabi woman who isn't much bigger than this puppet.
37
97276
3440
Es una mujer de voz suave con hiyab, no mucho más grande que este títere.
01:40
Because of that, it's easy for some people to underestimate her.
38
100716
3200
Por eso es fácil para algunas personas subestimarla.
01:43
But don't let those first impressions fool you.
39
103956
2200
No te dejes engañar por las primeras impresiones.
01:46
“In my generation,
40
106196
1680
«En mi generación,
01:47
we used to listen and accept what they tell us.
41
107916
3760
solíamos escuchar y aceptar lo que nos decían.
01:51
'Do what you're told.'
42
111716
1680
“Haz lo que te digo”.
01:53
But when I got older,
43
113436
1880
Cuando crecí,
01:55
I just changed and I started to argue my point and get what I want."
44
115356
4880
cambié y comencé a decir mi punto de vista y a obtener lo que quería».
02:01
My mom's a retired doctor, an avid ugly-dress maker,
45
121316
3120
Mi mamá es una médica jubilada, una ávida creadora de vestidos feos,
02:04
a mother of two and a grandmother of none.
46
124476
2000
madre de dos y abuela de nadie,
02:06
Though she spends a fair amount of time trying to speak that into existence,
47
126516
3640
aunque pasa mucho tiempo tratando de que eso suceda.
02:10
"I think for every mother, for her daughter, she wants a grandchild."
48
130156
5000
«Creo que todas las madres quieren que su hija tenga hijos».
02:15
(Laughter)
49
135196
3040
(Risas)
02:18
"Sorry, Mona."
50
138276
1160
«Lo siento, Mona».
02:19
Moving on.
51
139476
1160
Continuemos.
02:20
My mom is also a lost bird.
52
140676
1680
Mi mamá también es un pájaro perdido.
02:22
"Me?"
53
142396
1160
«¿Yo?»
02:23
She has, statistically speaking, gone astray.
54
143596
2400
Estadísticamente hablando, ella se extravió.
02:26
"Yeah, but it was a good deviation."
55
146036
2480
«Sí, pero fue una desviación buena».
02:28
Back in the late '70s,
56
148516
1160
Al final de los años 70,
02:29
my mom left Iraq and moved to the UK
57
149716
1760
mi mamá se fue de Irak y se mudó al Reino Unido.
02:31
to further her medical training and practice.
58
151516
2200
para seguir capacitándose y practicando la medicina.
02:33
She's among the four percent of people born in Iraq who now live abroad.
59
153756
3480
Está entre el 4 % de los iraquíes que viven afuera.
02:37
By the early 2000s,
60
157596
1280
A principios de los años 2000,
02:38
just three percent of UK doctors with her experience
61
158876
2920
solo un3 % de los médicos en Reino Unido con su experiencia
02:41
were non-white and practicing in her speciality.
62
161836
2640
no eran blancos y practicaban su especialidad.
02:44
My mom is a lost bird because she is an outlier.
63
164516
2800
Mi mamá es un pájaro perdido porque es una excepción.
02:47
She's one of the rare few to leave her home country
64
167356
2440
Es una de las pocas personas que dejaron su país de origen
02:49
and even rarer still among her medical peers.
65
169836
2520
y es poco común entre sus colegas médicos.
02:52
We all think that the people that we love are special,
66
172356
2520
Todos pensamos que las personas que amamos son especiales,
02:54
and there is some truth to that.
67
174876
1560
y en parte es verdad,
02:56
But it’s worth considering the ways that we are all lost birds.
68
176436
2960
pero es importante pensar que todos somos pájaros perdidos.
02:59
Because when we focus on the average and we ignore the outliers,
69
179396
3040
Cuando nos centramos en el promedio e ignoramos a las excepciones,
03:02
we lose all of the richness and insights that those stories provide.
70
182476
3320
perdemos toda la riqueza y la información que esas historias nos brindan.
03:05
But when we dig into the deviations, we get to see the bigger picture.
71
185796
3920
Cuando investigamos las desviaciones, podemos obtener un panorama más completo,
03:09
One from a bird's-eye view.
72
189716
1760
uno desde el punto de vista de un pájaro.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7