What we miss when we focus on the average | Am I Normal? with Mona Chalabi

98,624 views ・ 2021-11-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
00:00
When we think about data, we usually think about averages.
1
196
3160
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Elena Crescia
Quando pensamos em dados, geralmente pensamos em médias.
00:03
Average height, average salary,
2
3356
1800
Altura média, salário médio,
00:05
average number of hours spent on video calls.
3
5196
2400
número médio de horas gastas em videochamadas.
00:07
It’s tempting to focus on these neat little summaries of our world.
4
7636
3600
É tentador se concentrar nesses pequenos resumos organizados de nosso mundo.
00:11
But the world is a lot messier than these averages can make it out to be.
5
11276
3600
Mas o mundo é muito mais confuso do que essas médias podem fazer parecer.
00:14
So instead, I look for the outliers.
6
14916
2480
Então, em vez disso, procuro os casos atípicos.
00:17
They can offer a better reflection of this chaos we call life.
7
17436
3520
Eles podem oferecer um melhor reflexo desse caos que chamamos de vida
00:20
And they can offer a different perspective
8
20996
2040
e podem oferecer uma perspectiva diferente sobre o que achamos que entendemos.
00:23
on the things that we think we understand.
9
23076
2000
00:25
[Am I Normal? with Mona Chalabi]
10
25116
2480
[Será que sou normal?, com Mona Chalabi]
00:27
Take, for instance, the stats around teens and cigarettes.
11
27636
2760
Considere as estatísticas sobre adolescentes e cigarros.
00:30
According to the CDC, between 1997 and 2019,
12
30436
3560
Segundo o Centro de Controle de Doenças, entre 1997 e 2019,
o percentual de alunos do ensino médio fumantes nos Estados Unidos
00:34
the percentage of American high school students who smoked plummeted
13
34036
3200
despencou de 36% para apenas 6%.
00:37
from 36 to just six percent.
14
37276
2280
00:39
That seems like a pretty big win,
15
39556
1960
Parece uma vitória muito importante,
00:41
but when you break apart the data and look at the outliers,
16
41516
2840
mas, ao analisarmos os dados e os casos atípicos,
o quadro é totalmente diferente.
00:44
it is a totally different picture.
17
44356
1640
Entre alunos ameríndios e nativos do Alasca,
00:46
Among American Indian and native Alaskan students,
18
46036
2360
00:48
cigarette usage is much higher than that six percent average.
19
48436
3040
o uso de cigarros é muito maior do que a média de 6%.
00:51
It comes in at a sizable 21 percent.
20
51516
2760
Chega a consideráveis ​​21%.
00:54
All other racial and ethnic groups were in the single digits.
21
54316
3080
Todos os outros grupos étnicos e raciais estavam em um dígito.
00:57
So what first seemed like this great success story
22
57436
2760
O que inicialmente parecia ser uma grande história de sucesso
01:00
is actually an indicator of how much work we need to do
23
60196
3480
é, na verdade, um indicador de quanto precisamos trabalhar
01:03
to reach some of the most marginalized communities.
24
63716
2840
para alcançar algumas das comunidades mais marginalizadas.
01:06
In general, when we present data as a scatterplot,
25
66556
2440
Em geral, ao apresentarmos os dados em um gráfico,
a média geralmente seria assim.
01:09
the average would usually look like this.
26
69036
2080
01:11
And where there are outliers,
27
71156
1400
E onde há casos atípicos,
01:12
the typical approach is to undervalue them,
28
72596
2520
a abordagem típica é subestimá-los,
01:15
to see them as a deviation from the average
29
75156
2400
vê-los como um desvio da média
01:17
or from what society thinks is normal.
30
77596
2280
ou do que a sociedade considera normal.
01:19
But I like to call these outliers “lost birds.”
31
79916
3560
Mas gosto de chamar esses casos atípicos de “pássaros perdidos”.
01:23
It's a nickname I use for something or someone who has gone astray.
32
83516
4120
É um apelido que uso para designar algo ou alguém que se perdeu.
01:27
If you look hard enough,
33
87676
1240
Se olharmos bem,
01:28
you'll find that these lost birds pop up everywhere.
34
88916
3120
veremos que esses pássaros perdidos aparecem em todos os lugares.
01:32
Like my mom, for example.
35
92756
1400
Como minha mãe, por exemplo.
01:34
She doesn't like being on camera, so this puppet will have to do.
36
94196
3080
Como ela não gosta das câmeras, esta marionete terá que servir.
01:37
She's a soft spoken, hijabi woman who isn't much bigger than this puppet.
37
97276
3440
Ela tem fala mansa, veste hijab e não é muito maior do que esta marionete.
01:40
Because of that, it's easy for some people to underestimate her.
38
100716
3200
Por isso, é fácil algumas pessoas a subestimarem.
01:43
But don't let those first impressions fool you.
39
103956
2200
Mas não se engane pelas primeiras impressões.
01:46
“In my generation,
40
106196
1680
“Na minha geração,
01:47
we used to listen and accept what they tell us.
41
107916
3760
ouvíamos e aceitávamos o que nos diziam:
01:51
'Do what you're told.'
42
111716
1680
‘Faça o que lhe mandarem’.
01:53
But when I got older,
43
113436
1880
Mas, quando fiquei mais velha,
01:55
I just changed and I started to argue my point and get what I want."
44
115356
4880
simplesmente mudei,
comecei a discutir meu ponto de vista e conseguir o que quero.”
02:01
My mom's a retired doctor, an avid ugly-dress maker,
45
121316
3120
Minha mãe é médica aposentada, ávida estilista feia,
02:04
a mother of two and a grandmother of none.
46
124476
2000
mãe de dois filhos e avó de nenhum.
02:06
Though she spends a fair amount of time trying to speak that into existence,
47
126516
3640
No entanto, ela passa um bom tempo tentando falar a respeito.
02:10
"I think for every mother, for her daughter, she wants a grandchild."
48
130156
5000
“Acho que toda mãe quer que a filha lhe dê um neto.”
02:15
(Laughter)
49
135196
3040
(Risos)
02:18
"Sorry, Mona."
50
138276
1160
“Desculpe, Mona.”
02:19
Moving on.
51
139476
1160
Continuando.
02:20
My mom is also a lost bird.
52
140676
1680
Minha mãe também é um pássaro perdido.
02:22
"Me?"
53
142396
1160
“Eu?”
02:23
She has, statistically speaking, gone astray.
54
143596
2400
Estatisticamente falando, ela se desviou.
02:26
"Yeah, but it was a good deviation."
55
146036
2480
“Sim, mas foi um bom desvio.”
02:28
Back in the late '70s,
56
148516
1160
No fim dos anos 1970, deixou o Iraque e se mudou para o Reino Unido
02:29
my mom left Iraq and moved to the UK
57
149716
1760
02:31
to further her medical training and practice.
58
151516
2200
para continuar os estudos e prática de medicina.
02:33
She's among the four percent of people born in Iraq who now live abroad.
59
153756
3480
Ela está entre os 4% das pessoas nascidas no Iraque
que agora vivem no exterior.
02:37
By the early 2000s,
60
157596
1280
No início dos anos 2000,
02:38
just three percent of UK doctors with her experience
61
158876
2920
apenas 3% dos médicos do Reino Unido com a experiência dela
02:41
were non-white and practicing in her speciality.
62
161836
2640
não eram brancos e praticavam sua especialidade.
02:44
My mom is a lost bird because she is an outlier.
63
164516
2800
Minha mãe é um pássaro perdido porque ela é um caso atípico.
02:47
She's one of the rare few to leave her home country
64
167356
2440
É uma das poucas e raras a deixarem o país de origem
02:49
and even rarer still among her medical peers.
65
169836
2520
e ainda mais rara entre os colegas médicos.
02:52
We all think that the people that we love are special,
66
172356
2520
Todos achamos que as pessoas que amamos são especiais,
02:54
and there is some truth to that.
67
174876
1560
e isso em certa forma é verdade.
02:56
But it’s worth considering the ways that we are all lost birds.
68
176436
2960
Mas vale a pena considerar que todos somos pássaros perdidos.
02:59
Because when we focus on the average and we ignore the outliers,
69
179396
3040
Porque, quando focamos a média e ignoramos os casos atípicos,
03:02
we lose all of the richness and insights that those stories provide.
70
182476
3320
perdemos toda a riqueza e as percepções que essas histórias oferecem.
03:05
But when we dig into the deviations, we get to see the bigger picture.
71
185796
3920
Mas, quando investigamos os desvios, conseguimos ver a imagem mais ampla,
03:09
One from a bird's-eye view.
72
189716
1760
uma de visão panorâmica.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7