What we miss when we focus on the average | Am I Normal? with Mona Chalabi

98,624 views ・ 2021-11-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
00:00
When we think about data, we usually think about averages.
1
196
3160
Tłumaczenie: Marta Wiewiórska Korekta: Ola Królikowska
Zwykle gdy myślimy o danych, przychodzi nam do głowy średnia.
00:03
Average height, average salary,
2
3356
1800
Średnia wysokość, średnia stawka,
00:05
average number of hours spent on video calls.
3
5196
2400
średnia liczba godzin spędzona na rozmowach video.
00:07
It’s tempting to focus on these neat little summaries of our world.
4
7636
3600
Kusi skupianie się na prostych streszczeniach świata.
00:11
But the world is a lot messier than these averages can make it out to be.
5
11276
3600
Ale świat jest bardziej nieuporządkowany, niż wskazywałyby na to średnie.
00:14
So instead, I look for the outliers.
6
14916
2480
Dlatego ja szukam wartości skrajnych.
00:17
They can offer a better reflection of this chaos we call life.
7
17436
3520
One lepiej obrazują chaos życia.
00:20
And they can offer a different perspective
8
20996
2040
I pokazują inną perspektywę
00:23
on the things that we think we understand.
9
23076
2000
na rzeczy, które wydają się zrozumiałe.
00:25
[Am I Normal? with Mona Chalabi]
10
25116
2480
[Czy jestem normalna? z Moną Chalabi]
00:27
Take, for instance, the stats around teens and cigarettes.
11
27636
2760
Weźmy statystyki dotyczące nastolatków i papierosów.
00:30
According to the CDC, between 1997 and 2019,
12
30436
3560
Według CDC w latach 1997-2019
00:34
the percentage of American high school students who smoked plummeted
13
34036
3200
procent amerykańskich licealistów, którzy palili, obniżył się
00:37
from 36 to just six percent.
14
37276
2280
z 36 do jedynie sześciu procent.
00:39
That seems like a pretty big win,
15
39556
1960
Wydaje się, że to spory sukces.
00:41
but when you break apart the data and look at the outliers,
16
41516
2840
Ale gdy rozłożymy te dane i popatrzymy na wartości skrajne,
00:44
it is a totally different picture.
17
44356
1640
obraz całkowicie się zmienia.
00:46
Among American Indian and native Alaskan students,
18
46036
2360
Wśród rdzennych amerykańskich i alaskijskich uczniów
00:48
cigarette usage is much higher than that six percent average.
19
48436
3040
zużycie papierosów jest dużo większe niż średnia 6 procent.
00:51
It comes in at a sizable 21 percent.
20
51516
2760
To aż 21 procent.
00:54
All other racial and ethnic groups were in the single digits.
21
54316
3080
Inne grupy etniczne zamykają się w liczbach jednocyfrowych.
00:57
So what first seemed like this great success story
22
57436
2760
To, co na początku wydawało się sukcesem,
01:00
is actually an indicator of how much work we need to do
23
60196
3480
jest tak naprawdę wskaźnikiem, jak dużo pracy przed nami,
01:03
to reach some of the most marginalized communities.
24
63716
2840
żeby dotrzeć do najbardziej zmarginalizowanych społeczności.
01:06
In general, when we present data as a scatterplot,
25
66556
2440
Gdy przedstawiamy dane za pomocą wykresu punktowego,
01:09
the average would usually look like this.
26
69036
2080
średnie wyglądają tak.
01:11
And where there are outliers,
27
71156
1400
A wartości skrajne
01:12
the typical approach is to undervalue them,
28
72596
2520
są zwykle niedoceniane,
01:15
to see them as a deviation from the average
29
75156
2400
postrzegane jako odstępstwo od średniej
01:17
or from what society thinks is normal.
30
77596
2280
czy norm społecznych.
01:19
But I like to call these outliers “lost birds.”
31
79916
3560
Lubię nazywać te skrajności “zagubionymi ptakami”.
01:23
It's a nickname I use for something or someone who has gone astray.
32
83516
4120
To nazwa, której używam dla czegoś lub kogoś, kto poszedł odmienną drogą.
01:27
If you look hard enough,
33
87676
1240
Gdy się rozejrzysz,
01:28
you'll find that these lost birds pop up everywhere.
34
88916
3120
zauważysz, że te zagubione ptaki pojawiają się wszędzie.
01:32
Like my mom, for example.
35
92756
1400
Jak na przykład moja mama.
01:34
She doesn't like being on camera, so this puppet will have to do.
36
94196
3080
Nie lubi występować przed kamerą, więc posłużymy się kukiełką.
01:37
She's a soft spoken, hijabi woman who isn't much bigger than this puppet.
37
97276
3440
Jest łagodną muzułmanką, niewiele większą niż ta kukiełka.
01:40
Because of that, it's easy for some people to underestimate her.
38
100716
3200
Z tego powodu wielu osobom łatwo przychodzi niedocenianie jej.
01:43
But don't let those first impressions fool you.
39
103956
2200
Ale nie daj się zwieść pierwszym wrażeniom.
01:46
“In my generation,
40
106196
1680
“Za moich czasów
01:47
we used to listen and accept what they tell us.
41
107916
3760
słuchaliśmy i akceptowaliśmy to, co nam mówili.
01:51
'Do what you're told.'
42
111716
1680
“Rób, co ci każą“.
01:53
But when I got older,
43
113436
1880
Ale z biegiem czasu
01:55
I just changed and I started to argue my point and get what I want."
44
115356
4880
zmieniłam się, zaczęłam dyskutować i zdobywać to, czego chciałam”.
02:01
My mom's a retired doctor, an avid ugly-dress maker,
45
121316
3120
Mama jest emerytowanym lekarzem, gorliwym twórcą paskudnych sukni,
02:04
a mother of two and a grandmother of none.
46
124476
2000
matką dwójki dzieci, ale nie babcią.
02:06
Though she spends a fair amount of time trying to speak that into existence,
47
126516
3640
Często wspomina
02:10
"I think for every mother, for her daughter, she wants a grandchild."
48
130156
5000
“Myślę, że każda matka chce wnuka”.
02:15
(Laughter)
49
135196
3040
(Śmiech)
02:18
"Sorry, Mona."
50
138276
1160
“Przepraszam, Mona!”.
02:19
Moving on.
51
139476
1160
Kontynuujmy.
02:20
My mom is also a lost bird.
52
140676
1680
Moja mama to także zagubiony ptak.
02:22
"Me?"
53
142396
1160
“Ja!?”.
02:23
She has, statistically speaking, gone astray.
54
143596
2400
Ze statystycznego punktu widzenia poszła odmienną drogą.
02:26
"Yeah, but it was a good deviation."
55
146036
2480
“Tak, ale to było dobre odstępstwo od normy”.
02:28
Back in the late '70s,
56
148516
1160
W późnych latach 70.
02:29
my mom left Iraq and moved to the UK
57
149716
1760
mama wyjechała z Iraku do UK,
02:31
to further her medical training and practice.
58
151516
2200
żeby rozwinąć karierę medyczną.
02:33
She's among the four percent of people born in Iraq who now live abroad.
59
153756
3480
Należy ona do 4% ludzi urodzonych w Iraku i mieszkających za granicą.
02:37
By the early 2000s,
60
157596
1280
Na początku XXI wieku
02:38
just three percent of UK doctors with her experience
61
158876
2920
jedynie trzy procent lekarzy brytyjskich z jej doświadczaniem
02:41
were non-white and practicing in her speciality.
62
161836
2640
i specjalizacją nie miało białej skóry.
02:44
My mom is a lost bird because she is an outlier.
63
164516
2800
Moja mama to zagubiony ptak, bo jest odstępstwem.
02:47
She's one of the rare few to leave her home country
64
167356
2440
Jest jedną z niewielu, którzy opuścili jej ojczyznę
02:49
and even rarer still among her medical peers.
65
169836
2520
i jeszcze większą rzadkością wśród medyków rówieśników.
02:52
We all think that the people that we love are special,
66
172356
2520
Wszyscy uważamy, że nasze ukochane osoby są wyjątkowe.
02:54
and there is some truth to that.
67
174876
1560
I jest w tym trochę prawdy.
02:56
But it’s worth considering the ways that we are all lost birds.
68
176436
2960
Ale warto pomyśleć, że wszyscy jesteśmy zagubionymi ptakami.
02:59
Because when we focus on the average and we ignore the outliers,
69
179396
3040
Bo gdy skupimy się na średnich i zignorujemy skrajności,
03:02
we lose all of the richness and insights that those stories provide.
70
182476
3320
utracimy bogactwo i wartości, które dają nam historie.
03:05
But when we dig into the deviations, we get to see the bigger picture.
71
185796
3920
Gdy zagłębimy się w odstępstwa, spostrzeżemy szerszy obraz.
03:09
One from a bird's-eye view.
72
189716
1760
Widok z lotu ptaka.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7