3 questions to ask yourself about US citizenship | Jose Antonio Vargas

48,212 views ・ 2020-08-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Buts Редактор: Natalia Ost
00:12
Four years after arriving in the United States,
0
12866
3136
Через четыре года после приезда в США,
00:16
like any typical 16-year-old,
1
16026
1567
как и любой 16-летний подросток,
00:17
I went to get my driver's permit.
2
17617
2751
я решил получить водительские права.
00:20
After I showed the clerk my immigration papers, my green card,
3
20392
3849
Когда я показал сотруднице документы для въезда и грин-карту,
00:24
she told me it was fake.
4
24265
1737
она сказала, что карта поддельная.
00:26
"Don't come back here again," she said.
5
26026
2624
«Не вздумай вернуться,» — пригрозила она.
00:29
That's how I found out I was in America illegally.
6
29321
3157
Так я узнал, что нахожусь в Америке незаконно.
00:32
And I'm still here illegally.
7
32502
2532
До сих пор.
00:35
I'm a journalist and filmmaker.
8
35058
1555
Я журналист и режиссёр.
00:36
I live in stories.
9
36637
1851
Я верю в истории.
00:38
And what I've learned
10
38512
1447
Вот, что я понял:
00:39
that what most people don't understand about immigration
11
39983
3219
большинство людей не знают об иммиграции того,
00:43
is what they don't understand about themselves:
12
43226
3289
чего не знают о самих себе.
00:46
their families' old migration stories and the processes they had to go through
13
46539
3914
Старые истории иммиграции своих семей и то, через что им пришлось пройти
00:50
before green cards and walls even existed,
14
50477
2955
до появления грин-карт и стен,
00:53
or what shaped their understanding of citizenship itself.
15
53456
3715
или что сформировало их представление о гражданстве.
00:57
I was born in the Philippines.
16
57711
1757
Я родился на Филиппинах.
00:59
When I was 12, my mother sent me to live with her parents,
17
59492
2779
Когда мне было 12, мама отправила меня к своим родителям,
01:02
my grandparents,
18
62295
1221
моим дедушке и бабушке
01:03
or, as we say in Tagalog, lolo and lola.
19
63540
2461
или «lolo» и «lola» на тагальском.
01:06
Lolo's name was Teofilo.
20
66850
2201
Дедушку звали Теофило.
01:09
When he legally emigrated to America and became a naturalized citizen,
21
69075
4516
Когда он на законном основании переехал в США и получил гражданство,
01:13
he changed his name from Teofilo to Ted,
22
73615
3043
дедушка изменил имя с Теофило на Тед
01:16
after Ted Danson from the TV show "Cheers."
23
76682
3477
в честь Теда Дэнсона из сериала «Весёлая компания».
01:20
Can't get any more American than that.
24
80183
2107
Более американского имени не придумаешь.
01:22
Lolo's favorite song was Frank Sinatra's "My Way,"
25
82314
3904
Любимая песня дедушки — «My Way» Фрэнка Синатры,
01:26
and when it came to figuring out how to get his only grandson, me,
26
86242
4182
и когда нужно было придумать, как привезти своего единственного внука, меня,
01:30
to America,
27
90448
1159
в Америку,
01:31
he decided to do it his way.
28
91631
1635
он решил сделать всё по-своему.
01:33
According to Lolo, there was no easy and simple way to get me here,
29
93695
3979
Со слов дедушки, сюда было непросто попасть,
01:37
so Lolo saved up 4,500 dollars --
30
97698
3856
поэтому он скопил 4 500 долларов,
01:41
that's a lot of money for a security guard
31
101578
2070
что очень много для охранника,
01:43
who made no more than eight dollars an hour --
32
103672
2169
получающего лишь восемь долларов в час,
01:45
to pay for the fake green card
33
105865
1493
и купил поддельную грин-карту,
01:47
and for a smuggler to bring me to the US.
34
107382
2689
это много и для контрабандиста, который привёз меня.
01:50
So that's how I got here.
35
110095
1493
Так я и оказался в стране.
01:51
I can't tell you how many times people tell me that their ancestors
36
111612
3317
Я не знаю сколько раз люди говорили мне, что их предки
01:54
came to America "the right way,"
37
114953
2488
приехали в Америку «по правилам»,
01:57
to which I remind them,
38
117465
1374
а я напоминал им,
01:58
America's definition of "the right way"
39
118863
2505
что в Америке понятие «по правилам» менялось,
02:01
has been changing ever since the first ship of settlers dropped anchor.
40
121392
4617
с тех пор как первый корабль поселенцев бросил якорь.
02:06
America as we know it is more than a piece of land,
41
126898
3441
Америка, как мы знаем, не просто часть земли,
02:10
particularly because the land that now makes up the United States of America
42
130363
3863
прежде всего, потому что территория США
02:14
used to belong to other people in other countries.
43
134250
2769
когда-то принадлежала другим людям и странам.
02:17
America as we know it is also more than a nation of immigrants.
44
137526
5111
Америка, как известно, не просто страна иммигрантов.
02:22
There are two groups of Americans who are not immigrants:
45
142661
3910
Существует две группы американцев, не иммигрантов:
02:26
Native Americans, who were indigenous to this land
46
146595
2552
индейцы, коренной народ этой страны,
02:29
and who were killed in acts of genocide;
47
149171
2322
которых убивали во время геноцида,
02:31
and African Americans, who were kidnapped, shipped and enslaved
48
151517
3815
и афроамериканцы, которых похитили, вывезли и обратили в рабство,
02:35
to build this country.
49
155356
1870
чтобы построить эту страну.
02:37
America is, above all, an idea,
50
157652
3817
Америка, прежде всего, — воплощение идеи,
02:41
however unrealized and imperfect,
51
161493
2528
какой бы нереализованной и несовершенной она ни была,
02:44
one that only exists because the first settlers came here freely
52
164045
4005
она есть лишь потому, что первые поселенцы свободно прибыли сюда,
02:48
without worry of citizenship.
53
168074
2000
не беспокоясь о гражданстве.
02:50
So, where did you come from?
54
170469
2094
Итак, откуда вы приехали?
02:52
How did you get here?
55
172923
1219
Как вы добрались сюда?
02:54
Who paid?
56
174651
1170
Кто это оплатил?
02:55
All across America, in front of diverse audiences --
57
175845
2771
По всей Америке самой разной аудитории —
02:58
conservatives and progressives,
58
178640
1507
консерваторам, прогрессивистам,
03:00
high school students and senior citizens --
59
180171
2026
ученикам средней школы и пожилым людям —
03:02
I've asked those questions.
60
182221
1416
я задавал эти вопросы.
03:03
As a person of color, I always get asked where I'm from,
61
183661
2752
Как человека другой расы, меня всегда спрашивают, откуда я,
03:06
as in, "Where are you from from?"
62
186437
2451
в стиле: «Откуда вы приехали в Америку?»
03:08
So I've asked white people where they're from from, too.
63
188912
3019
Я задавал белым людям такой же вопрос.
03:12
After asking a student at the University of Georgia
64
192463
2436
Когда я спросил студента из Университета Джорджии,
03:14
where he was from,
65
194923
1200
откуда он,
03:16
he said, "I'm American."
66
196147
1821
он ответил: «Я американец».
03:17
"I know," I said, "but where are you from?"
67
197992
2631
«Я знаю, — сказал я, — но откуда ты?»
03:21
"I'm white," he replied.
68
201006
1926
«Я белый», — ответил он.
03:22
"But white is not a country," I said.
69
202956
2891
«Белый — это не страна», — объяснил я.
03:25
"Where are your ancestors from?"
70
205871
2089
«Откуда твои предки?»
03:28
When he replied with a shrug,
71
208428
1731
Он пожал плечами.
03:30
I said,
72
210183
1556
Я спросил его:
03:31
"Well, where did you come from?
73
211763
1657
«Откуда ты приехал?
03:33
How did you get here? Who paid?"
74
213444
2424
Как ты добрался сюда? Кто заплатил за это?»
03:36
He couldn't answer.
75
216643
1697
Он не смог ответить.
03:38
I don't think you can talk about America as America
76
218364
2827
Я считаю, что невозможно говорить об Америке как Америке,
03:41
without answering those three core questions.
77
221215
3321
не ответив на эти три основных вопроса.
03:44
Immigration is America's lifeline,
78
224999
2875
Иммиграция — жизненная артерия Америки,
03:47
how this country has replenished itself for centuries,
79
227898
3259
веками обеспечивавшая ей рост населения,
03:51
from the settlers and the revolutionaries who populated the original 13 colonies
80
231181
4701
от поселенцев и революционеров, заселивших 13 первоначальных колоний,
03:55
to the millions of immigrants, predominantly from Europe,
81
235906
3409
до миллионов иммигрантов преимущественно из Европы,
03:59
who relentlessly colonized this land.
82
239339
2554
которые неустанно колонизировали эту страну.
04:02
Even though Native Americans were already here
83
242322
2591
Хотя коренные американцы уже жили здесь,
04:04
and had their own tribal identities and ideas about citizenship,
84
244937
3454
у них были своя самобытность и представления о гражданстве,
04:08
they were not considered US citizens until the 1924 Indian Citizenship Act.
85
248415
5654
их не признавали гражданами до принятия Закона о гражданстве индейцев в 1924 году.
04:14
The landmark 1964 Civil Rights Act that Black Americans fought for
86
254093
5083
Важный Закон о гражданских правах 1964 года, за который боролись афроамериканцы,
04:19
inspired the 1965 Immigration and Nationality Act,
87
259200
4278
послужил толчком к принятию в 1965 году Закона об иммиграции и гражданстве,
04:23
which ended America's race-based exclusionary system
88
263502
3852
положившего конец дискриминации по расовому признаку в США,
04:27
that had lasted for 40 years.
89
267378
2755
продлившейся 40 лет.
04:30
I could go on and on here,
90
270569
1942
Я могу продолжать бесконечно,
04:32
but my point, my larger point, is this:
91
272535
2972
но, по моему мнению, важно вот что:
04:36
How much do any of us,
92
276201
1765
сколько иммигрантов,
04:37
whether immigrants of the past or the present,
93
277990
2785
приехавших сюда раньше или сейчас,
04:40
know of these crucial parts of American history?
94
280799
3279
знают о ключевых вехах истории Америки?
04:44
How much of this history makes up the actual US citizenship test?
95
284102
4005
Сколько вопросов по этой теме есть в экзамене на гражданство Америки?
04:48
Have you ever seen it?
96
288470
1251
Вы видели этот тест?
04:49
It's a mostly oral test,
97
289745
1717
Это скорее устный опрос,
04:51
and government officers ask applicants up to 10 of the 100 questions.
98
291486
4821
во время которого госслужащие задают заявителям до 10 вопросов из 100.
04:56
To pass, applicants must get at least six answers right.
99
296331
3799
Заявителю нужно ответить верно хотя бы на шесть вопросов, чтобы сдать экзамен.
05:00
I looked at the test recently,
100
300471
1859
Недавно я увидел тест
05:02
and I was aghast at the questions posed
101
302354
3166
и пришёл в ужас от вопросов,
05:05
and what constitutes acceptable answers to the glaring omissions.
102
305544
4139
допустимых ответов и отсутствия других важных вопросов.
05:09
There's a question about the Statue of Liberty and where it is.
103
309707
3377
Есть вопрос о статуе Свободы и том, где она находится.
05:13
There's no question about Ellis Island,
104
313108
2362
Но нет вопроса об острове Эллис,
05:15
about the United States as an immigrant nation
105
315494
2448
о США как стране иммигрантов
05:17
and the countless anti-immigrant laws that were passed.
106
317966
3103
и о бесчисленных законах против мигрантов.
05:21
There's nothing about Native American history.
107
321379
2554
Нет вопросов об истории индейцев.
05:24
There's a question about what Martin Luther King, Jr. did,
108
324250
3536
Есть вопрос о деятельности Мартина Лютера Кинга-младшего,
05:27
but largely, there's inadequate and irresponsible contexts
109
327810
3488
но по большей части вопросы про афроамериканцев
05:31
about African Americans.
110
331322
1752
некорректные и непродуманные.
05:33
Here's an example.
111
333098
1190
Вот пример.
05:34
Question number 74 under the American history section
112
334312
4198
В вопросе номер 74 из раздела истории Америки
05:38
asks applicants to "name one problem that led to the Civil War."
113
338534
5490
заявитель должен назвать одну причину Гражданской войны.
05:44
There are three acceptable answers:
114
344048
2740
Есть три приемлемых ответа:
05:47
slavery,
115
347384
1505
рабство,
05:48
states' rights,
116
348913
1808
права штатов,
05:50
economic reasons.
117
350745
2320
экономические причины.
05:53
Did my Lola and Lolo get that question?
118
353399
3184
Задавали ли этот вопрос моим бабушке и дедушке?
05:56
If they did get the question,
119
356607
1543
Даже если задали,
05:58
do they even understand the history behind it?
120
358174
2521
знают ли они об истории событий из вопроса?
06:01
How about my uncles and aunties and cousins
121
361058
2192
А мои тёти, дяди, кузены
06:03
and millions of other immigrants who had to take that test
122
363274
3284
и миллионы других мигрантов, которым пришлось сдать экзамен,
06:06
to become Americans?
123
366582
1649
чтобы стать американцами?
06:08
What do immigrants know about America before we get here?
124
368622
3271
Что иммигранты знают об Америке до переезда сюда?
06:12
What kind of citizenship are we applying for?
125
372439
3581
На какое гражданство мы претендуем?
06:16
And is that the same kind of citizenship we actually want to be a part of?
126
376044
4360
То ли это гражданство, частью которого мы хотим стать?
06:21
Come to think of it -- I've been thinking a lot about this --
127
381224
2891
Я долго думал о том,
06:24
what does dignified citizenship look like?
128
384139
3429
что собой представляет достойное гражданство.
06:27
How can I ask for it when I just arrived here 26 years ago,
129
387592
4516
Как я, приехав сюда лишь 26 лет назад, могу претендовать на него, если у афро-
06:32
when Black and Native people
130
392132
1548
и коренных американцев,
06:33
who have been here in America for hundreds of years
131
393704
2882
живущих в Америке уже сотни лет,
06:36
are still waiting for theirs?
132
396610
1948
всё ещё нет гражданства?
06:39
One of my favorite writers is Toni Morrison.
133
399033
2781
Одна из моих любимых писателей — Тони Моррисон.
06:41
In 1996, a year before I found out I was in the country illegally,
134
401838
4461
В 1996, за год до того, как я узнал, что нахожусь в стране незаконно,
06:46
my eighth-grade class was assigned to read "The Bluest Eye,"
135
406323
3007
моему классу задали прочитать книгу «Самые голубые глаза»,
06:49
Morrison's first book.
136
409354
1352
первую книгу Моррисон.
06:51
Instantly, the book challenged me to ask hard questions.
137
411172
4259
Книга сразу же заставила меня задаться непростыми вопросами.
06:55
Why does Pecola Breedlove,
138
415455
1690
Почему Пикола Бридлав,
06:57
this young Black girl at the center of the book,
139
417169
2524
молодая темнокожая девочка в центре повествования
06:59
why did she want blue eyes?
140
419717
2924
хотела голубые глаза?
07:02
Who told her to want it?
141
422665
1690
Кто подтолкнул её к этому?
07:04
Why did she believe them?
142
424767
1664
Почему она в это поверила?
07:07
Morrison said she wrote the book to illustrate what happens
143
427066
3310
Моррисон говорила, что цель книги — показать, что происходит,
07:10
when a person surrenders to what she called "the master narrative."
144
430400
4871
когда человек поддаётся, как она это назвала, «национальной идее».
07:15
"Definitions," Morrison said, "belong to the definers, not the defined."
145
435676
6471
«Определение принадлежит тому, кто его даёт, а не тому, кто ему подлежит».
07:23
Once I realized that I was here illegally,
146
443131
2086
Поняв, что нахожусь здесь незаконно,
07:25
I convinced myself that if I was not a legal citizen by birth or by law,
147
445241
5598
я убедил себя в следующем: если я не гражданин по рождению или закону,
07:30
another kind of citizenship was possible.
148
450863
3232
возможно, есть другой вид гражданства.
07:34
Citizenship as participation:
149
454119
2423
Гражданство как участие:
07:36
I engage.
150
456566
1223
я принимаю участие.
07:37
I engage with all kinds of Americans, even Americans who don't want me here.
151
457813
4423
Я взаимодействую с разными американцами, даже с теми, кто мне не рад.
07:42
Citizenship as contribution:
152
462775
2247
Гражданство как вклад:
07:45
I give back to my community in whatever ways I can.
153
465046
3789
я вношу вклад, какой только могу, в развитие своего сообщества.
07:48
As an undocumented entrepreneur -- and yes, there is such a thing --
154
468859
3701
Как незарегистрированный предприниматель, бывает и так,
07:52
I've employed many US citizens.
155
472584
2610
я нанял на работу много граждан США.
07:55
Citizenship as education:
156
475218
2537
Гражданство как обучение:
07:57
We can't wait for others to educate us about the past
157
477779
4106
не стоит ждать, что кто-то посвятит нас в события прошлого и объяснит,
08:01
and how we got to this present.
158
481909
1876
как они привели нас к настоящему.
08:03
We have to educate ourselves and our circles.
159
483809
3230
Нам следует заняться образованием своим и своего окружения.
08:07
Citizenship as something greater than myself:
160
487777
4209
Гражданство как что-то могущественнее меня:
08:12
We are, I think, individually and collectively,
161
492010
2805
Я считаю, что мы вместе и по отдельности
08:14
rewriting the master narrative of America.
162
494839
3412
меняем национальную идею Америки.
08:18
The people who were once defined are now doing the defining.
163
498275
3539
Люди, подлежавшие когда-то определению, теперь сами его дают.
08:22
They're asking the questions that need to be asked.
164
502241
2423
Они задают вопросы, которые необходимо задать.
08:24
A core part of that redefinition
165
504688
1900
Неотъемлемой частью переосмысления
08:26
is how we define not only who is an American
166
506612
3125
является не только то, как мы определяем, кто такой американец,
08:29
but what constitutes citizenship.
167
509761
2196
но и что представляет собой гражданство.
08:32
Which, to me, is our responsibility to each other.
168
512277
4181
На мой взгляд, это наша ответственность друг перед другом.
08:37
So consider your own personal narrative
169
517276
2692
Итак, изучите свою биографию
08:39
and ask yourself:
170
519992
1198
и спросите себя.
08:41
Where did you come from?
171
521814
1332
Откуда я приехал?
08:43
How did you get here?
172
523603
1235
Как я сюда приехал?
08:45
Who paid?
173
525726
1268
Кто за это заплатил?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7