3 questions to ask yourself about US citizenship | Jose Antonio Vargas

48,212 views ・ 2020-08-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Eleonora Mantellato Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
Four years after arriving in the United States,
0
12866
3136
Quattro anni dopo essere arrivato negli Stati Uniti,
come ogni altro ragazzino di 16 anni,
00:16
like any typical 16-year-old,
1
16026
1567
00:17
I went to get my driver's permit.
2
17617
2751
sono andato ad iscrivermi per la patente di guida.
00:20
After I showed the clerk my immigration papers, my green card,
3
20392
3849
Dopo aver mostrato all'addetta i miei documenti, la mia green card,
00:24
she told me it was fake.
4
24265
1737
lei mi disse che erano falsi.
"Non farti rivedere", mi disse.
00:26
"Don't come back here again," she said.
5
26026
2624
Ho scoperto così di essere in America illegamente.
00:29
That's how I found out I was in America illegally.
6
29321
3157
00:32
And I'm still here illegally.
7
32502
2532
E lo sono ancora.
Sono un giornalista e regista.
00:35
I'm a journalist and filmmaker.
8
35058
1555
00:36
I live in stories.
9
36637
1851
Vivo attraverso le storie.
00:38
And what I've learned
10
38512
1447
Ed ho imparato
00:39
that what most people don't understand about immigration
11
39983
3219
che ciò che molte persone non comprendono dell'immigrazione
00:43
is what they don't understand about themselves:
12
43226
3289
è anche ciò che non comprendono di loro stessi:
00:46
their families' old migration stories and the processes they had to go through
13
46539
3914
le vecchie storie di immigrazione della loro famiglia,
e i processi per cui sono passati prima che esistessero le green card e i muri,
00:50
before green cards and walls even existed,
14
50477
2955
oppure ciò che ha dato forma alla loro interpretazione di cittadinanza.
00:53
or what shaped their understanding of citizenship itself.
15
53456
3715
00:57
I was born in the Philippines.
16
57711
1757
Sono nato nelle Filippine.
00:59
When I was 12, my mother sent me to live with her parents,
17
59492
2779
A 12 anni, mia madre mi ha mandato a vivere
con i suoi genitori, i miei nonni,
01:02
my grandparents,
18
62295
1221
01:03
or, as we say in Tagalog, lolo and lola.
19
63540
2461
o come li chiamiamo in Tagalog, Lolo e Lola.
01:06
Lolo's name was Teofilo.
20
66850
2201
Il nome del mio lolo era Teofilo.
01:09
When he legally emigrated to America and became a naturalized citizen,
21
69075
4516
Quando è emigrato, legalmente, in America,
ed è diventato un cittadino naturalizzato, ha cambiato il suo nome
01:13
he changed his name from Teofilo to Ted,
22
73615
3043
da Teofilo a Ted, da Ted Danson dello show televisivo "Cheers".
01:16
after Ted Danson from the TV show "Cheers."
23
76682
3477
Non si può diventare più americani di così.
01:20
Can't get any more American than that.
24
80183
2107
01:22
Lolo's favorite song was Frank Sinatra's "My Way,"
25
82314
3904
La sua canzone preferita era "My Way", di Frank Sinatra,
e quando ha dovuto capire come portare me, il suo unico nipote,
01:26
and when it came to figuring out how to get his only grandson, me,
26
86242
4182
01:30
to America,
27
90448
1159
in America, ha deciso di farlo a modo suo.
01:31
he decided to do it his way.
28
91631
1635
01:33
According to Lolo, there was no easy and simple way to get me here,
29
93695
3979
Secondo Lolo, non esisteva un modo semplice di farmi arrivare,
01:37
so Lolo saved up 4,500 dollars --
30
97698
3856
quindi mise da parte 4.500 dollari -
01:41
that's a lot of money for a security guard
31
101578
2070
un sacco di soldi per una guardia di sicurezza
01:43
who made no more than eight dollars an hour --
32
103672
2169
che non guadagnava più di 8 dollari all'ora -
01:45
to pay for the fake green card
33
105865
1493
per pagare la mia falsa green card
01:47
and for a smuggler to bring me to the US.
34
107382
2689
e un trafficante che mi avrebbe portato in America.
01:50
So that's how I got here.
35
110095
1493
È così che sono finito qui.
01:51
I can't tell you how many times people tell me that their ancestors
36
111612
3317
Un'infinità di volte le persone mi hanno detto
che i loro antenati sono venuti in America nel modo "corretto",
01:54
came to America "the right way,"
37
114953
2488
01:57
to which I remind them,
38
117465
1374
al che io rispondo
01:58
America's definition of "the right way"
39
118863
2505
che la definizione americana di modo "corretto" è cambiata
02:01
has been changing ever since the first ship of settlers dropped anchor.
40
121392
4617
a partire da quando la prima barca di colonizzatori ha calato l'ancora.
02:06
America as we know it is more than a piece of land,
41
126898
3441
L'America, per come la conosciamo, è più di un pezzo di terra,
02:10
particularly because the land that now makes up the United States of America
42
130363
3863
soprattutto perché la terra che oggi costituisce gli Stati Uniti d'America
02:14
used to belong to other people in other countries.
43
134250
2769
una volta apparteneva ad altre persone, in altri stati.
02:17
America as we know it is also more than a nation of immigrants.
44
137526
5111
L'America, per come la conosciamo, è più di una nazione di immigrati.
02:22
There are two groups of Americans who are not immigrants:
45
142661
3910
Ci sono due gruppi di americani che non sono immigranti:
02:26
Native Americans, who were indigenous to this land
46
146595
2552
i nativi americani, gli indigeni di queste terre,
02:29
and who were killed in acts of genocide;
47
149171
2322
e che sono stati uccisi in atti di genocidio;
02:31
and African Americans, who were kidnapped, shipped and enslaved
48
151517
3815
e gli afro-americani, che sono stati sequestrati,
commercializzati e ridotti in schiavitù per costruire questa nazione.
02:35
to build this country.
49
155356
1870
02:37
America is, above all, an idea,
50
157652
3817
L'America è, prima di tutto, un'idea,
02:41
however unrealized and imperfect,
51
161493
2528
per quanto imperfetta e incompleta
02:44
one that only exists because the first settlers came here freely
52
164045
4005
che esiste solo perché
i primi colonizzatori arrivarono liberamente,
senza preoccuparsi della cittadinanza.
02:48
without worry of citizenship.
53
168074
2000
02:50
So, where did you come from?
54
170469
2094
Quindi, da dove venite voi?
02:52
How did you get here?
55
172923
1219
Come siete arrivati qui?
02:54
Who paid?
56
174651
1170
Chi ha pagato?
02:55
All across America, in front of diverse audiences --
57
175845
2771
In tutta l'America, di fronte a pubblici diversi --
02:58
conservatives and progressives,
58
178640
1507
conservatori e progressisti, studenti del liceo o anziani-
03:00
high school students and senior citizens --
59
180171
2026
io pongo queste tre domande.
03:02
I've asked those questions.
60
182221
1416
03:03
As a person of color, I always get asked where I'm from,
61
183661
2752
Come persona di colore, mi chiedono sempre da dove vengo,
03:06
as in, "Where are you from from?"
62
186437
2451
nel senso, "Qual è il tuo paese di origine?"
03:08
So I've asked white people where they're from from, too.
63
188912
3019
Perciò anche io chiedo ai bianchi da dove vengono.
03:12
After asking a student at the University of Georgia
64
192463
2436
Dopo averlo chiesto a uno studente dell'Università di Georgia
03:14
where he was from,
65
194923
1200
mi ha risposto: "Sono americano".
03:16
he said, "I'm American."
66
196147
1821
03:17
"I know," I said, "but where are you from?"
67
197992
2631
"Lo so", ho detto io, "ma da dove vieni?".
"Sono bianco", ha risposto.
03:21
"I'm white," he replied.
68
201006
1926
03:22
"But white is not a country," I said.
69
202956
2891
"Bianco non è un paese", ho detto io. "Da dove vengono i tuoi antenati?"
03:25
"Where are your ancestors from?"
70
205871
2089
03:28
When he replied with a shrug,
71
208428
1731
Ha risposto facendo spallucce,
03:30
I said,
72
210183
1556
allora gli ho detto: "Beh, da dove vieni?
03:31
"Well, where did you come from?
73
211763
1657
03:33
How did you get here? Who paid?"
74
213444
2424
Come sei arrivato qui? Chi ha pagato?"
03:36
He couldn't answer.
75
216643
1697
Non ha saputo rispondermi.
03:38
I don't think you can talk about America as America
76
218364
2827
Non credo che possiamo parlare dell'America in sé
03:41
without answering those three core questions.
77
221215
3321
senza rispondere a queste tre domande fondamentali.
03:44
Immigration is America's lifeline,
78
224999
2875
L'immigrazione è l'ancora di salvezza degli Stati Uniti,
03:47
how this country has replenished itself for centuries,
79
227898
3259
il modo in cui questo paese si è ricostruito per secoli,
a partire da colonizzatori e rivoluzionari che hanno popolato le 13 colonie
03:51
from the settlers and the revolutionaries who populated the original 13 colonies
80
231181
4701
03:55
to the millions of immigrants, predominantly from Europe,
81
235906
3409
fino ad arrivare ai milioni di immigrati, soprattutto europei,
03:59
who relentlessly colonized this land.
82
239339
2554
che, senza sosta, hanno colonizzato queste terre.
04:02
Even though Native Americans were already here
83
242322
2591
Anche se i nativi americani erano già qui, e avevano le loro identità tribali
04:04
and had their own tribal identities and ideas about citizenship,
84
244937
3454
e le loro idee sulla cittadinanza, non furono considerati cittadini americani
04:08
they were not considered US citizens until the 1924 Indian Citizenship Act.
85
248415
5654
fino alla Legge sulla cittadinanza indiana del 1924.
L'importante Legge sui diritti civili del 1964,
04:14
The landmark 1964 Civil Rights Act that Black Americans fought for
86
254093
5083
per cui i neri americani hanno combattuto
04:19
inspired the 1965 Immigration and Nationality Act,
87
259200
4278
ha portato alla Legge sull'immigrazione e sulla nazionalità del 1965
04:23
which ended America's race-based exclusionary system
88
263502
3852
che ha messo fine al sistema americano di esclusione basato sulla razza
04:27
that had lasted for 40 years.
89
267378
2755
che durava da 40 anni.
04:30
I could go on and on here,
90
270569
1942
Potrei continuare,
04:32
but my point, my larger point, is this:
91
272535
2972
ma ciò che voglio dire è questo:
in che misura, ognuno di noi,
04:36
How much do any of us,
92
276201
1765
04:37
whether immigrants of the past or the present,
93
277990
2785
che sia un immigrato del passato o del presente, conosce
04:40
know of these crucial parts of American history?
94
280799
3279
queste parti cruciali della storia americana?
Quanta parte di questa storia costituisce
04:44
How much of this history makes up the actual US citizenship test?
95
284102
4005
l'attuale test per la cittadinanza americana?
04:48
Have you ever seen it?
96
288470
1251
Lo avete mai letto?
04:49
It's a mostly oral test,
97
289745
1717
È soprattutto un esame orale,
04:51
and government officers ask applicants up to 10 of the 100 questions.
98
291486
4821
e gli ufficiali del governo pongono ai candidati
fino a 10 delle 100 domande.
04:56
To pass, applicants must get at least six answers right.
99
296331
3799
Per passare, i candidati devono rispondere correttamente
ad almeno sei domande.
05:00
I looked at the test recently,
100
300471
1859
Recentemente ho dato un'occhiata al test,
05:02
and I was aghast at the questions posed
101
302354
3166
e sono rimasto esterrefatto dalle domande
05:05
and what constitutes acceptable answers to the glaring omissions.
102
305544
4139
da cosa costituisca una risposta accettabile
fino alle palesi omissioni.
05:09
There's a question about the Statue of Liberty and where it is.
103
309707
3377
C'è una domanda sulla statua della libertà, e su dove si trova.
05:13
There's no question about Ellis Island,
104
313108
2362
Non ci sono domande su Ellis Island,
05:15
about the United States as an immigrant nation
105
315494
2448
o sugli Stati Uniti come nazione di immigrati
05:17
and the countless anti-immigrant laws that were passed.
106
317966
3103
e sulle numerose leggi anti-immigrazione che sono state approvate.
05:21
There's nothing about Native American history.
107
321379
2554
Non c'è nulla sulla storia dei nativi americani.
05:24
There's a question about what Martin Luther King, Jr. did,
108
324250
3536
C'è una domanda su cosa ha fatto Martin Luther King Jr.,
05:27
but largely, there's inadequate and irresponsible contexts
109
327810
3488
ma per la maggior parte si tratta di contesti inadeguati
e irresponsabili riguardo gli afroamericani.
05:31
about African Americans.
110
331322
1752
05:33
Here's an example.
111
333098
1190
Vi faccio un esempio.
05:34
Question number 74 under the American history section
112
334312
4198
La domanda numero 74, che si trova nella sezione
sulla storia americana, chiede ai candidati
05:38
asks applicants to "name one problem that led to the Civil War."
113
338534
5490
di "nominare un problema che ha portato alla Guerra Civile".
Ci sono tre risposte adatte:
05:44
There are three acceptable answers:
114
344048
2740
05:47
slavery,
115
347384
1505
la schiavitù,
05:48
states' rights,
116
348913
1808
i diritti degli Stati,
05:50
economic reasons.
117
350745
2320
le ragioni economiche.
05:53
Did my Lola and Lolo get that question?
118
353399
3184
I miei Lolo e Lola hanno risposto bene a quella domanda?
05:56
If they did get the question,
119
356607
1543
Se lo hanno fatto, hanno compreso gli eventi storici
05:58
do they even understand the history behind it?
120
358174
2521
su cui si basa quella domanda?
06:01
How about my uncles and aunties and cousins
121
361058
2192
E i miei zii e zie, e cugini, e i milioni di altri immigrati
06:03
and millions of other immigrants who had to take that test
122
363274
3284
che hanno dovuto sostenere il test per poter diventare americani?
06:06
to become Americans?
123
366582
1649
06:08
What do immigrants know about America before we get here?
124
368622
3271
Cosa sanno gli immigrati dell'America che c'era prima del loro arrivo?
06:12
What kind of citizenship are we applying for?
125
372439
3581
Per che tipo di cittadinanza stiamo facendo domanda?
Ed è lo stesso tipo di cittadinanza di cui vogliamo effettivamente far parte?
06:16
And is that the same kind of citizenship we actually want to be a part of?
126
376044
4360
Se ci pensiamo -- io ci ho riflettuto parecchio --
06:21
Come to think of it -- I've been thinking a lot about this --
127
381224
2891
a cosa assomiglia una cittadinanza dignitosa?
06:24
what does dignified citizenship look like?
128
384139
3429
06:27
How can I ask for it when I just arrived here 26 years ago,
129
387592
4516
Come posso farne domanda io, che sono arrivato solo 26 anni fa,
quando afroamericani e nativi americani
06:32
when Black and Native people
130
392132
1548
06:33
who have been here in America for hundreds of years
131
393704
2882
che sono qui da centinaia di anni stanno ancora aspettando la loro?
06:36
are still waiting for theirs?
132
396610
1948
Uno delle mie scrittrici preferite è Toni Morrison.
06:39
One of my favorite writers is Toni Morrison.
133
399033
2781
06:41
In 1996, a year before I found out I was in the country illegally,
134
401838
4461
Nel 1996, un anno prima di scoprire di essere nel paese illegalmente,
06:46
my eighth-grade class was assigned to read "The Bluest Eye,"
135
406323
3007
in terza media,
ci venne assegnata la lettura di "L'occhio più azzurro",
06:49
Morrison's first book.
136
409354
1352
il primo libro di Morrison.
06:51
Instantly, the book challenged me to ask hard questions.
137
411172
4259
Fin da subito il libro mi ha spinto a fare domande difficili.
06:55
Why does Pecola Breedlove,
138
415455
1690
Perché Pecola Breedlove, questa giovane ragazza di colore
06:57
this young Black girl at the center of the book,
139
417169
2524
che è la protagonista del libro, voleva avere gli occhi azzurri?
06:59
why did she want blue eyes?
140
419717
2924
07:02
Who told her to want it?
141
422665
1690
Chi le ha detto che avrebbe dovuto volerli?
07:04
Why did she believe them?
142
424767
1664
Perché lei gli ha creduto?
Morrisson disse di aver scritto il libro
07:07
Morrison said she wrote the book to illustrate what happens
143
427066
3310
per mostrare ciò che accade quando una persona cede
07:10
when a person surrenders to what she called "the master narrative."
144
430400
4871
a quella che lei chiamava "la narrazione dominante".
07:15
"Definitions," Morrison said, "belong to the definers, not the defined."
145
435676
6471
Secondo Morrison, "Le definizioni appartengono
a chi definisce, non a chi viene definito".
Quando ho capito di essere nel paese illegalmente,
07:23
Once I realized that I was here illegally,
146
443131
2086
mi sono convinto che se non ero legalmente, un cittadino, per nascita
07:25
I convinced myself that if I was not a legal citizen by birth or by law,
147
445241
5598
o per legge, forse un'altra cittadinanza era possibile.
07:30
another kind of citizenship was possible.
148
450863
3232
La cittadinanza di partecipazione:
07:34
Citizenship as participation:
149
454119
2423
07:36
I engage.
150
456566
1223
io partecipo.
07:37
I engage with all kinds of Americans, even Americans who don't want me here.
151
457813
4423
Interagisco con tutti i tipi di americani, anche quelli che non mi vogliono qui.
07:42
Citizenship as contribution:
152
462775
2247
La cittadinanza per contribuzione:
aiuto la comunità in tutti i modi possibili.
07:45
I give back to my community in whatever ways I can.
153
465046
3789
07:48
As an undocumented entrepreneur -- and yes, there is such a thing --
154
468859
3701
E come imprenditore senza documenti -- sì, esiste -
07:52
I've employed many US citizens.
155
472584
2610
ho assunto molti cittadini americani.
07:55
Citizenship as education:
156
475218
2537
La cittadinanza come istruzione:
07:57
We can't wait for others to educate us about the past
157
477779
4106
non possiamo aspettare che siano gli altri a istruirci sul nostro passato
08:01
and how we got to this present.
158
481909
1876
e su come siamo arrivati a questo punto.
08:03
We have to educate ourselves and our circles.
159
483809
3230
Dobbiamo educare noi stessi e i nostri circoli.
08:07
Citizenship as something greater than myself:
160
487777
4209
La cittadinanza come qualcosa di più grande di me:
penso che tutti noi, individualmente e collettivamente, stiamo riscrivendo
08:12
We are, I think, individually and collectively,
161
492010
2805
08:14
rewriting the master narrative of America.
162
494839
3412
la narrazione dominante americana.
08:18
The people who were once defined are now doing the defining.
163
498275
3539
Coloro che una volta venivano definiti ora stanno definendo.
08:22
They're asking the questions that need to be asked.
164
502241
2423
Stanno facendo domande che devono essere poste.
08:24
A core part of that redefinition
165
504688
1900
Una parte fondamentale di questa ridefinizione
08:26
is how we define not only who is an American
166
506612
3125
è il modo in cui definiamo non solo chi è americano
08:29
but what constitutes citizenship.
167
509761
2196
ma anche cosa costituisce la cittadinanza.
08:32
Which, to me, is our responsibility to each other.
168
512277
4181
Il che, per me, è una responsabilità che abbiamo l'uno verso l'altro.
Quindi, considerando la vostra storia personale, e fatevi queste domande:
08:37
So consider your own personal narrative
169
517276
2692
08:39
and ask yourself:
170
519992
1198
08:41
Where did you come from?
171
521814
1332
da dove vengo?
08:43
How did you get here?
172
523603
1235
Come ci sono arrivato?
08:45
Who paid?
173
525726
1268
Chi ne ha fatto le spese?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7