3 questions to ask yourself about US citizenship | Jose Antonio Vargas
48,212 views ・ 2020-08-24
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: NaYeun Kim
검토: Eunice Yunjung Nam
00:12
Four years after arriving
in the United States,
0
12866
3136
미국에 오고 4년이 지난 후
00:16
like any typical 16-year-old,
1
16026
1567
평범한 16살 누구나 그러하듯
00:17
I went to get my driver's permit.
2
17617
2751
저는 운전면허증을 따러 갔습니다.
00:20
After I showed the clerk
my immigration papers, my green card,
3
20392
3849
직원에게 이민자 증명서인
제 영주권을 보여주자
00:24
she told me it was fake.
4
24265
1737
그것이 가짜라고 하더군요.
00:26
"Don't come back here again," she said.
5
26026
2624
그리고 말했습니다.
"다시는 여기 오지 마세요"
00:29
That's how I found out
I was in America illegally.
6
29321
3157
이렇게 저는 제가 미국에 불법체류자로
살고 있는 걸 알게 되었죠.
00:32
And I'm still here illegally.
7
32502
2532
저는 지금도 불법체류자 신분이죠.
00:35
I'm a journalist and filmmaker.
8
35058
1555
저는 기자이며 영화감독입니다.
00:36
I live in stories.
9
36637
1851
저는 이야기의 힘을 믿어요.
00:38
And what I've learned
10
38512
1447
제가 이 직업을 통해 배운 건
00:39
that what most people
don't understand about immigration
11
39983
3219
많은 사람이 이민에 대해
이해하지 못하는 것이
00:43
is what they don't understand
about themselves:
12
43226
3289
자신들에 대해 이해하지 못하는 것과
같다는 사실입니다.
00:46
their families' old migration stories
and the processes they had to go through
13
46539
3914
그들의 조상들의 이주 이야기와
그들이 겪었던 과정을 모르는 것이죠.
00:50
before green cards and walls even existed,
14
50477
2955
영주권과 국경의 벽이 생기 이전의
이민 과정들 말이에요.
00:53
or what shaped their understanding
of citizenship itself.
15
53456
3715
또는 시민권자라는 말 자체가
어떤 의미를 가지는지 모릅니다.
00:57
I was born in the Philippines.
16
57711
1757
저는 필리핀에서 태어났습니다.
00:59
When I was 12, my mother sent me
to live with her parents,
17
59492
2779
제가 12살 때, 어머니는
부모님께 저를 보냈습니다.
01:02
my grandparents,
18
62295
1221
바로 제 조부모님들에게요.
01:03
or, as we say in Tagalog, lolo and lola.
19
63540
2461
필리핀어인 따갈로그어로
롤로와 롤라입니다.
01:06
Lolo's name was Teofilo.
20
66850
2201
롤로의 성함은 테오필로였죠.
01:09
When he legally emigrated to America
and became a naturalized citizen,
21
69075
4516
할아버지는 합법적으로 미국으로 이주하고
시민권을 획득한 후
01:13
he changed his name from Teofilo to Ted,
22
73615
3043
이름을 테오필로에서 테드로 바꿨죠.
01:16
after Ted Danson
from the TV show "Cheers."
23
76682
3477
"치어스"라는 TV쇼의 테드 댄슨의
이름을 딴 것이죠.
01:20
Can't get any more American than that.
24
80183
2107
이것보다 더 미국적일 수가 없겠죠.
01:22
Lolo's favorite song
was Frank Sinatra's "My Way,"
25
82314
3904
롤로가 가장 좋아하는 노래는
프랭크 시내트라의 "나의 길"입니다.
01:26
and when it came to figuring out
how to get his only grandson, me,
26
86242
4182
할아버지는 그의 유일한 손자인 저를
미국으로 데려오는 방법을 찾기 위해
01:30
to America,
27
90448
1159
01:31
he decided to do it his way.
28
91631
1635
그만의 길을 찾기로 마음먹습니다.
01:33
According to Lolo, there was no easy
and simple way to get me here,
29
93695
3979
롤로에 따르면, 쉽고 간단한 방법을
찾을 수가 없었다고 해요.
01:37
so Lolo saved up 4,500 dollars --
30
97698
3856
그래서 롤로는 4,500달러 가량을
모았습니다.
01:41
that's a lot of money for a security guard
31
101578
2070
시간당 수당이 8달러밖에 되지 않는
01:43
who made no more than
eight dollars an hour --
32
103672
2169
경비원 월급으로 모으기에는
아주 큰 돈이죠.
01:45
to pay for the fake green card
33
105865
1493
그 돈은 가짜 영주권을 만들어
01:47
and for a smuggler to bring me to the US.
34
107382
2689
미국으로 저를 밀입국하기 위해
모은 자금이었어요.
01:50
So that's how I got here.
35
110095
1493
저는 그렇게 여기 오게 되었죠.
01:51
I can't tell you how many times
people tell me that their ancestors
36
111612
3317
저에게 얼마나 많은 사람이
그들의 조상들은 미국에 올 때
01:54
came to America "the right way,"
37
114953
2488
"올바른 방법"으로 왔다고
말했는지 몰라요.
01:57
to which I remind them,
38
117465
1374
그럴 때면 저는 그들에게
01:58
America's definition of "the right way"
39
118863
2505
미국이 말하는
"올바른 방법"이란 의미는
02:01
has been changing ever since
the first ship of settlers dropped anchor.
40
121392
4617
첫 정복자가 미국에 닻을 내렸을 때부터
끊임없이 변하고 있다고 상기시켜 주죠.
02:06
America as we know it
is more than a piece of land,
41
126898
3441
우리가 익히 알고 있듯이 미국은
땅덩어리 그 이상의 의미를 가집니다.
02:10
particularly because the land that now
makes up the United States of America
42
130363
3863
특히 오늘날 미합중국이라는 이름을 가진
이 나라가 차지하고 있는 땅은
02:14
used to belong to other people
in other countries.
43
134250
2769
한때 다른 나라 사람들의 소유였습니다.
02:17
America as we know it is also
more than a nation of immigrants.
44
137526
5111
미국은 우리가 알고 있는
이민자들의 국가만이 아닙니다.
02:22
There are two groups of Americans
who are not immigrants:
45
142661
3910
미국에서 이민자가 아닌 사람들은
딱 두 부류가 있습니다.
02:26
Native Americans, who were
indigenous to this land
46
146595
2552
미국 토착민인 북미 원주민들이
그중 한 부류로
02:29
and who were killed in acts of genocide;
47
149171
2322
그들은 집단 종족 학살에 의해
살해되고 말았죠.
02:31
and African Americans,
who were kidnapped, shipped and enslaved
48
151517
3815
다음은 아프리카계 흑인들로 그들은
납치되어 배에 실려 노예로 끌려 왔죠.
02:35
to build this country.
49
155356
1870
이 나라를 세우기 위해서요.
02:37
America is, above all, an idea,
50
157652
3817
무엇보다도 미국은 하나의 이상입니다.
02:41
however unrealized and imperfect,
51
161493
2528
아직 실현되지 않았고 불완전하더라도
02:44
one that only exists because
the first settlers came here freely
52
164045
4005
미국이 존재할 수 있었던 이유는
첫 번째 정복자가 시민권의 걱정 없이
02:48
without worry of citizenship.
53
168074
2000
자유롭게 올 수 있었기 때문이죠.
02:50
So, where did you come from?
54
170469
2094
그럼 여러분들은 어디서 오셨나요?
02:52
How did you get here?
55
172923
1219
어떻게 왔나요?
02:54
Who paid?
56
174651
1170
누가 비용을 부담했죠?
02:55
All across America,
in front of diverse audiences --
57
175845
2771
미국 전역의 다양한 청중들 앞에서
02:58
conservatives and progressives,
58
178640
1507
보수주의자 진보주의자
03:00
high school students
and senior citizens --
59
180171
2026
학생들 노인들 할 것 없이
03:02
I've asked those questions.
60
182221
1416
저는 이런 질문들을 했어요.
03:03
As a person of color,
I always get asked where I'm from,
61
183661
2752
유색인종인 저에게 늘 사람들은
어디서 왔는지 묻습니다.
03:06
as in, "Where are you from from?"
62
186437
2451
"어느 나라에서 왔냐?" 란 의미로요.
03:08
So I've asked white people
where they're from from, too.
63
188912
3019
그래서 저도 백인들에게 그들이 어디서
왔는지 물어보곤 합니다.
03:12
After asking a student
at the University of Georgia
64
192463
2436
한번은 조지아 대학교 학생에게
어디서 왔냐고 물어본 적이 있어요.
03:14
where he was from,
65
194923
1200
03:16
he said, "I'm American."
66
196147
1821
이렇게 대답했어요.
"나 미국인이야."
03:17
"I know," I said,
"but where are you from?"
67
197992
2631
저는 " 알아" 하고 다시 물었죠.
"어느 나라에서 왔어?"
03:21
"I'm white," he replied.
68
201006
1926
그가 "난 백인이야"라고 하더군요.
03:22
"But white is not a country," I said.
69
202956
2891
전 "백인은 나라가 아니야"
라고 했어요.
03:25
"Where are your ancestors from?"
70
205871
2089
"너의 조상들은 어디서 왔니?"
라고 묻자
03:28
When he replied with a shrug,
71
208428
1731
그는 어깨만 으쓱하더군요.
03:30
I said,
72
210183
1556
그래서 제가 다시 물었습니다.
03:31
"Well, where did you come from?
73
211763
1657
"넌 어디서 왔니?
03:33
How did you get here? Who paid?"
74
213444
2424
여기 어떻게 오게 됐어?
누가 지원해줬어?"
03:36
He couldn't answer.
75
216643
1697
그는 더는 대답하지 못했어요.
03:38
I don't think you can talk
about America as America
76
218364
2827
저는 미국을 이야기할 때
이 세 가지 핵심 질문이 없이는
03:41
without answering those
three core questions.
77
221215
3321
미국이란 나라를
이야기할 수 없다고 생각합니다.
03:44
Immigration is America's lifeline,
78
224999
2875
이민은 미국의 생명줄과 같은 것으로
03:47
how this country has
replenished itself for centuries,
79
227898
3259
바로 이 나라가 수년간
번영할 수 있었던 이유입니다.
03:51
from the settlers and the revolutionaries
who populated the original 13 colonies
80
231181
4701
첫 개척자와 기존 13개 식민지에
거주했던 혁명가들로부터 시작해서
03:55
to the millions of immigrants,
predominantly from Europe,
81
235906
3409
쉴 새 없이 이 땅을 개척하려 했던
대부분의 유럽인을 포함하여
03:59
who relentlessly colonized this land.
82
239339
2554
수백만의 이민자들이 있었죠.
04:02
Even though Native Americans
were already here
83
242322
2591
북미 원주민들은 이 땅에
이미 거주하고 있었고
04:04
and had their own tribal identities
and ideas about citizenship,
84
244937
3454
그들 부족만의 성향과 시민권에 대한
그들만의 개념의 존재했으나
04:08
they were not considered US citizens
until the 1924 Indian Citizenship Act.
85
248415
5654
1942년 북미 원주민 시민권법 전까지
그들은 미국 시민으로 인정받지 못했죠.
04:14
The landmark 1964 Civil Rights Act
that Black Americans fought for
86
254093
5083
기념비적인 1964년의 시민권법은
미국 흑인들이 싸워 이뤄낸 것으로
04:19
inspired the 1965
Immigration and Nationality Act,
87
259200
4278
1965년 이민 개혁법안에
영향을 끼쳤고
04:23
which ended America's
race-based exclusionary system
88
263502
3852
이전 40년간 지속되었던
미국의 인종에 기반한 차별 제도를
04:27
that had lasted for 40 years.
89
267378
2755
종식시켰습니다.
04:30
I could go on and on here,
90
270569
1942
할 이야기는 더 많지만
04:32
but my point, my larger point, is this:
91
272535
2972
제 말의 핵심은 넓은 관점에서 볼 때
바로 이것이죠.
04:36
How much do any of us,
92
276201
1765
우리 중 몇 명이나
04:37
whether immigrants
of the past or the present,
93
277990
2785
우리들이 과거에 이민을 왔던
오늘날 이민을 왔던지를 떠나
04:40
know of these crucial parts
of American history?
94
280799
3279
미국 역사에서 중요한 이 부분에 대해
알고 있느냐는 겁니다.
04:44
How much of this history makes up
the actual US citizenship test?
95
284102
4005
시민권 취득 시험이 이 부분의 역사를
얼마나 포함하고 있을까요?
04:48
Have you ever seen it?
96
288470
1251
여러분은 이 시험을 본 적 있나요?
04:49
It's a mostly oral test,
97
289745
1717
시험은 대부분 구두로 진행되며
04:51
and government officers ask applicants
up to 10 of the 100 questions.
98
291486
4821
공무원이 지원자에게 100개 중
10개 정도의 질문을 합니다.
04:56
To pass, applicants must get
at least six answers right.
99
296331
3799
시험에 합격하려면 지원자는 적어도
6개의 질문에 정답을 맞혀야 하죠.
05:00
I looked at the test recently,
100
300471
1859
제가 최근에 시험 문제들을 보았는데
05:02
and I was aghast at the questions posed
101
302354
3166
주어진 질문들에 경악을 금치 못했어요.
05:05
and what constitutes acceptable answers
to the glaring omissions.
102
305544
4139
정답으로 포함되는 예상 답 중
노골적인 누락이 있더군요.
05:09
There's a question about
the Statue of Liberty and where it is.
103
309707
3377
자유의 여신상이 어디 있는지에 관한
질문은 있지만
05:13
There's no question about Ellis Island,
104
313108
2362
엘리스섬에 관해서는 하나도 없었어요.
05:15
about the United States
as an immigrant nation
105
315494
2448
이민자들로 이뤄진 미국이라는 나라에서
05:17
and the countless anti-immigrant
laws that were passed.
106
317966
3103
수많은 반이민법을 통과시켰다는
사실에 대한 어떤 질문도 없었고요.
05:21
There's nothing about
Native American history.
107
321379
2554
북미 원주민의 역사에 관한 것도
하나도 없었죠.
05:24
There's a question about
what Martin Luther King, Jr. did,
108
324250
3536
마틴 루터 킹이 어떤 일을 했는지에
관련한 질문은 있었지만
05:27
but largely, there's inadequate
and irresponsible contexts
109
327810
3488
대체로 미국 흑인들과 관련하여
부적절하고 무책임한 맥락의 질문이었습니다.
05:31
about African Americans.
110
331322
1752
05:33
Here's an example.
111
333098
1190
예를 들어보죠.
05:34
Question number 74
under the American history section
112
334312
4198
질문 번호 74번
미국 역사 부문의 질문입니다.
05:38
asks applicants to "name one problem
that led to the Civil War."
113
338534
5490
지원자에게 묻습니다.
"남북전쟁의 발발 이유를 하나 대시오"
05:44
There are three acceptable answers:
114
344048
2740
이 질문의 적절한 정답 세 개는
다음과 같았습니다.
05:47
slavery,
115
347384
1505
노예 문제,
05:48
states' rights,
116
348913
1808
주권,
05:50
economic reasons.
117
350745
2320
경제적 이유입니다.
05:53
Did my Lola and Lolo get that question?
118
353399
3184
롤라와 롤로는 이 질문을 받았을까요?
05:56
If they did get the question,
119
356607
1543
만약 그들이 이 질문을 받았다면
05:58
do they even understand
the history behind it?
120
358174
2521
이 질문의 역사적 배경을 그들이
이해하기는 할까요?
미국 시민이 되기 위해
이 시험을 치러야 했던
06:01
How about my uncles
and aunties and cousins
121
361058
2192
06:03
and millions of other immigrants
who had to take that test
122
363274
3284
저의 삼촌들, 이모들, 사촌들
그리고 수많은 이민자는
06:06
to become Americans?
123
366582
1649
이 질문을 이해하고 있었을까요?
06:08
What do immigrants know
about America before we get here?
124
368622
3271
이 땅에 오기 전 이민자들은 미국에
대해 어떤 걸 알고 있었을까요?
06:12
What kind of citizenship
are we applying for?
125
372439
3581
우리는 어떤 종류의 시민권을
신청하고 있는 걸까요?
06:16
And is that the same kind of citizenship
we actually want to be a part of?
126
376044
4360
우리가 실제로 참여하고 싶은
그런 시민권과 같은 것일까요?
06:21
Come to think of it --
I've been thinking a lot about this --
127
381224
2891
생각해보면 전 이 주제에 대해
생각을 많이 해왔어요.
06:24
what does dignified citizenship look like?
128
384139
3429
품위 있는 시민권이란 어떤 것일까?
06:27
How can I ask for it when I
just arrived here 26 years ago,
129
387592
4516
26년 전 미국에 왔을 때 제가 어떻게
시민권을 요구할 수 있었겠어요.
06:32
when Black and Native people
130
392132
1548
흑인과 원주민들이
06:33
who have been here in America
for hundreds of years
131
393704
2882
이 미국 땅에 수백 년을
거주해 왔음에도
06:36
are still waiting for theirs?
132
396610
1948
여전히 시민이 되기를
기다리고 있었는데요.
06:39
One of my favorite writers
is Toni Morrison.
133
399033
2781
토니 모리슨은 제가 좋아하는
작가 중 한 분입니다.
06:41
In 1996, a year before I found out
I was in the country illegally,
134
401838
4461
1996년은 제가 불법 거주자란 사실을
알기 일 년 전으로
06:46
my eighth-grade class was assigned
to read "The Bluest Eye,"
135
406323
3007
저는 중학교 2학년이었고
숙제로 "가장 푸른 눈"을 읽었어요.
06:49
Morrison's first book.
136
409354
1352
토니 모리슨의 첫 책이었죠.
06:51
Instantly, the book challenged me
to ask hard questions.
137
411172
4259
그 책은 읽는 순간 제게 어려운 질문을
마주하도록하며 저를 자극했습니다.
06:55
Why does Pecola Breedlove,
138
415455
1690
왜 피골라 브리드러브 라는
06:57
this young Black girl
at the center of the book,
139
417169
2524
이야기의 중심에 있는
이 어린 흑인 여자아이는
06:59
why did she want blue eyes?
140
419717
2924
파란 눈을 가지고 싶어 했던 걸까?
07:02
Who told her to want it?
141
422665
1690
누가 그녀를 부추긴 걸까?
07:04
Why did she believe them?
142
424767
1664
그녀는 왜 남들의 말을 믿었을까?
07:07
Morrison said she wrote the book
to illustrate what happens
143
427066
3310
모리슨은 이 책을
인간이 "거대 서사"에 항복할 때
생기는 일을 보여주려 썼다고 했습니다.
07:10
when a person surrenders
to what she called "the master narrative."
144
430400
4871
07:15
"Definitions," Morrison said,
"belong to the definers, not the defined."
145
435676
6471
모리슨은 "정의는 정의 당한 자가 아닌
정의한 자에게 속한다"라고 했습니다.
07:23
Once I realized that I was here illegally,
146
443131
2086
제가 불법체류자라는 사실을 깨닫고
07:25
I convinced myself that if I was not
a legal citizen by birth or by law,
147
445241
5598
저는 제가 출생이나
법에 의한 정당한 법적 시민이 아니지만
07:30
another kind of citizenship was possible.
148
450863
3232
다른 형태의 시민권자가 가능하다고
제 자신을 설득했습니다.
07:34
Citizenship as participation:
149
454119
2423
참여하는 시민.
07:36
I engage.
150
456566
1223
저는 교류합니다.
07:37
I engage with all kinds of Americans,
even Americans who don't want me here.
151
457813
4423
저는 다양한 미국인들, 심지어 저를
원하지 않는 미국인들과도 교류합니다.
07:42
Citizenship as contribution:
152
462775
2247
사회에 기여하는 시민.
07:45
I give back to my community
in whatever ways I can.
153
465046
3789
저는 지역사회에 제가 할 수 있는
어떤 방식으로든 환원하려고 합니다.
07:48
As an undocumented entrepreneur --
and yes, there is such a thing --
154
468859
3701
불법 기업인 신분으로서,
네, 그런 신분이 있습니다.
07:52
I've employed many US citizens.
155
472584
2610
저는 많은 미국 시민권자를
고용했습니다.
07:55
Citizenship as education:
156
475218
2537
교육으로서의 시민권.
07:57
We can't wait for others
to educate us about the past
157
477779
4106
누군가가 우리를 가르쳐주기만을
기다릴 순 없어요.
우리의 어떻게 과거세어부터 현재까지
오게 되었는지에 대해서요.
08:01
and how we got to this present.
158
481909
1876
08:03
We have to educate
ourselves and our circles.
159
483809
3230
우리는 스스로 우리와 우리 주변의
사람들을 교육해야 합니다.
08:07
Citizenship as something
greater than myself:
160
487777
4209
나 자신 그 이상의
위대한 무엇으로서의 시민.
08:12
We are, I think,
individually and collectively,
161
492010
2805
제 생각에 우리는 개별적으로
그리고 선택적으로
08:14
rewriting the master narrative of America.
162
494839
3412
미국의 거대서사를 다시 쓰고 있습니다.
08:18
The people who were once defined
are now doing the defining.
163
498275
3539
과거에 의미를 타인에 의해 정의받던
사람들이 이제 의미를 정의하고 있어요.
08:22
They're asking the questions
that need to be asked.
164
502241
2423
질문을 받아야 할 사람들이
질문을 던지고 있죠.
08:24
A core part of that redefinition
165
504688
1900
의미 재정의 핵심은
08:26
is how we define
not only who is an American
166
506612
3125
누가 미국인인가를
정의하는 것 뿐만 아니라
08:29
but what constitutes citizenship.
167
509761
2196
시민의 진정한 의미를 정의하는 것이죠.
08:32
Which, to me, is our
responsibility to each other.
168
512277
4181
저에게 그 의미는
서로에 대한 책임입니다.
08:37
So consider your own personal narrative
169
517276
2692
여러분 자신의 개인적인 서사를 생각하며
08:39
and ask yourself:
170
519992
1198
자신에게 질문해 보세요.
08:41
Where did you come from?
171
521814
1332
나는 어디에서 왔는가?
08:43
How did you get here?
172
523603
1235
어떻게 여기에 오게 되었는가?
08:45
Who paid?
173
525726
1268
누가 비용을 부담했는가?
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.