3 questions to ask yourself about US citizenship | Jose Antonio Vargas

48,212 views ・ 2020-08-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Ciro Gomez
00:12
Four years after arriving in the United States,
0
12866
3136
Cuatro años después de inmigrar a EE. UU.,
00:16
like any typical 16-year-old,
1
16026
1567
como cualquier joven de 16 años,
00:17
I went to get my driver's permit.
2
17617
2751
fui a sacarme mi licencia de conducir.
00:20
After I showed the clerk my immigration papers, my green card,
3
20392
3849
Cuando mostré los documentos de mi residencia estadounidense,
00:24
she told me it was fake.
4
24265
1737
la secretaria me dijo que eran falsos.
00:26
"Don't come back here again," she said.
5
26026
2624
"No vuelvas nunca más", me dijo.
00:29
That's how I found out I was in America illegally.
6
29321
3157
Fue así como descubrí que estaba ilegalmente en EE. UU.
00:32
And I'm still here illegally.
7
32502
2532
Y aún estoy aquí ilegalmente.
00:35
I'm a journalist and filmmaker.
8
35058
1555
Soy periodista y cineasta.
00:36
I live in stories.
9
36637
1851
Vivo en las historias.
00:38
And what I've learned
10
38512
1447
He descubierto
00:39
that what most people don't understand about immigration
11
39983
3219
que lo que la mayoría no entiende sobre la inmigración
00:43
is what they don't understand about themselves:
12
43226
3289
es lo que no entienden sobre sí mismos:
00:46
their families' old migration stories and the processes they had to go through
13
46539
3914
las historias de inmigración de sus familias
y los procesos por las que pasaron
00:50
before green cards and walls even existed,
14
50477
2955
antes de que existieran las tarjetas de residencia y los muros,
00:53
or what shaped their understanding of citizenship itself.
15
53456
3715
o lo que moldeó su entendimiento de lo que la ciudadanía representa.
00:57
I was born in the Philippines.
16
57711
1757
Nací en las Filipinas.
00:59
When I was 12, my mother sent me to live with her parents,
17
59492
2779
A los 12 años, mi madre me envió a vivir con sus padres,
01:02
my grandparents,
18
62295
1221
mis abuelos,
01:03
or, as we say in Tagalog, lolo and lola.
19
63540
2461
o lolo y lola, como les decimos en tagalo.
01:06
Lolo's name was Teofilo.
20
66850
2201
Mi lolo se llamaba Teofilo.
01:09
When he legally emigrated to America and became a naturalized citizen,
21
69075
4516
Cuando inmigró legalmente a EE. UU. y se naturalizó
01:13
he changed his name from Teofilo to Ted,
22
73615
3043
cambió su nombre de Teofilo a Ted,
01:16
after Ted Danson from the TV show "Cheers."
23
76682
3477
por Ted Danson de la serie televisiva "Cheers".
01:20
Can't get any more American than that.
24
80183
2107
Qué más estadounidense que eso.
01:22
Lolo's favorite song was Frank Sinatra's "My Way,"
25
82314
3904
La canción favorita de lolo era "My Way" (A mi manera) de Frank Sinatra,
01:26
and when it came to figuring out how to get his only grandson, me,
26
86242
4182
y cuando le tocó decidir cómo traerme a mí, su único nieto, a EE. UU.,
01:30
to America,
27
90448
1159
01:31
he decided to do it his way.
28
91631
1635
lo hizo a su manera.
01:33
According to Lolo, there was no easy and simple way to get me here,
29
93695
3979
Según lolo, no había una manera fácil y sencilla para traerme,
01:37
so Lolo saved up 4,500 dollars --
30
97698
3856
así que ahorró USD 4500,
01:41
that's a lot of money for a security guard
31
101578
2070
bastante dinero para un guardia de seguridad
01:43
who made no more than eight dollars an hour --
32
103672
2169
que solo ganaba ocho dólares la hora,
01:45
to pay for the fake green card
33
105865
1493
me compró una tarjeta de residencia falsa
01:47
and for a smuggler to bring me to the US.
34
107382
2689
y le pagó a un traficante para que me trajera a EE. UU.
01:50
So that's how I got here.
35
110095
1493
Fue así como llegué.
01:51
I can't tell you how many times people tell me that their ancestors
36
111612
3317
Ya perdí la cuenta de las veces en que la gente me dice que sus ancestros
01:54
came to America "the right way,"
37
114953
2488
llegaron a EE. UU. "legalmente",
01:57
to which I remind them,
38
117465
1374
a lo que les digo
01:58
America's definition of "the right way"
39
118863
2505
que la definición estadounidense de llegar "legalmente"
02:01
has been changing ever since the first ship of settlers dropped anchor.
40
121392
4617
ha cambiado desde el momento en que llegaron los primeros colonos.
02:06
America as we know it is more than a piece of land,
41
126898
3441
EE. UU. como la conocemos es más que un pedazo de tierra,
02:10
particularly because the land that now makes up the United States of America
42
130363
3863
particularmente porque la tierra que hoy forma parte de EE. UU.
02:14
used to belong to other people in other countries.
43
134250
2769
le pertenecía a otra gente en otros países.
02:17
America as we know it is also more than a nation of immigrants.
44
137526
5111
EE. UU. como lo conocemos es más que una nación de inmigrantes.
02:22
There are two groups of Americans who are not immigrants:
45
142661
3910
Hay dos grupos de gente en EE. UU. que no son inmigrantes:
02:26
Native Americans, who were indigenous to this land
46
146595
2552
los nativos americanos que son originarios de esta tierra
02:29
and who were killed in acts of genocide;
47
149171
2322
y que fueron exterminados en actos de genocidio;
02:31
and African Americans, who were kidnapped, shipped and enslaved
48
151517
3815
y los afroamericanos que fueron secuestrados, esclavizados y traídos
02:35
to build this country.
49
155356
1870
para construir este país.
02:37
America is, above all, an idea,
50
157652
3817
EE. UU. es, sobre todo, una idea,
02:41
however unrealized and imperfect,
51
161493
2528
sin importar cuán incompleta o imperfecta,
02:44
one that only exists because the first settlers came here freely
52
164045
4005
y existe porque lo primeros colonos llegaron libremente
02:48
without worry of citizenship.
53
168074
2000
sin preocuparse por ser sus ciudadanos.
02:50
So, where did you come from?
54
170469
2094
Así que, ¿de dónde vienes?
02:52
How did you get here?
55
172923
1219
¿Cómo llegaste aquí?
02:54
Who paid?
56
174651
1170
¿Quién pagó por ti?
02:55
All across America, in front of diverse audiences --
57
175845
2771
En todo EE. UU., frente a audiencias diversas,
02:58
conservatives and progressives,
58
178640
1507
conservadores y progresistas,
03:00
high school students and senior citizens --
59
180171
2026
liceístas y ciudadanos mayores,
03:02
I've asked those questions.
60
182221
1416
les hago estas preguntas.
03:03
As a person of color, I always get asked where I'm from,
61
183661
2752
Como persona de color, siempre me preguntan:
03:06
as in, "Where are you from from?"
62
186437
2451
¿De dónde eres?
03:08
So I've asked white people where they're from from, too.
63
188912
3019
Así que también les pregunto a los blancos de dónde son.
03:12
After asking a student at the University of Georgia
64
192463
2436
Cuando le pregunté a un estudiante de la Universidad de Georgia
03:14
where he was from,
65
194923
1200
de dónde era,
03:16
he said, "I'm American."
66
196147
1821
me contestó: "Soy estadounidense".
03:17
"I know," I said, "but where are you from?"
67
197992
2631
"Lo sé", le dije, "pero ¿de dónde vienes?".
03:21
"I'm white," he replied.
68
201006
1926
"Soy blanco", me dijo.
03:22
"But white is not a country," I said.
69
202956
2891
"Pero ser blanco no es un país", le dije,
03:25
"Where are your ancestors from?"
70
205871
2089
"¿De dónde son tus ancestros?".
03:28
When he replied with a shrug,
71
208428
1731
Cuando encogió los hombros
03:30
I said,
72
210183
1556
le dije:
03:31
"Well, where did you come from?
73
211763
1657
"Entonces, ¿de dónde vienes?
03:33
How did you get here? Who paid?"
74
213444
2424
¿Cómo llegaste aquí? ¿Quién pagó por ti?".
03:36
He couldn't answer.
75
216643
1697
No supo contestarme.
03:38
I don't think you can talk about America as America
76
218364
2827
No creo que podamos hablar sobre EE. UU. como el país que es
03:41
without answering those three core questions.
77
221215
3321
si no contestamos estas tres preguntas fundamentales.
03:44
Immigration is America's lifeline,
78
224999
2875
Los inmigrantes son la esencia de EE. UU.,
03:47
how this country has replenished itself for centuries,
79
227898
3259
la manera como este país ha crecido por siglos,
03:51
from the settlers and the revolutionaries who populated the original 13 colonies
80
231181
4701
comenzando por los colonos hasta los revolucionarios
que habitaron en las 13 colonias originales,
03:55
to the millions of immigrants, predominantly from Europe,
81
235906
3409
y de allí a los millones de inmigrantes, predominantemente europeos,
03:59
who relentlessly colonized this land.
82
239339
2554
que colonizaron esta tierra de manera incansable.
04:02
Even though Native Americans were already here
83
242322
2591
Incluso los nativos americanos que ya estaban aquí
04:04
and had their own tribal identities and ideas about citizenship,
84
244937
3454
y tenían sus propias identidades tribales e ideas sobre la ciudadanía,
04:08
they were not considered US citizens until the 1924 Indian Citizenship Act.
85
248415
5654
no fueron considerados ciudadanos estadounidenses
hasta 1942 con el Acta de la Ciudadanía del Nativo Americano.
04:14
The landmark 1964 Civil Rights Act that Black Americans fought for
86
254093
5083
El Acta de los Derechos Civiles de 1964 lograda por los estadounidenses negros
04:19
inspired the 1965 Immigration and Nationality Act,
87
259200
4278
inspiró el Acta de inmigración y nacionalidad de 1965
04:23
which ended America's race-based exclusionary system
88
263502
3852
que acabó el excluyente sistema racial que había perdurado en EE. UU.
04:27
that had lasted for 40 years.
89
267378
2755
durante 40 años.
04:30
I could go on and on here,
90
270569
1942
Puedo seguir contando,
04:32
but my point, my larger point, is this:
91
272535
2972
pero el punto más importante es este:
04:36
How much do any of us,
92
276201
1765
sin importar cuándo llegamos a EE. UU.
04:37
whether immigrants of the past or the present,
93
277990
2785
¿cuánto sabemos realmente acerca de estos momentos
04:40
know of these crucial parts of American history?
94
280799
3279
tan importantes en la historia estadounidense?
04:44
How much of this history makes up the actual US citizenship test?
95
284102
4005
¿Qué tanto de esta historia se refleja en el examen de la ciudadanía?
04:48
Have you ever seen it?
96
288470
1251
¿Lo han visto?
04:49
It's a mostly oral test,
97
289745
1717
Generalmente, es un examen oral
04:51
and government officers ask applicants up to 10 of the 100 questions.
98
291486
4821
y los funcionarios pueden preguntar hasta 10 preguntas de las 100 totales.
04:56
To pass, applicants must get at least six answers right.
99
296331
3799
Para pasar, los residentes deben responder correctamente un mínimo de seis.
05:00
I looked at the test recently,
100
300471
1859
Recientemente, leí el examen
05:02
and I was aghast at the questions posed
101
302354
3166
y quedé atónito con las preguntas
05:05
and what constitutes acceptable answers to the glaring omissions.
102
305544
4139
y lo que se consideran como respuestas correctas con claras omisiones.
05:09
There's a question about the Statue of Liberty and where it is.
103
309707
3377
Hay una pregunta sobre la estatua de la libertad y dónde queda,
05:13
There's no question about Ellis Island,
104
313108
2362
pero no hay preguntas sobre el Ellis Island,
05:15
about the United States as an immigrant nation
105
315494
2448
sobre EE. UU. como una nación de inmigrantes
05:17
and the countless anti-immigrant laws that were passed.
106
317966
3103
y las incontables leyes antiinmigrantes que existieron.
05:21
There's nothing about Native American history.
107
321379
2554
No hay nada sobre la historia de los nativos americanos.
05:24
There's a question about what Martin Luther King, Jr. did,
108
324250
3536
Hay solo una pregunta sobre lo que hizo Martin Luther King Jr.,
05:27
but largely, there's inadequate and irresponsible contexts
109
327810
3488
pero lo más inadecuado son los contextos históricos incompletos
05:31
about African Americans.
110
331322
1752
sobre los afroamericanos.
05:33
Here's an example.
111
333098
1190
He aquí un ejemplo,
05:34
Question number 74 under the American history section
112
334312
4198
la pregunta número 74 en la sección de historia estadounidense:
05:38
asks applicants to "name one problem that led to the Civil War."
113
338534
5490
"Mencione un problema que condujo a la guerra civil".
05:44
There are three acceptable answers:
114
344048
2740
Hay tres respuestas aceptables:
05:47
slavery,
115
347384
1505
la esclavitud,
05:48
states' rights,
116
348913
1808
los derechos de los estados
05:50
economic reasons.
117
350745
2320
y razones económicas.
05:53
Did my Lola and Lolo get that question?
118
353399
3184
¿Le preguntaron eso a mi lola y lolo?
05:56
If they did get the question,
119
356607
1543
Si le hicieron esa pregunta,
05:58
do they even understand the history behind it?
120
358174
2521
¿conocen ellos la historia detrás de esta pregunta?
06:01
How about my uncles and aunties and cousins
121
361058
2192
¿La conocen mis tíos, primos
06:03
and millions of other immigrants who had to take that test
122
363274
3284
y los millones de inmigrantes que han tomado el examen
06:06
to become Americans?
123
366582
1649
para hacerse ciudadanos americanos?
06:08
What do immigrants know about America before we get here?
124
368622
3271
¿Qué saben los inmigrantes sobre EE. UU. antes de llegar aquí?
06:12
What kind of citizenship are we applying for?
125
372439
3581
¿Qué tipo de ciudadanía solicitan?
06:16
And is that the same kind of citizenship we actually want to be a part of?
126
376044
4360
¿Es acaso el mismo tipo de ciudadanía de la que queremos ser parte?
06:21
Come to think of it -- I've been thinking a lot about this --
127
381224
2891
Ahora que lo pienso, y he pensado mucho sobre esto,
06:24
what does dignified citizenship look like?
128
384139
3429
¿qué significa ser un ciudadano digno?
06:27
How can I ask for it when I just arrived here 26 years ago,
129
387592
4516
¿Cómo pido mi ciudadanía si llegué apenas hace 26 años,
06:32
when Black and Native people
130
392132
1548
mientras que nativos y afroamericanos llevan cientos de años en este país
06:33
who have been here in America for hundreds of years
131
393704
2882
06:36
are still waiting for theirs?
132
396610
1948
y aún esperan por la suya?
06:39
One of my favorite writers is Toni Morrison.
133
399033
2781
Una de mis escritoras favoritas es Toni Morrison.
06:41
In 1996, a year before I found out I was in the country illegally,
134
401838
4461
En 1996, un año después de descubrir que estaba aquí ilegalmente,
06:46
my eighth-grade class was assigned to read "The Bluest Eye,"
135
406323
3007
nos asignaron "Ojos azules", el primer libro de Morrison,
06:49
Morrison's first book.
136
409354
1352
para leer en el octavo grado.
06:51
Instantly, the book challenged me to ask hard questions.
137
411172
4259
El libro inmediatamente me llevó a hacerme preguntas difíciles.
06:55
Why does Pecola Breedlove,
138
415455
1690
¿Por qué Pecola Breedlove,
06:57
this young Black girl at the center of the book,
139
417169
2524
la joven afroamericana protagonista de la historia,
06:59
why did she want blue eyes?
140
419717
2924
quería ojos azules?
07:02
Who told her to want it?
141
422665
1690
¿Quién le dijo que eran mejores?
07:04
Why did she believe them?
142
424767
1664
¿Por qué se lo creyó?
07:07
Morrison said she wrote the book to illustrate what happens
143
427066
3310
Morrison decía que escribía para ilustrar lo que ocurría
07:10
when a person surrenders to what she called "the master narrative."
144
430400
4871
cuando una persona se rinde ante lo que llama la "narrativa principal".
07:15
"Definitions," Morrison said, "belong to the definers, not the defined."
145
435676
6471
Según Morrison, "Las definiciones
les pertenecen a los que definen, no a los definidos".
07:23
Once I realized that I was here illegally,
146
443131
2086
Cuando descubrí que estaba aquí ilegalmente
07:25
I convinced myself that if I was not a legal citizen by birth or by law,
147
445241
5598
me dije que si no era un ciudadano por nacimiento o por ley,
07:30
another kind of citizenship was possible.
148
450863
3232
lo sería de otro modo.
07:34
Citizenship as participation:
149
454119
2423
Ser ciudadano es participar:
07:36
I engage.
150
456566
1223
es comprometerse.
07:37
I engage with all kinds of Americans, even Americans who don't want me here.
151
457813
4423
Me comprometo con todo tipo de americanos, incluso con los que no me quieren aquí.
07:42
Citizenship as contribution:
152
462775
2247
La ciudadanía es una contribución:
07:45
I give back to my community in whatever ways I can.
153
465046
3789
contribuyo en mi comunidad cada vez que puedo.
07:48
As an undocumented entrepreneur -- and yes, there is such a thing --
154
468859
3701
Como emprendedor indocumentado —y sí, eso existe—
07:52
I've employed many US citizens.
155
472584
2610
empleo muchos ciudadanos estadounidenses.
07:55
Citizenship as education:
156
475218
2537
La ciudadanía es educación:
07:57
We can't wait for others to educate us about the past
157
477779
4106
no podemos esperar que otros nos eduquen sobre nuestro pasado
08:01
and how we got to this present.
158
481909
1876
y cómo llegamos a este presente.
08:03
We have to educate ourselves and our circles.
159
483809
3230
Tenemos que educarnos nosotros y a los que están a nuestro alrededor.
08:07
Citizenship as something greater than myself:
160
487777
4209
La ciudadanía es mucho más de lo que soy:
08:12
We are, I think, individually and collectively,
161
492010
2805
creo que estamos individual y colectivamente
08:14
rewriting the master narrative of America.
162
494839
3412
reescribiendo la narrativa principal de EE. UU.
08:18
The people who were once defined are now doing the defining.
163
498275
3539
Las personas que una vez fueron definidas son las que ahora definen.
08:22
They're asking the questions that need to be asked.
164
502241
2423
Y hacen las preguntas que deben hacerse.
08:24
A core part of that redefinition
165
504688
1900
Una parte crucial en la redefinición
08:26
is how we define not only who is an American
166
506612
3125
no es solo definir quién es estadounidense,
08:29
but what constitutes citizenship.
167
509761
2196
sino qué constituye la ciudadanía.
08:32
Which, to me, is our responsibility to each other.
168
512277
4181
Que para mí es la responsabilidad de los unos a los otros.
08:37
So consider your own personal narrative
169
517276
2692
Así que considera tu narrativa personal
08:39
and ask yourself:
170
519992
1198
y pregúntate:
08:41
Where did you come from?
171
521814
1332
¿De dónde vienes?
08:43
How did you get here?
172
523603
1235
¿Cómo llegaste aquí?
08:45
Who paid?
173
525726
1268
¿Quién pagó por ti?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7