3 questions to ask yourself about US citizenship | Jose Antonio Vargas

48,080 views ・ 2020-08-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Relecteur: Elisabeth Buffard
Quatre ans après mon arrivée aux États-Unis,
comme tous les jeunes de 16 ans,
je suis allé passer mon permis.
Après avoir montré à la secrétaire mes papiers, mon titre de séjour,
00:12
Four years after arriving in the United States,
0
12866
3136
elle m'a dit qu'ils étaient faux.
00:16
like any typical 16-year-old,
1
16026
1567
00:17
I went to get my driver's permit.
2
17617
2751
« Ne reviens plus ici, » m’a-t-elle dit.
00:20
After I showed the clerk my immigration papers, my green card,
3
20392
3849
C’est comme ça que j’ai su que j’étais en Amérique illégalement.
00:24
she told me it was fake.
4
24265
1737
Et je le suis toujours.
00:26
"Don't come back here again," she said.
5
26026
2624
Je suis journaliste et cinéaste,
Je crois aux histoires.
00:29
That's how I found out I was in America illegally.
6
29321
3157
Et j'ai appris que
ce que la plupart des gens ne comprennent pas de l’immigration
00:32
And I'm still here illegally.
7
32502
2532
c’est ce qu’ils ne comprennent pas d’eux-mêmes :
00:35
I'm a journalist and filmmaker.
8
35058
1555
00:36
I live in stories.
9
36637
1851
00:38
And what I've learned
10
38512
1447
comment leurs familles ont migré et ce qu’elles ont dû traverser
00:39
that what most people don't understand about immigration
11
39983
3219
avant même que les titres de séjour et les murs n’existent,
00:43
is what they don't understand about themselves:
12
43226
3289
ou ce qui a façonné leur compréhension même de la citoyenneté.
00:46
their families' old migration stories and the processes they had to go through
13
46539
3914
Je suis né aux Philippines.
00:50
before green cards and walls even existed,
14
50477
2955
À l’âge de 12 ans, ma mère m’a envoyé chez ses parents,
00:53
or what shaped their understanding of citizenship itself.
15
53456
3715
mes grands-parents,
ou, comme on dit en Tagalog, lolo et lola.
00:57
I was born in the Philippines.
16
57711
1757
Lolo s'appelait Teofilo.
00:59
When I was 12, my mother sent me to live with her parents,
17
59492
2779
Quand il a émigré légalement en Amérique et obtenu la nationalité américaine,
01:02
my grandparents,
18
62295
1221
01:03
or, as we say in Tagalog, lolo and lola.
19
63540
2461
il a changé son nom « Teofilo » pour « Ted »
01:06
Lolo's name was Teofilo.
20
66850
2201
comme Ted Danson de la série « Cheers ».
01:09
When he legally emigrated to America and became a naturalized citizen,
21
69075
4516
On ne peut pas faire plus américain.
01:13
he changed his name from Teofilo to Ted,
22
73615
3043
La chanson préférée de Lolo était « My Way » de Frank Sinatra,
01:16
after Ted Danson from the TV show "Cheers."
23
76682
3477
et quand il a dû faire venir son seul petit-fils, moi-même,
01:20
Can't get any more American than that.
24
80183
2107
en Amérique,
01:22
Lolo's favorite song was Frank Sinatra's "My Way,"
25
82314
3904
il a décidé de le faire à sa façon.
Selon Lolo, ce n’était pas simple de me faire venir ici,
01:26
and when it came to figuring out how to get his only grandson, me,
26
86242
4182
Lolo a donc économisé 4500 dollars --
01:30
to America,
27
90448
1159
01:31
he decided to do it his way.
28
91631
1635
01:33
According to Lolo, there was no easy and simple way to get me here,
29
93695
3979
c'est beaucoup pour un agent de sécurité
qui gagne moins de huit dollars de l’heure --
01:37
so Lolo saved up 4,500 dollars --
30
97698
3856
pour payer la fausse carte verte
et le passeur pour me faire entrer aux États-Unis.
01:41
that's a lot of money for a security guard
31
101578
2070
C’est comme ça que je suis arrivé ici.
01:43
who made no more than eight dollars an hour --
32
103672
2169
Je ne sais pas combien de fois les gens m’ont dit que leurs ancêtres
01:45
to pay for the fake green card
33
105865
1493
sont arrivés en Amérique de la bonne manière »,
01:47
and for a smuggler to bring me to the US.
34
107382
2689
et alors je leur rappelle,
01:50
So that's how I got here.
35
110095
1493
qu’en Amérique la définition de la « bonne manière»
01:51
I can't tell you how many times people tell me that their ancestors
36
111612
3317
a changé depuis que le premier bateau de colons a jeté l’ancre.
01:54
came to America "the right way,"
37
114953
2488
01:57
to which I remind them,
38
117465
1374
01:58
America's definition of "the right way"
39
118863
2505
L’Amérique telle qu’on la connaît est plus qu’un bout de terre,
02:01
has been changing ever since the first ship of settlers dropped anchor.
40
121392
4617
en particulier parce que la terre qui fait les États-Unis d’Amérique aujourd’hui
appartenait à d’autres personnes venant d’autres pays.
02:06
America as we know it is more than a piece of land,
41
126898
3441
L’Amérique telle qu’on la connaît est aussi plus qu’une nation d’immigrés.
02:10
particularly because the land that now makes up the United States of America
42
130363
3863
02:14
used to belong to other people in other countries.
43
134250
2769
Il y a deux groupes d’Américains qui ne sont pas immigrés :
02:17
America as we know it is also more than a nation of immigrants.
44
137526
5111
les Amérindiens, les autochtones de cette terre,
tués dans des génocides ;
02:22
There are two groups of Americans who are not immigrants:
45
142661
3910
et les Afro-américains, qui ont été kidnappés, mis sur des bateaux
02:26
Native Americans, who were indigenous to this land
46
146595
2552
et réduits en esclavage pour bâtir ce pays.
02:29
and who were killed in acts of genocide;
47
149171
2322
L'Amérique est, par-dessus tout, une idée,
02:31
and African Americans, who were kidnapped, shipped and enslaved
48
151517
3815
bien qu'irréalisée et imparfaite,
02:35
to build this country.
49
155356
1870
qui n’existe que parce que les premiers colons sont venus ici libres
02:37
America is, above all, an idea,
50
157652
3817
sans se soucier de nationalité.
02:41
however unrealized and imperfect,
51
161493
2528
Alors, d’où venez-vous ?
02:44
one that only exists because the first settlers came here freely
52
164045
4005
Comment êtes-vous arrivés ici ?
Qui a payé ?
À travers toute l’Amérique, devant différents publics --
02:48
without worry of citizenship.
53
168074
2000
02:50
So, where did you come from?
54
170469
2094
conservateurs et progressistes,
lycéens et personnes âgées --
02:52
How did you get here?
55
172923
1219
j'ai posé ces questions.
02:54
Who paid?
56
174651
1170
02:55
All across America, in front of diverse audiences --
57
175845
2771
En tant que personne de couleur, on me demande toujours d’où je viens,
02:58
conservatives and progressives,
58
178640
1507
du style « D’où viens-tu vraiment ? »
03:00
high school students and senior citizens --
59
180171
2026
J’ai donc demandé ça aussi aux personnes blanches.
03:02
I've asked those questions.
60
182221
1416
03:03
As a person of color, I always get asked where I'm from,
61
183661
2752
Après avoir demandé à un étudiant à l’Université de Géorgie
03:06
as in, "Where are you from from?"
62
186437
2451
d'où il venait,
il a dit, « Je suis Américain ».
03:08
So I've asked white people where they're from from, too.
63
188912
3019
« Je sais », lui ai-je répondu, « Mais d’où viens-tu ? »
03:12
After asking a student at the University of Georgia
64
192463
2436
« Je suis blanc », a-t-il répondu.
03:14
where he was from,
65
194923
1200
« Mais blanc n’est pas un pays », lui dis-je.
03:16
he said, "I'm American."
66
196147
1821
03:17
"I know," I said, "but where are you from?"
67
197992
2631
« D'où viennent tes ancêtres? »
Quand il a haussé les épaules,
03:21
"I'm white," he replied.
68
201006
1926
J’ai dit,
03:22
"But white is not a country," I said.
69
202956
2891
« Alors, d’où viens-tu ?
Comment es-tu arrivé ici ? Qui a payé ? »
03:25
"Where are your ancestors from?"
70
205871
2089
03:28
When he replied with a shrug,
71
208428
1731
Il n'a pas pu répondre.
On ne peut pas parler d’Amérique en tant qu’Amérique
03:30
I said,
72
210183
1556
03:31
"Well, where did you come from?
73
211763
1657
sans répondre à ces trois questions fondamentales.
03:33
How did you get here? Who paid?"
74
213444
2424
03:36
He couldn't answer.
75
216643
1697
L’immigration est le lien vital de l’Amérique,
03:38
I don't think you can talk about America as America
76
218364
2827
ce qui a nourri ce pays pendant des siècles,
03:41
without answering those three core questions.
77
221215
3321
depuis les colons et les révolutionnaires qui ont peuplé les 13 colonies d’origine
03:44
Immigration is America's lifeline,
78
224999
2875
03:47
how this country has replenished itself for centuries,
79
227898
3259
aux millions d’immigrés, en majorité venus d’Europe,
qui ont sans cesse colonisé cette terre.
03:51
from the settlers and the revolutionaries who populated the original 13 colonies
80
231181
4701
Bien que les Amérindiens étaient déjà là
03:55
to the millions of immigrants, predominantly from Europe,
81
235906
3409
et avaient leur propre identité tribale et leurs idées sur la nationalité,
03:59
who relentlessly colonized this land.
82
239339
2554
on ne les a considérés qu’en 1924 avec la Loi sur la citoyenneté indienne.
04:02
Even though Native Americans were already here
83
242322
2591
04:04
and had their own tribal identities and ideas about citizenship,
84
244937
3454
Le décisif Civil Right Act de 1964
04:08
they were not considered US citizens until the 1924 Indian Citizenship Act.
85
248415
5654
pour lequel se sont battus les Afro-américains
a inspiré les Lois de 1965 s ur l’immigration et la nationalité,
04:14
The landmark 1964 Civil Rights Act that Black Americans fought for
86
254093
5083
qui ont mis fin au système d’exclusion raciale en Amérique
qui aura duré 40 ans.
04:19
inspired the 1965 Immigration and Nationality Act,
87
259200
4278
Je pourrais continuer encore longtemps,
04:23
which ended America's race-based exclusionary system
88
263502
3852
mais ce que je veux souligner, c’est cela :
04:27
that had lasted for 40 years.
89
267378
2755
Combien d'entre nous,
immigrants du passé ou du présent,
04:30
I could go on and on here,
90
270569
1942
04:32
but my point, my larger point, is this:
91
272535
2972
connaissent ces évènements déterminants de l’histoire de l’Amérique ?
Dans quelle mesure compose-t-elle
04:36
How much do any of us,
92
276201
1765
04:37
whether immigrants of the past or the present,
93
277990
2785
le test de nationalité américaine aujourd’hui?
Vous l’avez déjà vu ?
04:40
know of these crucial parts of American history?
94
280799
3279
C'est un test surtout oral,
et les fonctionnaires posent aux candidats jusqu’à 10 des 100 questions.
04:44
How much of this history makes up the actual US citizenship test?
95
284102
4005
Pour réussir, les candidats doivent avoir au moins six bonnes réponses.
04:48
Have you ever seen it?
96
288470
1251
04:49
It's a mostly oral test,
97
289745
1717
04:51
and government officers ask applicants up to 10 of the 100 questions.
98
291486
4821
J'ai récemment regardé le test,
et j'ai été horrifié par les questions
04:56
To pass, applicants must get at least six answers right.
99
296331
3799
et les réponses possibles à ces oublis flagrants.
05:00
I looked at the test recently,
100
300471
1859
Il y a une question sur la statue de la Liberté et son emplacement.
05:02
and I was aghast at the questions posed
101
302354
3166
Il n'y en a aucune sur Ellis Island,
05:05
and what constitutes acceptable answers to the glaring omissions.
102
305544
4139
sur les États-Unis en tant que nation d’immigrants
05:09
There's a question about the Statue of Liberty and where it is.
103
309707
3377
et les innombrables lois anti-immigration qui ont été votées.
Il n’y a rien sur l’histoire des Amérindiens.
05:13
There's no question about Ellis Island,
104
313108
2362
05:15
about the United States as an immigrant nation
105
315494
2448
Il y a une question sur ce qu’a accompli Martin Luther King Jr.,
05:17
and the countless anti-immigrant laws that were passed.
106
317966
3103
mais globalement, il y a un contexte inapproprié et irresponsable
05:21
There's nothing about Native American history.
107
321379
2554
sur les Afro-américains.
05:24
There's a question about what Martin Luther King, Jr. did,
108
324250
3536
Voici un exemple.
À la question numéro 74 sous la section « histoire de l’Amérique »
05:27
but largely, there's inadequate and irresponsible contexts
109
327810
3488
les candidats doivent « nommer un problème ayant mené à la Guerre de Sécession ».
05:31
about African Americans.
110
331322
1752
05:33
Here's an example.
111
333098
1190
05:34
Question number 74 under the American history section
112
334312
4198
Il y a trois réponses possibles :
05:38
asks applicants to "name one problem that led to the Civil War."
113
338534
5490
l'esclavage,
le droit des États,
des raisons économiques.
05:44
There are three acceptable answers:
114
344048
2740
Est-ce que ma Lola et mon Lolo sont tombés sur cette question ?
05:47
slavery,
115
347384
1505
05:48
states' rights,
116
348913
1808
Si oui,
ont-ils compris l’histoire derrière tout ça?
05:50
economic reasons.
117
350745
2320
Et mes oncles, tantes, cousins
05:53
Did my Lola and Lolo get that question?
118
353399
3184
et les millions d’autres immigrés qui ont dû passer ce test
05:56
If they did get the question,
119
356607
1543
05:58
do they even understand the history behind it?
120
358174
2521
pour devenir Américains ?
Que savent les immigrants de l’Amérique avant d’y arriver ?
06:01
How about my uncles and aunties and cousins
121
361058
2192
06:03
and millions of other immigrants who had to take that test
122
363274
3284
Quel genre de nationalité demandons-nous ?
06:06
to become Americans?
123
366582
1649
Et voulons-nous vraiment faire partie de cette nationalité-là ?
06:08
What do immigrants know about America before we get here?
124
368622
3271
06:12
What kind of citizenship are we applying for?
125
372439
3581
En y réfléchissant, -- j’y ai beaucoup réfléchi--
à quoi ressemble une véritable nationalité ?
06:16
And is that the same kind of citizenship we actually want to be a part of?
126
376044
4360
Comment puis-je la demander
06:21
Come to think of it -- I've been thinking a lot about this --
127
381224
2891
alors que je suis arrivé ici il y a 26 ans,
quand les Noirs et les Amérindiens
06:24
what does dignified citizenship look like?
128
384139
3429
qui sont en Amérique depuis des centaines d’années
06:27
How can I ask for it when I just arrived here 26 years ago,
129
387592
4516
l’attendent encore ?
Toni Morrison est une de mes auteures favorites.
06:32
when Black and Native people
130
392132
1548
06:33
who have been here in America for hundreds of years
131
393704
2882
En 1996, un an avant que je ne sache que j’étais dans le pays illégalement,
06:36
are still waiting for theirs?
132
396610
1948
ma classe de 3ème a dû lire « l’Oeil le plus bleu »,
06:39
One of my favorite writers is Toni Morrison.
133
399033
2781
le premier livre de Morrison.
06:41
In 1996, a year before I found out I was in the country illegally,
134
401838
4461
Immédiatement, le livre m’a poussé à poser des questions qui fâchent.
06:46
my eighth-grade class was assigned to read "The Bluest Eye,"
135
406323
3007
Pourquoi Pecola Breedlove,
cette jeune femme Noire au centre du livre
06:49
Morrison's first book.
136
409354
1352
06:51
Instantly, the book challenged me to ask hard questions.
137
411172
4259
pourquoi veut-elle des yeux bleus ?
Qui lui a dit de les vouloir ?
06:55
Why does Pecola Breedlove,
138
415455
1690
Pourquoi les a-t-elle crûs ?
06:57
this young Black girl at the center of the book,
139
417169
2524
Morrison a dit avoir écrit ce livre pour montrer ce qu’il se passe
06:59
why did she want blue eyes?
140
419717
2924
quand une personne est soumise à ce qu’elle a appelé « le métarécit ».
07:02
Who told her to want it?
141
422665
1690
07:04
Why did she believe them?
142
424767
1664
07:07
Morrison said she wrote the book to illustrate what happens
143
427066
3310
Pour elle, « les définitions appartiennent aux définisseurs, pas aux définis ».
07:10
when a person surrenders to what she called "the master narrative."
144
430400
4871
Quand j’ai réalisé que j’étais ici illégalement,
07:15
"Definitions," Morrison said, "belong to the definers, not the defined."
145
435676
6471
je me suis convaincu que si je n’étais pas un citoyen légal de naissance ou de droit,
une autre sorte de nationalité était possible.
07:23
Once I realized that I was here illegally,
146
443131
2086
07:25
I convinced myself that if I was not a legal citizen by birth or by law,
147
445241
5598
La nationalité par la participation :
je discute.
Je discute avec toutes sortes d’Américains,
07:30
another kind of citizenship was possible.
148
450863
3232
même les Américains qui ne veulent pas de moi ici.
07:34
Citizenship as participation:
149
454119
2423
La nationalité à travers la contribution :
07:36
I engage.
150
456566
1223
Je rends à ma communauté comme je le peux.
07:37
I engage with all kinds of Americans, even Americans who don't want me here.
151
457813
4423
En tant qu’entrepreneur sans-papiers -- et oui, ça existe --
07:42
Citizenship as contribution:
152
462775
2247
j’ai employé beaucoup de citoyens américains.
07:45
I give back to my community in whatever ways I can.
153
465046
3789
La nationalité par l'éducation :
07:48
As an undocumented entrepreneur -- and yes, there is such a thing --
154
468859
3701
Nous ne pouvons pas attendr e que d’autres nous enseignent notre passé
07:52
I've employed many US citizens.
155
472584
2610
et ce qui nous a amené à notre présent.
07:55
Citizenship as education:
156
475218
2537
Nous devons nous éduquer nous-mêmes et ceux autour de nous.
07:57
We can't wait for others to educate us about the past
157
477779
4106
La nationalité comme quelque chose de plus grand que moi-même :
08:01
and how we got to this present.
158
481909
1876
08:03
We have to educate ourselves and our circles.
159
483809
3230
Nous sommes, je pense, individuellement et collectivement,
en train de réécrire le métarécit de l’Amérique.
08:07
Citizenship as something greater than myself:
160
487777
4209
Ceux qui étaient autrefois définis sont maintenant ceux qui définissent.
08:12
We are, I think, individually and collectively,
161
492010
2805
Ils posent les questions qui doivent être posées.
08:14
rewriting the master narrative of America.
162
494839
3412
Un des points essentiels de cette redéfinition
08:18
The people who were once defined are now doing the defining.
163
498275
3539
est de déterminer non seulement qui est Américain
mais aussi ce qui constitue la nationalité.
08:22
They're asking the questions that need to be asked.
164
502241
2423
Ce qui, pour moi, relève de notre responsabilité envers tous.
08:24
A core part of that redefinition
165
504688
1900
08:26
is how we define not only who is an American
166
506612
3125
Alors prenez du recul sur votre propre récit
08:29
but what constitutes citizenship.
167
509761
2196
et demandez-vous :
08:32
Which, to me, is our responsibility to each other.
168
512277
4181
D’où venez-vous ?
Comment êtes-vous arrivés ici ?
08:37
So consider your own personal narrative
169
517276
2692
Qui a payé ?
08:39
and ask yourself:
170
519992
1198
08:41
Where did you come from?
171
521814
1332
08:43
How did you get here?
172
523603
1235
08:45
Who paid?
173
525726
1268
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7