3 questions to ask yourself about US citizenship | Jose Antonio Vargas
48,080 views ・ 2020-08-24
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Noriko Yasumoto
00:12
Four years after arriving
in the United States,
0
12866
3136
アメリカにやってきてから
4年が経った頃
00:16
like any typical 16-year-old,
1
16026
1567
16歳なら誰もがそうするように
運転免許を取りに行きました
00:17
I went to get my driver's permit.
2
17617
2751
00:20
After I showed the clerk
my immigration papers, my green card,
3
20392
3849
係の人に自分の滞在資格証明である
グリーンカードを見せると
00:24
she told me it was fake.
4
24265
1737
それは偽物だと言われました
00:26
"Don't come back here again," she said.
5
26026
2624
「ここにはもう来ない方がいいよ」
と彼女は言いました
00:29
That's how I found out
I was in America illegally.
6
29321
3157
こうして私は自分がアメリカに
不法滞在していることを知りました
00:32
And I'm still here illegally.
7
32502
2532
今もその状況は変わっていません
00:35
I'm a journalist and filmmaker.
8
35058
1555
ジャーナリストかつ映画監督である私は
物語に生きています
00:36
I live in stories.
9
36637
1851
00:38
And what I've learned
10
38512
1447
そこで多くの人が移民問題について
理解していないのは
00:39
that what most people
don't understand about immigration
11
39983
3219
00:43
is what they don't understand
about themselves:
12
43226
3289
自分自身について 理解していない部分が
あるからだと知りました
00:46
their families' old migration stories
and the processes they had to go through
13
46539
3914
昔 家族が移住してきた時の話や
グリーンカードや国境を示す壁がなかった頃に
進まざるを得なかった道程ー
00:50
before green cards and walls even existed,
14
50477
2955
00:53
or what shaped their understanding
of citizenship itself.
15
53456
3715
言い換えれば 市民権そのものについての
考え方の根拠となっている部分です
00:57
I was born in the Philippines.
16
57711
1757
私はフィリピンで生まれました
00:59
When I was 12, my mother sent me
to live with her parents,
17
59492
2779
12歳の時に 母は私を
自分の両親のもとに送りました
01:02
my grandparents,
18
62295
1221
私の祖父母です
01:03
or, as we say in Tagalog, lolo and lola.
19
63540
2461
タガログ語ではロロ(おじいちゃん)と
ロラ(おばあちゃん)です
01:06
Lolo's name was Teofilo.
20
66850
2201
ロロの名前はテオフィロと言い
01:09
When he legally emigrated to America
and became a naturalized citizen,
21
69075
4516
合法的にアメリカに移住して
アメリカに帰化すると
01:13
he changed his name from Teofilo to Ted,
22
73615
3043
名前をテオフィロから
テッドに変えました
01:16
after Ted Danson
from the TV show "Cheers."
23
76682
3477
『チアーズ』というテレビ番組の
テッド・ダンソンにちなんだそうです
01:20
Can't get any more American than that.
24
80183
2107
すごくアメリカ的でしょう?
01:22
Lolo's favorite song
was Frank Sinatra's "My Way,"
25
82314
3904
ロロの好きな歌は
フランク・シナトラの『マイウェイ』で
01:26
and when it came to figuring out
how to get his only grandson, me,
26
86242
4182
たった一人の孫息子である私を
アメリカに連れてくる方法を考えた結果
01:30
to America,
27
90448
1159
01:31
he decided to do it his way.
28
91631
1635
マイウェイを行くことにしました
01:33
According to Lolo, there was no easy
and simple way to get me here,
29
93695
3979
ロロによると 私を連れてくる
簡単な方法などなかったそうで
01:37
so Lolo saved up 4,500 dollars --
30
97698
3856
ロロは4,500ドルを貯金しました
01:41
that's a lot of money for a security guard
31
101578
2070
これは時給8ドルの警備員にとっては
01:43
who made no more than
eight dollars an hour --
32
103672
2169
大変な額のお金です
01:45
to pay for the fake green card
33
105865
1493
これで偽のグリーンカードを買い
01:47
and for a smuggler to bring me to the US.
34
107382
2689
密航請負業者に
私をアメリカに連れてこさせたのです
01:50
So that's how I got here.
35
110095
1493
こうして 私は
アメリカに来ました
01:51
I can't tell you how many times
people tell me that their ancestors
36
111612
3317
数えきれないくらいの人から
「うちの先祖はアメリカに
01:54
came to America "the right way,"
37
114953
2488
『正しい方法』で来た」と
聞かされてきましたが
01:57
to which I remind them,
38
117465
1374
そこで私が言いたいのは
01:58
America's definition of "the right way"
39
118863
2505
アメリカ側の「正しい方法」の定義は
02:01
has been changing ever since
the first ship of settlers dropped anchor.
40
121392
4617
植民者の最初の船が錨を下ろした瞬間から
変化し続けているということです
02:06
America as we know it
is more than a piece of land,
41
126898
3441
私たちの知るアメリカは
単なる土地ではありません
02:10
particularly because the land that now
makes up the United States of America
42
130363
3863
これは特に
現在アメリカ合衆国を成す土地は
02:14
used to belong to other people
in other countries.
43
134250
2769
かつて他の国の他の人々の
ものだったからです
02:17
America as we know it is also
more than a nation of immigrants.
44
137526
5111
私たちの知るアメリカは
移民国家というだけでもありません
02:22
There are two groups of Americans
who are not immigrants:
45
142661
3910
移民ではないアメリカ人には
2種類の人々がいます
02:26
Native Americans, who were
indigenous to this land
46
146595
2552
この土地の原住民である
ネイティブアメリカンは
02:29
and who were killed in acts of genocide;
47
149171
2322
集団虐殺に遭いました
02:31
and African Americans,
who were kidnapped, shipped and enslaved
48
151517
3815
それからアフリカ系アメリカ人は
拉致され 移送された上に
02:35
to build this country.
49
155356
1870
建国のために奴隷にされました
02:37
America is, above all, an idea,
50
157652
3817
アメリカは 何にもまして
概念なのです
02:41
however unrealized and imperfect,
51
161493
2528
どれほど実現に至らず
不完全であっても
02:44
one that only exists because
the first settlers came here freely
52
164045
4005
この概念が存在するのは
最初の植民者が
市民権について心配することなく
自由にやってくることができたからです
02:48
without worry of citizenship.
53
168074
2000
02:50
So, where did you come from?
54
170469
2094
皆さんはどこから来ましたか?
02:52
How did you get here?
55
172923
1219
どうやって ここに来ましたか?
02:54
Who paid?
56
174651
1170
お金を出したのは誰?
02:55
All across America,
in front of diverse audiences --
57
175845
2771
アメリカ全土の
多様な聴衆を前にして―
02:58
conservatives and progressives,
58
178640
1507
保守的な人々や進歩的な人々から
03:00
high school students
and senior citizens --
59
180171
2026
高校生や高齢者まで様々な人に
03:02
I've asked those questions.
60
182221
1416
この問いを
投げかけてきました
03:03
As a person of color,
I always get asked where I'm from,
61
183661
2752
有色人種であるために
どこから来たかは常に聞かれます
03:06
as in, "Where are you from from?"
62
186437
2451
「元々はどこから来たのか」と
03:08
So I've asked white people
where they're from from, too.
63
188912
3019
そこで私は白人にも
元々はどこから来たのか尋ねます
03:12
After asking a student
at the University of Georgia
64
192463
2436
ジョージア大学の学生に
03:14
where he was from,
65
194923
1200
どこから来たかと尋ねると
03:16
he said, "I'm American."
66
196147
1821
彼は「アメリカ人です」と
答えました
03:17
"I know," I said,
"but where are you from?"
67
197992
2631
「そうだね でも元々はどこから?」と私
03:21
"I'm white," he replied.
68
201006
1926
「僕は白人です」と彼
03:22
"But white is not a country," I said.
69
202956
2891
「白人というのは
国ではありませんね」と私
03:25
"Where are your ancestors from?"
70
205871
2089
「あなたの祖先は
どこから来たんですか?」
03:28
When he replied with a shrug,
71
208428
1731
彼は肩をすくめたので
03:30
I said,
72
210183
1556
私はこう言いました
03:31
"Well, where did you come from?
73
211763
1657
「どこから来たんですか?
03:33
How did you get here? Who paid?"
74
213444
2424
どうやってここに来て
そのお金を出したのは誰?」
03:36
He couldn't answer.
75
216643
1697
彼は答えられませんでした
03:38
I don't think you can talk
about America as America
76
218364
2827
これら3つの核心的な問いに
答えることなく
03:41
without answering those
three core questions.
77
221215
3321
アメリカをアメリカとして
語ることはできません
03:44
Immigration is America's lifeline,
78
224999
2875
移民はアメリカの生命線です
03:47
how this country has
replenished itself for centuries,
79
227898
3259
この国は何百年もそうやって
人を補充してきました
03:51
from the settlers and the revolutionaries
who populated the original 13 colonies
80
231181
4701
植民者や
アメリカ13州を作った革命家たちから
03:55
to the millions of immigrants,
predominantly from Europe,
81
235906
3409
主にヨーロッパからやってきた
何百万人という移民たちまでが
03:59
who relentlessly colonized this land.
82
239339
2554
この国に絶えず移住してきたのです
04:02
Even though Native Americans
were already here
83
242322
2591
ネイティブアメリカンは
すでにここに住んでおり
04:04
and had their own tribal identities
and ideas about citizenship,
84
244937
3454
独自の部族意識と市民権についての
考えを有していたにもかかわらず
04:08
they were not considered US citizens
until the 1924 Indian Citizenship Act.
85
248415
5654
1924年のインディアン市民権法まで
彼らはアメリカ市民ではありませんでした
04:14
The landmark 1964 Civil Rights Act
that Black Americans fought for
86
254093
5083
黒人のアメリカ人が勝ち取った
1964年の画期的な公民権法は
04:19
inspired the 1965
Immigration and Nationality Act,
87
259200
4278
1965年の移民および国籍法が
生まれるきっかけとなり
04:23
which ended America's
race-based exclusionary system
88
263502
3852
アメリカにおける人種に基づく
排他的なシステムに終止符を打ちました
04:27
that had lasted for 40 years.
89
267378
2755
実に40年間も続いたシステムです
04:30
I could go on and on here,
90
270569
1942
こんな話はいくらでもあります
04:32
but my point, my larger point, is this:
91
272535
2972
でも 私が伝えたい要点はこうです
04:36
How much do any of us,
92
276201
1765
一体 私たちは―
04:37
whether immigrants
of the past or the present,
93
277990
2785
過去や現在のいずれかの時点で
移民であった者は―
04:40
know of these crucial parts
of American history?
94
280799
3279
アメリカ史の重要な転換点について
どれほど知っているでしょうか?
04:44
How much of this history makes up
the actual US citizenship test?
95
284102
4005
こうした歴史のどれほどが
実際の市民権取得試験に出るでしょう?
04:48
Have you ever seen it?
96
288470
1251
見たことがありますか?
04:49
It's a mostly oral test,
97
289745
1717
この試験はほとんどが口頭で行われ
04:51
and government officers ask applicants
up to 10 of the 100 questions.
98
291486
4821
政府の担当者が申請者に
100ある問題のうち10問を尋ねます
04:56
To pass, applicants must get
at least six answers right.
99
296331
3799
合格するには少なくとも
6問に正解する必要があります
05:00
I looked at the test recently,
100
300471
1859
最近 試験問題を見ましたが
05:02
and I was aghast at the questions posed
101
302354
3166
私はそこで問われている問題と
許容される解答に
05:05
and what constitutes acceptable answers
to the glaring omissions.
102
305544
4139
明らかに手落ちがあることに
唖然としました
05:09
There's a question about
the Statue of Liberty and where it is.
103
309707
3377
自由の女神像についてや
どこにあるかは問われるのに
05:13
There's no question about Ellis Island,
104
313108
2362
エリス島にまつわる問題 つまり
05:15
about the United States
as an immigrant nation
105
315494
2448
移民国家としての
アメリカについての問題や
05:17
and the countless anti-immigrant
laws that were passed.
106
317966
3103
可決されてきた数々の反移民法についての
問題はありませんでした
05:21
There's nothing about
Native American history.
107
321379
2554
ネイティブアメリカンの歴史も
問われません
05:24
There's a question about
what Martin Luther King, Jr. did,
108
324250
3536
マーティン・ルーサー・キング Jrの
功績については問われても
05:27
but largely, there's inadequate
and irresponsible contexts
109
327810
3488
概して アフリカ系アメリカ人については
不適切でいい加減な文脈で述べられていました
05:31
about African Americans.
110
331322
1752
05:33
Here's an example.
111
333098
1190
例を挙げましょう
05:34
Question number 74
under the American history section
112
334312
4198
アメリカ史のセクションの
問題74は
05:38
asks applicants to "name one problem
that led to the Civil War."
113
338534
5490
「南北戦争が起きるに至った問題を
ひとつ挙げよ」というものです
05:44
There are three acceptable answers:
114
344048
2740
許容される解答は3つ
05:47
slavery,
115
347384
1505
奴隷制度
05:48
states' rights,
116
348913
1808
州権
05:50
economic reasons.
117
350745
2320
経済的理由だそうです
05:53
Did my Lola and Lolo get that question?
118
353399
3184
私の祖父母はこの問題を
聞かれたのでしょうか?
05:56
If they did get the question,
119
356607
1543
聞かれたとしたら
05:58
do they even understand
the history behind it?
120
358174
2521
その背後にある歴史を
理解していたのでしょうか?
06:01
How about my uncles
and aunties and cousins
121
361058
2192
私のおじや おばや
いとこを始め
06:03
and millions of other immigrants
who had to take that test
122
363274
3284
アメリカ人になるために
試験を受けなければいけない
06:06
to become Americans?
123
366582
1649
何百万人もの移民たちはどうでしょう?
06:08
What do immigrants know
about America before we get here?
124
368622
3271
来る前に移民たちはアメリカについて
何を知っているでしょう?
06:12
What kind of citizenship
are we applying for?
125
372439
3581
一体 どんな市民権を得ようと
申請しているのでしょうか?
06:16
And is that the same kind of citizenship
we actually want to be a part of?
126
376044
4360
そして 私たちが真に手にしたい市民権とは
そのようなものなのでしょうか?
06:21
Come to think of it --
I've been thinking a lot about this --
127
381224
2891
考えてみると―
このことについてよく考えるのですが―
06:24
what does dignified citizenship look like?
128
384139
3429
尊厳ある市民権とは
どのようなものでしょうか?
06:27
How can I ask for it when I
just arrived here 26 years ago,
129
387592
4516
26年前 アメリカにやってきた時に
私が求めることなどできたでしょうか?
06:32
when Black and Native people
130
392132
1548
黒人やネイティブアメリカンが
06:33
who have been here in America
for hundreds of years
131
393704
2882
何百年もここアメリカに
住んでいながら
06:36
are still waiting for theirs?
132
396610
1948
手にしていなかったというのに?
06:39
One of my favorite writers
is Toni Morrison.
133
399033
2781
私の好きな作家の一人は
トニ・モリスンです
06:41
In 1996, a year before I found out
I was in the country illegally,
134
401838
4461
自分が不法滞在していると
知ることになる1年前の1996年に
06:46
my eighth-grade class was assigned
to read "The Bluest Eye,"
135
406323
3007
8年生の授業で
『青い眼が欲しい』という
06:49
Morrison's first book.
136
409354
1352
彼女のデビュー作を読みました
06:51
Instantly, the book challenged me
to ask hard questions.
137
411172
4259
この本を読んですぐさま
厳しい問いに直面しました
06:55
Why does Pecola Breedlove,
138
415455
1690
ピコーラ・ブリードラヴという
06:57
this young Black girl
at the center of the book,
139
417169
2524
この本の主人公である
黒人の少女は
06:59
why did she want blue eyes?
140
419717
2924
どうして青い眼を
欲しがったんだろうか?
07:02
Who told her to want it?
141
422665
1690
誰に欲しがれと言われたんだろう?
07:04
Why did she believe them?
142
424767
1664
どうして欲しがるべきだと
信じたのだろう?
07:07
Morrison said she wrote the book
to illustrate what happens
143
427066
3310
モリスンが この本を通じて描いたのは
07:10
when a person surrenders
to what she called "the master narrative."
144
430400
4871
彼女の言うところの「大きな物語」に
人が屈するとどうなるかだと言います
07:15
"Definitions," Morrison said,
"belong to the definers, not the defined."
145
435676
6471
モリスンは「定義は定義される者ではなく
定義する者の手中にある」と言いました
07:23
Once I realized that I was here illegally,
146
443131
2086
自分が不法滞在者であると知ってから
07:25
I convinced myself that if I was not
a legal citizen by birth or by law,
147
445241
5598
私は生まれや法律によって
合法的な市民になれないとしても
07:30
another kind of citizenship was possible.
148
450863
3232
別の市民権を手にしうるはずだと
考えました
07:34
Citizenship as participation:
149
454119
2423
参加という形の市民権
07:36
I engage.
150
456566
1223
私は向き合います
07:37
I engage with all kinds of Americans,
even Americans who don't want me here.
151
457813
4423
私にこの国にいてほしくないと思う人も含めて
あらゆるアメリカ人と向き合います
07:42
Citizenship as contribution:
152
462775
2247
貢献という形の市民権
07:45
I give back to my community
in whatever ways I can.
153
465046
3789
自分にできる方法で
地域社会に貢献します
07:48
As an undocumented entrepreneur --
and yes, there is such a thing --
154
468859
3701
不法滞在のアントレプラナーとして―
実際にそういうものがあるんですが
07:52
I've employed many US citizens.
155
472584
2610
多くのアメリカ市民を
雇用してきました
07:55
Citizenship as education:
156
475218
2537
教育としての市民権
07:57
We can't wait for others
to educate us about the past
157
477779
4106
過去についてや どのように現在に至ったかを
誰かが教えてくれるのを
08:01
and how we got to this present.
158
481909
1876
待ってはいられません
08:03
We have to educate
ourselves and our circles.
159
483809
3230
自分自身と周囲の人々を
教育すべきです
08:07
Citizenship as something
greater than myself:
160
487777
4209
自分よりも大きな存在としての市民権
08:12
We are, I think,
individually and collectively,
161
492010
2805
私たちは 個人として
そして集団として
08:14
rewriting the master narrative of America.
162
494839
3412
アメリカの大きな物語を
書き換えつつあります
08:18
The people who were once defined
are now doing the defining.
163
498275
3539
かつて定義される側だった人々が
定義しようとしているのです
08:22
They're asking the questions
that need to be asked.
164
502241
2423
問われて然るべき問いを
投げかけています
08:24
A core part of that redefinition
165
504688
1900
再定義の核心にあるのは
08:26
is how we define
not only who is an American
166
506612
3125
誰がアメリカ人であるかだけでなく
08:29
but what constitutes citizenship.
167
509761
2196
市民権とは何かを
定義することです
08:32
Which, to me, is our
responsibility to each other.
168
512277
4181
私に言わせれば
それはお互いへの責任です
08:37
So consider your own personal narrative
169
517276
2692
ですから 自分の物語を振り返って
08:39
and ask yourself:
170
519992
1198
自分に問うてみてください
08:41
Where did you come from?
171
521814
1332
自分はどこから来たのか?
08:43
How did you get here?
172
523603
1235
どのようにしてここに来たのか?
08:45
Who paid?
173
525726
1268
お金を出したのは誰か?
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。