3 questions to ask yourself about US citizenship | Jose Antonio Vargas

47,222 views ・ 2020-08-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ariel Carvalho Nascimento Revisor: Raissa Mendes
00:12
Four years after arriving in the United States,
0
12866
3136
Quatro anos após chegar ao Estados Unidos,
00:16
like any typical 16-year-old,
1
16026
1567
como um típico jovem de 16 anos,
00:17
I went to get my driver's permit.
2
17617
2751
fui tirar minha carteira de motorista.
00:20
After I showed the clerk my immigration papers, my green card,
3
20392
3849
Após mostrar ao atendente meus documentos imigratórios, meu Green Card,
00:24
she told me it was fake.
4
24265
1737
ela me disse que eram falsos.
00:26
"Don't come back here again," she said.
5
26026
2624
"Não volte aqui novamente", disse ela.
00:29
That's how I found out I was in America illegally.
6
29321
3157
Foi assim que descobri que estava nos Estados Unidos ilegalmente.
00:32
And I'm still here illegally.
7
32502
2532
E ainda estou aqui ilegalmente.
00:35
I'm a journalist and filmmaker.
8
35058
1555
Sou um jornalista e cineasta.
00:36
I live in stories.
9
36637
1851
Eu acredito em histórias.
00:38
And what I've learned
10
38512
1447
E aprendi
00:39
that what most people don't understand about immigration
11
39983
3219
que o que a maioria das pessoas não entende sobre imigração
00:43
is what they don't understand about themselves:
12
43226
3289
é o que elas não entendem sobre si mesmas:
00:46
their families' old migration stories and the processes they had to go through
13
46539
3914
as histórias de migração de suas famílias e o processo que tiveram de passar
00:50
before green cards and walls even existed,
14
50477
2955
antes que Green Cards e muros existissem,
00:53
or what shaped their understanding of citizenship itself.
15
53456
3715
ou o que moldou seu entendimento sobre a própria cidadania.
00:57
I was born in the Philippines.
16
57711
1757
Nasci nas Filipinas.
00:59
When I was 12, my mother sent me to live with her parents,
17
59492
2779
Aos 12 anos, minha mãe me enviou para viver com seus pais,
01:02
my grandparents,
18
62295
1221
meus avós,
01:03
or, as we say in Tagalog, lolo and lola.
19
63540
2461
ou, como dizemos em tagalog, "lolo" e "lola".
01:06
Lolo's name was Teofilo.
20
66850
2201
O nome do meu lolo era Teófilo.
01:09
When he legally emigrated to America and became a naturalized citizen,
21
69075
4516
Quando imigrou legalmente para os EUA e se naturalizou,
01:13
he changed his name from Teofilo to Ted,
22
73615
3043
ele mudou seu nome de Teófilo para Ted,
01:16
after Ted Danson from the TV show "Cheers."
23
76682
3477
em homenagem à Ted Danson, do programa de TV "Cheers".
01:20
Can't get any more American than that.
24
80183
2107
Não dá pra ser mais americano que isso.
01:22
Lolo's favorite song was Frank Sinatra's "My Way,"
25
82314
3904
A música favorita de lolo era "My Way", "do meu jeito", do Frank Sinatra,
01:26
and when it came to figuring out how to get his only grandson, me,
26
86242
4182
e, quando chegou a hora de descobrir como trazer seu único neto, eu,
01:30
to America,
27
90448
1159
para os Estados Unidos,
01:31
he decided to do it his way.
28
91631
1635
ele decidiu fazer "do jeito dele".
01:33
According to Lolo, there was no easy and simple way to get me here,
29
93695
3979
De acordo com o lolo, não havia jeito simples ou fácil de me trazer,
01:37
so Lolo saved up 4,500 dollars --
30
97698
3856
então ele economizou US$ 4,5 mil.
01:41
that's a lot of money for a security guard
31
101578
2070
É bastante dinheiro para um segurança que não fazia mais do que US$ 8 a hora
01:43
who made no more than eight dollars an hour --
32
103672
2169
01:45
to pay for the fake green card
33
105865
1493
pagar pelo Green Card falso
01:47
and for a smuggler to bring me to the US.
34
107382
2689
e um contrabandista me trazer aos Estados Unidos.
01:50
So that's how I got here.
35
110095
1493
Então foi assim que vim pra cá.
01:51
I can't tell you how many times people tell me that their ancestors
36
111612
3317
Perdi a conta das vezes que pessoas me disseram que seus ancestrais
01:54
came to America "the right way,"
37
114953
2488
vieram para os EUA do "jeito certo",
01:57
to which I remind them,
38
117465
1374
quando lembro a eles que a definição americana de "jeito certo"
01:58
America's definition of "the right way"
39
118863
2505
02:01
has been changing ever since the first ship of settlers dropped anchor.
40
121392
4617
tem mudado desde que o primeiro navio de colonos ancorou aqui.
02:06
America as we know it is more than a piece of land,
41
126898
3441
Os EUA, como os conhecemos, são mais do que um pedaço de terra,
02:10
particularly because the land that now makes up the United States of America
42
130363
3863
particularmente porque a terra que chamamos de Estados Unidos da América
02:14
used to belong to other people in other countries.
43
134250
2769
já pertenceu a outras pessoas de outros países.
02:17
America as we know it is also more than a nation of immigrants.
44
137526
5111
Os EUA, como os conhecemos, são também mais do que uma nação de imigrantes.
02:22
There are two groups of Americans who are not immigrants:
45
142661
3910
Há dois grupos de norte-americanos que não são imigrantes:
02:26
Native Americans, who were indigenous to this land
46
146595
2552
os nativos norte-americanos, originários desta terra
02:29
and who were killed in acts of genocide;
47
149171
2322
e que foram mortos em atos genocidas;
02:31
and African Americans, who were kidnapped, shipped and enslaved
48
151517
3815
e os afro-americanos, que foram sequestrados, trazidos e escravizados
02:35
to build this country.
49
155356
1870
para construir este país.
02:37
America is, above all, an idea,
50
157652
3817
Os EUA são, sobretudo, uma ideia,
02:41
however unrealized and imperfect,
51
161493
2528
embora não realizada e imperfeita,
02:44
one that only exists because the first settlers came here freely
52
164045
4005
que só existe porque os primeiros colonos vieram livremente
02:48
without worry of citizenship.
53
168074
2000
sem preocupação com a cidadania.
02:50
So, where did you come from?
54
170469
2094
Então, de onde você veio?
02:52
How did you get here?
55
172923
1219
Como chegou aqui?
02:54
Who paid?
56
174651
1170
Quem pagou?
02:55
All across America, in front of diverse audiences --
57
175845
2771
Por todos os Estados Unidos, perante diversos públicos,
02:58
conservatives and progressives,
58
178640
1507
conservadores e progressistas, estudantes de ensino médio e idosos,
03:00
high school students and senior citizens --
59
180171
2026
faço essas perguntas.
03:02
I've asked those questions.
60
182221
1416
03:03
As a person of color, I always get asked where I'm from,
61
183661
2752
Como uma pessoa de cor, sempre me perguntam de onde vim,
03:06
as in, "Where are you from from?"
62
186437
2451
como em: "De onde você é mesmo?"
03:08
So I've asked white people where they're from from, too.
63
188912
3019
Então perguntei a pessoas brancas de onde elas vieram também.
03:12
After asking a student at the University of Georgia
64
192463
2436
Após perguntar a um aluno da Universidade da Geórgia
03:14
where he was from,
65
194923
1200
de onde ele era, ele disse: "Sou norte-americano".
03:16
he said, "I'm American."
66
196147
1821
03:17
"I know," I said, "but where are you from?"
67
197992
2631
"Eu sei", eu disse, "mas de onde você é?"
03:21
"I'm white," he replied.
68
201006
1926
"Eu sou branco", ele respondeu.
03:22
"But white is not a country," I said.
69
202956
2891
"Mas branco não é um país", eu disse.
03:25
"Where are your ancestors from?"
70
205871
2089
"De onde seu ancestrais vieram?"
03:28
When he replied with a shrug,
71
208428
1731
Quando ele respondeu encolhendo os ombros, eu disse:
03:30
I said,
72
210183
1556
03:31
"Well, where did you come from?
73
211763
1657
"Então, de onde você veio?
03:33
How did you get here? Who paid?"
74
213444
2424
Como você chegou aqui? Quem pagou?"
03:36
He couldn't answer.
75
216643
1697
Ele não conseguiu responder.
03:38
I don't think you can talk about America as America
76
218364
2827
Não acho que podemos falar sobre os EUA de verdade
03:41
without answering those three core questions.
77
221215
3321
sem responder a essas três perguntas fundamentais.
03:44
Immigration is America's lifeline,
78
224999
2875
A imigração é a salvação dos Estados Unidos,
03:47
how this country has replenished itself for centuries,
79
227898
3259
como este país tem sido repovoado durante séculos,
03:51
from the settlers and the revolutionaries who populated the original 13 colonies
80
231181
4701
desde os colonos e revolucionários que ocuparam as 13 colônias originais
03:55
to the millions of immigrants, predominantly from Europe,
81
235906
3409
até os milhões de imigrantes, predominantemente da Europa,
03:59
who relentlessly colonized this land.
82
239339
2554
que incansavelmente colonizaram esta terra.
04:02
Even though Native Americans were already here
83
242322
2591
Até mesmo os nativos norte-americanos que já estavam aqui,
04:04
and had their own tribal identities and ideas about citizenship,
84
244937
3454
e tinham suas próprias identidades tribais e crenças sobre cidadania,
04:08
they were not considered US citizens until the 1924 Indian Citizenship Act.
85
248415
5654
não eram considerados cidadãos norte-americanos
até a Lei da Cidadania Indígena em 1924.
04:14
The landmark 1964 Civil Rights Act that Black Americans fought for
86
254093
5083
A histórica Lei dos Direitos Civis de 1964
pela qual os negros norte-americanos lutaram
04:19
inspired the 1965 Immigration and Nationality Act,
87
259200
4278
inspirou a Lei de Imigração e Nacionalidade de 1965,
04:23
which ended America's race-based exclusionary system
88
263502
3852
que acabou com o sistema de exclusão racial dos EUA,
04:27
that had lasted for 40 years.
89
267378
2755
que durou 40 anos.
04:30
I could go on and on here,
90
270569
1942
Eu poderia continuar falando aqui,
04:32
but my point, my larger point, is this:
91
272535
2972
mas meu ponto mais amplo é:
04:36
How much do any of us,
92
276201
1765
quanto qualquer um de nós,
04:37
whether immigrants of the past or the present,
93
277990
2785
imigrantes do passado ou do presente,
04:40
know of these crucial parts of American history?
94
280799
3279
sabe dessas partes cruciais da história norte-americana?
04:44
How much of this history makes up the actual US citizenship test?
95
284102
4005
Quanto dessa história compõe o teste de cidadania dos EUA?
04:48
Have you ever seen it?
96
288470
1251
Você já viu o teste?
04:49
It's a mostly oral test,
97
289745
1717
É basicamente um teste oral,
04:51
and government officers ask applicants up to 10 of the 100 questions.
98
291486
4821
e autoridades do governo perguntam a candidatos 10 das 100 perguntas.
04:56
To pass, applicants must get at least six answers right.
99
296331
3799
Para passar, os candidatos têm de acertar pelo menos seis.
05:00
I looked at the test recently,
100
300471
1859
Dei uma olhada no teste recentemente,
05:02
and I was aghast at the questions posed
101
302354
3166
e fiquei chocado com as perguntas
05:05
and what constitutes acceptable answers to the glaring omissions.
102
305544
4139
e o que constitui respostas aceitáveis a omissões gritantes.
05:09
There's a question about the Statue of Liberty and where it is.
103
309707
3377
Há uma questão sobre a Estátua da Liberdade e onde ela está.
05:13
There's no question about Ellis Island,
104
313108
2362
Não há questões sobre a Ilha Ellis,
05:15
about the United States as an immigrant nation
105
315494
2448
sobre os Estados Unidos como uma nação de imigrantes
05:17
and the countless anti-immigrant laws that were passed.
106
317966
3103
e as incontáveis leis ​​anti-imigrantes que foram aprovadas.
05:21
There's nothing about Native American history.
107
321379
2554
Não há nada sobre a história dos nativos norte-americanos.
05:24
There's a question about what Martin Luther King, Jr. did,
108
324250
3536
Há uma pergunta sobre os feitos de Martin Luther King Jr.,
05:27
but largely, there's inadequate and irresponsible contexts
109
327810
3488
mas, em grande parte, há contextos inadequados e irresponsáveis
05:31
about African Americans.
110
331322
1752
sobre os afro-americanos.
05:33
Here's an example.
111
333098
1190
Um exemplo:
05:34
Question number 74 under the American history section
112
334312
4198
a questão número 74 da seção sobre a história norte-americana
05:38
asks applicants to "name one problem that led to the Civil War."
113
338534
5490
pede aos candidatos: "Nomeie um problema que levou à Guerra Civil dos EUA".
05:44
There are three acceptable answers:
114
344048
2740
Há três respostas aceitáveis:
05:47
slavery,
115
347384
1505
escravidão,
05:48
states' rights,
116
348913
1808
direitos dos estados
05:50
economic reasons.
117
350745
2320
e razões econômicas.
05:53
Did my Lola and Lolo get that question?
118
353399
3184
Minha lola e meu Lolo entendem dessa questão?
05:56
If they did get the question,
119
356607
1543
Se de fato entendem,
05:58
do they even understand the history behind it?
120
358174
2521
eles ao menos conhecem a história por trás disso?
06:01
How about my uncles and aunties and cousins
121
361058
2192
E meus tios, minhas tias e meus primos
06:03
and millions of other immigrants who had to take that test
122
363274
3284
e milhões de imigrantes que tiveram de fazer essa prova
06:06
to become Americans?
123
366582
1649
para se tornarem norte-americanos?
06:08
What do immigrants know about America before we get here?
124
368622
3271
O que nós imigrantes sabemos sobre os EUA antes de chegarmos aqui?
06:12
What kind of citizenship are we applying for?
125
372439
3581
A que tipo de cidadania estamos nos candidatando?
06:16
And is that the same kind of citizenship we actually want to be a part of?
126
376044
4360
E é desse tipo de cidadania que realmente queremos fazer parte?
06:21
Come to think of it -- I've been thinking a lot about this --
127
381224
2891
Parando para pensar, e tenho pensado muito sobre isso,
06:24
what does dignified citizenship look like?
128
384139
3429
como é essa "cidadania digna"?
06:27
How can I ask for it when I just arrived here 26 years ago,
129
387592
4516
Como posso pedir isso se cheguei aqui há apenas 26 anos,
06:32
when Black and Native people
130
392132
1548
enquanto negros e povos nativos
06:33
who have been here in America for hundreds of years
131
393704
2882
que estão aqui nos EUA por centenas de anos
06:36
are still waiting for theirs?
132
396610
1948
ainda estão esperando sua vez?
06:39
One of my favorite writers is Toni Morrison.
133
399033
2781
Uma das minhas escritoras favoritas é Toni Morrison.
06:41
In 1996, a year before I found out I was in the country illegally,
134
401838
4461
Em 1996, um ano antes de eu descobrir que estava no país ilegalmente,
06:46
my eighth-grade class was assigned to read "The Bluest Eye,"
135
406323
3007
minha turma da oitava série teve de ler "O olho mais azul",
06:49
Morrison's first book.
136
409354
1352
o primeiro livro da escritora.
06:51
Instantly, the book challenged me to ask hard questions.
137
411172
4259
Instantaneamente, o livro me desafiou a fazer perguntas difíceis.
06:55
Why does Pecola Breedlove,
138
415455
1690
Por que Pecola Breedlove,
06:57
this young Black girl at the center of the book,
139
417169
2524
aquela jovem negra central no livro,
06:59
why did she want blue eyes?
140
419717
2924
por que ela queria ter olhos azuis?
07:02
Who told her to want it?
141
422665
1690
Quem disse a ela para querer?
07:04
Why did she believe them?
142
424767
1664
Por que ela acreditou neles?
07:07
Morrison said she wrote the book to illustrate what happens
143
427066
3310
Morrison disse que escreveu o livro para ilustrar o que acontece
07:10
when a person surrenders to what she called "the master narrative."
144
430400
4871
quando uma pessoa se rende ao que ela chamou de "narrativa mestra".
07:15
"Definitions," Morrison said, "belong to the definers, not the defined."
145
435676
6471
"As definições", disse Morrison,
"pertencem aos definidores, não aos definidos".
Assim que percebi que estava aqui ilegalmente,
07:23
Once I realized that I was here illegally,
146
443131
2086
07:25
I convinced myself that if I was not a legal citizen by birth or by law,
147
445241
5598
me convenci de que se eu não fosse um cidadão legal por nascimento ou lei,
07:30
another kind of citizenship was possible.
148
450863
3232
outro tipo de cidadania era possível.
07:34
Citizenship as participation:
149
454119
2423
Cidadania como participação:
07:36
I engage.
150
456566
1223
e eu participo.
07:37
I engage with all kinds of Americans, even Americans who don't want me here.
151
457813
4423
Interajo com todos os tipos de norte-americanos,
até com aqueles que não me querem aqui.
07:42
Citizenship as contribution:
152
462775
2247
Cidadania como contribuição:
07:45
I give back to my community in whatever ways I can.
153
465046
3789
retribuo à minha comunidade de todas as maneiras que posso.
07:48
As an undocumented entrepreneur -- and yes, there is such a thing --
154
468859
3701
Como um empresário indocumentado, e sim, existe tal coisa,
07:52
I've employed many US citizens.
155
472584
2610
empreguei muitos cidadãos norte-americanos.
07:55
Citizenship as education:
156
475218
2537
Cidadania como educação:
07:57
We can't wait for others to educate us about the past
157
477779
4106
não podemos esperar pelos outros para nos educar sobre o passado
08:01
and how we got to this present.
158
481909
1876
e como chegamos a este presente.
08:03
We have to educate ourselves and our circles.
159
483809
3230
Temos de educar a nós mesmos e nossos círculos.
08:07
Citizenship as something greater than myself:
160
487777
4209
A cidadania como algo maior do que eu mesmo:
08:12
We are, I think, individually and collectively,
161
492010
2805
nós estamos, acho, individual e coletivamente,
08:14
rewriting the master narrative of America.
162
494839
3412
reescrevendo a narrativa mestra dos EUA.
08:18
The people who were once defined are now doing the defining.
163
498275
3539
As pessoas que já foram definidas agora estão fazendo a definição.
08:22
They're asking the questions that need to be asked.
164
502241
2423
Estão fazendo as perguntas que precisam ser feitas.
08:24
A core part of that redefinition
165
504688
1900
Uma parte essencial dessa redefinição é definir não só quem é norte-americano
08:26
is how we define not only who is an American
166
506612
3125
08:29
but what constitutes citizenship.
167
509761
2196
mas o que constitui a cidadania.
08:32
Which, to me, is our responsibility to each other.
168
512277
4181
O que, para mim, é nossa responsabilidade mútua.
08:37
So consider your own personal narrative
169
517276
2692
Então, considere sua narrativa pessoal
08:39
and ask yourself:
170
519992
1198
e pergunte a si mesmo:
08:41
Where did you come from?
171
521814
1332
De onde você veio?
08:43
How did you get here?
172
523603
1235
Como você chegou aqui?
08:45
Who paid?
173
525726
1268
Quem pagou?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7