3 questions to ask yourself about US citizenship | Jose Antonio Vargas

48,080 views ・ 2020-08-24

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Yakoob Sayed Reviewer: Amruta Jagtap
00:12
Four years after arriving in the United States,
0
12866
3136
अमरीका में आने के चार साल बाद,
किसी सामान्य १६ वर्षीय लड़के की तरह
00:16
like any typical 16-year-old,
1
16026
1567
00:17
I went to get my driver's permit.
2
17617
2751
मैं अपना ड्राइवर्स परमिट लेने गया.
00:20
After I showed the clerk my immigration papers, my green card,
3
20392
3849
क्लर्क को अपने इमीग्रेशन दस्तावेज़ और ग्रीन कार्ड दिखाने पर
वह बोली कि वे जाली हैं।
00:24
she told me it was fake.
4
24265
1737
00:26
"Don't come back here again," she said.
5
26026
2624
"यहाँ दोबारा मत आना," उसने जताया ।
00:29
That's how I found out I was in America illegally.
6
29321
3157
तब मुझे पता चला कि मैं अवैध रूप से अमरीका में था।
00:32
And I'm still here illegally.
7
32502
2532
मैं अब भी अवैध रूप से यहाँ हूँ।
00:35
I'm a journalist and filmmaker.
8
35058
1555
मैं एक पत्रकार और फ़िल्म निर्माता हूँ।
00:36
I live in stories.
9
36637
1851
मैं कहानियों में जीता हूँ।
00:38
And what I've learned
10
38512
1447
मैंने यह सीखा
00:39
that what most people don't understand about immigration
11
39983
3219
कि अधिकतर लोग जो इमीग्रेशन के बारे में नहीं समझते,
00:43
is what they don't understand about themselves:
12
43226
3289
वही है जो वह अपने बारे में नहीं समझते.
00:46
their families' old migration stories and the processes they had to go through
13
46539
3914
उनके परिवारों की पुरानी प्रवास कहानियाँ और जिन प्रक्रियाओं से उन्हें गुजरना पड़ा,
00:50
before green cards and walls even existed,
14
50477
2955
ग्रीन कार्ड और दीवारों के वजूद में आने से पहले,
00:53
or what shaped their understanding of citizenship itself.
15
53456
3715
या किसने उनकी समझदारी को आकर दिया नागरिकता को समझने में ।
00:57
I was born in the Philippines.
16
57711
1757
मेरा जन्म फिलीपींस में हुआ था।
00:59
When I was 12, my mother sent me to live with her parents,
17
59492
2779
मैं १२ वर्ष का था जब मेरी माँ ने मुझे मेरे नाना-नानी के पास
01:02
my grandparents,
18
62295
1221
भेज दिया,
01:03
or, as we say in Tagalog, lolo and lola.
19
63540
2461
जिन्हें हम तगालोग में लोलो और लोला कहते हैं.
01:06
Lolo's name was Teofilo.
20
66850
2201
लोलो का नाम टेफिलो था।
01:09
When he legally emigrated to America and became a naturalized citizen,
21
69075
4516
जब वह कानूनी रूप से अमेरिका चले गए और एक प्राकृतिक नागरिक बन गए ,
01:13
he changed his name from Teofilo to Ted,
22
73615
3043
उन्होंने अपना नाम टेफिलो से टेड में बदल दिया,
01:16
after Ted Danson from the TV show "Cheers."
23
76682
3477
"चियर्स" टीवी शो के हीरो टेड डैनसन के नाम पर।
01:20
Can't get any more American than that.
24
80183
2107
अब इससे अमरीकी नाम और क्या हो सकता था ।
01:22
Lolo's favorite song was Frank Sinatra's "My Way,"
25
82314
3904
लोलो का मनपसंद गीत था फ्रैंक सिनाट्रा का "माई वे".
01:26
and when it came to figuring out how to get his only grandson, me,
26
86242
4182
जब बात आई अपने इकलौते नवासे को, यानि मुझे, किस तरह अमरीका
01:30
to America,
27
90448
1159
लाया जाए,
01:31
he decided to do it his way.
28
91631
1635
तो उन्होंने अपना ही रास्ता अपनाया।
01:33
According to Lolo, there was no easy and simple way to get me here,
29
93695
3979
लोलो के मुताबिक, मुझे यहाँ लाने का कोई आसान या सुलभ रास्ता नहीं था।
01:37
so Lolo saved up 4,500 dollars --
30
97698
3856
तो लोलो ने ४५०० डॉलर जमा किए --
01:41
that's a lot of money for a security guard
31
101578
2070
जो एक सिक्यूरिटी गार्ड के लिए बड़ी रक़म थी,
01:43
who made no more than eight dollars an hour --
32
103672
2169
जो आठ डॉलर प्रति घंटा ही कमाता था --
01:45
to pay for the fake green card
33
105865
1493
यह उन्होंने एक जाली ग्रीन कार्ड
01:47
and for a smuggler to bring me to the US.
34
107382
2689
और मुझे अवैध रूपसे अमरीका लाने में खर्च की ।
01:50
So that's how I got here.
35
110095
1493
तो मैं इस तरह यहाँ पहुंचा।
01:51
I can't tell you how many times people tell me that their ancestors
36
111612
3317
मैं बता नहीं सकता कि मुझे कितनी बार लोगों ने कहा कि उनके पूर्वज
01:54
came to America "the right way,"
37
114953
2488
"सही तरीका" अपनाकर अमरीका आए।
01:57
to which I remind them,
38
117465
1374
तो मैं उन्हें याद दिलाता,
01:58
America's definition of "the right way"
39
118863
2505
कि "सही तरीके" की अमरीकी परिभाषा
02:01
has been changing ever since the first ship of settlers dropped anchor.
40
121392
4617
तब से अब तक बदल रहा है जब सबसे पहले यात्रीओने अमरीका में पैर रखा ।
02:06
America as we know it is more than a piece of land,
41
126898
3441
जिस अमरीका को हम जानते हैं वह एक ज़मीन के टुकड़े से ज्यादा है,
02:10
particularly because the land that now makes up the United States of America
42
130363
3863
विशेष रूप से क्योंकि यह भूमि अब संयुक्त राज्य अमेरिका कहलाती है
02:14
used to belong to other people in other countries.
43
134250
2769
कभी किसी अन्य देशों के अन्य लोगों की हुआ करती थी।
02:17
America as we know it is also more than a nation of immigrants.
44
137526
5111
अमेरिका जैसा कि हम जानते हैं ज्यादातर अप्रवासियों का देश भी माना जाता है ।
02:22
There are two groups of Americans who are not immigrants:
45
142661
3910
अमरीकियों के दो समूह हैं जो अप्रवासी नहीं हैं:
02:26
Native Americans, who were indigenous to this land
46
146595
2552
अमेरिकी मूल-निवासी, जो स्वदेशी थे ।
02:29
and who were killed in acts of genocide;
47
149171
2322
और जो नरसंहार के कृत्यों में मारे गए थे;
02:31
and African Americans, who were kidnapped, shipped and enslaved
48
151517
3815
और अफ़्रीकी अमरीकी, जिनका अपहरण करके इस देश के निर्माण के लिए, जहाजों में भरकर
02:35
to build this country.
49
155356
1870
यहाँ गुलाम बनाने के लिए लाया गया।
02:37
America is, above all, an idea,
50
157652
3817
सबसे बढ़कर, अमरीका एक कल्पना है,
02:41
however unrealized and imperfect,
51
161493
2528
भले ही जो परिपूर्ण या साकार न हुई हो,
02:44
one that only exists because the first settlers came here freely
52
164045
4005
पर जो इसीलिए अस्तित्व में आई क्योंकि सबसे पहले बसनेवाले यहाँ आए
02:48
without worry of citizenship.
53
168074
2000
स्वतंत्रता से, नागरिकता की चिंता किए बिना।
02:50
So, where did you come from?
54
170469
2094
तो आप कहाँ से आए?
02:52
How did you get here?
55
172923
1219
यहाँ कैसे पहुंचे?
02:54
Who paid?
56
174651
1170
आपका खर्च किसने उठाया?
02:55
All across America, in front of diverse audiences --
57
175845
2771
अमरीका भर में, भिन्न समूहों के समक्ष --
02:58
conservatives and progressives,
58
178640
1507
रूढ़िवादी और प्रगतिवादी,
03:00
high school students and senior citizens --
59
180171
2026
स्कूल के विद्यार्थी और वरिष्ठ नागरिक --
03:02
I've asked those questions.
60
182221
1416
मैंने सब से ये सवाल किए।
03:03
As a person of color, I always get asked where I'm from,
61
183661
2752
चूँकि मैं गोरी नस्ल का नहीं हूँ, लोग हमेशा पूछते हैं
03:06
as in, "Where are you from from?"
62
186437
2451
कि, "तुम कहाँ से आए हो?"
03:08
So I've asked white people where they're from from, too.
63
188912
3019
तो मैं गोरों से पूछता हूँ कि वे भी कहाँ से आए हैं।
03:12
After asking a student at the University of Georgia
64
192463
2436
यूनिवर्सिटी ऑफ़ जॉर्जिया में जब मैं ने एक छात्र से
03:14
where he was from,
65
194923
1200
पूछा कि वह कहाँ से आया,
03:16
he said, "I'm American."
66
196147
1821
वह बोला, "मैं अमरीकी हूँ."
03:17
"I know," I said, "but where are you from?"
67
197992
2631
"पता है," मैंने कहा, "लेकिन तुम आए कहाँ से?"
03:21
"I'm white," he replied.
68
201006
1926
"मैं गोरा हूँ," उसने उत्तर दिया।
03:22
"But white is not a country," I said.
69
202956
2891
"पर गोरापन कोई देश नहीं है," मैंने कहा।
03:25
"Where are your ancestors from?"
70
205871
2089
"तुम्हारे पूर्वज कहाँ से हैं?"
03:28
When he replied with a shrug,
71
208428
1731
जब उसने जवाब में कंधे उचकाए,
03:30
I said,
72
210183
1556
तो मैंने कहा,
03:31
"Well, where did you come from?
73
211763
1657
"खैर, तुम कहाँ से आए?
03:33
How did you get here? Who paid?"
74
213444
2424
यहाँ कैसे पहुंचे? तुम्हारा खर्च किसने उठाया?"
03:36
He couldn't answer.
75
216643
1697
उसके पास कोई उत्तर नहीं था।
03:38
I don't think you can talk about America as America
76
218364
2827
मैं नहीं समझता कि उन तीन मूल प्रश्नों के उत्तर दिए बिना
03:41
without answering those three core questions.
77
221215
3321
एक देश के रूप में आप अमरीका के बारे में बात कर सकते हैं।
03:44
Immigration is America's lifeline,
78
224999
2875
इमीग्रेशन, अमरीका के जीवन की डोर है,
03:47
how this country has replenished itself for centuries,
79
227898
3259
जिससे यह देश सदियों से अपनी भरपाई करता आया है,
03:51
from the settlers and the revolutionaries who populated the original 13 colonies
80
231181
4701
उन पहले बसनेवालों और विद्रोहियों से लेकर जो उन १३ मूल कोलोनियों में आबाद हुए थे,
03:55
to the millions of immigrants, predominantly from Europe,
81
235906
3409
उन लाखों आप्रवासियों तक, जिनमें ज़्यादातर यूरोप से आए,
03:59
who relentlessly colonized this land.
82
239339
2554
जिन्होंने इस देश को लगातार आबाद किया।
04:02
Even though Native Americans were already here
83
242322
2591
हालाँकि, यहाँ पर आदिवासी अमरीकी पहले से मौजूद थे,
04:04
and had their own tribal identities and ideas about citizenship,
84
244937
3454
जिनकी अपनी जनजातीय पहचानें थीं और नागरिकता के बारे में अपने विचार थे,
04:08
they were not considered US citizens until the 1924 Indian Citizenship Act.
85
248415
5654
उन्हें १९२४ के इंडियन सिटीजनशिप एक्ट तक अमरीकी नागरिक नहीं माना जाता था
04:14
The landmark 1964 Civil Rights Act that Black Americans fought for
86
254093
5083
१९६४ का महत्वपूर्ण सिविल राइट्स एक्ट, जिसके लिए काले अमरीकी लड़े,
04:19
inspired the 1965 Immigration and Nationality Act,
87
259200
4278
१९६५ के इमीग्रेशन एंड नेशनालिटी एक्ट की प्रेरणा बना,
04:23
which ended America's race-based exclusionary system
88
263502
3852
जिसने अमरीका की नस्ल पर आधारित बहिष्कारी व्यवस्था को ख़त्म किया
04:27
that had lasted for 40 years.
89
267378
2755
जो ४०वर्षों से चल रहा थी।
04:30
I could go on and on here,
90
270569
1942
मैं इसके बारे में बहुत कुछ कह सकता हूँ,
04:32
but my point, my larger point, is this:
91
272535
2972
लेकिन मेरा बड़ा मुद्दा यह है:
04:36
How much do any of us,
92
276201
1765
हम में से कितने लोग,
04:37
whether immigrants of the past or the present,
93
277990
2785
चाहे वे आप्रवासी अतीत के हों या वर्तमान के,
04:40
know of these crucial parts of American history?
94
280799
3279
अमरीकी इतिहास के इन महत्वपूर्ण हिस्सों के बारे में जानते हैं?
04:44
How much of this history makes up the actual US citizenship test?
95
284102
4005
इस इतिहास के कितने अंश अमरीकी नागरिकता टेस्ट में पूछे जाते हैं?
04:48
Have you ever seen it?
96
288470
1251
क्या आपने कभी देखा है?
04:49
It's a mostly oral test,
97
289745
1717
यह अधिकांश ज़बानी परीक्षण है,
04:51
and government officers ask applicants up to 10 of the 100 questions.
98
291486
4821
और सरकारी अधिकारी टेस्ट लेनेवालों से १०० में से १० तक सवाल पूछते हैं।
04:56
To pass, applicants must get at least six answers right.
99
296331
3799
पास होने के लिए, निवेदकों को कम से कम छः सही उत्तर देने पड़ते हैं।
05:00
I looked at the test recently,
100
300471
1859
मैं ने हाल ही में यह टेस्ट देखा।
05:02
and I was aghast at the questions posed
101
302354
3166
और मैं सवालों के जवाब में सहमत था,
05:05
and what constitutes acceptable answers to the glaring omissions.
102
305544
4139
और प्रत्यक्ष भूलों को देखकर दंग रह गया।
05:09
There's a question about the Statue of Liberty and where it is.
103
309707
3377
एक सवाल स्टेचू ऑफ़ लिबर्टी और वह कहाँ स्थित है, इसके बारे में है।
05:13
There's no question about Ellis Island,
104
313108
2362
एलिस आइलैंड के बारे में कोई सवाल नहीं,
05:15
about the United States as an immigrant nation
105
315494
2448
न ही अमरीका के एक आप्रवासी देश होने के बारे में
05:17
and the countless anti-immigrant laws that were passed.
106
317966
3103
और न ही उन कईआप्रवासी विरोधी अधिनियमों के बारे में जो लागू किए गए।
05:21
There's nothing about Native American history.
107
321379
2554
मूल अमरीकी इतिहास के बारे में कुछ नहीं।
05:24
There's a question about what Martin Luther King, Jr. did,
108
324250
3536
मार्टिन लूथर किंग जूनियर के काम के बारे में एक सवाल है,
05:27
but largely, there's inadequate and irresponsible contexts
109
327810
3488
लेकिन अधिकांश तौर पर, अफ़्रीकी अमरीकियों के बारे में जो विषय हैं
05:31
about African Americans.
110
331322
1752
वे अपर्याप्त और ग़ैर ज़िम्मेदार हैं।
05:33
Here's an example.
111
333098
1190
एक उदहारण यह है।
05:34
Question number 74 under the American history section
112
334312
4198
अमरीकी इतिहास के भाग में सवाल नंबर ७४
05:38
asks applicants to "name one problem that led to the Civil War."
113
338534
5490
निवेदकों से पूछता है, "सिविल वॉर शुरू होने का एक कारण बताओ।"
05:44
There are three acceptable answers:
114
344048
2740
यहाँ तीन सही जवाब दिए जा सकते हैं:
05:47
slavery,
115
347384
1505
गुलामी,
05:48
states' rights,
116
348913
1808
राज्यों के अधिकार,
05:50
economic reasons.
117
350745
2320
आर्थिक कारण।
05:53
Did my Lola and Lolo get that question?
118
353399
3184
क्या मेरे लोलो और लोला इस सवाल को समझते हैं?
05:56
If they did get the question,
119
356607
1543
अगर वे समझते भी हैं,
05:58
do they even understand the history behind it?
120
358174
2521
तो क्या वे इसके पीछे का इतिहास समझते भी हैं?
06:01
How about my uncles and aunties and cousins
121
361058
2192
तो उन सारे चाचा-चाचियों और रिश्तेदारों
06:03
and millions of other immigrants who had to take that test
122
363274
3284
और लाखों अन्य आप्रवासियों का क्या, जिन्हें अमरीकी बनने के लिए
06:06
to become Americans?
123
366582
1649
यह टेस्ट लेना पड़ा ?
06:08
What do immigrants know about America before we get here?
124
368622
3271
यहाँ आने से पहले आप्रवासियों को अमरीका के बारे में क्या पता है?
06:12
What kind of citizenship are we applying for?
125
372439
3581
हम किस प्रकार की नागरिकता का निवेदन कर रहे हैं?
06:16
And is that the same kind of citizenship we actually want to be a part of?
126
376044
4360
और क्या हम इसी प्रकार की नागरिकता अपनाना चाहते हैं?
06:21
Come to think of it -- I've been thinking a lot about this --
127
381224
2891
अगर ज़रा सोचें तो -- और मैं इस बारे में बहुत सोचता हूँ --
06:24
what does dignified citizenship look like?
128
384139
3429
एक सम्मानजनक नागरिकता का रूप क्या है?
06:27
How can I ask for it when I just arrived here 26 years ago,
129
387592
4516
मैं इसकी मांग कैसे कर सकता हूँ जब मैं केवल २६ साल से यहाँ हूँ,
06:32
when Black and Native people
130
392132
1548
और काले और आदिवासी लोग
06:33
who have been here in America for hundreds of years
131
393704
2882
जो अमरीका में सैकड़ों सालों से बसे हुए हैं,
06:36
are still waiting for theirs?
132
396610
1948
अभी तक इसका इंतज़ार कर रहे हैं?
06:39
One of my favorite writers is Toni Morrison.
133
399033
2781
टोनी मोरिसन मेरे मनपसंद लेखकों में से एक है,
06:41
In 1996, a year before I found out I was in the country illegally,
134
401838
4461
१९९६ में, मेरे यह जानने से एक साल पहले कि मैं यहाँ अवैध रूप से हूँ,
06:46
my eighth-grade class was assigned to read "The Bluest Eye,"
135
406323
3007
मेरी आठवीं कक्षा को "द ब्लुएस्ट आई" पढ़ने को कहा गया,
06:49
Morrison's first book.
136
409354
1352
जो मोरिसन की पहली किताब है।
06:51
Instantly, the book challenged me to ask hard questions.
137
411172
4259
तत्काल ही, मुझे इस किताब ने कठिन सवाल पूछने के लिए चुनौती दी।
06:55
Why does Pecola Breedlove,
138
415455
1690
एक कमसिन काली लड़की, पेकोला ब्रीडलव,
06:57
this young Black girl at the center of the book,
139
417169
2524
जो इस किताब की मुख्य पात्र है,
06:59
why did she want blue eyes?
140
419717
2924
नीली आँखें क्यों चाहती थी?
07:02
Who told her to want it?
141
422665
1690
उसे किसने कहा कि यह चाहिए?
07:04
Why did she believe them?
142
424767
1664
उसने उनपर क्यों विश्वास किया?
07:07
Morrison said she wrote the book to illustrate what happens
143
427066
3310
मोरिसन ने कहा कि यह किताब लिखने का कारण यह दर्शाना था
07:10
when a person surrenders to what she called "the master narrative."
144
430400
4871
कि जब कोई "मुख्य धारणा" के अधीन हो जाता है तो क्या होता है।
07:15
"Definitions," Morrison said, "belong to the definers, not the defined."
145
435676
6471
उसने कहा, "परिभाषाएं, बनानेवालों की होती हैं, परिभाषित लोगों की नहीं।"
07:23
Once I realized that I was here illegally,
146
443131
2086
जब मैं जान गया कि मैं यहाँ अवैध रूप से था,
07:25
I convinced myself that if I was not a legal citizen by birth or by law,
147
445241
5598
तो मैंने खुद को मनवा लिया कि यदि मैं जन्म से या क़ानून से वैध नागरिक नहीं था
07:30
another kind of citizenship was possible.
148
450863
3232
तो कोई अन्य प्रकार की नागरिकता संभव थी।
07:34
Citizenship as participation:
149
454119
2423
सहभागिता के रूप में नागरिकता:
07:36
I engage.
150
456566
1223
मैं संबंध बनाता हूँ।
07:37
I engage with all kinds of Americans, even Americans who don't want me here.
151
457813
4423
उन अमरीकियों के साथ भी संबंध बनाता हूँ जो नहीं चाहते कि मैं यहाँ रहूँ।
07:42
Citizenship as contribution:
152
462775
2247
योगदान के रूप में नागरिकता:
07:45
I give back to my community in whatever ways I can.
153
465046
3789
जिस तरीक़े से भी हो, मैं अपने समुदाय में योगदान देता हूँ।
07:48
As an undocumented entrepreneur -- and yes, there is such a thing --
154
468859
3701
बिना दस्तावेज़ वाले व्यवसायिक के नाते -- हाँ, यह भी एक चीज़ है --
07:52
I've employed many US citizens.
155
472584
2610
मैंने कई अमरीकी नागरिकों को नौकरी दी है।
07:55
Citizenship as education:
156
475218
2537
शिक्षा के रूप में नागरिकता:
07:57
We can't wait for others to educate us about the past
157
477779
4106
हम इसका इंतज़ार नहीं कर सकते कि कोई और हमें अतीत के बारे में और हम वर्तमान तक
08:01
and how we got to this present.
158
481909
1876
कैसे पहुंचे, इसकी शिक्षा दे।
08:03
We have to educate ourselves and our circles.
159
483809
3230
हमें अपने आप को और अपने आस पास के लोगों को शिक्षित करना है।
08:07
Citizenship as something greater than myself:
160
487777
4209
नागरिकता का वह रूप जो मुझसे बड़ा है:
08:12
We are, I think, individually and collectively,
161
492010
2805
मेरे विचार में, हम, व्यक्तिगत रूप में और सामूहिक रूप में,
08:14
rewriting the master narrative of America.
162
494839
3412
अमरीका की मुख्य धारणा फिर से लिख रहे हैं।
08:18
The people who were once defined are now doing the defining.
163
498275
3539
जो लोग पहले परिभाषित हुआ करते थे, अब परिभाषाएं बना रहे हैं।
08:22
They're asking the questions that need to be asked.
164
502241
2423
जो सवाल पूछे जाने चाहिए, वे उन्हें पूछ रहे हैं।
08:24
A core part of that redefinition
165
504688
1900
उन बदलती परिभाषाओं का मूल भाग यह है
08:26
is how we define not only who is an American
166
506612
3125
कि हम न केवल यह निर्धारित करें कि अमरीकी कौन है
08:29
but what constitutes citizenship.
167
509761
2196
बल्कि नागरिकता क्या है।
08:32
Which, to me, is our responsibility to each other.
168
512277
4181
मेरे ख्याल में, एक दुसरे के प्रति यह हमारी ज़िम्मेदारी है।
08:37
So consider your own personal narrative
169
517276
2692
तो अपनी निजी दास्तान के मद्देनज़र,
08:39
and ask yourself:
170
519992
1198
अपने आप से यह सवाल करें:
08:41
Where did you come from?
171
521814
1332
आप कहाँ से आए?
08:43
How did you get here?
172
523603
1235
आप यहाँ कैसे पहुंचे?
08:45
Who paid?
173
525726
1268
किसने खर्च उठाया?
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7