3 questions to ask yourself about US citizenship | Jose Antonio Vargas

48,080 views ・ 2020-08-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:12
Four years after arriving in the United States,
0
12866
3136
Négy évvel azután, hogy az Egyesült Államokba érkeztem,
00:16
like any typical 16-year-old,
1
16026
1567
elmentem, mint minden 16 éves,
00:17
I went to get my driver's permit.
2
17617
2751
hogy jogosítványt szerezzek.
00:20
After I showed the clerk my immigration papers, my green card,
3
20392
3849
Megmutattam az ügyintézőnek bevándorlási papírjaimat, zöld kártyámat,
00:24
she told me it was fake.
4
24265
1737
és ő megállapította, hogy hamisak.
00:26
"Don't come back here again," she said.
5
26026
2624
"Ne gyere vissza" – ezt mondta.
00:29
That's how I found out I was in America illegally.
6
29321
3157
Így tudtam meg, hogy illegálisan vagyok Amerikában.
00:32
And I'm still here illegally.
7
32502
2532
Azóta is illegálisan vagyok itt.
Újságírással és filmkészítéssel foglalkozom.
00:35
I'm a journalist and filmmaker.
8
35058
1555
00:36
I live in stories.
9
36637
1851
Történetek között élek.
00:38
And what I've learned
10
38512
1447
Megtanultam,
00:39
that what most people don't understand about immigration
11
39983
3219
hogy amit az emberek többsége nem ért a bevándorlással kapcsolatban,
00:43
is what they don't understand about themselves:
12
43226
3289
azt nem tudja saját múltjáról sem:
00:46
their families' old migration stories and the processes they had to go through
13
46539
3914
családja régi történeteit az út és az ügyintézés viszontagságairól
00:50
before green cards and walls even existed,
14
50477
2955
még a zöldkártya és falak előtti korból,
00:53
or what shaped their understanding of citizenship itself.
15
53456
3715
és hogy mi alakította állampolgári öntudatukat.
00:57
I was born in the Philippines.
16
57711
1757
A Fülöp-szigeteken születtem.
00:59
When I was 12, my mother sent me to live with her parents,
17
59492
2779
12 éves voltam, amikor édesanyám a szüleihez küldött, hogy náluk éljek,
01:02
my grandparents,
18
62295
1221
a nagyszüleimhez,
01:03
or, as we say in Tagalog, lolo and lola.
19
63540
2461
ahogy tagalog nyelven mondjuk: lolóhoz és lolához.
01:06
Lolo's name was Teofilo.
20
66850
2201
Lolo eredeti neve Teofilo volt.
01:09
When he legally emigrated to America and became a naturalized citizen,
21
69075
4516
Amikor legálisan Amerikába emigrált, és állampolgár lett,
01:13
he changed his name from Teofilo to Ted,
22
73615
3043
Teofilóról Tedre változtatta nevét –
01:16
after Ted Danson from the TV show "Cheers."
23
76682
3477
Ted Danson után a "Cheers" tv-sorozatból.
01:20
Can't get any more American than that.
24
80183
2107
Ennél amerikaibbat nem is találhatott volna.
01:22
Lolo's favorite song was Frank Sinatra's "My Way,"
25
82314
3904
Lolo kedvenc száma "A magam módján", a My Way volt Frank Sinatrától.
01:26
and when it came to figuring out how to get his only grandson, me,
26
86242
4182
Tehát amikor ki kellett találnia,
hogyan hozza ki egy szem unokáját Amerikába,
01:30
to America,
27
90448
1159
01:31
he decided to do it his way.
28
91631
1635
úgy döntött, ő is a maga módján cselekszik.
01:33
According to Lolo, there was no easy and simple way to get me here,
29
93695
3979
Lolo úgy gondolta, nem lesz könnyű és egyszerű kihoznia engem magukhoz,
01:37
so Lolo saved up 4,500 dollars --
30
97698
3856
így összegyűjtött 4.500 dollárt –
01:41
that's a lot of money for a security guard
31
101578
2070
ez rengeteg pénz egy biztonsági őrnek,
01:43
who made no more than eight dollars an hour --
32
103672
2169
aki óránként 8 dollárt keres –,
01:45
to pay for the fake green card
33
105865
1493
hogy kifizesse a hamis zöldkártyát
01:47
and for a smuggler to bring me to the US.
34
107382
2689
és az embercsempészt, aki kihoz az Egyesült Államokba.
01:50
So that's how I got here.
35
110095
1493
Így kerültem ide.
01:51
I can't tell you how many times people tell me that their ancestors
36
111612
3317
Hányszor mondják az emberek,
hogy őseik a "helyes úton" kerültek ide!
01:54
came to America "the right way,"
37
114953
2488
01:57
to which I remind them,
38
117465
1374
Emlékeztetem őket,
01:58
America's definition of "the right way"
39
118863
2505
hogy a "helyes út" definíciója folyamatosan változik azóta,
02:01
has been changing ever since the first ship of settlers dropped anchor.
40
121392
4617
hogy az első telepesek hajója horgonyt vetett.
02:06
America as we know it is more than a piece of land,
41
126898
3441
Mai fogalmaink szerint Amerika több, mint egy darabka föld,
02:10
particularly because the land that now makes up the United States of America
42
130363
3863
már csak azért is, mert a mai Amerikai Egyesült Államok földje
02:14
used to belong to other people in other countries.
43
134250
2769
valaha más országokhoz, más népekhez tartozott.
02:17
America as we know it is also more than a nation of immigrants.
44
137526
5111
Amerika – ahogy ma ismerjük – több mint a bevándorlók nemzete.
02:22
There are two groups of Americans who are not immigrants:
45
142661
3910
Van két olyan csoportja az amerikai népnek, akik nem bevándorlók:
02:26
Native Americans, who were indigenous to this land
46
146595
2552
az indiánok – ők a kontinens őslakói,
02:29
and who were killed in acts of genocide;
47
149171
2322
akiket a népirtások során halomra gyilkolásztak;
02:31
and African Americans, who were kidnapped, shipped and enslaved
48
151517
3815
és az afroamerikaiak – őket elrabolták, hajóra rakták és eladták rabszolgának,
02:35
to build this country.
49
155356
1870
hogy felépítsék ezt az országot.
02:37
America is, above all, an idea,
50
157652
3817
Amerika mindenekelőtt egy eszme –
02:41
however unrealized and imperfect,
51
161493
2528
noha tökéletlen és beteljesületlen –,
02:44
one that only exists because the first settlers came here freely
52
164045
4005
de csak azért létezik, mert az első telepesek szabadon jöhettek,
02:48
without worry of citizenship.
53
168074
2000
nem kellett törődniük holmi állampolgársággal.
02:50
So, where did you come from?
54
170469
2094
Tehát, honnan érkeztek?
02:52
How did you get here?
55
172923
1219
Mi módon?
02:54
Who paid?
56
174651
1170
Ki fizetett ezért?
02:55
All across America, in front of diverse audiences --
57
175845
2771
Feltettem ezeket a kérdéseket
szerte Amerikában a legkülönfélébb hallgatóságnak –
02:58
conservatives and progressives,
58
178640
1507
03:00
high school students and senior citizens --
59
180171
2026
haladóknak és konzervatívoknak,
diákoknak és időseknek.
03:02
I've asked those questions.
60
182221
1416
03:03
As a person of color, I always get asked where I'm from,
61
183661
2752
Színes bőrűként mindig megkapom a kérdést,
03:06
as in, "Where are you from from?"
62
186437
2451
aminek a lényege, hogy hova való vagyok.
03:08
So I've asked white people where they're from from, too.
63
188912
3019
Így hát megkérdeztem én is a fehér bőrűeket, hogy ők honnan jöttek.
03:12
After asking a student at the University of Georgia
64
192463
2436
Megkérdeztem a University of Georgia egyik diákját,
03:14
where he was from,
65
194923
1200
hogy hova való,
03:16
he said, "I'm American."
66
196147
1821
és miután azt válaszolta: "amerikai vagyok",
03:17
"I know," I said, "but where are you from?"
67
197992
2631
folytattam: "Tudom, de honnan való vagy?"
03:21
"I'm white," he replied.
68
201006
1926
"Fehér vagyok" – válaszolta.
03:22
"But white is not a country," I said.
69
202956
2891
"De a fehér nem egy ország"– mondtam.
03:25
"Where are your ancestors from?"
70
205871
2089
"Honnan jöttek az őseid?"
03:28
When he replied with a shrug,
71
208428
1731
Erre megvonta a vállát.
03:30
I said,
72
210183
1556
Azt mondtam:
03:31
"Well, where did you come from?
73
211763
1657
"Honnan jöttél?
03:33
How did you get here? Who paid?"
74
213444
2424
Mi módon? Ki fizette az utat?"
03:36
He couldn't answer.
75
216643
1697
Nem tudott válaszolni.
03:38
I don't think you can talk about America as America
76
218364
2827
Nem hiszem, hogy lehetne Amerikáról úgy beszélni,
03:41
without answering those three core questions.
77
221215
3321
hogy nem tudunk válaszolni erre a három kérdésre.
03:44
Immigration is America's lifeline,
78
224999
2875
Amerikának lételeme a bevándorlás,
03:47
how this country has replenished itself for centuries,
79
227898
3259
ettől tud megújulni évszázadok óta,
03:51
from the settlers and the revolutionaries who populated the original 13 colonies
80
231181
4701
az eredeti 13 gyarmatot benépesítő telepesektől és forradalmároktól kezdve
03:55
to the millions of immigrants, predominantly from Europe,
81
235906
3409
a többségében Európából érkező sok millió bevándorlóig,
03:59
who relentlessly colonized this land.
82
239339
2554
akik feltartóztathatatlanul telepedtek meg a területen.
04:02
Even though Native Americans were already here
83
242322
2591
Noha az őslakosok mindig is itt éltek,
04:04
and had their own tribal identities and ideas about citizenship,
84
244937
3454
és megvolt a maguk törzsi identitása,
04:08
they were not considered US citizens until the 1924 Indian Citizenship Act.
85
248415
5654
egészen 1924-ig nem tekintették őket amerikai állampolgárnak.
04:14
The landmark 1964 Civil Rights Act that Black Americans fought for
86
254093
5083
A nevezetes 1964-es polgárjogi törvény, amiért a fekete amerikaiak harcoltak,
04:19
inspired the 1965 Immigration and Nationality Act,
87
259200
4278
ösztönözte az 1965-ös bevándorlási és állampolgársági törvény megalkotását.
04:23
which ended America's race-based exclusionary system
88
263502
3852
Ez vetett véget Amerika 40 éven át fennálló,
04:27
that had lasted for 40 years.
89
267378
2755
faji alapú megkülönböztető rendszerének.
04:30
I could go on and on here,
90
270569
1942
Folytathatnám és folytathatnám,
04:32
but my point, my larger point, is this:
91
272535
2972
de ami engem érdekel, ami számomra a lényeg:
04:36
How much do any of us,
92
276201
1765
Mennyit tud bármelyikünk –
04:37
whether immigrants of the past or the present,
93
277990
2785
legyünk akár a múlt vagy a jelen bevándorlói –
04:40
know of these crucial parts of American history?
94
280799
3279
az amerikai történelemnek erről a fontos időszakáról?
04:44
How much of this history makes up the actual US citizenship test?
95
284102
4005
A jelenlegi állampolgársági vizsga mennyiben foglalkozik ezzel a korszakkal?
04:48
Have you ever seen it?
96
288470
1251
Látták ezt valaha?
04:49
It's a mostly oral test,
97
289745
1717
Ez többnyire szóbeli vizsga;
04:51
and government officers ask applicants up to 10 of the 100 questions.
98
291486
4821
a kormánytisztviselők a 100 kérdésből 10-et tesznek fel a jelöltnek.
04:56
To pass, applicants must get at least six answers right.
99
296331
3799
Ahhoz, hogy megfeleljen, legalább 6-ra helyes választ kell adnia.
05:00
I looked at the test recently,
100
300471
1859
Megnéztem a mostani tesztet,
05:02
and I was aghast at the questions posed
101
302354
3166
és elképedtem a feltett kérdésektől,
05:05
and what constitutes acceptable answers to the glaring omissions.
102
305544
4139
hogy milyen válaszokat várnak az elnagyolt kérdéssorra.
05:09
There's a question about the Statue of Liberty and where it is.
103
309707
3377
Van egy kérdés a Szabadság-szoborról, és hogy hol található.
05:13
There's no question about Ellis Island,
104
313108
2362
Nincs kérdés az Ellis-szigetről,
05:15
about the United States as an immigrant nation
105
315494
2448
az Egyesült Államokról mint bevándorló nemzetről
05:17
and the countless anti-immigrant laws that were passed.
106
317966
3103
és a számtalan bevándorlásellenes törvényről, amelyet elfogadtak.
05:21
There's nothing about Native American history.
107
321379
2554
Nincs semmi az amerikai őslakosok történelméről.
05:24
There's a question about what Martin Luther King, Jr. did,
108
324250
3536
Van egy kérdés Martin Luther Kingről, hogy mit csinált,
05:27
but largely, there's inadequate and irresponsible contexts
109
327810
3488
de jórészt nem odaillő és félrevezető szövegek vannak benne
05:31
about African Americans.
110
331322
1752
az afroamerikaiakról.
05:33
Here's an example.
111
333098
1190
Egy példa:
05:34
Question number 74 under the American history section
112
334312
4198
amerikai történelem, 74-es számú kérdés:
05:38
asks applicants to "name one problem that led to the Civil War."
113
338534
5490
nevezzen meg a jelölt egy olyan problémát, amely a polgárháborúhoz vezetett.
05:44
There are three acceptable answers:
114
344048
2740
Három választ tartanak elfogadhatónak:
05:47
slavery,
115
347384
1505
a rabszolgaság,
05:48
states' rights,
116
348913
1808
a tagállamok jogai,
05:50
economic reasons.
117
350745
2320
gazdasági okok.
05:53
Did my Lola and Lolo get that question?
118
353399
3184
Vajon Lola és Lolo ezt a kérdést kapták?
05:56
If they did get the question,
119
356607
1543
Ha igen,
05:58
do they even understand the history behind it?
120
358174
2521
értették egyáltalán a történelmi hátteret?
06:01
How about my uncles and aunties and cousins
121
361058
2192
És a bácsikáim, nénikéim, más rokonaim,
06:03
and millions of other immigrants who had to take that test
122
363274
3284
és bevándorlók milliói, akiknek le kellett tenni ezt a vizsgát,
06:06
to become Americans?
123
366582
1649
hogy amerikaiak legyenek?
06:08
What do immigrants know about America before we get here?
124
368622
3271
Mit tudnak a bevándorlók Amerika korábbi történetéről?
06:12
What kind of citizenship are we applying for?
125
372439
3581
Miféle állampolgárságért folyamodnak?
06:16
And is that the same kind of citizenship we actually want to be a part of?
126
376044
4360
Ez az az állampolgárság, amire valóban vágyunk?
06:21
Come to think of it -- I've been thinking a lot about this --
127
381224
2891
Gondolkodjanak el rajta – én sokat gondolkoztam ezen –,
milyen egy megtisztelő állampolgárság?
06:24
what does dignified citizenship look like?
128
384139
3429
06:27
How can I ask for it when I just arrived here 26 years ago,
129
387592
4516
Hogy is kérhetnék én ilyet az itt töltött 26 évemmel,
06:32
when Black and Native people
130
392132
1548
amikor a feketék és az indiánok
06:33
who have been here in America for hundreds of years
131
393704
2882
évszázadok óta élnek Amerikában,
06:36
are still waiting for theirs?
132
396610
1948
és még mindig a magukéra várnak?
06:39
One of my favorite writers is Toni Morrison.
133
399033
2781
Egyik kedvenc íróm Toni Morrison.
06:41
In 1996, a year before I found out I was in the country illegally,
134
401838
4461
1996-ban, egy évvel az előtt, hogy rájöttem, illegálisan vagyok az országban,
06:46
my eighth-grade class was assigned to read "The Bluest Eye,"
135
406323
3007
kötelező olvasmányunk volt nyolcadikban
Morrison első könyve, a "Nagyonkék" .
06:49
Morrison's first book.
136
409354
1352
06:51
Instantly, the book challenged me to ask hard questions.
137
411172
4259
A könyv egyből arra késztetett, hogy súlyos kérdéseket tegyek fel.
06:55
Why does Pecola Breedlove,
138
415455
1690
Vajon miért akart Pecola Breedlove,
06:57
this young Black girl at the center of the book,
139
417169
2524
az a fiatal fekete lány
06:59
why did she want blue eyes?
140
419717
2924
kék szemeket a könyv közepén?
07:02
Who told her to want it?
141
422665
1690
Ki mondta neki, hogy ilyenre vágyjon?
07:04
Why did she believe them?
142
424767
1664
Miért hitt neki?
Morrison azt mondta, azért írta a könyvet, hogy megmutassa, mi történik,
07:07
Morrison said she wrote the book to illustrate what happens
143
427066
3310
07:10
when a person surrenders to what she called "the master narrative."
144
430400
4871
ha valaki lemond arról, amit ő mesternarratívának nevez.
07:15
"Definitions," Morrison said, "belong to the definers, not the defined."
145
435676
6471
Azt mondta: "A definíciók a definiálóhoz, nem a definiálthoz tartoznak."
Ha már egyszer tudom, hogy illegálisan vagyok itt,
07:23
Once I realized that I was here illegally,
146
443131
2086
07:25
I convinced myself that if I was not a legal citizen by birth or by law,
147
445241
5598
eldöntöttem, ha nem vagyok állampolgár születésem jogán vagy a törvény szerint,
07:30
another kind of citizenship was possible.
148
450863
3232
akkor van másmilyen lehetőségem is állampolgárnak lenni.
07:34
Citizenship as participation:
149
454119
2423
Állampolgárság, mint részvétel.
07:36
I engage.
150
456566
1223
Elköteleződöm.
07:37
I engage with all kinds of Americans, even Americans who don't want me here.
151
457813
4423
Elköteleződöm mindenféle amerikai iránt, azok iránt is, akik nem akartak engem ide.
07:42
Citizenship as contribution:
152
462775
2247
Állampolgárság, mint hozzájárulás:
07:45
I give back to my community in whatever ways I can.
153
465046
3789
Törlesztek közösségemnek, ahogy tudok.
07:48
As an undocumented entrepreneur -- and yes, there is such a thing --
154
468859
3701
Papírok nélküli vállalkozóként – igen, ez a dolog létezik –
07:52
I've employed many US citizens.
155
472584
2610
sok amerikainak adtam már munkát.
07:55
Citizenship as education:
156
475218
2537
Állampolgárság, mint oktatás:
07:57
We can't wait for others to educate us about the past
157
477779
4106
Nem várhatunk másokra, hogy ők tanítsanak múltunkra,
08:01
and how we got to this present.
158
481909
1876
és hogy hogyan érkeztünk el a jelenhez.
08:03
We have to educate ourselves and our circles.
159
483809
3230
Képeznünk kell önmagunkat és köreinket.
08:07
Citizenship as something greater than myself:
160
487777
4209
Állampolgárnak lenni hatalom:
08:12
We are, I think, individually and collectively,
161
492010
2805
Mi mindannyian – egyénileg és együttesen,
08:14
rewriting the master narrative of America.
162
494839
3412
újraírjuk Amerika mesternarratíváját.
08:18
The people who were once defined are now doing the defining.
163
498275
3539
Most azok definiálnak, akiket korábban mások definiáltak.
08:22
They're asking the questions that need to be asked.
164
502241
2423
Ők teszik fel a kérdéseket, amiket fel kell tenni.
08:24
A core part of that redefinition
165
504688
1900
Az újradefiniálás lényege,
08:26
is how we define not only who is an American
166
506612
3125
hogy nem csak azt mondjuk meg, ki amerikai,
08:29
but what constitutes citizenship.
167
509761
2196
de azt is, hogy mi az állampolgárság.
08:32
Which, to me, is our responsibility to each other.
168
512277
4181
Ez számomra az egymás iránt érzett felelősség.
08:37
So consider your own personal narrative
169
517276
2692
Vegyék saját személyes történetüket,
08:39
and ask yourself:
170
519992
1198
kérdezzék meg önmagukat:
08:41
Where did you come from?
171
521814
1332
Honnan jöttem?
08:43
How did you get here?
172
523603
1235
Hogy kerültem ide?
08:45
Who paid?
173
525726
1268
Ki fizetett ezért?
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7