The Surprising Psychology Behind Your Urge to Break the Rules | Paul Bloom | TED

103,271 views ・ 2023-03-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mariуa Doronina Редактор: Olga Mansurova
00:04
About 1,600 years ago,
0
4417
1752
Около 1 600 лет назад
00:06
St. Augustine wrote "The Confessions,"
1
6169
2086
Святой Августин написал свою «Исповедь»,
00:08
which was the story of his youthful descent into sin
2
8296
3295
которая является историей его греховного падения в юности
00:11
and his later conversion to Christianity.
3
11633
2085
и последующего обращения в христианство.
00:14
And book two of “The Confessions” has a great beginning:
4
14219
3170
Второй том «Исповеди» впечатляет своим началом:
00:17
"I propose now to set down my past wickedness
5
17722
2878
«Теперь я собираюсь изложить свои прошлые злодеяния
00:20
and a carnal corruption of my soul."
6
20600
2044
и плотское растление моей души».
00:22
So you expect sex.
7
22686
1418
Думаете, что речь о сексе.
00:24
(Laughter)
8
24145
1001
(Смех)
00:25
But to the disappointment of readers over the centuries,
9
25146
3003
Однако, к разочарованию читателей на протяжении столетий,
00:28
the sin that Augustine talks about... isn’t carnal at all.
10
28149
4088
святой Августин говорил совершенно не о плотском.
00:32
It has to do with pears.
11
32237
1710
Речь шла всего лишь о грушах.
00:34
He and his friends break into an orchard
12
34406
2711
Августин с друзьями проникли в сад
00:37
and they steal some pears.
13
37117
1710
и украли несколько груш.
00:38
And that was it.
14
38868
1168
На этом всё.
00:40
They didn’t have anything against the person who owned the orchard.
15
40036
3170
У них не было цели навредить хозяину этого сада.
00:43
They weren’t hungry; they threw the pears to pigs.
16
43206
2378
Они не хотели есть и выбросили груши свиньям.
00:45
What stunned Augustine and disturbed him
17
45625
2711
Августина ошеломило и встревожило то,
00:48
was that he seemed to be motivated by a desire just to do wrong.
18
48336
3963
что двигало ими, как ему казалось, просто желание совершить нечто плохое.
00:52
He writes, "If any part of one of those pears passed my lips,
19
52882
4004
Он пишет: «Если бы хоть кусочек тех груш коснулся моих губ,
00:56
it was the sin that gave it flavor.
20
56886
2211
это хотя бы был грех вкусить их аромат.
00:59
I had no motivation for wickedness except wickedness itself.
21
59097
3795
У меня не было цели совершить злодеяние кроме самого факта его свершения.
01:03
I was foul and I loved it."
22
63768
1710
Я был мерзок и мне это нравилось».
01:05
(Laughter)
23
65520
1710
(Смех)
01:07
Now I'm a psychologist
24
67272
1877
Я психолог,
01:09
and I was interested in real-life stories of perverse actions,
25
69190
3712
и меня заинтересовали реальные истории порочных поступков.
01:12
so I started The Perversity Project
26
72944
1710
Так я начал проект «Порочность»,
01:14
where I invited people to send me stories about perverse things that they did.
27
74696
3712
где просил людей присылать мне рассказы о совершённых ими порочных поступках.
01:18
I defined these acts as
28
78408
1627
Я определил эти поступки так:
01:20
"when you choose to do something you know is wrong,
29
80035
2419
когда вы решаете сделать что-то заведомо плохое
01:22
morally or otherwise,
30
82454
1209
морально или как-то иначе
01:23
at least, in part, because it's wrong."
31
83705
2252
или, по крайней мере, отчасти.
01:25
So one of the first stories I got was,
32
85999
1835
Вот одна из первых историй.
01:27
"Flirted with a woman's boyfriend knowing fully well he liked me.
33
87876
3253
«Флиртовала с парнем другой женщины, точно зная, что я ему нравлюсь.
01:31
I knew I could steal him if I wanted, but I didn't want to do that.
34
91129
3170
Я знала, что могу легко отбить его, но мне это было не нужно.
01:34
I just wanted her to feel uncomfortable
35
94341
2210
Просто хотела, чтобы ей было неловко,
01:36
whenever the three of us were in the same room."
36
96593
2294
когда мы втроём оказывались в одной комнате».
01:38
(Laughter)
37
98928
1293
(Смех)
01:40
"Causing people pain is wrong, but that's exactly why I did it."
38
100263
3879
«Причинять людям боль плохо, но именно поэтому я это делаю».
01:44
And in fact, this is the plot of the Dolly Parton song "Jolene."
39
104601
3211
В действительности это сюжет песни Долли Партон «Джолин».
01:47
(Laughter)
40
107854
1210
(Смех)
01:49
Sometimes it's self destructive.
41
109064
2127
Иногда это приводит к саморазрушению.
01:51
A young man wrote to me, "Ice skating on a pond,
42
111232
2294
Один парень написал: «Пруд. Катаюсь на коньках.
01:53
dark unfrozen spot 30 yards out,
43
113568
2211
В 30 метрах от меня темнеет незамёрзшее пятно.
01:55
instead of avoiding it, I skate towards it,
44
115779
2043
Вместо того, чтобы отъехать, я разгоняюсь.
01:57
knowing but wondering, knowing but wondering...
45
117864
2252
Зачем я это делаю, зачем и...
02:00
and splash!"
46
120158
1168
...и всплеск!»
02:01
(Laughter)
47
121326
1335
(Смех)
02:02
Now psychologists have long been interested
48
122702
2836
Психологи уже давно интересуются
02:05
in these sort of violent, disruptive, perverse acts
49
125580
3837
такого рода насильственными, разрушительными, порочными действиями
02:09
and the kinds of people who do them.
50
129459
1752
и людьми, которые их совершают.
02:11
An example people often give is the Joker from the “Batman” comics.
51
131211
4045
В качестве примера часто приводится Джокер из комиксов «Бэтмен».
02:15
In Christopher Nolan's film "The Dark Knight,"
52
135757
2669
В фильме Кристофера Нолана «Тёмный рыцарь»
02:18
Alfred, Batman’s butler, describes the Joker by saying,
53
138426
3295
Альфред, дворецкий Бэтмэна, описывает Джокера, говоря:
02:21
"Some men can't be bought, bullied, reasoned or negotiated with.
54
141763
4087
«Некоторых нельзя подкупить, запугать, переубедить или договориться с ними.
02:25
Some men just want to watch the world burn."
55
145892
2377
Они просто хотят наблюдать, как рушится этот мир».
02:28
And psychologists have thought up a "need for chaos" scale
56
148687
3962
Психологи разработали шкалу «потребности в хаосе»,
02:32
that gives you a bunch of statements
57
152691
2002
которая приводит ряд утверждений,
02:34
and how much you agree with them
58
154734
2169
а насколько вы с ними согласны,
02:36
will tell you how much you want to watch the world burn.
59
156903
2628
покажет, как сильно вы хотите, чтобы этот мир рухнул.
02:39
So do this quietly in your head.
60
159572
1961
Обдумайте мысленно следующие утверждения.
02:41
"I need chaos around me.
61
161574
1335
«Мне нужен хаос вокруг».
02:42
It's too boring if nothing is going on."
62
162909
2211
«Слишком скучно, когда ничего не происходит».
02:45
"Sometimes I just like destroying beautiful things."
63
165787
2920
«Иногда мне просто нравится разрушать нечто прекрасное».
02:49
But not all the stories I got had that kind of nature.
64
169290
3379
Но не все истории, которые я получал, носили такой характер.
02:52
Some were a little bit more benign.
65
172669
1752
Некоторые были вполне безобидны.
02:54
Here's one of my favorites.
66
174421
1418
Вот одна из моих любимых.
02:55
"On one occasion in my early 20s, I was out with a friend.
67
175880
2878
«Однажды, когда мне было чуть за 20, я гулял с другом.
02:58
He decided to get himself an ice cream
68
178800
2461
Он купил себе мороженое.
03:01
and before he had a chance to try it, I stuck my finger in it."
69
181302
2962
Прежде чем он успел его попробовать, я сунул туда свой палец.
03:04
(Laughter)
70
184264
1334
(Смех)
03:05
"I tried to play it off as a joke,
71
185598
2294
Я попытался перевести это в шутку,
03:07
but really I had the sudden thought,
72
187892
1794
но на самом деле я вдруг подумал:
03:09
’Man, it would be -- messed up
73
189686
2794
Чувак, похоже, ты облажался,
03:12
if I just jammed my finger in his ice cream.'"
74
192522
2961
если просто так сунул палец в его мороженое».
03:15
Someone else wrote me, "When I was in a professional choir,
75
195483
2795
Ещё один человек написал мне: «Когда я пел в хоре,
03:18
at every concert,
76
198278
1084
на каждом концерте
03:19
I felt the desire to sing a few notes very incorrectly on purpose.
77
199362
3128
у меня было желание намеренно спеть несколько нот фальшиво.
03:22
To this day, I don't completely understand why."
78
202490
2294
До сих по не понимаю, зачем».
03:24
Someone else wrote me, and this is kind of the sweetest, saddest
79
204826
3086
Ещё одна история, один из самых милых и печальных
03:27
little example of modest perversity:
80
207912
2086
примеров скромной порочности:
03:30
“Sometimes I walk on the grass instead of the path
81
210206
2753
«Иногда я хожу по газону вместо дорожки,
03:32
just because I know it's wrong."
82
212959
1543
просто потому, что это плохо».
03:34
(Laughter)
83
214544
1376
(Смех)
03:35
Now a lot of perversity makes the world worse.
84
215962
2544
Большинство порочных поступков делают мир хуже.
03:38
I wouldn't want an Uber driver
85
218548
1710
Мне не нужен водитель такси
03:40
who scores high on a "need for chaos" scale.
86
220258
2419
с высокими баллами по шкале «потребность в хаосе».
03:42
And I don't want a friend or a colleague either.
87
222677
2294
Мне также не нужны такие друзья или коллеги.
03:45
But sometimes, I'll suggest to you,
88
225305
2043
Однако иногда, осмелюсь предположить,
03:47
perversity can be clever, creative, beautiful.
89
227348
2628
порочность может быть умной, творческой и прекрасной.
03:50
And there are some examples from art.
90
230018
2252
Вот несколько примеров из искусства.
03:52
There was an illustrious art exhibition in New York City in 1917, and they said,
91
232312
4713
Организаторы знаменитой выставки 1917 года в Нью-Йорке сообщили:
03:57
"You could send in anything you want, we'll accept everything."
92
237025
2961
«Вы можете прислать всё, что угодно, мы примем всё».
03:59
So Marcel Duchamp sent in a urinal, described [as] a fountain,
93
239986
2920
Марсель Дюшан прислал писсуар, представленный как фонтан,
04:02
and they rejected it.
94
242906
1084
но ему отказали.
04:03
They said, "No, no, we just accept artwork."
95
243990
2085
«О, нет, мы примем лишь предметы искусства».
04:06
But Duchamp insisted it was artwork
96
246075
2169
Дюшан настоял на том, что так оно и есть.
04:08
and the resulting controversy turned out to be one of the pivotal moments
97
248244
3462
Возникший в результате спор оказался одним из поворотных моментов
04:11
in the history of modern art.
98
251748
1835
в истории современного искусства.
04:13
Or take Banksy.
99
253958
1252
Вспомним теперь Бэнкси.
04:15
A few years ago,
100
255251
2044
Несколько лет назад
04:17
Banksy sold a painting “Girl with Balloon” at Sotheby’s, at auction,
101
257295
4087
Бэнкси продал картину «Девочка с шаром» на аукционе Sotheby’s.
04:21
and he set up the frame so that the moment the painting was sold,
102
261382
3379
Он установил раму так, чтобы, когда картина будет продана,
04:24
the moment the gavel went "boom,"
103
264761
3086
в момент финального удара молотка,
04:27
a machine in the frame shredded the painting halfway through,
104
267889
4588
шредер, установленный в раме, разрезал полкартины на мелкие полосы,
04:32
horrifying the audience.
105
272519
2085
повергнув публику в ужас.
04:34
But... getting on the front pages of newspapers all over the world.
106
274604
4504
И он оказался на первых полосах газет по всему миру.
04:39
Later on, describing it, Banksy quotes a Russian anarchist who says,
107
279150
3337
Позже, описывая это, Бэнкси процитировал русского анархиста:
04:42
"The urge to destroy is also a creative urge."
108
282529
2752
«Стремление к разрушению также бывает и творческим».
04:46
Or take comedy.
109
286741
1460
Или возьмём комедию.
04:48
Perversity is part and parcel of comedy.
110
288201
2210
Порочность — неотъемлемая часть комедии.
04:50
So much of what's funny
111
290453
1752
Чаще всего смешным кажется то,
04:52
is when people do things that are irrational or immoral.
112
292247
3086
что люди совершают аморальные или иррациональные поступки.
04:55
In the right hands, perversity is such a source of joy.
113
295375
3712
В умелых руках порочность становится неиссякаемым источником веселья.
04:59
Perversity can also be powerful.
114
299546
2127
Порочность также может быть могущественной.
05:02
Rory Sutherland wrote,
115
302090
1793
Рори Сазерленд писал:
05:03
"Irrational people are much more powerful than rational people."
116
303883
3587
«Иррациональные люди гораздо могущественнее рациональных».
05:07
He gave two reasons why this is so.
117
307470
2336
Он привёл две причины, почему это так.
05:10
The first is, their threats are so much more convincing.
118
310473
2628
Первая в том, что их угрозы гораздо более убедительны.
05:13
Suppose I'm in a confrontation with you
119
313142
2128
Предположим, у нас с вами конфликт
05:15
and you threaten me
120
315270
1167
и вы мне угрожаете.
05:16
and you’re a rational, reasonable... person.
121
316437
2253
Вы рациональный, рассудительный человек.
05:18
So I know your threats ...
122
318690
1251
Я знаю, что ваши угрозы...
05:20
Woman: Ehh.
123
320024
1085
Женщина из зала: Ах.
05:21
(Laughter)
124
321150
1168
(Смех)
05:22
PB: Well, I know your threats are going to be normal, proportional and reasonable.
125
322443
3921
ПБ: …что ваши угрозы будут обычными, последовательными и разумными.
05:26
But, if as somebody is hinting here, you’re a perverse agent,
126
326447
3671
Но, если кто-то здесь намекнёт, что вы тайный извращенец,
05:30
I have no idea what you're capable of
127
330118
2127
я не буду знать, на что вы способны,
05:32
and you're far more frightening to me.
128
332287
2544
и вы испугаете меня гораздо больше.
05:35
Second reason is, if you're wholly predictable,
129
335248
2669
Вторая причина в том, если вы полностью предсказуемы,
05:37
people learn to hack you.
130
337917
1210
вас могут взломать.
05:39
So again, if you're rational and I have to outsmart you,
131
339127
2627
Итак, если вы рациональны и я намереваюсь обмануть вас,
05:41
figure out what you're going to do next,
132
341754
1919
определив, что вы сделаете дальше,
05:43
I figure you’ll do the rational thing.
133
343673
1835
я пойму ваши предсказуемые действия.
05:45
If you're perverse, you're harder to predict.
134
345508
2127
Если вы порочны, вас сложнее предсказать,
05:47
And so harder to hack.
135
347635
1543
и тем сложнее взломать.
05:50
Edgar Allan Poe, describing perversity,
136
350388
3128
Эдгар Алан По, описывая порочность,
05:53
described, talked about imps,
137
353558
1877
говорил о бесах,
05:55
little magical demons in our heads that cause us to do terrible things.
138
355476
3421
о мелких демонах в наших головах, склоняющих нас делать нечто ужасное.
05:59
But like I said, I'm a psychologist, I don't believe in imps.
139
359314
2877
Как уже говорилось, я психолог, и не верю в бесов.
06:02
I think what we do has reasons, has motivations.
140
362233
3170
Я думаю, что все наши действия имеют причины и мотивацию.
06:05
And I think for perverse actions there is a range of them.
141
365445
3170
И для порочных действий существует целый ряд таких причин.
06:09
One of them was mentioned by Augustine.
142
369490
1919
Об одной из них упоминал Августин.
06:11
So later on, after describing the incident with the pears, he writes,
143
371409
3253
Позже, после описания инцидента с грушами, он пишет:
06:14
"I would not have done it by myself.
144
374704
2002
«Я никогда не сделал бы этого один.
06:16
My satisfaction did not lie in the pears, it lay in the crime itself,
145
376706
3253
Моё удовлетворение вызвано не грушами, а самим преступлением,
06:19
committed in league with a gang of sinners."
146
379959
2169
совершённым совместно с шайкой грешников».
06:22
The social force drove him.
147
382128
1794
Им двигала социальная сила.
06:24
And there are other things, too.
148
384005
1543
Есть и другие мотивы.
06:25
One force that really interests me
149
385590
1960
Сила, которая меня реально интересует,
06:27
goes under many names: self-governance, freedom,
150
387592
3587
может называться по разному: самоуправление, свобода,
06:31
liberty, agency.
151
391220
1585
вольность, свобода действий.
06:33
Call it autonomy.
152
393222
1293
Назовём это автономией.
06:34
Call it a desire to be free to do what you want,
153
394557
4046
Назовём это желанием быть свободным делать то, что вы хотите,
06:38
free of the constraints of other people
154
398645
2377
быть свободным от ограничений других людей,
06:41
and free also of the constraints of rationality and morality.
155
401064
4004
а также свободным от ограничений рациональности и нравственности.
06:45
And Jonah Berger gives a nice example of this.
156
405109
2503
Вот хороший пример этого от Джона Бергера.
06:47
He talks about the Tide Pod challenge of a few years ago,
157
407612
3462
Он рассказывает о флешмобе с капсулами для стирки пару лет назад,
06:51
where many teenagers,
158
411074
1251
где множество подростков
06:52
instead of using these as detergent products,
159
412325
2127
вместо использования капсул для стирки
06:54
bit into them and sometimes consumed them.
160
414535
2420
разгрызали их, а иногда и съедали.
06:56
Now, as you might imagine,
161
416955
2293
Вы можете себе представить,
06:59
Procter and Gamble, who own the products,
162
419290
2002
как владельцы продукции Procter & Gamble
07:01
were incredibly unhappy about this
163
421334
1960
были этим ужасно недовольны
07:03
and they set up an extremely expensive ad campaign
164
423336
3545
и запустили чрезвычайно дорогую рекламную кампанию,
07:06
designed to stop people from consuming these products.
165
426923
3587
призванную остановить людей употреблять эти продукты.
07:10
And one of their campaigns involved a ... popular football player
166
430551
3212
В одной из этих кампаний участвовал знаменитый футболист,
07:13
known as Gronk.
167
433805
1293
известный как Гронк.
07:15
So the ad would begin,
168
435139
2127
Итак, реклама начинается:
07:17
"Hey, Gronk, is eating the pods ever a good idea?"
169
437266
4338
«Эй, Гронк, разве есть капсулы было когда-нибудь хорошей идеей?»
07:22
And Gronk responds, "No, no, no."
170
442313
3003
Гронк отвечает: «Нет, нет, нет».
07:25
Berger points out, when this ad came up,
171
445608
2211
Бергер отмечает, что после выхода этой рекламы
07:27
consumption of the pots shot up.
172
447819
2127
продажи капсул взлетели,
07:29
(Laughter)
173
449946
1001
(Смех)
07:30
Not down.
174
450947
1084
а не сократились.
07:32
"Nobody's going to tell me what to do.
175
452031
1835
«Не надо мне указывать, что делать.
07:33
Who is this Gronk telling me what to do?
176
453950
1918
Кто вообще такой этот Гронк?
07:35
I want to be an autonomous, free being."
177
455910
1919
Я хочу быть автономным и свободным».
07:37
And psychologists call this reactance.
178
457829
2127
Психологи называют это реактивностью.
07:39
This means it's "an unpleasant feeling
179
459998
2544
Это означает то неприятное чувство,
07:42
that emerges when people experience a threat to
180
462583
2211
которое возникает, когда людям угрожает
07:44
or loss of their free behaviors."
181
464836
2377
утрата свободы действий.
07:47
And there's a wealth of laboratory studies looking at reactance.
182
467213
3462
Есть множество научных исследований реактивного сопротивления.
07:50
So they test the idea
183
470717
2877
Так учёные проверяют идею,
07:53
that what you try to do is reestablish the threatened freedom.
184
473594
3504
что ваши действия не что иное, как восстановление утраченной свободы.
07:57
And so one of the studies, for instance, looks at binge-drinking ads
185
477557
3462
Например, в одном из исследований изучали рекламу борьбы с пьянством
08:01
and finds that when binge drinking ads are particularly heavy-handed,
186
481019
3253
и обнаружили, что если такая реклама отличалась особой жёсткостью,
08:04
people often respond by drinking more. ...
187
484313
2461
люди зачастую начинали пить больше.
08:06
"I'm going to reestablish my freedom."
188
486816
1877
«Я собираюсь вернуть себе свободу».
08:08
"I'm going to do what I want."
189
488735
1501
«Я буду делать то, что хочу».
08:10
Or take threats of reprisal.
190
490778
1919
Или возьмите угрозу расправы.
08:12
There's a lovely study by a team of political scientists
191
492697
3670
Есть замечательное исследование команды учёных-политологов,
08:16
which asked you, asked the subjects,
192
496367
1835
которые просили испытуемых
08:18
to imagine that they’re an ambassador to a country
193
498244
2419
представить себя послами в некой стране
08:20
and they're deciding whether or not to have sanctions
194
500663
2836
и они решают, стоит или нет ввести санкции
08:23
towards that country.
195
503499
1460
по отношению к этой стране.
08:25
In one condition, the dictator says
196
505001
1835
В первом случае, говорит диктатор,
08:26
"If you do sanctions towards our country, that's OK, I won't do anything."
197
506836
3545
если вы введёте санкции против нас, всё в порядке, я ничего не буду делать.
08:30
In the second condition, the dictator says,
198
510381
2252
Во втором случае, говорит диктатор,
08:32
"If you do sanctions towards our country,
199
512633
1961
если вы введёте санкции против нас,
08:34
I will unleash terrorist attacks against you."
200
514594
2794
я натравлю на вас террористов.
08:37
What's the stunning finding from this is that in the second condition,
201
517680
4046
Самое удивительное здесь то, что во втором случае,
08:41
not the first,
202
521768
1167
не в первом,
08:42
they were more likely to do it.
203
522935
1961
было более вероятно, что так и будет.
08:44
A lot of our perverse actions are in response to people
204
524896
3920
Многие наши порочные действия бывают ответом людям,
08:48
telling us not to do what we want to do,
205
528816
2419
которые говорят нам не делать то, что мы хотим,
08:51
and it makes us want all the more to do that thing.
206
531235
3212
а это ещё больше побуждает нас хотеть это делать.
08:55
I think there are two lessons from the study of perversity.
207
535239
3504
Я думаю, что из исследования порочности можно извлечь два урока.
08:59
One is to appreciate its role in everyday life.
208
539118
3170
Первый в том, что мы должны понимать её роль в повседневной жизни.
09:02
It's really worth knowing that there are people out there
209
542789
3628
Действительно стоит знать, что где-то есть люди,
09:06
who really do want to watch the world burn.
210
546459
2252
которые хотят видеть, как рушится этот мир.
09:09
And I think it's also worth knowing that each and every one of us,
211
549128
4338
А также будет не лишним знать, что каждый из нас,
09:13
at some point in our life,
212
553466
1627
в какой-то момент нашей жизни,
09:15
wants to watch the world burn at least a little bit.
213
555134
2753
хочет хотя бы немного понаблюдать, как горит этот мир.
09:17
(Laughter)
214
557887
1293
(Смех)
09:19
I think it's worth knowing,
215
559222
1960
Думаю, будет полезно знать,
09:21
at least for consequential decisions like choosing who to vote for,
216
561182
5881
хотя бы при принятии важных решений, таких как выбор за кого голосовать,
09:27
that people aren't just motivated by material self-interest
217
567063
4004
что люди могут быть мотивированы не только материально
09:31
or by an affiliation to social and political group.
218
571109
3294
или по принадлежности к социальной и политической группе.
09:34
Sometimes people want to be autonomous beings,
219
574987
2169
Иногда люди хотят быть автономными,
09:37
they want to be free.
220
577198
1209
хотят быть свободными.
09:38
And telling these people, "What you're doing is stupid,"
221
578407
3462
Если говорить таким людям, что они поступают глупо,
09:41
"what you're doing is irrational,"
222
581911
2252
действуют неразумно
09:44
"what you're doing is immoral,"
223
584163
2252
и ведут себя аморально,
09:46
can have the paradoxical effect of motivating them to do
224
586415
2712
можно получить обратный эффект мотивировать их делать
09:49
exactly what you don't want them to do.
225
589168
2628
именно то, чего вы не хотите.
09:53
The second lesson of perversity has to do with our everyday lives.
226
593005
5381
Второй урок порочности связан с нашей повседневной жизнью.
09:59
A lot of perversity is awful.
227
599262
1668
Избыток порочности ужасен.
10:00
I think the world would be better off without it.
228
600972
2544
Я думаю, что без неё мир был бы гораздо лучше.
10:03
But I think we've seen a little bit that perversity could be funny.
229
603558
3878
Однако, как мы увидели, немного порочности может быть забавным.
10:07
It could be clever.
230
607478
1377
Она может быть умной.
10:09
I think it can make the world a better place.
231
609188
3295
Я думаю, что это может сделать мир лучше.
10:12
And so I guess I'd suggest
232
612817
3003
Поэтому осмелюсь предположить,
10:15
that a life with a little bit of perversity in it,
233
615862
3295
что жизнь с чуточкой порочности,
10:19
a life where sometimes you put your finger into your friend's ice cream,
234
619198
4296
когда иногда можно засунуть палец в мороженое своего друга,
10:23
is a life that's a lot more interesting.
235
623494
2211
такая жизнь куда более интересна.
10:26
Thank you.
236
626122
1168
Спасибо.
10:27
(Applause)
237
627290
4754
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7