The Surprising Psychology Behind Your Urge to Break the Rules | Paul Bloom | TED

98,029 views ・ 2023-03-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria A. Sintra Revisora: Margarida Ferreira
00:04
About 1,600 years ago,
0
4417
1752
Há cerca de 1600 anos,
00:06
St. Augustine wrote "The Confessions,"
1
6169
2086
Santo Agostinho escreveu “As Confissões”,
00:08
which was the story of his youthful descent into sin
2
8296
3295
que foi a história da sua descida juvenil no pecado
00:11
and his later conversion to Christianity.
3
11633
2085
e a sua posterior conversão ao Cristianismo.
00:14
And book two of “The Confessions” has a great beginning:
4
14219
3170
E o segundo livro de “As Confissões” tem um ótimo início:
00:17
"I propose now to set down my past wickedness
5
17722
2878
“Proponho-me agora a escrever as minhas maldades passadas
00:20
and a carnal corruption of my soul."
6
20600
2044
“e a corrupção carnal da minha alma.”
00:22
So you expect sex.
7
22686
1418
E vocês pensam logo em sexo.
00:24
(Laughter)
8
24145
1001
(Risos)
00:25
But to the disappointment of readers over the centuries,
9
25146
3003
Mas para deceção dos leitores ao longo dos séculos,
00:28
the sin that Augustine talks about... isn’t carnal at all.
10
28149
4088
o pecado de que Santo Agostinho fala não é de todo carnal.
00:32
It has to do with pears.
11
32237
1710
Tem a ver com peras.
00:34
He and his friends break into an orchard
12
34406
2711
Ele e os seus amigos invadiram um pomar
00:37
and they steal some pears.
13
37117
1710
e roubaram algumas peras.
00:38
And that was it.
14
38868
1168
E foi tudo.
00:40
They didn’t have anything against the person who owned the orchard.
15
40036
3170
Eles não tinham nada contra o dono do pomar.
Não tinham fome; deitaram as peras a porcos.
00:43
They weren’t hungry; they threw the pears to pigs.
16
43206
2378
00:45
What stunned Augustine and disturbed him
17
45625
2711
O que espantou e perturbou Santo Agostinho
00:48
was that he seemed to be motivated by a desire just to do wrong.
18
48336
3963
foi que parecia ter sido motivado por um desejo de fazer o mal.
00:52
He writes, "If any part of one of those pears passed my lips,
19
52882
4004
Ele escreve: “Se algum pedaço daquelas peras passasse pelos meus lábios,
00:56
it was the sin that gave it flavor.
20
56886
2211
“seria o pecado que lhe daria sabor.
00:59
I had no motivation for wickedness except wickedness itself.
21
59097
3795
“Eu não tinha motivação para a maldade, a não ser a maldade em si.
01:03
I was foul and I loved it."
22
63768
1710
“Eu fui malandro e adorei isso.”
01:05
(Laughter)
23
65520
1710
(Risos)
01:07
Now I'm a psychologist
24
67272
1877
Ora bem, eu sou psicólogo
01:09
and I was interested in real-life stories of perverse actions,
25
69190
3712
e estava interessado em histórias reais de ações perversas,
01:12
so I started The Perversity Project
26
72944
1710
e então iniciei o Projeto Perversidade
01:14
where I invited people to send me stories about perverse things that they did.
27
74696
3712
em que pedia às pessoas para me enviarem
histórias de coisas perversas que tivessem feito.
01:18
I defined these acts as
28
78408
1627
Defini esses atos como
“quando optas por fazer algo que sabes que é errado,
01:20
"when you choose to do something you know is wrong,
29
80035
2419
01:22
morally or otherwise,
30
82454
1209
“moralmente ou de outra forma,
01:23
at least, in part, because it's wrong."
31
83705
2252
“pelo menos, em parte, porque é errado.”
01:25
So one of the first stories I got was,
32
85999
1835
Uma das primeiras histórias que recebi foi:
01:27
"Flirted with a woman's boyfriend knowing fully well he liked me.
33
87876
3253
“Namorisquei o namorado de uma mulher sabendo que ele gostava de mim.
01:31
I knew I could steal him if I wanted, but I didn't want to do that.
34
91129
3170
“Eu sabia que podia roubá-lo se quisesse, mas não queria fazer isso.
01:34
I just wanted her to feel uncomfortable
35
94341
2210
“Só queria que ela se sentisse desconfortável
01:36
whenever the three of us were in the same room."
36
96593
2294
“sempre que estivéssemos os três na mesma sala.”
01:38
(Laughter)
37
98928
1293
(Risos)
01:40
"Causing people pain is wrong, but that's exactly why I did it."
38
100263
3879
“Causar dor às pessoas é errado, mas foi exatamente por isso que eu o fiz.”
01:44
And in fact, this is the plot of the Dolly Parton song "Jolene."
39
104601
3211
De facto, este é o enredo da música “Jolene” de Dolly Parton.
01:47
(Laughter)
40
107854
1210
(Risos)
01:49
Sometimes it's self destructive.
41
109064
2127
Por vezes é autodestrutivo.
01:51
A young man wrote to me, "Ice skating on a pond,
42
111232
2294
Um jovem escreveu-me, “Patinar num lago gelado,
01:53
dark unfrozen spot 30 yards out,
43
113568
2211
“um ponto escuro descongelado a 30 metros de distância,
01:55
instead of avoiding it, I skate towards it,
44
115779
2043
“em vez de evitá-lo, patinei na direção dele,
01:57
knowing but wondering, knowing but wondering...
45
117864
2252
“sabendo, mas imaginando...
02:00
and splash!"
46
120158
1168
“e splash!”
02:01
(Laughter)
47
121326
1335
(Risos)
02:02
Now psychologists have long been interested
48
122702
2836
Há muito que os psicólogos se interessam
02:05
in these sort of violent, disruptive, perverse acts
49
125580
3837
por este tipo de atos violentos, perturbadores e perversos
02:09
and the kinds of people who do them.
50
129459
1752
e pelo tipo de pessoas que os fazem.
02:11
An example people often give is the Joker from the “Batman” comics.
51
131211
4045
Um exemplo que as pessoas costumam dar é o Joker da banda desenhada “Batman”.
02:15
In Christopher Nolan's film "The Dark Knight,"
52
135757
2669
No filme “The Dark Knight” de Christopher Nolan,
02:18
Alfred, Batman’s butler, describes the Joker by saying,
53
138426
3295
Alfred, o mordomo do Batman, descreve o Joker dizendo:
02:21
"Some men can't be bought, bullied, reasoned or negotiated with.
54
141763
4087
“Alguns homens não podem ser comprados, gozados, chamados à atenção ou negociados.
02:25
Some men just want to watch the world burn."
55
145892
2377
“Alguns homens apenas querem ver o mundo arder.”
02:28
And psychologists have thought up a "need for chaos" scale
56
148687
3962
E os psicólogos pensaram numa escala de “necessidade de caos”
02:32
that gives you a bunch of statements
57
152691
2002
que vos dá um monte de declarações.
02:34
and how much you agree with them
58
154734
2169
Até que ponto concordam com elas
02:36
will tell you how much you want to watch the world burn.
59
156903
2628
dir-vos-á o até que ponto vocês querem ver o mundo arder.
02:39
So do this quietly in your head.
60
159572
1961
Então façam isso silenciosamente na vossa cabeça.
02:41
"I need chaos around me.
61
161574
1335
“Preciso de caos à minha volta.”
02:42
It's too boring if nothing is going on."
62
162909
2211
“É demasiado aborrecido se nada acontece.”
02:45
"Sometimes I just like destroying beautiful things."
63
165787
2920
“Ás vezes apenas gosto de destruir coisas bonitas.”
02:49
But not all the stories I got had that kind of nature.
64
169290
3379
Mas nem todas as histórias que recebi tinham esta natureza.
02:52
Some were a little bit more benign.
65
172669
1752
Algumas eram um pouco mais benignas.
02:54
Here's one of my favorites.
66
174421
1418
Esta é uma das minhas favoritas:
02:55
"On one occasion in my early 20s, I was out with a friend.
67
175880
2878
“Numa ocasião tinha eu 20 e poucos anos, saí com um amigo.
02:58
He decided to get himself an ice cream
68
178800
2461
“Ele decidiu comprar um gelado
03:01
and before he had a chance to try it, I stuck my finger in it."
69
181302
2962
“e antes de ter hipótese de o provar, eu espetei o dedo nele.”
03:04
(Laughter)
70
184264
1334
(Risos)
03:05
"I tried to play it off as a joke,
71
185598
2294
“Tentei fingir que era uma partida,
03:07
but really I had the sudden thought,
72
187892
1794
“mas realmente tive o pensamento súbito:
03:09
’Man, it would be -- messed up
73
189686
2794
’Mano, seria... péssimo
03:12
if I just jammed my finger in his ice cream.'"
74
192522
2961
" ’se eu espetasse o dedo no gelado dele.”
03:15
Someone else wrote me, "When I was in a professional choir,
75
195483
2795
Outro escreveu-me: “Quando estava num coro profissional,
03:18
at every concert,
76
198278
1084
“em todos os concertos,
03:19
I felt the desire to sing a few notes very incorrectly on purpose.
77
199362
3128
“sentia um desejo de cantar umas notas incorretas de propósito.
03:22
To this day, I don't completely understand why."
78
202490
2294
“E até hoje, ainda não percebi porquê.”
03:24
Someone else wrote me, and this is kind of the sweetest, saddest
79
204826
3086
Outra pessoa escreveu-me, e este é o tipo de pequeno exemplo
03:27
little example of modest perversity:
80
207912
2086
mais querido, mais triste de perversidade modesta:
03:30
“Sometimes I walk on the grass instead of the path
81
210206
2753
“Às vezes, caminho pela relva em vez do passeio
03:32
just because I know it's wrong."
82
212959
1543
“simplesmente porque sei que é errado.”
03:34
(Laughter)
83
214544
1376
(Risos)
03:35
Now a lot of perversity makes the world worse.
84
215962
2544
Agora, muita perversidade torna o mundo num lugar pior.
03:38
I wouldn't want an Uber driver
85
218548
1710
Eu não quereria um condutor da Uber
03:40
who scores high on a "need for chaos" scale.
86
220258
2419
que tivesse pontuação alta na escala da “necessidade de caos”.
03:42
And I don't want a friend or a colleague either.
87
222677
2294
E também não quero um amigo ou um colega.
03:45
But sometimes, I'll suggest to you,
88
225305
2043
Mas por vezes, vou sugerir-vos,
03:47
perversity can be clever, creative, beautiful.
89
227348
2628
a perversidade pode ser inteligente, criativa, bonita.
03:50
And there are some examples from art.
90
230018
2252
E há alguns exemplos disso na arte.
03:52
There was an illustrious art exhibition in New York City in 1917, and they said,
91
232312
4713
Houve uma famosa exposição de arte em Nova Iorque em 1917, e disseram:
03:57
"You could send in anything you want, we'll accept everything."
92
237025
2961
“Podem enviar o que quiserem, aceitamos tudo.”
03:59
So Marcel Duchamp sent in a urinal, described [as] a fountain,
93
239986
2920
Então Marcel Duchamp enviou um urinol, descrito como uma fonte,
04:02
and they rejected it.
94
242906
1084
e rejeitaram-no.
04:03
They said, "No, no, we just accept artwork."
95
243990
2085
Disseram: “Não, não, só aceitamos obras de arte.”
04:06
But Duchamp insisted it was artwork
96
246075
2169
Mas Duchamp insistiu que aquilo era uma obra de arte
04:08
and the resulting controversy turned out to be one of the pivotal moments
97
248244
3462
e a controvérsia resultante tornou-se num dos momentos determinantes
04:11
in the history of modern art.
98
251748
1835
na história da arte moderna.
04:13
Or take Banksy.
99
253958
1252
Ou pensem em Banksy.
04:15
A few years ago,
100
255251
2044
Há uns anos, Banksy vendeu um quadro,
04:17
Banksy sold a painting “Girl with Balloon” at Sotheby’s, at auction,
101
257295
4087
“Rapariga com balão”, num leilão da Sotheby’s
04:21
and he set up the frame so that the moment the painting was sold,
102
261382
3379
e preparou a moldura para que, no momento em que o quadro fosse vendido,
04:24
the moment the gavel went "boom,"
103
264761
3086
no momento em que o martelo fizesse “bum”,
04:27
a machine in the frame shredded the painting halfway through,
104
267889
4588
uma máquina na moldura rasgasse o quadro a meio,
04:32
horrifying the audience.
105
272519
2085
horripilando a audiência.
04:34
But... getting on the front pages of newspapers all over the world.
106
274604
4504
Mas... aparecendo nas primeiras páginas de jornais em todo o mundo.
04:39
Later on, describing it, Banksy quotes a Russian anarchist who says,
107
279150
3337
Mais tarde, descrevendo-o, Banksy cita um anarquista russo que diz:
04:42
"The urge to destroy is also a creative urge."
108
282529
2752
“A vontade de destruir é também uma vontade criativa.”
04:46
Or take comedy.
109
286741
1460
Ou vejam a comédia.
04:48
Perversity is part and parcel of comedy.
110
288201
2210
A perversidade é essencial para a comédia.
04:50
So much of what's funny
111
290453
1752
Muito do que é engraçado
04:52
is when people do things that are irrational or immoral.
112
292247
3086
é quando pessoas fazem coisas que são irracionais ou imorais.
04:55
In the right hands, perversity is such a source of joy.
113
295375
3712
Nas mãos certas, a perversidade é uma fonte de alegria.
04:59
Perversity can also be powerful.
114
299546
2127
A perversidade também pode ser poderosa.
Rory Sutherland escreveu:
05:02
Rory Sutherland wrote,
115
302090
1793
05:03
"Irrational people are much more powerful than rational people."
116
303883
3587
“As pessoas irracionais são muito mais poderosas que as pessoa racionais.”
05:07
He gave two reasons why this is so.
117
307470
2336
E deu duas razões para isto.
05:10
The first is, their threats are so much more convincing.
118
310473
2628
A primeira é que as ameaças delas são muito mais convincentes.
05:13
Suppose I'm in a confrontation with you
119
313142
2128
Vamos supor que entro num confronto com vocês
05:15
and you threaten me
120
315270
1167
e vocês me ameaçam
05:16
and you’re a rational, reasonable... person.
121
316437
2253
e vocês são uma pessoa racional e razoável.
05:18
So I know your threats ...
122
318690
1251
Então sei que as vossas ameaças ...
05:20
Woman: Ehh.
123
320024
1085
(Risos)
05:21
(Laughter)
124
321150
1168
05:22
PB: Well, I know your threats are going to be normal, proportional and reasonable.
125
322443
3921
Bem, eu sei que as vossas ameaças vão ser normais, proporcionais e razoáveis
05:26
But, if as somebody is hinting here, you’re a perverse agent,
126
326447
3671
Mas, tal como alguém está aqui a sugerir, se forem um agente preverso,
05:30
I have no idea what you're capable of
127
330118
2127
eu não faço ideia do que são capazes
05:32
and you're far more frightening to me.
128
332287
2544
e tornam-se muito mais assustadores para mim.
A segunda razão é, se vocês forem totalmente previsíveis,
05:35
Second reason is, if you're wholly predictable,
129
335248
2669
05:37
people learn to hack you.
130
337917
1210
as pessoas aprendem a usar-vos.
05:39
So again, if you're rational and I have to outsmart you,
131
339127
2627
Então, se forem racionais e eu tiver de vos ludibriar,
05:41
figure out what you're going to do next,
132
341754
1919
perceber o que vão fazer a seguir,
05:43
I figure you’ll do the rational thing.
133
343673
1835
imagino que farão o que é racional.
05:45
If you're perverse, you're harder to predict.
134
345508
2127
Se forem perversos são mais difíceis de prever.
05:47
And so harder to hack.
135
347635
1543
E mais difíceis de ludibriar.
05:50
Edgar Allan Poe, describing perversity,
136
350388
3128
Edgar Allan Poe, descrevendo a perversidade,
05:53
described, talked about imps,
137
353558
1877
falou de diabinhos,
05:55
little magical demons in our heads that cause us to do terrible things.
138
355476
3421
pequenos demónios mágicos na nossa cabeça que nos forçam a fazer coisas terríveis.
05:59
But like I said, I'm a psychologist, I don't believe in imps.
139
359314
2877
Mas como disse, sou psicólogo, não acredito em diabinhos.
06:02
I think what we do has reasons, has motivations.
140
362233
3170
Acho que o que fazemos tem razões, tem motivações.
06:05
And I think for perverse actions there is a range of them.
141
365445
3170
E acho que para ações perversas há uma gama delas.
06:09
One of them was mentioned by Augustine.
142
369490
1919
Uma delas foi mencionada por Agostinho.
06:11
So later on, after describing the incident with the pears, he writes,
143
371409
3253
Então mais tarde, após descrever o incidente das peras, ele escreve:
06:14
"I would not have done it by myself.
144
374704
2002
“Eu não o teria feito por mim próprio.
06:16
My satisfaction did not lie in the pears, it lay in the crime itself,
145
376706
3253
“A minha satisfação não passava pelas peras, era pelo próprio crime,
06:19
committed in league with a gang of sinners."
146
379959
2169
“praticado em conjunto com um grupo de pecadores.”
06:22
The social force drove him.
147
382128
1794
A força social incitou-o.
E existem outras coisas, também.
06:24
And there are other things, too.
148
384005
1543
06:25
One force that really interests me
149
385590
1960
Uma força que realmente me interessa
06:27
goes under many names: self-governance, freedom,
150
387592
3587
tem vários nomes: auto-governação, independência,
06:31
liberty, agency.
151
391220
1585
liberdade, ação.
06:33
Call it autonomy.
152
393222
1293
Chamem-lhe autonomia.
06:34
Call it a desire to be free to do what you want,
153
394557
4046
Chamem-lhe desejo de ser livre para fazer o que quiserem,
06:38
free of the constraints of other people
154
398645
2377
livre de restrições de outras pessoas
06:41
and free also of the constraints of rationality and morality.
155
401064
4004
e também livre de restrições de racionalidade e moralidade.
06:45
And Jonah Berger gives a nice example of this.
156
405109
2503
E Jonah Berger dá um bom exemplo disso.
06:47
He talks about the Tide Pod challenge of a few years ago,
157
407612
3462
Ele fala do desafio das “Cápsulas de Detergente” de há uns anos,
em que muitos adolescentes,
06:51
where many teenagers,
158
411074
1251
06:52
instead of using these as detergent products,
159
412325
2127
em vez de as usarem como produtos de detergente,
06:54
bit into them and sometimes consumed them.
160
414535
2420
mordiam-nas e por vezes, consumiam-nas.
06:56
Now, as you might imagine,
161
416955
2293
Como podem imaginar,
a Procter e a Gamble, que são donos dos produtos,
06:59
Procter and Gamble, who own the products,
162
419290
2002
07:01
were incredibly unhappy about this
163
421334
1960
ficaram extremamente aborrecidos com isto
07:03
and they set up an extremely expensive ad campaign
164
423336
3545
e prepararam uma campanha publicitária extremamente dispendiosa
07:06
designed to stop people from consuming these products.
165
426923
3587
concebida para fazer com que as pessoas deixassem de consumir estes produtos.
07:10
And one of their campaigns involved a ... popular football player
166
430551
3212
E uma das suas campanhas envolvia um popular jogador de futebol
07:13
known as Gronk.
167
433805
1293
conhecido por Gronk.
07:15
So the ad would begin,
168
435139
2127
Então, a publicidade começava
07:17
"Hey, Gronk, is eating the pods ever a good idea?"
169
437266
4338
“Olá, Gronk, comer cápsulas de detergente é uma boa ideia?”
07:22
And Gronk responds, "No, no, no."
170
442313
3003
E Gronk respondia: “Não, não, não.”
07:25
Berger points out, when this ad came up,
171
445608
2211
Berger salienta que, quando esta publicidade apareceu,
07:27
consumption of the pots shot up.
172
447819
2127
o consumo das cápsulas aumentou ainda mais.
07:29
(Laughter)
173
449946
1001
(Risos)
07:30
Not down.
174
450947
1084
Não diminuiu.
“Ninguém me vai dizer o que fazer.
07:32
"Nobody's going to tell me what to do.
175
452031
1835
07:33
Who is this Gronk telling me what to do?
176
453950
1918
“Quem é este Gronk a dizer-me o que fazer?
07:35
I want to be an autonomous, free being."
177
455910
1919
“Eu quero ser autónomo e livre.”
07:37
And psychologists call this reactance.
178
457829
2127
E os psicólogos chamam a isto reactância.
07:39
This means it's "an unpleasant feeling
179
459998
2544
Isto significa que é “um sentimento desagradável
07:42
that emerges when people experience a threat to
180
462583
2211
“que surge quando as pessoas experienciam a ameaça ou a perda
07:44
or loss of their free behaviors."
181
464836
2377
“dos seus comportamentos livres.”
07:47
And there's a wealth of laboratory studies looking at reactance.
182
467213
3462
Há uma riqueza em estudos de laboratório que investigam a reactância.
07:50
So they test the idea
183
470717
2877
Eles testam a ideia de que o que tentam fazer
07:53
that what you try to do is reestablish the threatened freedom.
184
473594
3504
é restabelecer a liberdade ameaçada.
Um dos estudos, por exemplo,
07:57
And so one of the studies, for instance, looks at binge-drinking ads
185
477557
3462
analisa os anúncios sobre consumo excessivo de álcool
e conclui que quando esses anúncios são muito severos
08:01
and finds that when binge drinking ads are particularly heavy-handed,
186
481019
3253
08:04
people often respond by drinking more. ...
187
484313
2461
as pessoas reagem, bebendo ainda mais.
08:06
"I'm going to reestablish my freedom."
188
486816
1877
“Vou restabelecer a minha liberdade.”
08:08
"I'm going to do what I want."
189
488735
1501
“Vou fazer o que quero.”
08:10
Or take threats of reprisal.
190
490778
1919
Ou sofrer ameaças de represálias.
08:12
There's a lovely study by a team of political scientists
191
492697
3670
Há um belo estudo de uma equipa de cientistas políticos
08:16
which asked you, asked the subjects,
192
496367
1835
que pediu aos sujeitos em estudo
08:18
to imagine that they’re an ambassador to a country
193
498244
2419
que imaginassem que eram embaixadores num país
08:20
and they're deciding whether or not to have sanctions
194
500663
2836
e estão a decidir se aplicam ou não sanções a esse país.
08:23
towards that country.
195
503499
1460
Numa situação, o ditador diz:
08:25
In one condition, the dictator says
196
505001
1835
08:26
"If you do sanctions towards our country, that's OK, I won't do anything."
197
506836
3545
“Se tomarem sanções contra o nosso país, tudo bem, eu não vou fazer nada.”
08:30
In the second condition, the dictator says,
198
510381
2252
Na segunda situação, o ditador diz:
08:32
"If you do sanctions towards our country,
199
512633
1961
“Se tomarem sanções contra o nosso país,
08:34
I will unleash terrorist attacks against you."
200
514594
2794
“eu vou lançar ataques terroristas contra vocês.”
08:37
What's the stunning finding from this is that in the second condition,
201
517680
4046
A descoberta incrível, a partir disto é que na segunda situação,
08:41
not the first,
202
521768
1167
não na primeira,
08:42
they were more likely to do it.
203
522935
1961
é mais provável que o façam.
08:44
A lot of our perverse actions are in response to people
204
524896
3920
Muitas das nossas ações perversas são feitas em reação às pessoas
08:48
telling us not to do what we want to do,
205
528816
2419
que nos dizem para não fazermos o que queremos fazer
08:51
and it makes us want all the more to do that thing.
206
531235
3212
e isso faz-nos querer ainda mais fazer isso
08:55
I think there are two lessons from the study of perversity.
207
535239
3504
Eu penso que há duas lições a retirar de um estudo de perversidade.
08:59
One is to appreciate its role in everyday life.
208
539118
3170
Uma é apreciar o seu papel no dia-a-dia.
09:02
It's really worth knowing that there are people out there
209
542789
3628
É realmente valioso saber que há pessoas por aí
09:06
who really do want to watch the world burn.
210
546459
2252
que realmente querem ver o mundo a arder.
09:09
And I think it's also worth knowing that each and every one of us,
211
549128
4338
E penso que é também valioso que todos nós,
09:13
at some point in our life,
212
553466
1627
em alguma altura da nossa vida,
09:15
wants to watch the world burn at least a little bit.
213
555134
2753
queira ver o mundo a arder pelo menos um bocadinho.
09:17
(Laughter)
214
557887
1293
(Risos)
09:19
I think it's worth knowing,
215
559222
1960
Eu acho que é valioso saber,
09:21
at least for consequential decisions like choosing who to vote for,
216
561182
5881
pelo menos para decisões consequentes, como escolher em quem votamos,
09:27
that people aren't just motivated by material self-interest
217
567063
4004
que as pessoas não são apenas motivadas por interesse próprio
09:31
or by an affiliation to social and political group.
218
571109
3294
ou pela afiliação a um grupo social ou político.
09:34
Sometimes people want to be autonomous beings,
219
574987
2169
Por vezes, as pessoas querem ser seres autónomos
09:37
they want to be free.
220
577198
1209
querem ser livres.
09:38
And telling these people, "What you're doing is stupid,"
221
578407
3462
E dizer a estas pessoas: “O que estás a fazer é estúpido,”
09:41
"what you're doing is irrational,"
222
581911
2252
“o que estás a fazer é irracional,”
09:44
"what you're doing is immoral,"
223
584163
2252
“o que estás a fazer é imoral,”
09:46
can have the paradoxical effect of motivating them to do
224
586415
2712
pode ter um efeito paradoxal e as motive para fazer ainda mais
09:49
exactly what you don't want them to do.
225
589168
2628
exatamente aquilo que vocês não querem que elas façam.
09:53
The second lesson of perversity has to do with our everyday lives.
226
593005
5381
A segunda lição de perversidade tema ver com a nossa vida diária.
09:59
A lot of perversity is awful.
227
599262
1668
Muita perversidade é péssimo.
10:00
I think the world would be better off without it.
228
600972
2544
Eu acho que o mundo estaria melhor sem ela.
10:03
But I think we've seen a little bit that perversity could be funny.
229
603558
3878
Mas acho que já vimos um pouco que a perversidade pode ser engraçada.
10:07
It could be clever.
230
607478
1377
Pode ser esperta.
10:09
I think it can make the world a better place.
231
609188
3295
Acho que pode fazer do mundo um lugar melhor.
10:12
And so I guess I'd suggest
232
612817
3003
Então, acho que sugeriria
10:15
that a life with a little bit of perversity in it,
233
615862
3295
que a vida com um pouco de perversidade,
10:19
a life where sometimes you put your finger into your friend's ice cream,
234
619198
4296
uma vida onde por vezes ponham o dedo no gelado do vosso amigo,
10:23
is a life that's a lot more interesting.
235
623494
2211
é uma vida muito mais interessante.
Obrigado.
10:26
Thank you.
236
626122
1168
10:27
(Applause)
237
627290
4754
(Aplausos).
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7