The Surprising Psychology Behind Your Urge to Break the Rules | Paul Bloom | TED

97,620 views

2023-03-20 ・ TED


New videos

The Surprising Psychology Behind Your Urge to Break the Rules | Paul Bloom | TED

97,620 views ・ 2023-03-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Gascoin Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
About 1,600 years ago,
0
4417
1752
Il y a environ 1 600 ans,
00:06
St. Augustine wrote "The Confessions,"
1
6169
2086
Saint Augustin a écrit « Les Confessions »,
00:08
which was the story of his youthful descent into sin
2
8296
3295
qui raconte l’histoire de sa chute dans le pĂ©chĂ© pendant sa jeunesse
00:11
and his later conversion to Christianity.
3
11633
2085
et sa conversion ultérieure au christianisme.
00:14
And book two of “The Confessions” has a great beginning:
4
14219
3170
Et le deuxiÚme livre des « Confessions » commence superbement :
00:17
"I propose now to set down my past wickedness
5
17722
2878
« Je veux rappeler mes impuretés passées,
00:20
and a carnal corruption of my soul."
6
20600
2044
et les charnelles corruptions de mon ùme. »
00:22
So you expect sex.
7
22686
1418
Donc, on s’attend à du sexe.
00:24
(Laughter)
8
24145
1001
(Rires)
00:25
But to the disappointment of readers over the centuries,
9
25146
3003
Mais à la grande déception des lecteurs au fil des siÚcles,
00:28
the sin that Augustine talks about... isn’t carnal at all.
10
28149
4088
le pĂ©chĂ© Ă©voquĂ© par Augustin ... n’est pas du tout charnel.
00:32
It has to do with pears.
11
32237
1710
Il s’agit de poires.
00:34
He and his friends break into an orchard
12
34406
2711
Lui et ses amis s’introduisaient dans un verger
00:37
and they steal some pears.
13
37117
1710
et volaient des poires.
00:38
And that was it.
14
38868
1168
Et c’est tout.
00:40
They didn’t have anything against the person who owned the orchard.
15
40036
3170
Ils n’avaient rien contre le propriĂ©taire du verger.
Ils n’avaient pas faim ; ils ont jetĂ© les poires aux cochons.
00:43
They weren’t hungry; they threw the pears to pigs.
16
43206
2378
00:45
What stunned Augustine and disturbed him
17
45625
2711
Ce qui a étonné et perturbé Augustin
00:48
was that he seemed to be motivated by a desire just to do wrong.
18
48336
3963
Ă©tait qu’il semblait ĂȘtre motivĂ© par le dĂ©sir de faire le mal.
00:52
He writes, "If any part of one of those pears passed my lips,
19
52882
4004
Il Ă©crit, « Si j’en approchai quelqu’un de ma bouche,
00:56
it was the sin that gave it flavor.
20
56886
2211
je n’y goĂ»tai que la saveur de mon crime.
00:59
I had no motivation for wickedness except wickedness itself.
21
59097
3795
Pour ĂȘtre gratuitement mauvais, sans autre sujet de malice que la malice mĂȘme.
01:03
I was foul and I loved it."
22
63768
1710
Hideuse qu’elle Ă©tait, je l’ai aimĂ©e. »
01:05
(Laughter)
23
65520
1710
(Rires)
01:07
Now I'm a psychologist
24
67272
1877
Je suis psychologue
01:09
and I was interested in real-life stories of perverse actions,
25
69190
3712
et je m’intĂ©resse aux histoires rĂ©elles d’actions perverses.
01:12
so I started The Perversity Project
26
72944
1710
J’ai donc lancĂ© le « Perversity Project ».
01:14
where I invited people to send me stories about perverse things that they did.
27
74696
3712
J’invite les gens à m’envoyer des histoires sur leurs actions perverses.
01:18
I defined these acts as
28
78408
1627
Je définis ces actes comme étant
le fait de choisir faire une chose que l’on sait ĂȘtre mal,
01:20
"when you choose to do something you know is wrong,
29
80035
2419
01:22
morally or otherwise,
30
82454
1209
moralement ou autre,
01:23
at least, in part, because it's wrong."
31
83705
2252
en partie, prĂ©cisĂ©ment parce que c’est mal. »
01:25
So one of the first stories I got was,
32
85999
1835
L’une des premiùres histoires fut :
01:27
"Flirted with a woman's boyfriend knowing fully well he liked me.
33
87876
3253
« J’ai flirtĂ© avec le copain d’une autre, sachant qu’il m’aimait bien.
01:31
I knew I could steal him if I wanted, but I didn't want to do that.
34
91129
3170
Je savais que j’aurais pu l’avoir, en eussĂ©-je eu l’envie.
01:34
I just wanted her to feel uncomfortable
35
94341
2210
J’avais envie qu’elle se sente mal à l’aise
01:36
whenever the three of us were in the same room."
36
96593
2294
quand nous Ă©tions tous les trois dans la mĂȘme piĂšce. »
01:38
(Laughter)
37
98928
1293
(Rires)
01:40
"Causing people pain is wrong, but that's exactly why I did it."
38
100263
3879
« Faire souffrir les gens est mal, mais c’est pour cela que je l’ai fait. »
01:44
And in fact, this is the plot of the Dolly Parton song "Jolene."
39
104601
3211
Et de fait, c’est l’intrigue de « Jolene », la chanson de Dolly Parton.
01:47
(Laughter)
40
107854
1210
(Rires)
01:49
Sometimes it's self destructive.
41
109064
2127
Parfois c’est de l’autodestruction.
01:51
A young man wrote to me, "Ice skating on a pond,
42
111232
2294
Un jeune homme m’a Ă©crit : « Je patinais sur un Ă©tang.
01:53
dark unfrozen spot 30 yards out,
43
113568
2211
Il y a une marque de dégel à 30 mÚtres.
01:55
instead of avoiding it, I skate towards it,
44
115779
2043
Au lieu de l’éviter, je patine vers elle,
01:57
knowing but wondering, knowing but wondering...
45
117864
2252
je sais mais je me demande si,
02:00
and splash!"
46
120158
1168
et puis plouf ! »
02:01
(Laughter)
47
121326
1335
(Rires)
02:02
Now psychologists have long been interested
48
122702
2836
Les psychologues s’intĂ©ressent depuis longtemps
02:05
in these sort of violent, disruptive, perverse acts
49
125580
3837
à ce genre d’actes violents, perturbateurs et pervers
02:09
and the kinds of people who do them.
50
129459
1752
et le type de gens qui les commettent.
02:11
An example people often give is the Joker from the “Batman” comics.
51
131211
4045
Un exemple que les gens donnent souvent est le Joker dans « Batman ».
02:15
In Christopher Nolan's film "The Dark Knight,"
52
135757
2669
Dans le film de Christopher Nolan « The Dark Knight »,
02:18
Alfred, Batman’s butler, describes the Joker by saying,
53
138426
3295
Alfred, le majordome de Batman, décrit le Joker en disant :
02:21
"Some men can't be bought, bullied, reasoned or negotiated with.
54
141763
4087
« Certains hommes ne peuvent ĂȘtre achetĂ©s, intimidĂ©s, raisonnĂ©s.
On ne peut négocier.
02:25
Some men just want to watch the world burn."
55
145892
2377
Certains hommes veulent juste voir le monde brûler. »
02:28
And psychologists have thought up a "need for chaos" scale
56
148687
3962
Des psychologues ont inventé une échelle du « besoin de chaos »
02:32
that gives you a bunch of statements
57
152691
2002
qui propose une sĂ©rie d’affirmations
02:34
and how much you agree with them
58
154734
2169
et le degrĂ© d’accord avec elles
02:36
will tell you how much you want to watch the world burn.
59
156903
2628
pour mesurer à quel point on a envie de voir le monde brûler.
02:39
So do this quietly in your head.
60
159572
1961
Faites-le mentalement.
02:41
"I need chaos around me.
61
161574
1335
« J’ai besoin d’ĂȘtre entourĂ© du chaos.
02:42
It's too boring if nothing is going on."
62
162909
2211
C’est ennuyeux quand rien ne se passe. »
02:45
"Sometimes I just like destroying beautiful things."
63
165787
2920
« Parfois j’aime juste dĂ©truire de belles choses. »
Mais toutes les histoires que j’ai reçues n’étaient pas de cette nature.
02:49
But not all the stories I got had that kind of nature.
64
169290
3379
02:52
Some were a little bit more benign.
65
172669
1752
Certaines étaient un peu plus bénignes.
02:54
Here's one of my favorites.
66
174421
1418
Voici l’une de mes prĂ©fĂ©rĂ©es.
02:55
"On one occasion in my early 20s, I was out with a friend.
67
175880
2878
« Un jour, dans ma vingtaine, je suis sorti avec un ami.
02:58
He decided to get himself an ice cream
68
178800
2461
Il a décidé de manger une glace
03:01
and before he had a chance to try it, I stuck my finger in it."
69
181302
2962
et avant qu’il puisse la goĂ»ter, j’ai mis mon doigt dedans. »
03:04
(Laughter)
70
184264
1334
(Rires)
03:05
"I tried to play it off as a joke,
71
185598
2294
« J’ai tenter de passer ça pour une blague,
03:07
but really I had the sudden thought,
72
187892
1794
mais en fait, j’ai eu cette idĂ©e soudaine,
03:09
’Man, it would be -- messed up
73
189686
2794
que la glace serait gùchée
03:12
if I just jammed my finger in his ice cream.'"
74
192522
2961
si j’enfonçais mon doigt dedans. »
03:15
Someone else wrote me, "When I was in a professional choir,
75
195483
2795
Quelqu’un m’a Ă©crit : « Je chantais dans une chorale professionnelle
03:18
at every concert,
76
198278
1084
et Ă  tous les concerts,
03:19
I felt the desire to sing a few notes very incorrectly on purpose.
77
199362
3128
j’avais le dĂ©sir de chanter quelques fausses notes dĂ©libĂ©rĂ©ment.
03:22
To this day, I don't completely understand why."
78
202490
2294
Encore aujourd’hui, je ne comprends pas pourquoi. »
03:24
Someone else wrote me, and this is kind of the sweetest, saddest
79
204826
3086
Quelqu’un m’a Ă©crit -
et c’est en sorte le plus doux et triste exemple de perversitĂ© modeste :
03:27
little example of modest perversity:
80
207912
2086
« Parfois Je marche dans l’herbe et pas sur le chemin
03:30
“Sometimes I walk on the grass instead of the path
81
210206
2753
03:32
just because I know it's wrong."
82
212959
1543
juste parce que je sais que c’est mal. »
03:34
(Laughter)
83
214544
1376
(Rires)
03:35
Now a lot of perversity makes the world worse.
84
215962
2544
Beaucoup de perversité rend le monde pire.
03:38
I wouldn't want an Uber driver
85
218548
1710
Je ne voudrais pas d’un chauffeur Uber
03:40
who scores high on a "need for chaos" scale.
86
220258
2419
qui a un score Ă©levĂ© sur l’échelle du « besoin de chaos ».
03:42
And I don't want a friend or a colleague either.
87
222677
2294
Et je ne veux pas d’un tel ami ou collùgue non plus.
03:45
But sometimes, I'll suggest to you,
88
225305
2043
Mais parfois, je vous le suggĂšre,
03:47
perversity can be clever, creative, beautiful.
89
227348
2628
la perversitĂ© peut ĂȘtre intelligente, crĂ©ative, belle.
03:50
And there are some examples from art.
90
230018
2252
On en trouve quelques exemples dans l’art.
03:52
There was an illustrious art exhibition in New York City in 1917, and they said,
91
232312
4713
En 1917, une illustre exposition d’art s’est tenue à New York, disant :
« Vous pouvez envoyer ce que vous voulez, on acceptera tout. »
03:57
"You could send in anything you want, we'll accept everything."
92
237025
2961
03:59
So Marcel Duchamp sent in a urinal, described [as] a fountain,
93
239986
2920
Marcel Duchamp a envoyé un urinoir, décrit [comme] une fontaine,
04:02
and they rejected it.
94
242906
1084
et ils l’ont rejetĂ© :
04:03
They said, "No, no, we just accept artwork."
95
243990
2085
« Non, on accepte que les Ɠuvres d’art. »
Mais Duchamp insista que c’était une Ɠuvre d’art
04:06
But Duchamp insisted it was artwork
96
246075
2169
04:08
and the resulting controversy turned out to be one of the pivotal moments
97
248244
3462
et la rĂ©sultante polĂ©mique s’est avĂ©rĂ©e ĂȘtre l’un des moments clĂ©s
04:11
in the history of modern art.
98
251748
1835
de l’histoire de l’art moderne.
04:13
Or take Banksy.
99
253958
1252
Ou encore Banksy.
04:15
A few years ago,
100
255251
2044
Il y a quelques années,
04:17
Banksy sold a painting “Girl with Balloon” at Sotheby’s, at auction,
101
257295
4087
Banksy a vendu aux enchĂšres une peinture « La petite fille au ballon » Ă  Sotheby’s,
04:21
and he set up the frame so that the moment the painting was sold,
102
261382
3379
et il a montĂ© le cadre de sorte que le moment oĂč la peinture Ă©tait vendue,
04:24
the moment the gavel went "boom,"
103
264761
3086
le moment oĂč le marteau claque,
04:27
a machine in the frame shredded the painting halfway through,
104
267889
4588
une machine dans le cadre déchiquette la moitié de la peinture,
04:32
horrifying the audience.
105
272519
2085
horrifiant le public.
04:34
But... getting on the front pages of newspapers all over the world.
106
274604
4504
Mais il a fait la Une des journaux dans le monde.
04:39
Later on, describing it, Banksy quotes a Russian anarchist who says,
107
279150
3337
Plus tard, Banksy décrivit son geste en citant une anarchiste russe :
04:42
"The urge to destroy is also a creative urge."
108
282529
2752
« Le besoin de détruire est aussi un besoin créatif. »
04:46
Or take comedy.
109
286741
1460
Ou encore la comédie.
La perversité fait partie intégrante de la comédie.
04:48
Perversity is part and parcel of comedy.
110
288201
2210
04:50
So much of what's funny
111
290453
1752
Une grande partie de l’humour
04:52
is when people do things that are irrational or immoral.
112
292247
3086
nait lorsque les gens font des choses irrationnelles ou immorales.
04:55
In the right hands, perversity is such a source of joy.
113
295375
3712
Dans les bonnes mains, la perversité est une telle source de joie.
04:59
Perversity can also be powerful.
114
299546
2127
La perversitĂ© peut aussi ĂȘtre puissante.
05:02
Rory Sutherland wrote,
115
302090
1793
Rory Sutherland a Ă©crit :
05:03
"Irrational people are much more powerful than rational people."
116
303883
3587
« Une personne irrationnelle est plus puissante
qu’une personne trop rationnelle. »
05:07
He gave two reasons why this is so.
117
307470
2336
Il a donné deux raisons pour justifier ça.
05:10
The first is, their threats are so much more convincing.
118
310473
2628
La premiĂšre est que leurs menaces sont plus convaincantes.
Supposons que je sois confronté à vous et que vous me menaciez.
05:13
Suppose I'm in a confrontation with you
119
313142
2128
05:15
and you threaten me
120
315270
1167
05:16
and you’re a rational, reasonable... person.
121
316437
2253
Mais vous ĂȘtes rationnel et raisonnable.
05:18
So I know your threats ...
122
318690
1251
Donc, je connais vos menaces ...
05:20
Woman: Ehh.
123
320024
1085
Femme : Euhh.
05:21
(Laughter)
124
321150
1168
(Rires)
05:22
PB: Well, I know your threats are going to be normal, proportional and reasonable.
125
322443
3921
PB : Je sais que vos menaces seront normales, proportionnelles
et raisonnables.
05:26
But, if as somebody is hinting here, you’re a perverse agent,
126
326447
3671
Mais si, comme quelqu’un le laisse entendre ici, vous ĂȘtes un agent pervers,
05:30
I have no idea what you're capable of
127
330118
2127
je n’ai aucune idĂ©e de ce que vous ĂȘtes capable.
05:32
and you're far more frightening to me.
128
332287
2544
Cela vous rend bien plus effrayant.
La deuxiÚme raison est que si on est entiÚrement prévisible,
05:35
Second reason is, if you're wholly predictable,
129
335248
2669
05:37
people learn to hack you.
130
337917
1210
on apprend Ă  nous contrecarrer.
05:39
So again, if you're rational and I have to outsmart you,
131
339127
2627
LĂ  aussi, si je dois dĂ©jouer quelqu’un de rationnel,
05:41
figure out what you're going to do next,
132
341754
1919
trouver ce qu’il va faire ensuite,
05:43
I figure you’ll do the rational thing.
133
343673
1835
je penserai qu’il va agir rationnellement.
05:45
If you're perverse, you're harder to predict.
134
345508
2127
Mais la perversité est moins prévisible.
05:47
And so harder to hack.
135
347635
1543
Et donc plus dur Ă  contrecarrer.
05:50
Edgar Allan Poe, describing perversity,
136
350388
3128
Edgar Allan Poe, en décrivant la perversité,
05:53
described, talked about imps,
137
353558
1877
a parlé des diablotins,
05:55
little magical demons in our heads that cause us to do terrible things.
138
355476
3421
des petits dĂ©mons magiques dans nos tĂȘtes qui nous font faire des choses terribles.
05:59
But like I said, I'm a psychologist, I don't believe in imps.
139
359314
2877
Mais, je suis psychologue, je ne crois pas aux diablotins.
06:02
I think what we do has reasons, has motivations.
140
362233
3170
Je pense que nous agissons pour des raisons, des motivations
06:05
And I think for perverse actions there is a range of them.
141
365445
3170
et que les actions perverses ont leurs raisons aussi.
06:09
One of them was mentioned by Augustine.
142
369490
1919
L’une d’elles a Ă©tĂ© Ă©voquĂ©e par Augustin.
06:11
So later on, after describing the incident with the pears, he writes,
143
371409
3253
Ainsi, aprĂšs avoir dĂ©crit l’incident avec les poires, il Ă©crit :
06:14
"I would not have done it by myself.
144
374704
2002
« Seul je ne l’eusse pas fait.
06:16
My satisfaction did not lie in the pears, it lay in the crime itself,
145
376706
3253
Mais ce plaisir que ces fruits ne me donnaient pas,
je ne le trouvais dans le péché que par cette association de pécheurs. »
06:19
committed in league with a gang of sinners."
146
379959
2169
06:22
The social force drove him.
147
382128
1794
La pression sociale l’a poussĂ©.
06:24
And there are other things, too.
148
384005
1543
Et il y a d’autre choses aussi.
06:25
One force that really interests me
149
385590
1960
Une force qui m’intĂ©resse vraiment
06:27
goes under many names: self-governance, freedom,
150
387592
3587
a plusieurs noms : autogestion, indépendance
06:31
liberty, agency.
151
391220
1585
liberté, agence.
06:33
Call it autonomy.
152
393222
1293
Il s’agit de l’autonomie.
06:34
Call it a desire to be free to do what you want,
153
394557
4046
C’est le dĂ©sir d’ĂȘtre libre de faire ce que l’on veut,
06:38
free of the constraints of other people
154
398645
2377
libre des contraintes d’autrui
06:41
and free also of the constraints of rationality and morality.
155
401064
4004
et aussi libre des contraintes de la rationalité et de la moralité.
06:45
And Jonah Berger gives a nice example of this.
156
405109
2503
Et Jonah Berger donne un bon exemple pour cela.
06:47
He talks about the Tide Pod challenge of a few years ago,
157
407612
3462
Il parle du défi Tide Pos, il y a quelques années.
06:51
where many teenagers,
158
411074
1251
Des adolescents,
06:52
instead of using these as detergent products,
159
412325
2127
au lieu d’utiliser les capsules comme dĂ©tergents,
06:54
bit into them and sometimes consumed them.
160
414535
2420
les croquaient et parfois les consommaient.
06:56
Now, as you might imagine,
161
416955
2293
Comme vous pouvez l’imaginer,
Procter et Gamble, le fabricant de ce produit,
06:59
Procter and Gamble, who own the products,
162
419290
2002
07:01
were incredibly unhappy about this
163
421334
1960
n’a pas du tout apprĂ©ciĂ© ce dĂ©tournement
07:03
and they set up an extremely expensive ad campaign
164
423336
3545
et a mis en place une campagne publicitaire trÚs coûteuse
07:06
designed to stop people from consuming these products.
165
426923
3587
pour empĂȘcher les gens de consommer ces produits.
07:10
And one of their campaigns involved a ... popular football player
166
430551
3212
Or l’une de leur campagne associait un joueur de football amĂ©ricain
07:13
known as Gronk.
167
433805
1293
surnommé Gronk.
07:15
So the ad would begin,
168
435139
2127
La pub commence alors,
07:17
"Hey, Gronk, is eating the pods ever a good idea?"
169
437266
4338
« Gronk ? Est-ce que manger des capsules est une bonne idée ? »
07:22
And Gronk responds, "No, no, no."
170
442313
3003
Et Gronk répond : « Non, non, non. »
07:25
Berger points out, when this ad came up,
171
445608
2211
Berger souligne que lorsque la pub fut diffusée,
07:27
consumption of the pots shot up.
172
447819
2127
la consommation de capsules a augmenté.
07:29
(Laughter)
173
449946
1001
(Rires)
07:30
Not down.
174
450947
1084
Elle n’a pas diminuĂ©.
07:32
"Nobody's going to tell me what to do.
175
452031
1835
« Personne ne me dicte ce que je dois faire.
07:33
Who is this Gronk telling me what to do?
176
453950
1918
Pour qui il se prend, Gronk ?
07:35
I want to be an autonomous, free being."
177
455910
1919
Je suis un ĂȘtre autonome et libre. »
07:37
And psychologists call this reactance.
178
457829
2127
Les psychologues appellent cela la réactance.
07:39
This means it's "an unpleasant feeling
179
459998
2544
Il s’agit « d’un sentiment dĂ©sagrĂ©able
07:42
that emerges when people experience a threat to
180
462583
2211
qui surgit quand les gens sont menacés
07:44
or loss of their free behaviors."
181
464836
2377
ou perdent leur liberté de comportement. »
07:47
And there's a wealth of laboratory studies looking at reactance.
182
467213
3462
Il existe une multitude d’études en laboratoire sur la rĂ©actance.
07:50
So they test the idea
183
470717
2877
On teste l’idĂ©e
07:53
that what you try to do is reestablish the threatened freedom.
184
473594
3504
que vous essayez de rétablir la liberté menacée.
07:57
And so one of the studies, for instance, looks at binge-drinking ads
185
477557
3462
Par exemple, une Ă©tude sur les campagnes contre la surconsommation d’alcool
08:01
and finds that when binge drinking ads are particularly heavy-handed,
186
481019
3253
met en Ă©vidence que quand ces campagnes ont la main lourde,
08:04
people often respond by drinking more. ...
187
484313
2461
les gens réagissent souvent en buvant plus.
08:06
"I'm going to reestablish my freedom."
188
486816
1877
« Je rétablis ma liberté. »
08:08
"I'm going to do what I want."
189
488735
1501
« Je fais ce que je veux. »
08:10
Or take threats of reprisal.
190
490778
1919
Autre exemple : les menaces de représailles.
08:12
There's a lovely study by a team of political scientists
191
492697
3670
Une superbe étude réalisée par une équipe de politologues
08:16
which asked you, asked the subjects,
192
496367
1835
demande aux sujets interrogés
08:18
to imagine that they’re an ambassador to a country
193
498244
2419
d’imaginer ĂȘtre ambassadeur dans pays
08:20
and they're deciding whether or not to have sanctions
194
500663
2836
et de dĂ©cider s’il convient, ou pas, de poser des sanctions envers ce pays.
08:23
towards that country.
195
503499
1460
Dans une condition, le dictateur dit :
08:25
In one condition, the dictator says
196
505001
1835
08:26
"If you do sanctions towards our country, that's OK, I won't do anything."
197
506836
3545
« Si vous prenez des sanctions contre mon pays, je ne ferai rien. »
08:30
In the second condition, the dictator says,
198
510381
2252
Dans la deuxiĂšme condition, le dictateur dit :
08:32
"If you do sanctions towards our country,
199
512633
1961
« Si vous prenez des sanctions contre mon pays,
08:34
I will unleash terrorist attacks against you."
200
514594
2794
Je lancerai des attaques terroristes contre vous. »
08:37
What's the stunning finding from this is that in the second condition,
201
517680
4046
La conclusion Ă©tonnante de cette Ă©tude est que c’est dans la deuxiĂšme condition,
08:41
not the first,
202
521768
1167
pas la premiĂšre,
08:42
they were more likely to do it.
203
522935
1961
que nous sommes enclins Ă  prendre ces sanctions.
08:44
A lot of our perverse actions are in response to people
204
524896
3920
Beaucoup de nos actions perverses sont une réaction à des personnes
08:48
telling us not to do what we want to do,
205
528816
2419
nous disant de ne pas faire ce que l’on veut,
08:51
and it makes us want all the more to do that thing.
206
531235
3212
et cela nous donne envie de faire cette chose d’autant plus.
08:55
I think there are two lessons from the study of perversity.
207
535239
3504
Je pense qu’il y a deux leçons a tirer de l’étude sur la perversitĂ©.
08:59
One is to appreciate its role in everyday life.
208
539118
3170
L’une est d’apprĂ©cier son rĂŽle dans notre vie quotidienne.
09:02
It's really worth knowing that there are people out there
209
542789
3628
Cela vaut vraiment la peine de savoir qu’il y a des gens
09:06
who really do want to watch the world burn.
210
546459
2252
qui veulent vraiment voir le monde brûler.
09:09
And I think it's also worth knowing that each and every one of us,
211
549128
4338
Et je pense qu’il vaut aussi la peine de savoir que chacun d’entre nous,
09:13
at some point in our life,
212
553466
1627
Ă  un moment dans notre vie,
09:15
wants to watch the world burn at least a little bit.
213
555134
2753
voudra voir le monde brĂ»ler, ne fut-ce qu’un petit peu.
09:17
(Laughter)
214
557887
1293
(Rires)
09:19
I think it's worth knowing,
215
559222
1960
Je pense qu’il vaut la peine de savoir,
09:21
at least for consequential decisions like choosing who to vote for,
216
561182
5881
au moins pour les décisions importantes, pour qui voter par exemple,
09:27
that people aren't just motivated by material self-interest
217
567063
4004
que les gens ne sont pas juste motivĂ©s par l’intĂ©rĂȘt matĂ©riel personnel
09:31
or by an affiliation to social and political group.
218
571109
3294
ou par une affiliation Ă  un groupe social et politique.
09:34
Sometimes people want to be autonomous beings,
219
574987
2169
Parfois les gens veulent ĂȘtre des ĂȘtres autonomes,
09:37
they want to be free.
220
577198
1209
ils veulent ĂȘtre libre.
09:38
And telling these people, "What you're doing is stupid,"
221
578407
3462
Et dire à ces gens que ce qu’ils font est stupide,
09:41
"what you're doing is irrational,"
222
581911
2252
que c’est irrationnel,
09:44
"what you're doing is immoral,"
223
584163
2252
que c’est immoral,
09:46
can have the paradoxical effect of motivating them to do
224
586415
2712
peut avoir l’effet paradoxal de les motiver à faire
09:49
exactly what you don't want them to do.
225
589168
2628
prĂ©cisĂ©ment ce que vous ne voulez pas qu’ils fassent.
09:53
The second lesson of perversity has to do with our everyday lives.
226
593005
5381
La deuxiÚme leçon sur la perversité porte sur notre quotidien.
09:59
A lot of perversity is awful.
227
599262
1668
Beaucoup de perversité est horrible.
10:00
I think the world would be better off without it.
228
600972
2544
Je pense que le monde serait meilleur sans elle.
10:03
But I think we've seen a little bit that perversity could be funny.
229
603558
3878
Mais je pense que nous savons aussi que la perversitĂ© peut ĂȘtre drĂŽle.
10:07
It could be clever.
230
607478
1377
Elle peut ĂȘtre intelligente.
10:09
I think it can make the world a better place.
231
609188
3295
Je pense qu’elle peut rendre le monde meilleur.
10:12
And so I guess I'd suggest
232
612817
3003
Et donc je suggĂšre
10:15
that a life with a little bit of perversity in it,
233
615862
3295
qu’une vie avec un peu de perversitĂ©,
10:19
a life where sometimes you put your finger into your friend's ice cream,
234
619198
4296
une vie oĂč parfois vous enfoncez votre doigt dans la glace de votre ami,
10:23
is a life that's a lot more interesting.
235
623494
2211
est une vie bien plus intéressante.
10:26
Thank you.
236
626122
1168
Merci.
10:27
(Applause)
237
627290
4754
(Applaudissement)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7