The Surprising Psychology Behind Your Urge to Break the Rules | Paul Bloom | TED

103,271 views ・ 2023-03-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jerzy Świątek Korekta: Anna Sobota
00:04
About 1,600 years ago,
0
4417
1752
Około 1600 lat temu
00:06
St. Augustine wrote "The Confessions,"
1
6169
2086
św. Augustyn napisał “Wyznania”.
00:08
which was the story of his youthful descent into sin
2
8296
3295
Była to historia grzesznych szaleństw młodości
00:11
and his later conversion to Christianity.
3
11633
2085
i nawrócenia na chrześcijaństwo.
00:14
And book two of “The Confessions” has a great beginning:
4
14219
3170
Księgę Drugą “Wyznań” otwierają podniosłe słowa:
00:17
"I propose now to set down my past wickedness
5
17722
2878
“Przywodzę na pamięć przeszłe sporności moje
00:20
and a carnal corruption of my soul."
6
20600
2044
i cielesne zepsucie duszy mojej”.
00:22
So you expect sex.
7
22686
1418
No to co? Seks?
00:24
(Laughter)
8
24145
1001
(Śmiech)
00:25
But to the disappointment of readers over the centuries,
9
25146
3003
Ale ku rozczarowaniu czytelników na przestrzeni wieków,
00:28
the sin that Augustine talks about... isn’t carnal at all.
10
28149
4088
grzech, o którym mówi Augustyn nie jest wcale cielesny.
00:32
It has to do with pears.
11
32237
1710
Chodzi o gruszki.
00:34
He and his friends break into an orchard
12
34406
2711
Razem z kolegami wkradają się do sadu
00:37
and they steal some pears.
13
37117
1710
i zrywają cudze gruszki.
00:38
And that was it.
14
38868
1168
I tyle.
00:40
They didn’t have anything against the person who owned the orchard.
15
40036
3170
Nie mieli nic do właściciela sadu.
00:43
They weren’t hungry; they threw the pears to pigs.
16
43206
2378
Nie byli głodni; a gruszki rzucili świniom.
00:45
What stunned Augustine and disturbed him
17
45625
2711
To co wstrząsnęło Augustynem najbardziej
00:48
was that he seemed to be motivated by a desire just to do wrong.
18
48336
3963
to to, że motywowała go chęć, żeby po prostu zrobić coś złego.
00:52
He writes, "If any part of one of those pears passed my lips,
19
52882
4004
Augustyn pisze dalej “Jeśli nawet któryś z nich dotknął mego podniebienia,
00:56
it was the sin that gave it flavor.
20
56886
2211
to smak nadawał mu występek.
00:59
I had no motivation for wickedness except wickedness itself.
21
59097
3795
Ale te owoce wcale mnie nie cieszyły, cieszył mnie sam występek
01:03
I was foul and I loved it."
22
63768
1710
i wspólnota z innymi w występku”.
01:05
(Laughter)
23
65520
1710
(Śmiech)
01:07
Now I'm a psychologist
24
67272
1877
Jako psychologa,
01:09
and I was interested in real-life stories of perverse actions,
25
69190
3712
zainteresowały mnie przewrotne działania w codziennym życiu,
01:12
so I started The Perversity Project
26
72944
1710
więc stworzyłem projekt,
01:14
where I invited people to send me stories about perverse things that they did.
27
74696
3712
w ramach którego ludzie przesyłali mi opisy przewrotnych działań.
01:18
I defined these acts as
28
78408
1627
Rozumiałem to w ten sposób:
01:20
"when you choose to do something you know is wrong,
29
80035
2419
“Świadomy wybór czegoś, co wiemy, że jest złe,
01:22
morally or otherwise,
30
82454
1209
moralnie lub inaczej,
01:23
at least, in part, because it's wrong."
31
83705
2252
przynajmniej w części dlatego, że jest złe”.
01:25
So one of the first stories I got was,
32
85999
1835
Jedno z pierwszych wyznań to:
01:27
"Flirted with a woman's boyfriend knowing fully well he liked me.
33
87876
3253
“Flirtowałam z czyimś facetem, dobrze wiedząc, że mu się podobam.
01:31
I knew I could steal him if I wanted, but I didn't want to do that.
34
91129
3170
Wiedziałam, że mogę go odbić, gdybym chciała, ale nie chciałam.
01:34
I just wanted her to feel uncomfortable
35
94341
2210
Tylko chciałam, żeby czuła się nieswojo,
01:36
whenever the three of us were in the same room."
36
96593
2294
kiedy wszyscy troje byliśmy w jednym pokoju”.
01:38
(Laughter)
37
98928
1293
(Śmiech)
01:40
"Causing people pain is wrong, but that's exactly why I did it."
38
100263
3879
“Sprawianie bólu innym jest złe, ale właśnie dlatego to robiłam”.
01:44
And in fact, this is the plot of the Dolly Parton song "Jolene."
39
104601
3211
O tym przecież jest piosenka “Jolene” Dolly Parton.
01:47
(Laughter)
40
107854
1210
(Śmiech)
01:49
Sometimes it's self destructive.
41
109064
2127
Niekiedy szkodzimy sami sobie.
01:51
A young man wrote to me, "Ice skating on a pond,
42
111232
2294
Pewien chłopak napisał: “Jadę na łyżwach,
01:53
dark unfrozen spot 30 yards out,
43
113568
2211
widzę przerębel około 30 m przede mną.
01:55
instead of avoiding it, I skate towards it,
44
115779
2043
Zamiast zawrócić, jadę prosto na niego.
01:57
knowing but wondering, knowing but wondering...
45
117864
2252
wiem, ale może jednak, wiem, ale może jednak...
02:00
and splash!"
46
120158
1168
i plusk!”
02:01
(Laughter)
47
121326
1335
(Śmiech)
02:02
Now psychologists have long been interested
48
122702
2836
Psychologów już od dłuższego czasu
02:05
in these sort of violent, disruptive, perverse acts
49
125580
3837
interesują te gwałtowne, destrukcyjne akty przewrotności
02:09
and the kinds of people who do them.
50
129459
1752
i to, jacy ludzie się tak zachowują.
02:11
An example people often give is the Joker from the “Batman” comics.
51
131211
4045
Często podawany przykład to Joker z komiksów o Batmanie.
02:15
In Christopher Nolan's film "The Dark Knight,"
52
135757
2669
W filmie Christophera Nolana “Mroczny Rycerz”
02:18
Alfred, Batman’s butler, describes the Joker by saying,
53
138426
3295
Alfred, kamerdyner Batmana, tak opisuje Jokera:
02:21
"Some men can't be bought, bullied, reasoned or negotiated with.
54
141763
4087
“Niektórych nie da się kupić, zastraszyć, przekonać czy skłonić do kompromisu.
02:25
Some men just want to watch the world burn."
55
145892
2377
Oni chcą po prostu patrzeć, jak świat płonie”.
02:28
And psychologists have thought up a "need for chaos" scale
56
148687
3962
Więc psychologowie wymyślili test “potrzeby chaosu”,
02:32
that gives you a bunch of statements
57
152691
2002
w którym dostajesz kilka stwierdzeń
02:34
and how much you agree with them
58
154734
2169
i to, jak bardzo się z nimi zgadzasz
02:36
will tell you how much you want to watch the world burn.
59
156903
2628
pokazuje, jak bardzo chcesz patrzeć jak świat płonie.
02:39
So do this quietly in your head.
60
159572
1961
Więc odpowiedzmy sobie sami:
02:41
"I need chaos around me.
61
161574
1335
“Potrzebuję chaosu w życiu.
02:42
It's too boring if nothing is going on."
62
162909
2211
Nudzę się, gdy nic się nie dzieje”.
02:45
"Sometimes I just like destroying beautiful things."
63
165787
2920
“Czasem lubię po prostu zniszczyć coś pięknego”.
02:49
But not all the stories I got had that kind of nature.
64
169290
3379
Ale nie wszystkie historie, które dostałem, takie były.
02:52
Some were a little bit more benign.
65
172669
1752
Niektóre były bardziej niewinne.
02:54
Here's one of my favorites.
66
174421
1418
Oto jedna z moich ulubionych.
02:55
"On one occasion in my early 20s, I was out with a friend.
67
175880
2878
“Gdy miałam jakieś 20 lat, wyszłam z przyjacielem na miasto.
02:58
He decided to get himself an ice cream
68
178800
2461
Postanowił kupić sobie lody
03:01
and before he had a chance to try it, I stuck my finger in it."
69
181302
2962
i zanim zdążył ich spróbować, wsadziłam w nie palec”.
03:04
(Laughter)
70
184264
1334
(Śmiech)
03:05
"I tried to play it off as a joke,
71
185598
2294
“Próbowałam to tłumaczyć jako żart,
03:07
but really I had the sudden thought,
72
187892
1794
ale tak naprawdę nagle pomyślałam
03:09
’Man, it would be -- messed up
73
189686
2794
’Ale to by było chore
03:12
if I just jammed my finger in his ice cream.'"
74
192522
2961
gdybym wsadziła palec w jego lody’“.
03:15
Someone else wrote me, "When I was in a professional choir,
75
195483
2795
Inna osoba napisała: “Gdy byłem w profesjonalnym chórze,
03:18
at every concert,
76
198278
1084
na każdym koncercie
03:19
I felt the desire to sing a few notes very incorrectly on purpose.
77
199362
3128
kusiło mnie specjalnie zaśpiewać kilka nut zupełnie niepoprawnie.
03:22
To this day, I don't completely understand why."
78
202490
2294
Do dzisiaj nie do końca rozumiem dlaczego”.
03:24
Someone else wrote me, and this is kind of the sweetest, saddest
79
204826
3086
A teraz najsłodszy, a zarazem najsmutniejszy
03:27
little example of modest perversity:
80
207912
2086
przykład małej przewrotności:
03:30
“Sometimes I walk on the grass instead of the path
81
210206
2753
“Czasem chodzę po trawie zamiast po chodniku
03:32
just because I know it's wrong."
82
212959
1543
tylko dlatego, że nie wolno”.
03:34
(Laughter)
83
214544
1376
(Śmiech)
03:35
Now a lot of perversity makes the world worse.
84
215962
2544
Przewrotność często zmienia świat na gorsze.
03:38
I wouldn't want an Uber driver
85
218548
1710
Nie chciałbym kierowcy Ubera,
03:40
who scores high on a "need for chaos" scale.
86
220258
2419
który jest wysoko na skali “potrzeby chaosu”
03:42
And I don't want a friend or a colleague either.
87
222677
2294
ani takiego znajomego czy kolegi z pracy.
03:45
But sometimes, I'll suggest to you,
88
225305
2043
Ale czasem, będę się przy tym upierał,
03:47
perversity can be clever, creative, beautiful.
89
227348
2628
przewrotność może być zmyślna, kreatywna, piękna.
03:50
And there are some examples from art.
90
230018
2252
Mamy tego przykłady w sztuce.
03:52
There was an illustrious art exhibition in New York City in 1917, and they said,
91
232312
4713
Organizatorzy pewnej świetnej wystawy w Nowym Jorku w 1917 ogłosili:
03:57
"You could send in anything you want, we'll accept everything."
92
237025
2961
“Możecie nam przysłać co chcecie, przyjmiemy wszystko”.
03:59
So Marcel Duchamp sent in a urinal, described [as] a fountain,
93
239986
2920
Więc Marcel Duchamp przysłał pisuar opisany jako fontanna,
04:02
and they rejected it.
94
242906
1084
ale go odrzucili.
04:03
They said, "No, no, we just accept artwork."
95
243990
2085
“Nie, nie. Chcemy tylko dzieła sztuki”.
04:06
But Duchamp insisted it was artwork
96
246075
2169
Ale Duchamp upierał się, że to sztuka
04:08
and the resulting controversy turned out to be one of the pivotal moments
97
248244
3462
i wynikła z tego kontrowersja okazała się jednym z punktów zwrotnych
04:11
in the history of modern art.
98
251748
1835
w historii sztuki nowoczesnej.
04:13
Or take Banksy.
99
253958
1252
Popatrzmy na Banksy’ego.
04:15
A few years ago,
100
255251
2044
Kilka lat temu
04:17
Banksy sold a painting “Girl with Balloon” at Sotheby’s, at auction,
101
257295
4087
na aukcji w Sotheby’s licytowano obraz pt. “Dziewczynka z balonikiem”.
04:21
and he set up the frame so that the moment the painting was sold,
102
261382
3379
Banksy ukrył w jego ramie niszczarkę i w momencie sprzedaży,
04:24
the moment the gavel went "boom,"
103
264761
3086
kiedy młotek uderzył w stół,
04:27
a machine in the frame shredded the painting halfway through,
104
267889
4588
ukryta w ramie maszyna poszatkowała obraz w połowie.
04:32
horrifying the audience.
105
272519
2085
To przeraziło publiczność,
04:34
But... getting on the front pages of newspapers all over the world.
106
274604
4504
ale... trafiło na pierwsze strony gazet na całym świecie.
04:39
Later on, describing it, Banksy quotes a Russian anarchist who says,
107
279150
3337
Później, opowiadając o tym, Banksy cytuje rosyjskiego anarchistę:
04:42
"The urge to destroy is also a creative urge."
108
282529
2752
“Potrzeba niszczenia jest także potrzebą twórczą“.
04:46
Or take comedy.
109
286741
1460
Kolejny przykład - komedia.
04:48
Perversity is part and parcel of comedy.
110
288201
2210
Przewrotność jest nieodłączną częścią komedii.
04:50
So much of what's funny
111
290453
1752
Zobaczcie jak bardzo śmieszy nas,
04:52
is when people do things that are irrational or immoral.
112
292247
3086
kiedy ludzie zachowują się irracjonalnie lub niemoralnie.
04:55
In the right hands, perversity is such a source of joy.
113
295375
3712
We właściwych rękach, przewrotność może być źródłem radości.
04:59
Perversity can also be powerful.
114
299546
2127
Przewrotność może mieć też moc sprawczą.
05:02
Rory Sutherland wrote,
115
302090
1793
Rory Sutherland pisał:
05:03
"Irrational people are much more powerful than rational people."
116
303883
3587
“Ludzie irracjonalni mają znacznie większą moc sprawczą niż racjonalni”.
05:07
He gave two reasons why this is so.
117
307470
2336
Uzasadnia to na dwa sposoby.
05:10
The first is, their threats are so much more convincing.
118
310473
2628
Po pierwsze, ich groźby są dużo bardziej przekonujące.
05:13
Suppose I'm in a confrontation with you
119
313142
2128
Załóżmy, że doszło między nami do konfliktu
05:15
and you threaten me
120
315270
1167
i mi grozisz,
05:16
and you’re a rational, reasonable... person.
121
316437
2253
ale jesteś racjonalną i rozsądną osobą,
05:18
So I know your threats ...
122
318690
1251
więc wiem, na co cię stać. (Kobieta z sali) No nie wiem.
05:20
Woman: Ehh.
123
320024
1085
05:21
(Laughter)
124
321150
1168
(Śmiech)
05:22
PB: Well, I know your threats are going to be normal, proportional and reasonable.
125
322443
3921
No cóż, wiem, że twoje groźby będą normalne, adekwatne i rozsądne.
05:26
But, if as somebody is hinting here, you’re a perverse agent,
126
326447
3671
Ale jeśli, jak ktoś nam tu podpowiada, mam do czynienia z osobą przewrotną,
05:30
I have no idea what you're capable of
127
330118
2127
to nie mam pojęcia, do czego jest zdolna.
05:32
and you're far more frightening to me.
128
332287
2544
I wtedy boję się o wiele bardziej.
05:35
Second reason is, if you're wholly predictable,
129
335248
2669
Po drugie, jeśli jesteśmy całkowicie przewidywalni,
05:37
people learn to hack you.
130
337917
1210
łatwo nas ograć.
05:39
So again, if you're rational and I have to outsmart you,
131
339127
2627
Więc znowu, jeśli mam przechytrzyć racjonalną osobę,
05:41
figure out what you're going to do next,
132
341754
1919
domyślić się, co zrobi dalej,
05:43
I figure you’ll do the rational thing.
133
343673
1835
pomyślę, że zrobi coś racjonalnego.
05:45
If you're perverse, you're harder to predict.
134
345508
2127
Przewrotnych ludzi trudniej przejrzeć.
05:47
And so harder to hack.
135
347635
1543
A więc trudniej ich ograć.
05:50
Edgar Allan Poe, describing perversity,
136
350388
3128
Edgar Allan Poe opisując przewrotność
05:53
described, talked about imps,
137
353558
1877
mówi o chochlikach.
05:55
little magical demons in our heads that cause us to do terrible things.
138
355476
3421
czyli diabełkach w naszej głowie, popychających nas do przewrotności.
05:59
But like I said, I'm a psychologist, I don't believe in imps.
139
359314
2877
Jak już mówiłem, jako psycholog nie wierzę w takie rzeczy.
06:02
I think what we do has reasons, has motivations.
140
362233
3170
Myślę, że kiedy coś robimy, to mamy swoje powody.
06:05
And I think for perverse actions there is a range of them.
141
365445
3170
I że w przypadku przewrotności, jest ich cała gama.
06:09
One of them was mentioned by Augustine.
142
369490
1919
O jednym z nich wspomniał św. Augustyn.
06:11
So later on, after describing the incident with the pears, he writes,
143
371409
3253
Po opisaniu incydentu z gruszkami, mówi:
06:14
"I would not have done it by myself.
144
374704
2002
“Sam bym tego nie zrobił.
06:16
My satisfaction did not lie in the pears, it lay in the crime itself,
145
376706
3253
Moja satysfakcja nie polegała na owocach, ale na samej zbrodni,
06:19
committed in league with a gang of sinners."
146
379959
2169
popełnionej w zmowie z bandą grzeszników”.
06:22
The social force drove him.
147
382128
1794
Kierowała nim siła społeczna.
06:24
And there are other things, too.
148
384005
1543
Ale mogą być też inne rodzaje.
06:25
One force that really interests me
149
385590
1960
Jedna, która mnie naprawdę interesuje,
06:27
goes under many names: self-governance, freedom,
150
387592
3587
występuje pod wieloma nazwami: niezależność, wolność,
06:31
liberty, agency.
151
391220
1585
swoboda, sprawczość.
06:33
Call it autonomy.
152
393222
1293
Nazwijmy to autonomią,
06:34
Call it a desire to be free to do what you want,
153
394557
4046
pragnieniem bycia wolnym i robienia tego, co chcesz,
06:38
free of the constraints of other people
154
398645
2377
wolnym od ograniczeń ze strony innych ludzi,
06:41
and free also of the constraints of rationality and morality.
155
401064
4004
a także ograniczeń wynikających z racjonalności i moralności.
06:45
And Jonah Berger gives a nice example of this.
156
405109
2503
Jonah Berger podaje tu niezły przykład.
06:47
He talks about the Tide Pod challenge of a few years ago,
157
407612
3462
Mówi o wyzwaniu sprzed kilku lat znanym jako “Tide Pod challenge”,
06:51
where many teenagers,
158
411074
1251
w którym nastolatkowie
06:52
instead of using these as detergent products,
159
412325
2127
przegryzali kapsułki do prania,
06:54
bit into them and sometimes consumed them.
160
414535
2420
a nawet czasem je zjadali.
06:56
Now, as you might imagine,
161
416955
2293
Jak można sobie wyobrazić,
06:59
Procter and Gamble, who own the products,
162
419290
2002
właściciele produktu - Procter & Gamble -
07:01
were incredibly unhappy about this
163
421334
1960
byli bardzo niezadowoleni.
07:03
and they set up an extremely expensive ad campaign
164
423336
3545
Więc zorganizowali niezwykle kosztowną kampanię reklamową,
07:06
designed to stop people from consuming these products.
165
426923
3587
by powstrzymać ludzi przed spożywaniem ich produktów.
07:10
And one of their campaigns involved a ... popular football player
166
430551
3212
W jednej z nich wystąpił sławny amerykański futbolista
07:13
known as Gronk.
167
433805
1293
znany jako Gronk.
07:15
So the ad would begin,
168
435139
2127
Reklama zaczynała się tak:
07:17
"Hey, Gronk, is eating the pods ever a good idea?"
169
437266
4338
“Hej, Gronk, czy zjadanie tych kapsułek to dobry pomysł?”
07:22
And Gronk responds, "No, no, no."
170
442313
3003
I Gronk odpowiadał “Nie, nie i nie”.
07:25
Berger points out, when this ad came up,
171
445608
2211
Berger zauważył, że kiedy reklama się pojawiła,
07:27
consumption of the pots shot up.
172
447819
2127
spożycie kapsułek wzrosło.
07:29
(Laughter)
173
449946
1001
(Śmiech)
07:30
Not down.
174
450947
1084
Nie zmalało.
07:32
"Nobody's going to tell me what to do.
175
452031
1835
“Nikt mi nie będzie mówił, co robić.
07:33
Who is this Gronk telling me what to do?
176
453950
1918
Ten cały Gronk też nie.
07:35
I want to be an autonomous, free being."
177
455910
1919
Chcę być niezależną, wolną jednostką.”
07:37
And psychologists call this reactance.
178
457829
2127
Psychologowie nazywają to “reaktancją”.
07:39
This means it's "an unpleasant feeling
179
459998
2544
To “negatywne odczucie
07:42
that emerges when people experience a threat to
180
462583
2211
występujące, gdy nasza swoboda działania
07:44
or loss of their free behaviors."
181
464836
2377
jest nam odbierana bądź zagrożona”.
07:47
And there's a wealth of laboratory studies looking at reactance.
182
467213
3462
Przeprowadzono mnóstwo badań laboratoryjnych analizujących reaktancję.
07:50
So they test the idea
183
470717
2877
Sprawdzano hipotezę,
07:53
that what you try to do is reestablish the threatened freedom.
184
473594
3504
że ludzie próbują wtedy odzyskać swoją zagrożoną wolność.
07:57
And so one of the studies, for instance, looks at binge-drinking ads
185
477557
3462
W jednym badaniu na przykład przyglądano się kampaniom antyalkoholowym
08:01
and finds that when binge drinking ads are particularly heavy-handed,
186
481019
3253
i okazało się, że kiedy ich ton był zbyt kategoryczny,
08:04
people often respond by drinking more. ...
187
484313
2461
ludzie często zaczynali pić więcej.
08:06
"I'm going to reestablish my freedom."
188
486816
1877
“Chcę odzyskać moją wolność.”
08:08
"I'm going to do what I want."
189
488735
1501
“Będę robić to, co chcę.”
08:10
Or take threats of reprisal.
190
490778
1919
Albo weźmy groźby odwetu.
08:12
There's a lovely study by a team of political scientists
191
492697
3670
Było jedno wspaniałe badanie prowadzone przez zespół politologów,
08:16
which asked you, asked the subjects,
192
496367
1835
w którym ludzie mieli wyobrazić sobie,
08:18
to imagine that they’re an ambassador to a country
193
498244
2419
że są ambasadorami w jakimś państwie
08:20
and they're deciding whether or not to have sanctions
194
500663
2836
i decydują, czy nałożyć na to państwo sankcje
08:23
towards that country.
195
503499
1460
czy nie.
08:25
In one condition, the dictator says
196
505001
1835
W jednym przypadku dyktator mówi:
08:26
"If you do sanctions towards our country, that's OK, I won't do anything."
197
506836
3545
“Jeśli nałożycie na nas sankcje, to OK, nic wam nie zrobimy”.
08:30
In the second condition, the dictator says,
198
510381
2252
W drugim przypadku mówi:
08:32
"If you do sanctions towards our country,
199
512633
1961
“Jeśli nałożycie na nas sankcje,
08:34
I will unleash terrorist attacks against you."
200
514594
2794
naślę na was terrorystów”.
08:37
What's the stunning finding from this is that in the second condition,
201
517680
4046
Zdumiewające, ale okazało się, że to w drugim przypadku,
08:41
not the first,
202
521768
1167
nie w pierwszym,
08:42
they were more likely to do it.
203
522935
1961
sankcje były nakładane częściej.
08:44
A lot of our perverse actions are in response to people
204
524896
3920
Wiele z naszych przewrotnych działań wynika z tego, że ktoś mówi nam,
08:48
telling us not to do what we want to do,
205
528816
2419
żebyśmy nie robili tego, co chcemy robić,
08:51
and it makes us want all the more to do that thing.
206
531235
3212
co sprawia tylko, że chcemy to zrobić jeszcze bardziej.
08:55
I think there are two lessons from the study of perversity.
207
535239
3504
Myślę, że te badania nad przewrotnością mogą nas nauczyć dwóch rzeczy.
08:59
One is to appreciate its role in everyday life.
208
539118
3170
Po pierwsze, żeby zauważać jej znaczenie w codziennym życiu.
09:02
It's really worth knowing that there are people out there
209
542789
3628
Warto mieć świadomość, że są ludzie,
09:06
who really do want to watch the world burn.
210
546459
2252
którzy naprawdę chcą patrzeć, jak świat płonie.
09:09
And I think it's also worth knowing that each and every one of us,
211
549128
4338
I myślę, że warto też mieć świadomość, że każdy z nas
09:13
at some point in our life,
212
553466
1627
w jakimś momencie życia
09:15
wants to watch the world burn at least a little bit.
213
555134
2753
chce patrzeć, jak świat płonie, przynajmniej troszeczkę.
09:17
(Laughter)
214
557887
1293
(Śmiech)
09:19
I think it's worth knowing,
215
559222
1960
Uważam, że warto mieć świadomość,
09:21
at least for consequential decisions like choosing who to vote for,
216
561182
5881
myśląc o ważnych decyzjach, jak na przykład głosowanie w wyborach,
09:27
that people aren't just motivated by material self-interest
217
567063
4004
że ludźmi nie kierują tylko względy ekonomiczne
09:31
or by an affiliation to social and political group.
218
571109
3294
ani przynależność do grupy społecznej czy politycznej.
09:34
Sometimes people want to be autonomous beings,
219
574987
2169
Czasem ludzie chcą być niezależni,
09:37
they want to be free.
220
577198
1209
chcą być wolni.
09:38
And telling these people, "What you're doing is stupid,"
221
578407
3462
I mówienie tym ludziom “To, co robisz, jest głupie”,
09:41
"what you're doing is irrational,"
222
581911
2252
“to, co robisz, jest bez sensu”,
09:44
"what you're doing is immoral,"
223
584163
2252
“to, co robisz, jest niemoralne”
09:46
can have the paradoxical effect of motivating them to do
224
586415
2712
paradoksalnie może ich popchnąć
09:49
exactly what you don't want them to do.
225
589168
2628
właśnie do zrobienia tego, czego ty nie chcesz.
09:53
The second lesson of perversity has to do with our everyday lives.
226
593005
5381
Druga lekcja, którą daje nam przewrotność, też łączy się z codziennością.
09:59
A lot of perversity is awful.
227
599262
1668
Znaczna przewrotność jest okropna.
10:00
I think the world would be better off without it.
228
600972
2544
I światu lepiej żyłoby się bez niej.
10:03
But I think we've seen a little bit that perversity could be funny.
229
603558
3878
Ale myślę, że mieliśmy okazję zobaczyć, że mała przewrotność może być zabawna.
10:07
It could be clever.
230
607478
1377
Może być pomysłowa.
10:09
I think it can make the world a better place.
231
609188
3295
Wydaje mi się, że może zmienić świat na lepsze.
10:12
And so I guess I'd suggest
232
612817
3003
Chyba chcę przez to powiedzieć,
10:15
that a life with a little bit of perversity in it,
233
615862
3295
że życie doprawione szczyptą przewrotności,
10:19
a life where sometimes you put your finger into your friend's ice cream,
234
619198
4296
życie, w którym zdarza się czasem, że wetkniesz palec w lody przyjaciela,
10:23
is a life that's a lot more interesting.
235
623494
2211
jest po prostu o wiele ciekawsze.
10:26
Thank you.
236
626122
1168
Dziękuję.
10:27
(Applause)
237
627290
4754
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7