Steve Truglia: A leap from the edge of space

Стив Трулья планирует самый высокий прыжок с парашютом в истории

25,279 views

2009-09-09 ・ TED


New videos

Steve Truglia: A leap from the edge of space

Стив Трулья планирует самый высокий прыжок с парашютом в истории

25,279 views ・ 2009-09-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nik Novak Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:18
I'm extremely excited to be given the opportunity
0
18330
3000
Я чрезвычайно рад предоставленной мне возможности
00:21
to come and speak to you today
1
21330
2000
встретиться с вами и поговорить о том,
00:23
about what I consider to be
2
23330
2000
что я склонен считать
00:25
the biggest stunt on Earth.
3
25330
3000
величайшим трюком на Земле.
00:28
Or perhaps not quite on Earth.
4
28330
2000
Ну, может и не так уж и на Земле.
00:30
A parachute jump from the very edge of space.
5
30330
4000
Прыжок с парашютом с самого края космоса.
00:34
More about that a bit later on.
6
34330
2000
Расскажу об этом чуть позже.
00:36
What I'd like to do first is take you through
7
36330
2000
Сперва я хотел бы вкратце
00:38
a very brief helicopter ride of stunts
8
38330
3000
дать общее представление о трюках
00:41
and the stunts industry in the movies and in television,
9
41330
3000
и об их производстве в фильмах и на телевидении,
00:44
and show you how technology
10
44330
2000
показать вам, как технологические улучшения
00:46
has started to interface with the physical skills
11
46330
2000
тесно связаны
00:48
of the stunt performer
12
48330
2000
с навыками каскадёра,
00:50
in a way that makes the stunts bigger
13
50330
3000
создавая возможность для ещё более впечатляющих трюков,
00:53
and actually makes them safer than they've ever been before.
14
53330
4000
при этом обеспечивающих безопасность лучше, чем когда либо.
00:57
I've been a professional stunt man for 13 years.
15
57330
3000
Я профессиональный каскадёр вот уже 13 лет.
01:00
I'm a stunt coordinator. And as well as perform stunts
16
60330
2000
Я координатор трюков. И, кроме того, что я их исполняю,
01:02
I often design them.
17
62330
2000
я часто их разрабатываю.
01:04
During that time, health and safety has become everything about my job.
18
64330
3000
Здоровье и безопасность стали наиболее важными частями моей работы за это время.
01:07
It's critical now that when a car crash happens
19
67330
4000
Во время столкновения авто критически важно
01:11
it isn't just the stunt person we make safe, it's the crew.
20
71330
3000
сохранить безопасность не только самого каскадёра, но и всей команды.
01:14
We can't be killing camera men. We can't be killing stunt men.
21
74330
2000
Мы не можем допустить смерти оператора. Мы не можем убить каскадёра.
01:16
We can't be killing anybody or hurting anybody on set,
22
76330
2000
Мы не можем позволить пострадать или погибнуть кому-либо на площадке
01:18
or any passerby. So, safety is everything.
23
78330
3000
или случайному прохожему. Поэтому безопасность — это всё.
01:21
But it wasn't always that way.
24
81330
3000
Но так было не всегда.
01:24
In the old days of the silent movies --
25
84330
2000
В старые времена немого кино —
01:26
Harold Lloyd here, hanging famously from the clock hands --
26
86330
4000
вот Гарольд Ллойд, лихо свисает со стрелок часов —
01:30
a lot of these guys did their own stunts. They were quite remarkable.
27
90330
2000
много ребят ставили свои собственные трюки. Они были довольно примечательны.
01:32
They had no safety, no real technology.
28
92330
3000
В них не было безопасности, не было настоящей технологии.
01:35
What safety they had was very scant.
29
95330
3000
Все, что у них было — очень скудная защита.
01:38
This is the first stunt woman,
30
98330
2000
Это первая женщина-каскадёр,
01:40
Rosie Venger, an amazing woman.
31
100330
2000
Рози Венджер, изумительная женщина.
01:42
You can see from the slide, very very strong.
32
102330
2000
И, как вы видите на слайде, очень сильная.
01:44
She really paved the way
33
104330
2000
Она была первопроходцем в то время,
01:46
at a time when nobody was doing stunts, let alone women.
34
106330
2000
когда никто не делал трюки, не говоря уже о женщинах.
01:48
My favorite and a real hero of mine is Yakima Canutt.
35
108330
4000
Обожаемый мною герой Якима Канут.
01:52
Yakima Canutt really formed the stunt fight.
36
112330
4000
Якима Канут создал каскадёрские драки.
01:56
He worked with John Wayne and most of those old punch-ups you see
37
116330
3000
Он работал с Джоном Вейном и большинство выбрасываний из окна в вестернах —
01:59
in the Westerns. Yakima was either there or he stunt coordinated.
38
119330
3000
его работа. Якима либо был тем каскадёром, либо координировал процесс.
02:02
This is a screen capture from "Stagecoach,"
39
122330
2000
Это кадр из фильма «Дилижанс»,
02:04
where Yakima Canutt is doing one of the most dangerous stunts I've ever seen.
40
124330
4000
в котором Якима Канут выполняет один из самых опасных трюков из мною виденных.
02:08
There is no safety, no back support,
41
128330
2000
Никакой безопасности, никаких страховочных поясов,
02:10
no pads, no crash mats, no sand pits in the ground.
42
130330
3000
ни площадок, ни матов, ни песчаных подушек на земле.
02:13
That's one of the most dangerous horse stunts, certainly.
43
133330
3000
Это, пожалуй, самый опасный трюк с лошадьми.
02:16
Talking of dangerous stunts and bringing things slightly up to date,
44
136330
3000
Если уж говорить об опасных трюках в наше время,
02:19
some of the most dangerous stunts we do as stunt people are fire stunts.
45
139330
4000
то наиболее опасными для каскадёров являются трюки с огнём.
02:23
We couldn't do them without technology.
46
143330
2000
Мы не смогли бы выполнить их без технологий.
02:25
These are particularly dangerous
47
145330
2000
Это особенно опасно,
02:27
because there is no mask on my face.
48
147330
2000
так как на моём лице нет маски.
02:29
They were done for a photo shoot. One for the Sun newspaper,
49
149330
2000
Сделаны они были для фотосъёмок. Один — для журнала «Sun»,
02:31
one for FHM magazine.
50
151330
2000
другой — для «FHM».
02:33
Highly dangerous, but also you'll notice
51
153330
2000
Невероятно опасно, но при этом вы можете заметить,
02:35
it doesn't look as though I'm wearing anything underneath the suit.
52
155330
2000
что всё выглядит так, будто под костюмом ничего нет.
02:37
The fire suits of old, the bulky suits, the thick woolen suits,
53
157330
3000
Устаревшим, громоздким, толстым шерстяным костюмам
02:40
have been replaced with modern materials
54
160330
3000
пришли на смену современные материалы,
02:43
like Nomex or, more recently, Carbonex --
55
163330
3000
такие как Nomex, или совсем недавно, Carbonex —
02:46
fantastic materials that enable us as stunt professionals
56
166330
2000
превосходный материал, который позволяет нам, профессиональным каскадёрам,
02:48
to burn for longer, look more spectacular, and in pure safety.
57
168330
4000
гореть дольше, выглядеть ещё более впечатляюще и при этом — в полной безопасности.
02:52
Here's a bit more.
58
172330
4000
Вот ещё немного...
02:56
There's a guy with a flame thrower there, giving me what for.
59
176330
3000
Вон парень с огнемётом, даёт мне огоньку.
02:59
One of the things that a stuntman often does,
60
179330
2000
Трюк, который каскадёры выполняют достаточно часто,
03:01
and you'll see it every time in the big movies,
61
181330
2000
и вы увидите его в каждом солидном фильме,
03:03
is be blown through the air.
62
183330
2000
это полет в воздухе.
03:05
Well, we used to use trampettes. In the old days, that's all they had.
63
185330
3000
Когда-то мы пользовались трамплинами. В былые времена другого ничего и не было.
03:08
And that's a ramp. Spring off the thing and fly through the air,
64
188330
2000
Обычная рампа. Отпружинившись от неё, вы летите в воздух,
03:10
and hopefully you make it look good.
65
190330
2000
и, может быть, вам удастся сделать это красиво.
03:12
Now we've got technology. This thing is called an air ram.
66
192330
3000
Теперь у нас есть технологическая новинка. Это воздушная катапульта.
03:15
It's a frightening piece of equipment for the novice stunt performer,
67
195330
3000
Страшное для каскадёров-новичков оборудование,
03:18
because it will break your legs very, very quickly
68
198330
2000
потому что ноги она ломает очень, очень быстро,
03:20
if you land on it wrong.
69
200330
2000
если приземлиться на неё неправильно.
03:22
Having said that, it works with compressed nitrogen.
70
202330
3000
Говоря проще, она работает на сжатом азоте.
03:25
And that's in the up position. When you step on it,
71
205330
2000
Сейчас она в развёрнутом положении.
03:27
either by remote control or with the pressure of your foot,
72
207330
2000
При спуске от дистанционного устройства или нажатием ноги
03:29
it will fire you, depending on the gas pressure,
73
209330
2000
катапульта выстрелит Вас на высоту от 1,5 до 9 метров,
03:31
anything from five feet to 30 feet.
74
211330
3000
в зависимости от установленного давления.
03:34
I could, quite literally, fire myself into the gallery.
75
214330
4000
Я бы мог в прямом и переносном смысле улететь на галёрку.
03:38
Which I'm sure you wouldn't want.
76
218330
2000
Уверен, вам бы этого не хотелось.
03:40
Not today.
77
220330
2000
Не сегодня, по крайней мере.
03:42
Car stunts are another area
78
222330
2000
Трюки с машинами — это ещё одна область,
03:44
where technology and engineering
79
224330
2000
где технология и инженерная мысль
03:46
advances have made life easier for us, and safer.
80
226330
3000
сделали нашу жизнь легче и безопаснее.
03:49
We can do bigger car stunts than ever before now.
81
229330
2000
Теперь мы можем делать ещё более невероятные трюки.
03:51
Being run over is never easy.
82
231330
2000
Никогда не было легко быть сбитым машиной.
03:53
That's an old-fashioned, hard, gritty, physical stunt.
83
233330
3000
Это старомодный, жёсткий, физически сложный трюк.
03:56
But we have padding, and fantastic shock-absorbing things like Sorbothane --
84
236330
4000
Теперь у нас есть набивки и невероятный амортизирующий материал Sorbothane —
04:00
the materials that help us, when we're hit like this,
85
240330
3000
всё это помогает нам при подобных столкновениях
04:03
not to hurt ourselves too much.
86
243330
2000
уменьшить последствия ударов.
04:05
The picture in the bottom right-hand corner there
87
245330
3000
Это фото в правом нижнем углу взято
04:08
is of some crash test dummy work that I was doing.
88
248330
2000
с одного из моих краш-тестов.
04:10
Showing how stunts work in different areas, really.
89
250330
3000
В разных ситуациях трюки выполняются по-разному.
04:13
And testing breakaway signpost pillars.
90
253330
3000
Здесь мы тестировали столкновение с дорожными столбами.
04:16
A company makes a Lattix pillar, which is a network,
91
256330
2000
Компания выпускает столбы Lattix, которые являются на самом деле сеткой
04:18
a lattice-type pillar that collapses when it's hit.
92
258330
3000
решетчатого типа, складывающейся при столкновении.
04:21
The car on the left drove into the steel pillar.
93
261330
3000
Слева машина въехала в стальную колонну,
04:24
And you can't see it from there, but the engine was in the driver's lap.
94
264330
3000
и хотя на фото этого не видно, двигатель был на месте колен водителя.
04:27
They did it by remote control.
95
267330
2000
Машиной управляли дистанционно.
04:29
I drove the other one at 60 miles an hour, exactly the same speed,
96
269330
3000
Я управлял второй машиной на той же скорости 100 км/ч
04:32
and clearly walked away from it.
97
272330
3000
и, как видите, жив и здоров.
04:35
Rolling a car over is another area where we use technology.
98
275330
3000
Мы так же используем технологии при переворачивании машин.
04:38
We used to have to drive up a ramp, and we still do sometimes.
99
278330
3000
Мы когда-то использовали рампы, и всё ещё используем иногда.
04:41
But now we have a compressed nitrogen cannon.
100
281330
3000
Но теперь у нас есть пушки со сжатым азотом.
04:44
You can just see, underneath the car, there is a black rod on the floor
101
284330
2000
Вот вы видите под машиной чёрный стержень на дороге
04:46
by the wheel of the other car.
102
286330
2000
около колёс машины.
04:48
That's the piston that was fired out of the floor.
103
288330
2000
Это патрон, выстреливший из-под дна машины.
04:50
We can flip lorries, coaches, buses, anything over
104
290330
3000
Мы можем перевернуть грузовики, вагоны, автобусы — всё что угодно
04:53
with a nitrogen cannon with enough power. (Laughs)
105
293330
4000
с пушками со сжатым азотом достаточной мощности. (Смех)
04:57
It's a great job, really. (Laughter)
106
297330
3000
Это прекрасная работа, уверяю вас. (Смех)
05:00
It's such fun!
107
300330
2000
Это так клёво!
05:02
You should hear
108
302330
2000
Вам стоило бы услышать некоторые
05:04
some of the phone conversations that I have with people
109
304330
2000
из наших разговоров по телефону
05:06
on my Bluetooth in the shop.
110
306330
2000
по гарнитуре в магазине.
05:08
"Well, we can flip the bus over, we can have it burst into flames,
111
308330
2000
«Да, мы можем перевернуть автобус, можем поджечь
05:10
and how about someone, you know, big explosion."
112
310330
2000
и как насчёт каких-нибудь эффектных взрывов?»
05:12
And people are looking like this ...
113
312330
2000
Люди реагируют примерно так...
05:14
(Laughs)
114
314330
1000
(Смех)
05:15
I sort of forget how bizarre some of those conversations are.
115
315330
3000
Я иногда забываюсь, насколько странными могут оказаться эти разговоры.
05:18
The next thing that I'd like to show you is something that
116
318330
2000
Следующее, что хочу вам показать —
05:20
Dunlop asked me to do earlier this year
117
320330
2000
работа, которую попросил сделать Dunlop
05:22
with our Channel Five's "Fifth Gear Show."
118
322330
2000
совместно с программой «Fifth Gear Show» на пятом канале.
05:24
A loop-the-loop, biggest in the world.
119
324330
2000
Мёртвая петля, самая большая в мире.
05:26
Only one person had ever done it before.
120
326330
2000
До этого только одному человеку удалось выполнить такое.
05:28
Now, the stuntman solution to this in the old days would be,
121
328330
2000
В былые времена каскадёр подошёл бы к задаче так:
05:30
"Let's hit this as fast as possible. 60 miles an hour.
122
330330
3000
«Итак, въезжаем на максимальной скорости, 100 километров в час.
05:33
Let's just go for it. Foot flat to the floor."
123
333330
2000
Берём и делаем. Поехали!»
05:35
Well, you'd die if you did that.
124
335330
2000
Вы бы умерли, сделав это.
05:37
We went to Cambridge University, the other university,
125
337330
2000
Мы обратились в университет Кембриджа и ещё в один
05:39
and spoke to a Doctor of Mechanical Engineering there,
126
339330
4000
и поговорили с профессором машиностроения,
05:43
a physicist who taught us that it had to be 37 miles an hour.
127
343330
3000
физиком, который объяснил нам, что скорость должна быть 60 километров в час.
05:46
Even then, I caught seven G
128
346330
2000
И даже тогда я оказался под давлением 7g,
05:48
and lost a bit of consciousness on the way in.
129
348330
3000
немного потеряв сознание на въезде в круг.
05:51
That's a long way to fall, if you get it wrong. That was just about right.
130
351330
3000
Там достаточно высоковато падать, если что-то пойдёт не так. В этот раз всё прошло удачно.
05:54
So again, science helps us, and with the engineering too --
131
354330
3000
Наука помогает нам во всём, как и техника —
05:57
the modifications to the car and the wheel.
132
357330
2000
машина и колёса были модифицированы.
05:59
High falls, they're old fashioned stunts.
133
359330
2000
Падения — достаточно старые трюки.
06:01
What's interesting about high falls
134
361330
2000
И вот что интересно —
06:03
is that although we use airbags,
135
363330
2000
мы до сих пор используем воздушные подушки,
06:05
and some airbags are quite advanced,
136
365330
3000
и некоторые значительно усовершенствованы
06:08
they're designed so you don't slip off the side like you used to,
137
368330
2000
и спроектированы таким образом, что вы не соскользнёте по боковой стороне, как это было раньше,
06:10
if you land a bit wrong. So, they're a much safer proposition.
138
370330
2000
если приземлитесь немного неточно. Сейчас они намного более безопасны.
06:12
Just basically though, it is a basic piece of equipment.
139
372330
4000
Проще говоря, это достаточно примитивное оборудование.
06:16
It's a bouncy castle
140
376330
2000
Это надувной за́мок с рёбрами по бокам,
06:18
with slats in the side to allow the air to escape.
141
378330
2000
позволяющим воздуху высвободиться.
06:20
That's all it is, a bouncy castle.
142
380330
2000
Вот собственно и вся идея — надувной за́мок.
06:22
That's the only reason we do it. See, it's all fun, this job.
143
382330
3000
В этом и состоит основной смысл. Эта работа — настоящий кайф.
06:25
What's interesting is we still use cardboard boxes.
144
385330
3000
Что интересно — мы всё ещё используем картонные коробки.
06:28
They used to use cardboard boxes years ago and we still use them.
145
388330
3000
Их использовали много лет тому назад, и мы используем до сих пор.
06:31
And that's interesting because they are almost retrospective.
146
391330
2000
Они фактически ретроспективны.
06:33
They're great for catching you, up to certain heights.
147
393330
3000
Они прекрасно подходят для того, чтобы словить вас — до определённой высоты.
06:36
And on the other side of the fence,
148
396330
2000
И по ту сторону баррикад,
06:38
that physical art, the physical performance of the stuntman,
149
398330
4000
за физическими возможностями и искусством каскадёра
06:42
has interfaced with the very highest
150
402330
3000
стоит плотная связь с самыми новыми
06:45
technology in I.T. and in software.
151
405330
4000
технологиями в индустрии ИТ.
06:49
Not the cardboard box, but the green screen.
152
409330
3000
Зелёный экран вместо картонной коробки.
06:52
This is a shot of "Terminator," the movie.
153
412330
3000
Это съёмки фильма «Терминатор».
06:55
Two stunt guys doing what I consider to be a rather benign stunt.
154
415330
3000
Два каскадёра выполняют достаточно безопасный трюк.
06:58
It's 30 feet. It's water. It's very simple.
155
418330
2000
9 метров, вода — всё очень просто.
07:00
With the green screen we can put any background in the world on it,
156
420330
3000
С зелёным экраном мы можем поставить любой фон,
07:03
moving or still,
157
423330
2000
в движении или статический, и уверяю вас —
07:05
and I can assure you, nowadays you can't see the joint.
158
425330
4000
в наше время вы не заметите стыковки.
07:09
This is a parachutist with another parachutist doing exactly the same thing.
159
429330
2000
А вот два парашютиста выполняют тоже самое.
07:11
Completely in the safety of a studio,
160
431330
3000
В полной безопасности в студии и в то же время,
07:14
and yet with the green screen we can have some moving image that a skydiver took,
161
434330
3000
с зелёным экраном мы можем использовать кадры из отснятого парашютистом фильма,
07:17
and put in the sky moving and the clouds whizzing by.
162
437330
4000
подложив небо в движении и пролетающие мимо облака.
07:21
Decelerator rigs and wires, we use them a lot.
163
441330
3000
Мы часто используем тормозные устройства и канаты.
07:24
We fly people on wires, like this.
164
444330
2000
Мы подвешиваем людей вот таким образом.
07:26
This guy is not skydiving. He's being flown like a kite,
165
446330
2000
Этот парень не в свободном падении, он скорее летает как воздушный змей
07:28
or moved around like a kite.
166
448330
3000
или болтается как воздушный змей.
07:31
And this is a Guinness World Record attempt.
167
451330
3000
А это — попытка установить рекорд Гиннеса.
07:34
They asked me to open their 50th anniversary show in 2004.
168
454330
4000
Меня попросили открыть их 50-ти летний юбилей в 2004-м году.
07:38
And again, technology meant that I could do the fastest abseil over 100 meters,
169
458330
4000
И снова, благодаря технологиям я мог спускаться на верёвке с высоты 100 метров
07:42
and stop within a couple of feet of the ground
170
462330
2000
и остановиться в нескольких футах от земли
07:44
without melting the rope with the friction,
171
464330
2000
без перегрева верёвки трением
07:46
because of the alloys I used in the descender device.
172
466330
3000
благодаря специальным сплавам в устройстве спуска.
07:49
And that's Centre Point in London.
173
469330
2000
Это — здание Centre Point в Лондоне.
07:51
We brought Oxford Street and Tottenham Court Road to a standstill.
174
471330
3000
Улицы Oxford Street и Tottenham Court Road просто замерли.
07:54
Helicopter stunts are always fun,
175
474330
2000
Трюки с вертолётами — это всегда весело,
07:56
hanging out of them, whatever.
176
476330
3000
висеть на них и всё такое.
07:59
And aerial stunts. No aerial stunt would be the same without skydiving.
177
479330
4000
И воздушные трюки. Скайдайвинг делает их особенными.
08:03
Which brings us quite nicely to why I'm really here today:
178
483330
3000
Что подводит нас к причине, по которой я сегодня здесь.
08:06
Project Space Jump.
179
486330
2000
Проект «Прыжок из космоса».
08:08
In 1960, Joseph Kittenger of the United States Air Force
180
488330
3000
В 1960-м году, Йозеф Киттенгер из военно-воздушных сил США
08:11
did the most spectacular thing.
181
491330
3000
выполнил нечто невероятное.
08:14
He did a jump from 100,000 feet, 102,000 to be precise,
182
494330
3000
Он прыгнул с высоты 30 километров, если быть точным — 31 000 метров.
08:17
and he did it to test high altitude systems
183
497330
3000
Он сделал это для тестирования
08:20
for military pilots
184
500330
2000
системы проверки высоты для военных пилотов
08:22
in the new range of aircraft that were going up to 80,000 feet or so.
185
502330
3000
в серии новых самолётов, которые поднимались до высоты в 24 километра.
08:25
And I'd just like to show you a little footage
186
505330
2000
Хочу показать вам буквально несколько кадров из того,
08:27
of what he did back then.
187
507330
2000
что он тогда смог сделать.
08:29
And just how brave he was in 1960, bear in mind.
188
509330
5000
Только представьте себе, насколько мужественным он был в 1960 году.
08:34
Project Excelsior, it was called.
189
514330
1000
Проект под кодовым названием «Excelsior».
08:35
There were three jumps.
190
515330
2000
Было всего три прыжка.
08:37
They first dropped some dummies.
191
517330
4000
Первый сбросил несколько кукол.
08:41
So that's the balloon, big gas balloon.
192
521330
2000
А это шар, большой газовый шар.
08:43
It's that shape because the helium has to expand.
193
523330
3000
Форма такая потому, что гелию нужно расшириться.
08:46
My balloon will expand to 500 times
194
526330
3000
Мой шар вырастет в 500 раз
08:49
and look like a big pumpkin when it's at the top.
195
529330
2000
и будет выглядеть как большая тыква там, наверху.
08:51
These are the dummies being dropped from 100,000 feet,
196
531330
2000
Это — куклы, которых выбрасывают с высоты 30 километров.
08:53
and there is the camera that's strapped to them.
197
533330
2000
А это камера, прикреплённая к ним.
08:55
You can clearly see the curvature of the Earth at that kind of altitude.
198
535330
4000
Очевидна кривизна земли на этой высоте.
08:59
And I'm planning to go from 120,000 feet,
199
539330
3000
Я планирую сделать это на высоте 36 576 метров,
09:02
which is about 22 miles.
200
542330
2000
что-то около 36 километров.
09:04
You're in a near vacuum in that environment,
201
544330
2000
Вы практически в вакууме в этот момент,
09:06
which is in minus 50 degrees.
202
546330
3000
при температуре -50 градусов.
09:09
So it's an extremely hostile place to be.
203
549330
2000
Невероятно враждебное место.
09:11
This is Joe Kittenger himself.
204
551330
2000
Это — Джо Киттингер.
09:13
Bear in mind, ladies and gents, this was 1960.
205
553330
2000
Напоминаю, леди и джентльмены — 1960-й год.
09:15
He didn't know if he would live or die. This is an extremely brave man.
206
555330
3000
Он не знал, выживет или умрёт. Это невероятно мужественный человек.
09:18
I spoke with him on the phone a few months ago.
207
558330
3000
Пару месяцев назад я говорил с ним по телефону.
09:21
He's a very humble and wonderful human being.
208
561330
2000
Он очень скромный и прекрасный человек.
09:23
He sent me an email, saying, "If you get this thing off the ground
209
563330
4000
В своём письме он написал: «Если ты сможешь это запустить в небо —
09:27
I wish you all the best." And he signed it, "Happy landings,"
210
567330
3000
я желаю тебе всего самого лучшего». И подписал: «счастливого приземления»,
09:30
which I thought was quite lovely.
211
570330
2000
что достаточно приятно, хочу отметить.
09:32
He's in his 80s and he lives in Florida. He's a tremendous guy.
212
572330
2000
Ему около 80 лет, он живёт во Флориде. Невероятный человек.
09:34
This is him in a pressure suit.
213
574330
2000
Это он в барокостюме.
09:36
Now one of the challenges of going up to altitude is
214
576330
3000
Одна из самых больших сложностей в таких высотах,
09:39
when you get to 30,000 feet -- it's great, isn't it? --
215
579330
3000
на высоте 10 километров — согласитесь, это невероятно! —
09:42
When you get to 30,000 feet you can really only use oxygen.
216
582330
4000
На высоте 10 километров можно дышать только кислородом.
09:46
Above 30,000 feet up to nearly 50,000 feet,
217
586330
3000
На высоте от 10-ти до 15-ти километров
09:49
you need pressure breathing, which is where you're wearing a G suit.
218
589330
3000
нужно дыхание под давлением, для чего и нужен барокостюм.
09:52
This is him in his old rock-and-roll jeans there,
219
592330
3000
Это он в его старых рок-н-ролл джинсах,
09:55
pushing him in, those turned up jeans.
220
595330
2000
его заталкивают внутрь, в этих джинсах.
09:57
You need a pressure suit.
221
597330
2000
Вам нужен костюм под давлением.
09:59
You need a pressure breathing system
222
599330
2000
Вам нужна система дыхания под давлением
10:01
with a G suit that squeezes you, that helps you to breathe in
223
601330
2000
с барокостюмом, которая сжимает вас,
10:03
and helps you to exhale.
224
603330
2000
что помогает вдыхать и выдыхать.
10:05
Above 50,000 feet you need a space suit, a pressure suit.
225
605330
4000
на высоте 15 километров нужен костюм космонавта, тоже под давлением.
10:09
Certainly at 100,000 feet no aircraft will fly.
226
609330
4000
На высоте 30 километров никакой самолёт не пролетит.
10:13
Not even a jet engine.
227
613330
2000
Даже реактивный.
10:15
It needs to be rocket-powered or one of these things,
228
615330
2000
Это должна быть ракета или что-то вроде такого устройства —
10:17
a great big gas balloon.
229
617330
3000
большой шар с газом.
10:20
It took me a while; it took me years to find the right balloon team
230
620330
3000
Я потратил некоторое время, годы, чтобы найти подходящую команду,
10:23
to build the balloon that would do this job.
231
623330
2000
чтобы построить шар для этих целей.
10:25
I've found that team in America now.
232
625330
3000
Я нашёл эту команду в Америке.
10:28
And it's made of polyethylene, so it's very thin.
233
628330
2000
Шар сделан из очень тонкого полиэтилена.
10:30
We will have two balloons for each of my test jumps,
234
630330
3000
У нас будет два шара для каждого из тестовых прыжков,
10:33
and two balloons for the main jump, because they
235
633330
2000
и два шара для главного прыжка,
10:35
notoriously tear on takeoff.
236
635330
2000
потому что они знамениты своими разрывами на взлёте.
10:37
They're just so, so delicate.
237
637330
2000
Да, они такие, достаточно деликатные.
10:39
This is the step off. He's written on that thing,
238
639330
2000
Это выход. Он позже написал:
10:41
"The highest step in the world."
239
641330
2000
«Самый высокий шаг в мире».
10:43
And what must that feel like?
240
643330
2000
Каково это?
10:45
I'm excited and I'm scared,
241
645330
3000
Я восхищён и испуган
10:48
both at the same time in equal measures.
242
648330
2000
одновременно и в равной степени.
10:50
And this is the camera that he had on him as he tumbled
243
650330
3000
Это камера во время его падения,
10:53
before his drogue chute opened to stabilize him.
244
653330
3000
до раскрытия привязного аэростата, чтобы стабилизировать падение.
10:56
A drogue chute is just a smaller chute which helps to keep your face down.
245
656330
3000
Привязной аэростат — это просто маленький тормозной парашют, который помогает держать вас лицом вниз.
10:59
You can just see them there, popping open.
246
659330
2000
Можете наблюдать их сейчас раскрывшимися.
11:01
Those are the drogue chutes. He had three of them.
247
661330
3000
Это и есть тормозные парашюты, у него их было три.
11:04
I did quite a lot of research.
248
664330
3000
Я исследовал эту тему достаточно подробно.
11:07
And you'll see in a second there, he comes back down to the floor.
249
667330
4000
И скоро вы увидите его при приземлении.
11:11
Now just to give you some perspective of this balloon,
250
671330
4000
Просто чтобы дать вам представление о размерах этого шара —
11:15
the little black dots are people.
251
675330
2000
вон те маленькие черные точки — это люди.
11:17
It's hundreds of feet high. It's enormous.
252
677330
2000
Сотни метров в высоту. Невероятно большой.
11:19
That's in New Mexico.
253
679330
2000
Это Нью-Мексико.
11:21
That's the U.S. Air Force Museum.
254
681330
2000
Музей военно-воздушных сил США.
11:23
And they've made a dummy of him. That's exactly what it looked like.
255
683330
2000
Там сделана его кукла. В точности как он выглядел.
11:25
My gondola will be more simple than that.
256
685330
3000
Моя коробочка будет намного проще.
11:28
It's a three sided box, basically.
257
688330
2000
Трёхсторонняя коробочка.
11:30
So I've had to do quite a lot of training.
258
690330
2000
Мне нужно было порядочно потренироваться.
11:32
This is Morocco last year in the Atlas mountains,
259
692330
2000
Это — Марокко в прошлом году, в горах Атлас,
11:34
training in preparation for some high altitude jumps.
260
694330
3000
тренировка по подготовке к прыжкам с больших высот.
11:37
This is what the view is going to be like
261
697330
2000
Вот такой вид меня ждёт
11:39
at 90,000 feet for me.
262
699330
2000
на высоте 27 километров.
11:41
Now you may think this is just
263
701330
2000
Вы можете подумать,
11:43
a thrill-seeking trip, a pleasure ride,
264
703330
2000
что это просто поиски адреналина или удовольствия,
11:45
just the world's biggest stunt.
265
705330
3000
просто самый большой трюк на земле.
11:48
Well there's a little bit more to it than that.
266
708330
2000
Ну… есть и ещё кое-что.
11:50
Trying to find a space suit to do this
267
710330
3000
Пытаясь найти подходящий костюм космонавта,
11:53
has led me to an area of technology
268
713330
3000
я встретился с аэрокосмическими технологиями,
11:56
that I never really expected when I set about doing this.
269
716330
4000
чего я совершенно не ожидал, когда решился заниматься этим.
12:00
I contacted a company in the States
270
720330
2000
Я связался с компанией в США,
12:02
who make suits for NASA.
271
722330
2000
которая делает костюмы для NASA.
12:04
That's a current suit. This was me last year with their chief engineer.
272
724330
3000
Это — современный костюм. Это — я с главным инженером.
12:07
That suit would cost me about a million and a half dollars.
273
727330
4000
Этот костюм стоил бы мне около 1,5 миллиона долларов.
12:11
And it weighs 300 pounds and you can't skydive in it.
274
731330
3000
И его вес — 135 килограмм, и в нём невозможно заниматься скайдайвингом.
12:14
So I've been stuck. For the past 15 years I've been trying to find a space suit
275
734330
2000
Так что я зашёл в тупик. Последние 15 лет я пытался найти костюм космонавта,
12:16
that would do this job, or someone that will make one.
276
736330
3000
подходящий для моей задачи, или кого-то, кто такой костюм может сделать.
12:19
Something revolutionary happened
277
739330
2000
Кое-что революционное произошло
12:21
a little while ago, at the same facility.
278
741330
3000
некоторое время тому назад, в той же индустрии.
12:24
That's the prototype of the parachute. I've now had them custom make one,
279
744330
3000
Это прототип парашюта. У меня есть один выполненный на заказ,
12:27
the only one of its kind in the world. And that's the only suit of its kind in the world.
280
747330
3000
единственный во всём мире такого типа. А это — единственный костюм такого типа в мире.
12:30
It was made by a Russian that's designed
281
750330
2000
Выполнено русским, который проектировал
12:32
most of the suits of the past
282
752330
2000
большинство костюмов за последние
12:34
18 years for the Soviets.
283
754330
3000
18 лет для Советского Союза.
12:37
He left the company because he saw,
284
757330
2000
Он покинул компанию, потому что увидел,
12:39
as some other people in the space suit industry,
285
759330
2000
как и другие люди в аэрокосмической индустрии,
12:41
an emerging market for space suits for space tourists.
286
761330
3000
растущий рынок космического туризма — и космических костюмов.
12:44
You know if you are in an aircraft at 30,000 feet
287
764330
2000
Когда вы на высоте 10 километров,
12:46
and the cabin depressurizes, you can have oxygen.
288
766330
2000
и кабина самолёта разгерметизирована, у вас есть кислородная маска.
12:48
If you're at 100,000 feet you die.
289
768330
2000
Если вы на высоте 30 километров — вы умрёте.
12:50
In six seconds you've lost consciousness. In 10 seconds you're dead.
290
770330
3000
Через 6 секунд вы потеряете сознание, через 10 секунд вы мертвы.
12:53
Your blood tries to boil. It's called vaporization.
291
773330
2000
Ваше тело пытается вскипеть. Это называется испарение.
12:55
The body swells up. It's awful.
292
775330
2000
Тело разбухает. Это ужасно.
12:57
And so we expect -- it's not much fun.
293
777330
4000
Так что — смешного мало.
13:01
We expect, and others expect,
294
781330
3000
Мы ожидаем, и другие тоже, как например,
13:04
that perhaps the FAA, the CAA
295
784330
2000
FAA [Федеральное управление гражданской авиации]
13:06
might say, "You need to put someone in a suit
296
786330
2000
может сказать — «Вы должны поместить человека в костюм,
13:08
that's not inflated, that's connected to the aircraft."
297
788330
3000
который не надут, который соединён с летательным аппаратом».
13:11
Then they're comfortable, they have good vision, like this great big visor.
298
791330
3000
Тогда ему будет удобно, обзор будет хорош, как тут, например.
13:14
And then if the cabin depressurizes
299
794330
2000
И тогда, если кабина разгерметизируется,
13:16
while the aircraft is coming back down,
300
796330
2000
пока летательный аппарат падает,
13:18
in whatever emergency measures, everyone is okay.
301
798330
2000
по всем оценкам безопасности — все в порядке.
13:20
I would like to bring Costa on, if he's here,
302
800330
3000
Я хочу позвать Коста, если он здесь,
13:23
to show you the only one of its kind in the world.
303
803330
3000
чтобы показать вам единственный в своём роде костюм.
13:26
I was going to wear it,
304
806330
2000
Его должен был надеть я,
13:28
but I thought I'd get Costa to do it, my lovely assistant.
305
808330
2000
но решил отдать его Коста, моему дорогому помощнику.
13:30
Thank you. He's very hot. Thank you, Costa.
306
810330
5000
Благодарю. Он реально горячий. Благодарю, Коста.
13:35
This is the communication headset you'll see
307
815330
3000
Здесь вы видите гарнитуру
13:38
on lots of space suits.
308
818330
2000
большинства космических костюмов.
13:40
It's a two-layer suit. NASA suits have got 13 layers.
309
820330
4000
Это двуслойный костюм. В костюме NASA 13 слоёв.
13:44
This is a very lightweight suit. It weighs about 15 pounds.
310
824330
4000
Это очень лёгкий костюм. Весит всего 6,5 килограмм.
13:48
It's next to nothing. Especially designed for me.
311
828330
2000
Практически пушинка. Специально спроектирован для меня.
13:50
It's a working prototype. I will use it for all the jumps.
312
830330
2000
Это рабочий прототип, я буду использовать его для всех прыжков.
13:52
Would you just give us a little twirl, please, Costa?
313
832330
3000
Коста, будь любезен, покрутись немного.
13:55
Thank you very much.
314
835330
2000
Благодарю.
13:57
And it doesn't look far different when it's inflated,
315
837330
2000
И он выглядит почти так же, когда надут,
13:59
as you can see from the picture down there.
316
839330
2000
как вы можете видеть на фото ниже.
14:01
I've even skydived in it in a wind tunnel,
317
841330
3000
Я даже пробовал скайдайвинг в аэродинамической трубе,
14:04
which means that I can practice everything I need to practice, in safety,
318
844330
3000
что означает, что я могу практиковать абсолютно всё, что мне нужно, в безопасности,
14:07
before I ever jump out of anything. Thanks very much, Costa.
319
847330
2000
ещё до того, как пробовать прыжок. Благодарю, Коста.
14:09
(Applause)
320
849330
4000
(Аплодисменты)
14:13
Ladies and gentlemen, that's just about it from me.
321
853330
2000
Леди и джентльмены, это собственно говоря, всё.
14:15
The status of my mission at the moment
322
855330
2000
Статус моей миссии на сегодня таков,
14:17
is it still needs a major sponsor.
323
857330
2000
что главный спонсор всё ещё необходим.
14:19
I'm confident that we'll find one.
324
859330
2000
Я уверен, что мы его найдём.
14:21
I think it's a great challenge.
325
861330
2000
Я считаю, это невероятно вызывающе.
14:23
And I hope that you will agree with me,
326
863330
2000
И надеюсь, что вы согласитесь со мной —
14:25
it is the greatest stunt on Earth.
327
865330
3000
это самый трюк на земле.
14:28
Thank you very much for your time.
328
868330
2000
Благодарю вас за ваше время.
14:30
(Applause)
329
870330
1000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7