Steve Truglia: A leap from the edge of space

25,279 views ・ 2009-09-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:18
I'm extremely excited to be given the opportunity
0
18330
3000
Изключително съм развълнуван от възможността
00:21
to come and speak to you today
1
21330
2000
да дойда и да говоря пред вас днес
00:23
about what I consider to be
2
23330
2000
за онова, което смятам, че ще бъде
00:25
the biggest stunt on Earth.
3
25330
3000
най-голямата каскада на Земята.
00:28
Or perhaps not quite on Earth.
4
28330
2000
Или вероятно не съвсем на Земята.
00:30
A parachute jump from the very edge of space.
5
30330
4000
Парашутен скок от самия ръб на космоса.
00:34
More about that a bit later on.
6
34330
2000
Повече за това - малко по-късно.
00:36
What I'd like to do first is take you through
7
36330
2000
Първо бих искал да ви преведа
00:38
a very brief helicopter ride of stunts
8
38330
3000
в едно много кратко пътуване с хеликоптер през каскадите
00:41
and the stunts industry in the movies and in television,
9
41330
3000
и индустрията с каскади във филмите и в телевизията.
00:44
and show you how technology
10
44330
2000
И да ви покажа как технологията
00:46
has started to interface with the physical skills
11
46330
2000
е започнала да взаимодейства с физическите умения
00:48
of the stunt performer
12
48330
2000
на един каскадьор
00:50
in a way that makes the stunts bigger
13
50330
3000
по начин, който прави каскадите по-големи,
00:53
and actually makes them safer than they've ever been before.
14
53330
4000
а всъщност ги прави и по-безопасни от когато и да било преди.
00:57
I've been a professional stunt man for 13 years.
15
57330
3000
Професионален каскадьор съм от 13 години.
01:00
I'm a stunt coordinator. And as well as perform stunts
16
60330
2000
Координирам каскади. И освен че изпълнявам каскади,
01:02
I often design them.
17
62330
2000
често и ги проектирам.
01:04
During that time, health and safety has become everything about my job.
18
64330
3000
През това време здравето и безопасността станаха изключително важни за работата ми.
01:07
It's critical now that when a car crash happens
19
67330
4000
Сега е жизненоважно, че когато се случи автомобилна катастрофа,
01:11
it isn't just the stunt person we make safe, it's the crew.
20
71330
3000
осигуряваме не само безопасността на каскадьора, а и на екипа.
01:14
We can't be killing camera men. We can't be killing stunt men.
21
74330
2000
Не можем да убиваме оператори. Не можем да убиваме каскадьори.
01:16
We can't be killing anybody or hurting anybody on set,
22
76330
2000
Не можем да убиваме или нараняваме когото и да било на снимачната площадка,
01:18
or any passerby. So, safety is everything.
23
78330
3000
или пък някой минувач. Затова безопасността е всичко.
01:21
But it wasn't always that way.
24
81330
3000
Но не винаги е било така.
01:24
In the old days of the silent movies --
25
84330
2000
В старите дни на немите филми...
01:26
Harold Lloyd here, hanging famously from the clock hands --
26
86330
4000
ето го Харолд Лойд, висящ в прочутото си изпълнение от стрелките на часовника...
01:30
a lot of these guys did their own stunts. They were quite remarkable.
27
90330
2000
много от тези хора са правили собствените си каскади. Били са доста забележителни.
01:32
They had no safety, no real technology.
28
92330
3000
Не са имали безопасност, никакви истински технологии.
01:35
What safety they had was very scant.
29
95330
3000
Доколкото са имали някаква безопасност, тя е била доста оскъдна.
01:38
This is the first stunt woman,
30
98330
2000
Това е първата жена каскадьорка,
01:40
Rosie Venger, an amazing woman.
31
100330
2000
Роси Венгер, изумителна жена.
01:42
You can see from the slide, very very strong.
32
102330
2000
Виждате от кадъра - много, много силна.
01:44
She really paved the way
33
104330
2000
Тя наистина проправя пътя
01:46
at a time when nobody was doing stunts, let alone women.
34
106330
2000
по време, когато никой не е правил каскади, за жени пък да не говорим.
01:48
My favorite and a real hero of mine is Yakima Canutt.
35
108330
4000
Мой любимец и истински мой герой е Якима Канут.
01:52
Yakima Canutt really formed the stunt fight.
36
112330
4000
Якима Канут наистина формира фиктивния бой.
01:56
He worked with John Wayne and most of those old punch-ups you see
37
116330
3000
Работил е с Джон Уейн и повечето от онези стари тупаници, които виждате
01:59
in the Westerns. Yakima was either there or he stunt coordinated.
38
119330
3000
в уестърните - Якима или е бил там, или е координирал каскадите.
02:02
This is a screen capture from "Stagecoach,"
39
122330
2000
Това е кадър от "Сценичен треньор",
02:04
where Yakima Canutt is doing one of the most dangerous stunts I've ever seen.
40
124330
4000
където Якима Канут прави една от най-опасните каскади, които някога съм виждал.
02:08
There is no safety, no back support,
41
128330
2000
Няма безопасност, няма резервна поддръжка,
02:10
no pads, no crash mats, no sand pits in the ground.
42
130330
3000
няма подплата, постелки за падане, няма пясъчни ями на земята.
02:13
That's one of the most dangerous horse stunts, certainly.
43
133330
3000
Това със сигурност е една от най-опасните конни каскади
02:16
Talking of dangerous stunts and bringing things slightly up to date,
44
136330
3000
Като говорим за опасни каскади и се преместваме леко към днешно време,
02:19
some of the most dangerous stunts we do as stunt people are fire stunts.
45
139330
4000
една от най-опасните каскади, която правим като каскадьори, са пожарните каскади.
02:23
We couldn't do them without technology.
46
143330
2000
Не можем да ги правим без технология.
02:25
These are particularly dangerous
47
145330
2000
Те са особено опасни,
02:27
because there is no mask on my face.
48
147330
2000
защото на лицето ми няма маска.
02:29
They were done for a photo shoot. One for the Sun newspaper,
49
149330
2000
Правени са за една фотосесия. Една за вестник "Сън",
02:31
one for FHM magazine.
50
151330
2000
една за списание "FHM".
02:33
Highly dangerous, but also you'll notice
51
153330
2000
Много опасни, но ще забележите също,
02:35
it doesn't look as though I'm wearing anything underneath the suit.
52
155330
2000
не изглежда, като че ли нося нещо под костюма.
02:37
The fire suits of old, the bulky suits, the thick woolen suits,
53
157330
3000
Старите пожарникарски костюми, обемистите костюми, дебелите вълнени костюми
02:40
have been replaced with modern materials
54
160330
3000
бяха заместени с модерни материали
02:43
like Nomex or, more recently, Carbonex --
55
163330
3000
като номекс, или още по-наскоро - карбонекс.
02:46
fantastic materials that enable us as stunt professionals
56
166330
2000
Фантастични материали, даващи ни възможност като професионални каскадьори
02:48
to burn for longer, look more spectacular, and in pure safety.
57
168330
4000
да горим по-дълго, да изглеждаме по-зрелищно, и то напълно безопасно.
02:52
Here's a bit more.
58
172330
4000
Ето още малко.
02:56
There's a guy with a flame thrower there, giving me what for.
59
176330
3000
Ето един човек с огнехвъргачка, даващ ми да се разбера.
02:59
One of the things that a stuntman often does,
60
179330
2000
Едно от нещата, които каскадьорът често прави,
03:01
and you'll see it every time in the big movies,
61
181330
2000
ще го видите винаги в големите филми,
03:03
is be blown through the air.
62
183330
2000
е да бъде изхвърлен във въздуха.
03:05
Well, we used to use trampettes. In the old days, that's all they had.
63
185330
3000
Е, някога използвахме трамплини. В старите времена само това имаше.
03:08
And that's a ramp. Spring off the thing and fly through the air,
64
188330
2000
А това е рампа. Скачаш от нея и летиш през въздуха.
03:10
and hopefully you make it look good.
65
190330
2000
И се надяваш да изглежда добре.
03:12
Now we've got technology. This thing is called an air ram.
66
192330
3000
Сега имаме технология. Това нещо се нарича въздужен плунжер.
03:15
It's a frightening piece of equipment for the novice stunt performer,
67
195330
3000
Плашещо оборудване за новака-каскадьор.
03:18
because it will break your legs very, very quickly
68
198330
2000
Защото ще ти счупи краката много бързо,
03:20
if you land on it wrong.
69
200330
2000
ако се приземиш погрешно върху него.
03:22
Having said that, it works with compressed nitrogen.
70
202330
3000
При това, работи с компресиран азот.
03:25
And that's in the up position. When you step on it,
71
205330
2000
Това е горната позиция. Когато стъпиш върху него,
03:27
either by remote control or with the pressure of your foot,
72
207330
2000
или с дистанционно управление, или с натиска на крака си,
03:29
it will fire you, depending on the gas pressure,
73
209330
2000
то ще те изстреля, в зависимост от газовото налягане,
03:31
anything from five feet to 30 feet.
74
211330
3000
на от пет фута до 30 фута (9,1 м.)
03:34
I could, quite literally, fire myself into the gallery.
75
214330
4000
Бих могъл, доста буквално, да се изстрелям в галерията.
03:38
Which I'm sure you wouldn't want.
76
218330
2000
Което съм сигурен, че не бихте искали.
03:40
Not today.
77
220330
2000
Не и днес.
03:42
Car stunts are another area
78
222330
2000
Автомобилните каскади са друга област,
03:44
where technology and engineering
79
224330
2000
където напредъкът в технологията и инженерството
03:46
advances have made life easier for us, and safer.
80
226330
3000
са ни улеснили живота и са го направили по-безопасен.
03:49
We can do bigger car stunts than ever before now.
81
229330
2000
Сега можем да правим по-големи автомобилни каскади, отколкото когато и да било преди.
03:51
Being run over is never easy.
82
231330
2000
Да те прегазят никога не е лесно.
03:53
That's an old-fashioned, hard, gritty, physical stunt.
83
233330
3000
Това е старомодна, трудна, смела, физическа каскада.
03:56
But we have padding, and fantastic shock-absorbing things like Sorbothane --
84
236330
4000
А ние имаме подплънки и фантастични абсорбиращи шока неща като сорботан.
04:00
the materials that help us, when we're hit like this,
85
240330
3000
Материалите, които ни помагат, когато сме ударени така,
04:03
not to hurt ourselves too much.
86
243330
2000
да не се нараним твърде много.
04:05
The picture in the bottom right-hand corner there
87
245330
3000
Снимката в долния десен ъгъл там
04:08
is of some crash test dummy work that I was doing.
88
248330
2000
е от някои краш тестове с манекени, които съм правил.
04:10
Showing how stunts work in different areas, really.
89
250330
3000
Което показва как всъщност каскадите работят в различни области.
04:13
And testing breakaway signpost pillars.
90
253330
3000
И тестове на отцепили се стойки за пътни знаци.
04:16
A company makes a Lattix pillar, which is a network,
91
256330
2000
Една фирма прави стойка от латикс. Което е мрежа,
04:18
a lattice-type pillar that collapses when it's hit.
92
258330
3000
стойка тип решетка, която се срутва, щом е ударена.
04:21
The car on the left drove into the steel pillar.
93
261330
3000
Колата отляво се блъска в стоманената колона.
04:24
And you can't see it from there, but the engine was in the driver's lap.
94
264330
3000
Не виждате оттам, но моторът беше в скута на шофьора.
04:27
They did it by remote control.
95
267330
2000
Направиха го с дистанционно управление.
04:29
I drove the other one at 60 miles an hour, exactly the same speed,
96
269330
3000
Карах другата с 60 мили в час (96,6 км.), точно със същата скорост,
04:32
and clearly walked away from it.
97
272330
3000
и явно съм излязъл жив от нея.
04:35
Rolling a car over is another area where we use technology.
98
275330
3000
Преобръщането на кола е друга област, където използваме технология.
04:38
We used to have to drive up a ramp, and we still do sometimes.
99
278330
3000
Някога трябваше да караме нагоре по рампа. Все още го правим понякога.
04:41
But now we have a compressed nitrogen cannon.
100
281330
3000
Но сега имаме оръдие с компресиран азот.
04:44
You can just see, underneath the car, there is a black rod on the floor
101
284330
2000
Виждате, че точно под колата има един черен прът на пода
04:46
by the wheel of the other car.
102
286330
2000
до колелото на другата кола.
04:48
That's the piston that was fired out of the floor.
103
288330
2000
Това е пистонът, изстрелян от пода.
04:50
We can flip lorries, coaches, buses, anything over
104
290330
3000
Можем да преобръщаме камиони, карети, автобуси - всичко, с главата надолу
04:53
with a nitrogen cannon with enough power. (Laughs)
105
293330
4000
с азотно оръдие с достатъчна мощност.
04:57
It's a great job, really. (Laughter)
106
297330
3000
Наистина, страхотна работа.
05:00
It's such fun!
107
300330
2000
Толкова се забавляваме!
05:02
You should hear
108
302330
2000
(Смях)
05:04
some of the phone conversations that I have with people
109
304330
2000
Трябва да чуете някои от телефонните разговори, които водя с хората
05:06
on my Bluetooth in the shop.
110
306330
2000
по моя Bluetooth в магазина.
05:08
"Well, we can flip the bus over, we can have it burst into flames,
111
308330
2000
"Е, можем да преобърнем автобуса, може да избухне в пламъци -
05:10
and how about someone, you know, big explosion."
112
310330
2000
а какво ще кажете за някоя голяма експлозия?"
05:12
And people are looking like this ...
113
312330
2000
А хората гледат ето така...
05:14
(Laughs)
114
314330
1000
(Смях)
05:15
I sort of forget how bizarre some of those conversations are.
115
315330
3000
Някак забравям колко са странни някои от тези разговори.
05:18
The next thing that I'd like to show you is something that
116
318330
2000
Следващото, което бих искал да ви покажа, е нещо, което
05:20
Dunlop asked me to do earlier this year
117
320330
2000
от "Дънлоп" ме помолиха да направя по-рано тази година,
05:22
with our Channel Five's "Fifth Gear Show."
118
322330
2000
с нашето "Шоу Пета гума" на Канал Пет.
05:24
A loop-the-loop, biggest in the world.
119
324330
2000
Връх на сладоледа, най-голямото в света.
05:26
Only one person had ever done it before.
120
326330
2000
Само един човек го е правил някога.
05:28
Now, the stuntman solution to this in the old days would be,
121
328330
2000
Каскадьорското решение на това в старите времена би било:
05:30
"Let's hit this as fast as possible. 60 miles an hour.
122
330330
3000
"Да ударим това, колкото е възможно по-бързо. 60 мили в час (96,6 км.).
05:33
Let's just go for it. Foot flat to the floor."
123
333330
2000
Просто да го направим. Газ до дупка."
05:35
Well, you'd die if you did that.
124
335330
2000
Е, човек би умрял, ако направи това.
05:37
We went to Cambridge University, the other university,
125
337330
2000
Отидохме в Кеймбриджкия университет, другия университет,
05:39
and spoke to a Doctor of Mechanical Engineering there,
126
339330
4000
и говорихме там с един доктор по машиностроене -
05:43
a physicist who taught us that it had to be 37 miles an hour.
127
343330
3000
физик, който ни научи, че трябва да е с 37 мили в час (59,6 км.).
05:46
Even then, I caught seven G
128
346330
2000
Дори тогава понесох седем G
05:48
and lost a bit of consciousness on the way in.
129
348330
3000
и изгубих донякъде съзнание по пътя.
05:51
That's a long way to fall, if you get it wrong. That was just about right.
130
351330
3000
Това е дълго падане, ако объркаш нещата. Това беше почти правилно.
05:54
So again, science helps us, and with the engineering too --
131
354330
3000
Така че, отново - науката ни помага. Инженерството също.
05:57
the modifications to the car and the wheel.
132
357330
2000
Модификациите в колата и кормилото.
05:59
High falls, they're old fashioned stunts.
133
359330
2000
Паданията отвисоко са старомодни каскади.
06:01
What's interesting about high falls
134
361330
2000
Интересното в паданията отвисоко
06:03
is that although we use airbags,
135
363330
2000
е, че макар и да използваме въздушни възглавници -
06:05
and some airbags are quite advanced,
136
365330
3000
а някои въздушни възглавници са доста напреднали,
06:08
they're designed so you don't slip off the side like you used to,
137
368330
2000
проектирани са така, че да не се изплъзваш отстрани, както едно време,
06:10
if you land a bit wrong. So, they're a much safer proposition.
138
370330
2000
ако се приземиш леко погрешно. Така че те са много по-безопасно предложение.
06:12
Just basically though, it is a basic piece of equipment.
139
372330
4000
Просто базово обаче, това е основна част от екипировката.
06:16
It's a bouncy castle
140
376330
2000
Това е надуваем замък
06:18
with slats in the side to allow the air to escape.
141
378330
2000
с ребра отстрани, за да може да излиза въздухът.
06:20
That's all it is, a bouncy castle.
142
380330
2000
Това е всичко - надуваем замък за скачане.
06:22
That's the only reason we do it. See, it's all fun, this job.
143
382330
3000
Това е единствената причина да го правим. Разбирате ли, тази работа е чисто забавление.
06:25
What's interesting is we still use cardboard boxes.
144
385330
3000
Интересното е, че още използваме картонени кутии.
06:28
They used to use cardboard boxes years ago and we still use them.
145
388330
3000
Преди години са използвали картонени кутии, а ние все още ги използваме.
06:31
And that's interesting because they are almost retrospective.
146
391330
2000
Това е интересно, защото са почти ретроспективни.
06:33
They're great for catching you, up to certain heights.
147
393330
3000
Страхотни са за това да те уловят, до определени височини.
06:36
And on the other side of the fence,
148
396330
2000
А от другата страна на оградата
06:38
that physical art, the physical performance of the stuntman,
149
398330
4000
това физическо изкуство, физическото изпълнение на каскадьора
06:42
has interfaced with the very highest
150
402330
3000
си взаимодейства с най-високата
06:45
technology in I.T. and in software.
151
405330
4000
технология в изчислителната техника и софтуера.
06:49
Not the cardboard box, but the green screen.
152
409330
3000
Не картонената кутия, а зеленият екран.
06:52
This is a shot of "Terminator," the movie.
153
412330
3000
Това е кадър от "Терминатор" - филма.
06:55
Two stunt guys doing what I consider to be a rather benign stunt.
154
415330
3000
Двама каскадьори правят онова, което смятам за доста безобидна каскада.
06:58
It's 30 feet. It's water. It's very simple.
155
418330
2000
30 фута (9,1 метра). Това е вода. Много е просто.
07:00
With the green screen we can put any background in the world on it,
156
420330
3000
Със зеления екран можем да сложим какъвто и да е фон от света отзад,
07:03
moving or still,
157
423330
2000
движещ се или неподвижен,
07:05
and I can assure you, nowadays you can't see the joint.
158
425330
4000
и ви уверявам, че в днешно време няма да си личи.
07:09
This is a parachutist with another parachutist doing exactly the same thing.
159
429330
2000
Това е парашутист с друг парашутист, правещ точно същото нещо.
07:11
Completely in the safety of a studio,
160
431330
3000
В пълната безопасност на студиото,
07:14
and yet with the green screen we can have some moving image that a skydiver took,
161
434330
3000
и все пак със зеления екран можем да вземем движещ се образ, сниман от небесен гмуркач,
07:17
and put in the sky moving and the clouds whizzing by.
162
437330
4000
и да прибавим движещото се небе и профучаващите наоколо облаци.
07:21
Decelerator rigs and wires, we use them a lot.
163
441330
3000
Намаляващи скоростта съоръжения и жици. Използваме ги много.
07:24
We fly people on wires, like this.
164
444330
2000
Вдигаме хора на жици, ето така.
07:26
This guy is not skydiving. He's being flown like a kite,
165
446330
2000
Този човек не прави небесно гмуркане. Вдигат го като хвърчило,
07:28
or moved around like a kite.
166
448330
3000
или го придвижват наоколо като хвърчило.
07:31
And this is a Guinness World Record attempt.
167
451330
3000
А това е опит за Световен рекорд на Гинес.
07:34
They asked me to open their 50th anniversary show in 2004.
168
454330
4000
Помолиха ме да открия шоуто за 50-тата им годишнина през 2004 г.
07:38
And again, technology meant that I could do the fastest abseil over 100 meters,
169
458330
4000
И отново - технологията означаваше, че мога да направя най-бързото спускане над 100 метра
07:42
and stop within a couple of feet of the ground
170
462330
2000
и да спра на един-два фута от земята,
07:44
without melting the rope with the friction,
171
464330
2000
без да разтопя въжето от триене
07:46
because of the alloys I used in the descender device.
172
466330
3000
заради сплавите, които използвах в спускателното устройство.
07:49
And that's Centre Point in London.
173
469330
2000
А това е Сентър Пойнт в Лондон.
07:51
We brought Oxford Street and Tottenham Court Road to a standstill.
174
471330
3000
Накарахме Оксфорд Стрийт и Тотнъм Корт Роуд да спрат в смайване.
07:54
Helicopter stunts are always fun,
175
474330
2000
Хеликоптерните каскади винаги са забавни,
07:56
hanging out of them, whatever.
176
476330
3000
да висиш навън от тях, каквото и да било.
07:59
And aerial stunts. No aerial stunt would be the same without skydiving.
177
479330
4000
И въздушните каскади. Никоя въздушна каскада не би била същата без небесно гмуркане.
08:03
Which brings us quite nicely to why I'm really here today:
178
483330
3000
Което доста приятно ни води към онова, за което всъщност съм тук днес.
08:06
Project Space Jump.
179
486330
2000
Проектът "Космически скок".
08:08
In 1960, Joseph Kittenger of the United States Air Force
180
488330
3000
През 1960 г. Джоузеф Китинджър от Военновъздушните сили на Съединените щати
08:11
did the most spectacular thing.
181
491330
3000
направил нещо напълно смайващо.
08:14
He did a jump from 100,000 feet, 102,000 to be precise,
182
494330
3000
Извършил скок от 100 000 фута (30,5 км.), 102 000 (31,1 км.) за да бъдем точни.
08:17
and he did it to test high altitude systems
183
497330
3000
Направил го, за да изпита системите за големи височини
08:20
for military pilots
184
500330
2000
за военни пилоти
08:22
in the new range of aircraft that were going up to 80,000 feet or so.
185
502330
3000
в новия обсег самолети, издигащи се до около 80 000 фута (24,4 км.).
08:25
And I'd just like to show you a little footage
186
505330
2000
Бих искал да ви покажа малко кадри
08:27
of what he did back then.
187
507330
2000
от онова, което направил тогава.
08:29
And just how brave he was in 1960, bear in mind.
188
509330
5000
И колко е бил смел през 1960 г., не забравяйте.
08:34
Project Excelsior, it was called.
189
514330
1000
Наричало се Проект Екселсиор.
08:35
There were three jumps.
190
515330
2000
Имало три скока.
08:37
They first dropped some dummies.
191
517330
4000
Първо пуснали няколко манекена.
08:41
So that's the balloon, big gas balloon.
192
521330
2000
Това е балонът, големият газов балон.
08:43
It's that shape because the helium has to expand.
193
523330
3000
В такава форма е, защото хелият трябва да се разширява.
08:46
My balloon will expand to 500 times
194
526330
3000
Моят балон ще се разшири до 500 пъти
08:49
and look like a big pumpkin when it's at the top.
195
529330
2000
и ще прилича на голяма тиква, когато е най-отгоре.
08:51
These are the dummies being dropped from 100,000 feet,
196
531330
2000
Това са манекени, пускани от 100 000 фута (30,5 км.).
08:53
and there is the camera that's strapped to them.
197
533330
2000
А това е камерата, прикачена към тях.
08:55
You can clearly see the curvature of the Earth at that kind of altitude.
198
535330
4000
Ясно виждате извивката на Земята на тази височина.
08:59
And I'm planning to go from 120,000 feet,
199
539330
3000
А аз планирам да тръгна от 120 000 фута (36,6, км.).
09:02
which is about 22 miles.
200
542330
2000
Което е около 22 мили (35,4 км.).
09:04
You're in a near vacuum in that environment,
201
544330
2000
В тази обстановка си почти във вакуум.
09:06
which is in minus 50 degrees.
202
546330
3000
Което е при минус 50 градуса.
09:09
So it's an extremely hostile place to be.
203
549330
2000
Така че това е едно изключително враждебно място.
09:11
This is Joe Kittenger himself.
204
551330
2000
Това е самият Джо Китинджър.
09:13
Bear in mind, ladies and gents, this was 1960.
205
553330
2000
Имайте предвид, дами и господа, това било през 1960-та.
09:15
He didn't know if he would live or die. This is an extremely brave man.
206
555330
3000
Не знаел дали ще оживее, или ще умре. Това е един невероятно смел човек.
09:18
I spoke with him on the phone a few months ago.
207
558330
3000
Говорих с него по телефона преди няколко месеца.
09:21
He's a very humble and wonderful human being.
208
561330
2000
Той е много скромно и чудесно човешко същество.
09:23
He sent me an email, saying, "If you get this thing off the ground
209
563330
4000
Изпрати ми един имейл, в който казва: "Ако отлепите това нещо от земята,
09:27
I wish you all the best." And he signed it, "Happy landings,"
210
567330
3000
ви пожелавам всичко най-хубаво." И го е подписал с "Щастливи приземявания".
09:30
which I thought was quite lovely.
211
570330
2000
Което смятам за просто прекрасно.
09:32
He's in his 80s and he lives in Florida. He's a tremendous guy.
212
572330
2000
Той е над 80-годишен и живее във Флорида. Изключителен човек.
09:34
This is him in a pressure suit.
213
574330
2000
Това е той в херметичен костюм.
09:36
Now one of the challenges of going up to altitude is
214
576330
3000
Едно от предизвикателствата при издигане на височина е,
09:39
when you get to 30,000 feet -- it's great, isn't it? --
215
579330
3000
че когато стигнеш до 30 000 фута (9,1 км.) - страхотно е, нали?
09:42
When you get to 30,000 feet you can really only use oxygen.
216
582330
4000
Когато стигнеш до 30 000 фута (9,1 км.), наистина може да използваш кислород.
09:46
Above 30,000 feet up to nearly 50,000 feet,
217
586330
3000
Над 30 000 фута (9,1 км.) до почти 50 000 фута (15,2 км.)
09:49
you need pressure breathing, which is where you're wearing a G suit.
218
589330
3000
имаш нужда да дишаш под налягане, което става, когато носиш G-костюм.
09:52
This is him in his old rock-and-roll jeans there,
219
592330
3000
Това е той в старите си рок-енд-рол джинси там,
09:55
pushing him in, those turned up jeans.
220
595330
2000
стегнат в тези джинси.
09:57
You need a pressure suit.
221
597330
2000
Необходим е херметичен костюм.
09:59
You need a pressure breathing system
222
599330
2000
Необходима е система за дишане под налягане
10:01
with a G suit that squeezes you, that helps you to breathe in
223
601330
2000
с G-костюм, който те стяга, който ти позволява да дишаш вътре
10:03
and helps you to exhale.
224
603330
2000
и ти помага да издишваш.
10:05
Above 50,000 feet you need a space suit, a pressure suit.
225
605330
4000
Над 50 000 фута (15,2 км.) ти трябва скафандър, херметичен костюм.
10:09
Certainly at 100,000 feet no aircraft will fly.
226
609330
4000
Със сигурност на 100 000 фута (30,5 км.) няма да лети никой самолет.
10:13
Not even a jet engine.
227
613330
2000
Дори и реактивен.
10:15
It needs to be rocket-powered or one of these things,
228
615330
2000
Трябва да бъде ракетно захранван, или едно от тези неща,
10:17
a great big gas balloon.
229
617330
3000
огромен газов балон.
10:20
It took me a while; it took me years to find the right balloon team
230
620330
3000
Отне ми известно време, трябваха ми години, за да открия правилния екип,
10:23
to build the balloon that would do this job.
231
623330
2000
който да построи балона, необходим за тази работа.
10:25
I've found that team in America now.
232
625330
3000
Сега открих този екип в Америка.
10:28
And it's made of polyethylene, so it's very thin.
233
628330
2000
Направен е от полиетилен, така че е много тънък.
10:30
We will have two balloons for each of my test jumps,
234
630330
3000
Ще имаме два балона за всеки от тестовите ми скокове.
10:33
and two balloons for the main jump, because they
235
633330
2000
И два балона за главния скок, защото те
10:35
notoriously tear on takeoff.
236
635330
2000
са прочути с това, че се късат при излитане.
10:37
They're just so, so delicate.
237
637330
2000
Просто са толкова деликатни.
10:39
This is the step off. He's written on that thing,
238
639330
2000
Това е слизането. Написал е на това нещо:
10:41
"The highest step in the world."
239
641330
2000
"Най-високата стъпка в света."
10:43
And what must that feel like?
240
643330
2000
А какво ли е усещането?
10:45
I'm excited and I'm scared,
241
645330
3000
Развълнуван съм и съм изплашен.
10:48
both at the same time in equal measures.
242
648330
2000
И двете едновременно, в равни части.
10:50
And this is the camera that he had on him as he tumbled
243
650330
3000
А това е камерата, която носел върху себе си, докато се търкалял,
10:53
before his drogue chute opened to stabilize him.
244
653330
3000
преди плаващите му филизи да се отворят, за да го стабилизират.
10:56
A drogue chute is just a smaller chute which helps to keep your face down.
245
656330
3000
Плаващият филиз е просто по-малък филиз, който помага лицето ти да се държи надолу.
10:59
You can just see them there, popping open.
246
659330
2000
Виждате ги там, как се отварят.
11:01
Those are the drogue chutes. He had three of them.
247
661330
3000
Това са плаващите филизи. Той имал три такива.
11:04
I did quite a lot of research.
248
664330
3000
Направих доста проучвания.
11:07
And you'll see in a second there, he comes back down to the floor.
249
667330
4000
И ще видите, след секунда там, как той се връща долу до пода.
11:11
Now just to give you some perspective of this balloon,
250
671330
4000
А сега, само за да ви дам известна представа за този балон,
11:15
the little black dots are people.
251
675330
2000
малките черни точки са хора.
11:17
It's hundreds of feet high. It's enormous.
252
677330
2000
Висок е стотици футове. Огромен е.
11:19
That's in New Mexico.
253
679330
2000
Това е в Ню Мексико.
11:21
That's the U.S. Air Force Museum.
254
681330
2000
Това е музеят на военновъздушните сили на САЩ.
11:23
And they've made a dummy of him. That's exactly what it looked like.
255
683330
2000
Направили са му макет. Точно така е изглеждало.
11:25
My gondola will be more simple than that.
256
685330
3000
Моята гондола ще бъде по-проста от това.
11:28
It's a three sided box, basically.
257
688330
2000
Тя по същество е тристранна кутия.
11:30
So I've had to do quite a lot of training.
258
690330
2000
И така, трябваха ми доста тренировки.
11:32
This is Morocco last year in the Atlas mountains,
259
692330
2000
Това е миналата година в Мароко, в Атласките планини,
11:34
training in preparation for some high altitude jumps.
260
694330
3000
тренировка за подготовка на някои скокове от голяма височина.
11:37
This is what the view is going to be like
261
697330
2000
Такъв ще бъде изгледът
11:39
at 90,000 feet for me.
262
699330
2000
от 90 000 фута (27,4 км.) за мен.
11:41
Now you may think this is just
263
701330
2000
Може да сметнете, че това е просто
11:43
a thrill-seeking trip, a pleasure ride,
264
703330
2000
пътуване за търсене на тръпка, возене за удоволствие,
11:45
just the world's biggest stunt.
265
705330
3000
просто най-голямата каскада в света.
11:48
Well there's a little bit more to it than that.
266
708330
2000
Е, всъщност е нещо малко повече от това.
11:50
Trying to find a space suit to do this
267
710330
3000
Опитите да открия скафандър, за да го направя,
11:53
has led me to an area of technology
268
713330
3000
ме доведоха в една област на технологията,
11:56
that I never really expected when I set about doing this.
269
716330
4000
неочаквана за мен, когато се захванах с това.
12:00
I contacted a company in the States
270
720330
2000
Свързах се с една фирма в Щатите,
12:02
who make suits for NASA.
271
722330
2000
която произвежда скафандри за НАСА.
12:04
That's a current suit. This was me last year with their chief engineer.
272
724330
3000
Това е един съвременен скафандър. Това бях аз миналата година с главния им инженер.
12:07
That suit would cost me about a million and a half dollars.
273
727330
4000
Този скафандър би ми струвал около милион и половина долара.
12:11
And it weighs 300 pounds and you can't skydive in it.
274
731330
3000
Тежи 300 паунда (136,1 кг.) и с него не може да се извърши небесно гмуркане.
12:14
So I've been stuck. For the past 15 years I've been trying to find a space suit
275
734330
2000
Така че се оказах в задънена улица. През последните 15 години се опитвам да открия скафандър,
12:16
that would do this job, or someone that will make one.
276
736330
3000
който да върши тази работа, или някой, който да направи такъв.
12:19
Something revolutionary happened
277
739330
2000
Преди известно време се случи
12:21
a little while ago, at the same facility.
278
741330
3000
нещо революционно, в същото съоръжение.
12:24
That's the prototype of the parachute. I've now had them custom make one,
279
744330
3000
Това е прототипът на парашута. Сега поръчах да ми направят един по поръчка.
12:27
the only one of its kind in the world. And that's the only suit of its kind in the world.
280
747330
3000
Единствен по рода си в света. А това е единственият костюм от този тип в света.
12:30
It was made by a Russian that's designed
281
750330
2000
Направен е от един руснак, проектирал
12:32
most of the suits of the past
282
752330
2000
повечето от костюмите в миналото
12:34
18 years for the Soviets.
283
754330
3000
18 години за Съветите.
12:37
He left the company because he saw,
284
757330
2000
Той напуснал фирмата, защото видял,
12:39
as some other people in the space suit industry,
285
759330
2000
като някои други хора в индустрията със скафандри,
12:41
an emerging market for space suits for space tourists.
286
761330
3000
появяващ се пазар за скафандри за космически туристи.
12:44
You know if you are in an aircraft at 30,000 feet
287
764330
2000
Разбирате ли, ако сте в самолет на 30 000 фута (9,1 км.)
12:46
and the cabin depressurizes, you can have oxygen.
288
766330
2000
и кабината се разхерметизира, можеш да имаш кислород.
12:48
If you're at 100,000 feet you die.
289
768330
2000
Ако си на 100 000 фута (30,4 км.), умираш.
12:50
In six seconds you've lost consciousness. In 10 seconds you're dead.
290
770330
3000
За шест секунди си загубил съзнание. За 10 секунди си мъртъв.
12:53
Your blood tries to boil. It's called vaporization.
291
773330
2000
Кръвта ти се опитва да кипне. Нарича се изпаряване.
12:55
The body swells up. It's awful.
292
775330
2000
Тялото се подува. Ужасно е.
12:57
And so we expect -- it's not much fun.
293
777330
4000
И така, очакваме... не е много забавно.
13:01
We expect, and others expect,
294
781330
3000
Ние очакваме, и другите очакват,
13:04
that perhaps the FAA, the CAA
295
784330
2000
че може би Федералната авиационна администрация, Гражданските авиационни власти
13:06
might say, "You need to put someone in a suit
296
786330
2000
може да кажат: "Трябва да сложите някого в костюм,
13:08
that's not inflated, that's connected to the aircraft."
297
788330
3000
който не е надут, който е свързан със самолета.
13:11
Then they're comfortable, they have good vision, like this great big visor.
298
791330
3000
Тогава му е удобно, има добра визия, като този голям визьор.
13:14
And then if the cabin depressurizes
299
794330
2000
Тогава, ако кабината се разхерметизира,
13:16
while the aircraft is coming back down,
300
796330
2000
докато самолетът се спуска надолу,
13:18
in whatever emergency measures, everyone is okay.
301
798330
2000
при каквито и да е извънредни мерки, всички ще са добре.
13:20
I would like to bring Costa on, if he's here,
302
800330
3000
Бих искал да повикам Коста, ако е тук.
13:23
to show you the only one of its kind in the world.
303
803330
3000
За да ви покаже единствения по рода си в света.
13:26
I was going to wear it,
304
806330
2000
Щях аз да го нося.
13:28
but I thought I'd get Costa to do it, my lovely assistant.
305
808330
2000
Но реших да помоля Коста да го направи, прекрасният ми асистент.
13:30
Thank you. He's very hot. Thank you, Costa.
306
810330
5000
Благодаря. Много е привлекателен. Благодаря, Коста.
13:35
This is the communication headset you'll see
307
815330
3000
Това са комуникационните слушалки, които ще видите
13:38
on lots of space suits.
308
818330
2000
в много скафандри.
13:40
It's a two-layer suit. NASA suits have got 13 layers.
309
820330
4000
Това е двупластов костюм. Костюмите на НАСА имат 13 пласта.
13:44
This is a very lightweight suit. It weighs about 15 pounds.
310
824330
4000
Това е много лек костюм. Тежи около 15 паунда (6,8 кг.).
13:48
It's next to nothing. Especially designed for me.
311
828330
2000
Почти нищо. Специално проектиран за мен.
13:50
It's a working prototype. I will use it for all the jumps.
312
830330
2000
Това е работещ прототип. Ще го използвам за всички скокове.
13:52
Would you just give us a little twirl, please, Costa?
313
832330
3000
Би ли се завъртял само малко, Коста?
13:55
Thank you very much.
314
835330
2000
Много благодаря.
13:57
And it doesn't look far different when it's inflated,
315
837330
2000
И не изглежда много по-различен, когато е надут.
13:59
as you can see from the picture down there.
316
839330
2000
Както виждате от снимката там долу.
14:01
I've even skydived in it in a wind tunnel,
317
841330
3000
Дори съм скачал с него във ветров тунел.
14:04
which means that I can practice everything I need to practice, in safety,
318
844330
3000
Което означава, че мога да практикувам всичко необходимо в безопасност,
14:07
before I ever jump out of anything. Thanks very much, Costa.
319
847330
2000
преди да скоча от каквото и да било. Благодаря ти много, Коста.
14:09
(Applause)
320
849330
4000
(Аплодисменти)
14:13
Ladies and gentlemen, that's just about it from me.
321
853330
2000
Дами и господа, общо взето, това е от мен.
14:15
The status of my mission at the moment
322
855330
2000
Статутът на мисията ми в момента
14:17
is it still needs a major sponsor.
323
857330
2000
е, че тя все още има нужда от голям спонсор.
14:19
I'm confident that we'll find one.
324
859330
2000
Уверен съм, че ще намерим такъв.
14:21
I think it's a great challenge.
325
861330
2000
Мисля, че това е голямо предизвикателство.
14:23
And I hope that you will agree with me,
326
863330
2000
И се надявам, ще се съгласите с мен,
14:25
it is the greatest stunt on Earth.
327
865330
3000
това е най-великата каскада на Земята.
14:28
Thank you very much for your time.
328
868330
2000
Благодаря ви много за отделеното време.
14:30
(Applause)
329
870330
1000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7