Steve Truglia: A leap from the edge of space

Steve Truglia prépare le saut en chute libre le plus haut de l'histoire

25,287 views

2009-09-09 ・ TED


New videos

Steve Truglia: A leap from the edge of space

Steve Truglia prépare le saut en chute libre le plus haut de l'histoire

25,287 views ・ 2009-09-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Fabienne Der Hagopian
00:18
I'm extremely excited to be given the opportunity
0
18330
3000
Je suis extrêmement enthousiaste qu'on m'ait donné la possibilité
00:21
to come and speak to you today
1
21330
2000
de venir vous parler aujourd'hui
00:23
about what I consider to be
2
23330
2000
de ce que je considère être
00:25
the biggest stunt on Earth.
3
25330
3000
la plus grande cascade sur terre
00:28
Or perhaps not quite on Earth.
4
28330
2000
Ou, peut-être, pas tout-à-fait sur terre.
00:30
A parachute jump from the very edge of space.
5
30330
4000
Un saut en parachute depuis le bord même de l'espace.
00:34
More about that a bit later on.
6
34330
2000
Mais je vous en reparlerai tout à l'heure.
00:36
What I'd like to do first is take you through
7
36330
2000
Ce que je voudrais faire d'abord c'est de vous emmener
00:38
a very brief helicopter ride of stunts
8
38330
3000
en hélicoptère survoler brièvement les cascades,
00:41
and the stunts industry in the movies and in television,
9
41330
3000
et l'industrie des cascades au cinéma et à la télévision.
00:44
and show you how technology
10
44330
2000
Et vous montrer comment la technologie
00:46
has started to interface with the physical skills
11
46330
2000
a commencé à se connecter avec les aptitudes physiques
00:48
of the stunt performer
12
48330
2000
du cascadeur
00:50
in a way that makes the stunts bigger
13
50330
3000
d'une façon qui rend les cascades plus grandes
00:53
and actually makes them safer than they've ever been before.
14
53330
4000
et en fait les rend plus sures qu'elles n'ont jamais été.
00:57
I've been a professional stunt man for 13 years.
15
57330
3000
Je suis un cascadeur professionnel depuis 13 ans.
01:00
I'm a stunt coordinator. And as well as perform stunts
16
60330
2000
Je coordonnes des cascades. ET non seulement je fais des cascades
01:02
I often design them.
17
62330
2000
mais je les conçois souvent.
01:04
During that time, health and safety has become everything about my job.
18
64330
3000
Pendant ce temps, les règles de sécurité sont devenues l'essentiel de mon travail.
01:07
It's critical now that when a car crash happens
19
67330
4000
C'est critique maintenant, car quand un accident de voiture se produit
01:11
it isn't just the stunt person we make safe, it's the crew.
20
71330
3000
ce n'est pas seulement le cascadeur que nous mettons en sécurité, c'est l'équipe de tournage.
01:14
We can't be killing camera men. We can't be killing stunt men.
21
74330
2000
Nous ne pouvons pas tuer les cameramen. Nous ne pouvons pas tuer des cascadeurs.
01:16
We can't be killing anybody or hurting anybody on set,
22
76330
2000
Nous ne pouvons pas tuer ni blesser qui que ce soit sur le tournage,
01:18
or any passerby. So, safety is everything.
23
78330
3000
ni aucun passant. Donc la sécurité est primordiale.
01:21
But it wasn't always that way.
24
81330
3000
Mais ce n'a pas toujours été le cas.
01:24
In the old days of the silent movies --
25
84330
2000
Et au temps des films muets --
01:26
Harold Lloyd here, hanging famously from the clock hands --
26
86330
4000
Harold Loyd ici, dans la célèbre scène où il est suspendu aux aiguilles de l'horloge --
01:30
a lot of these guys did their own stunts. They were quite remarkable.
27
90330
2000
beaucoup de ces types faisaient leurs propres cascades. Il étaient vraiment remarquables.
01:32
They had no safety, no real technology.
28
92330
3000
Ils n'aveient pas de sécurité, pas de réelle technologie.
01:35
What safety they had was very scant.
29
95330
3000
Ils avaient très peu de sécurité.
01:38
This is the first stunt woman,
30
98330
2000
Voici la première cascadeuse,
01:40
Rosie Venger, an amazing woman.
31
100330
2000
Rosie Venger, une femme merveilleuse.
01:42
You can see from the slide, very very strong.
32
102330
2000
Vous pouvez voir sur la diapo qu'elle était très très forte.
01:44
She really paved the way
33
104330
2000
Elle a vraiment ouvert la voie,
01:46
at a time when nobody was doing stunts, let alone women.
34
106330
2000
à une époque où personne ne faisait de cascades, encore moins une femme.
01:48
My favorite and a real hero of mine is Yakima Canutt.
35
108330
4000
Mon préféré, et un vrai héros pour moi, est Yakima Canutt.
01:52
Yakima Canutt really formed the stunt fight.
36
112330
4000
Yakima Canutt a vraiment formé les cascades de combat.
01:56
He worked with John Wayne and most of those old punch-ups you see
37
116330
3000
Il a travaillé avec John Wayne et la plupart des bagarres que vous voyez
01:59
in the Westerns. Yakima was either there or he stunt coordinated.
38
119330
3000
dans les westerns, Yakima soit était là, soit il coordonnait les cascades.
02:02
This is a screen capture from "Stagecoach,"
39
122330
2000
Voici une capture d'écran de "Diligence,"
02:04
where Yakima Canutt is doing one of the most dangerous stunts I've ever seen.
40
124330
4000
où Yakima Canutt execute une des cascades les plus dangereuses que j'ai jamais vu.
02:08
There is no safety, no back support,
41
128330
2000
Il n'y a pas de sécurité, pas de soutien pour le dos,
02:10
no pads, no crash mats, no sand pits in the ground.
42
130330
3000
pas de rembourrages, pas de matelas pour tomber, pas de tas de sable par terre.
02:13
That's one of the most dangerous horse stunts, certainly.
43
133330
3000
C'est l'une des cascades à cheval les plus dangereuses, c'est certain.
02:16
Talking of dangerous stunts and bringing things slightly up to date,
44
136330
3000
Et puisqu'on parle de cascades dangereuses, et pour pour mettre un peu les choses à jour,
02:19
some of the most dangerous stunts we do as stunt people are fire stunts.
45
139330
4000
une des cascades les plus dangereuses que nous faisons en tant que cascadeurs sont celles avec du feu.
02:23
We couldn't do them without technology.
46
143330
2000
Nous ne pourrions pas les faire sans technologie.
02:25
These are particularly dangerous
47
145330
2000
Elles sont particulièrement dangereuses
02:27
because there is no mask on my face.
48
147330
2000
parce qu'il n'y a pas de masque sur mon visage.
02:29
They were done for a photo shoot. One for the Sun newspaper,
49
149330
2000
Elles ont été faites pour une reportage photo. Une pour le quotidien The Sun,
02:31
one for FHM magazine.
50
151330
2000
et une pour le magazine FHM.
02:33
Highly dangerous, but also you'll notice
51
153330
2000
Extrêmement dangereux, mais vous remarquerez
02:35
it doesn't look as though I'm wearing anything underneath the suit.
52
155330
2000
qu'on n'a pas l'impression que je porte quoi que ce soit sous mon costume.
02:37
The fire suits of old, the bulky suits, the thick woolen suits,
53
157330
3000
Les anciennes combinaisons ignifugées, les costumes massifs, les gants en laine épais,
02:40
have been replaced with modern materials
54
160330
3000
ont été remplacés par des matériaux modernes
02:43
like Nomex or, more recently, Carbonex --
55
163330
3000
comme le Nomex, et plus récemment par le Carbonex.
02:46
fantastic materials that enable us as stunt professionals
56
166330
2000
Des matériaux fantastiques qui nous permettent en tant que cascadeurs professionnels
02:48
to burn for longer, look more spectacular, and in pure safety.
57
168330
4000
de brûler plus longtemps, d'avoir l'air plus spectaculaire, et en toute sécurité.
02:52
Here's a bit more.
58
172330
4000
En voilà un peu plus.
02:56
There's a guy with a flame thrower there, giving me what for.
59
176330
3000
Il y a un type avec un lance-flammes là, qui m'asperge.
02:59
One of the things that a stuntman often does,
60
179330
2000
Une des choses qu'un cascadeur fait souvent,
03:01
and you'll see it every time in the big movies,
61
181330
2000
et vous le verrez à tous les coups dans les grands films,
03:03
is be blown through the air.
62
183330
2000
c'est d'être soufflé dans les airs.
03:05
Well, we used to use trampettes. In the old days, that's all they had.
63
185330
3000
Et bien, nous utilisons des petits trampolines. Dans le temps, c'est tout ce qu'ils avaient.
03:08
And that's a ramp. Spring off the thing and fly through the air,
64
188330
2000
Et c'est une rampe. Vous rebondissez là-dessus et vous vous envolez dans les airs.
03:10
and hopefully you make it look good.
65
190330
2000
Et avec un peu de chance ça a l'air bien.
03:12
Now we've got technology. This thing is called an air ram.
66
192330
3000
Maintenant nous avons la technologie. Cette chose s'appelle un bélier à air
03:15
It's a frightening piece of equipment for the novice stunt performer,
67
195330
3000
C'est un appareil effrayant pour un cascadeur débutant.
03:18
because it will break your legs very, very quickly
68
198330
2000
Parce que ça vous brisera les jambes très très vite
03:20
if you land on it wrong.
69
200330
2000
si vous atterrissez dessus de travers.
03:22
Having said that, it works with compressed nitrogen.
70
202330
3000
Ceci dit, ça fonctionne avec de l'azote comprimé.
03:25
And that's in the up position. When you step on it,
71
205330
2000
Et c'est en position verticale. Quand vous vous montez dessus,
03:27
either by remote control or with the pressure of your foot,
72
207330
2000
ou avec un contrôle à distance, ou avec la pression du pied,
03:29
it will fire you, depending on the gas pressure,
73
209330
2000
ça vous projettera, selon la pression du gas,
03:31
anything from five feet to 30 feet.
74
211330
3000
entre 1,5 mètres à 10 mètres.
03:34
I could, quite literally, fire myself into the gallery.
75
214330
4000
Je pourrais, littéralement, me propulser au balcon.
03:38
Which I'm sure you wouldn't want.
76
218330
2000
Et je suis sûr que vous ne le voudriez pas.
03:40
Not today.
77
220330
2000
Pas aujourd'hui.
03:42
Car stunts are another area
78
222330
2000
Les cascades en voiture, c'est un autre domaine
03:44
where technology and engineering
79
224330
2000
où les avancées en technologie et ingéniérie
03:46
advances have made life easier for us, and safer.
80
226330
3000
nous ont rendu la vie plus facile, et plus sure.
03:49
We can do bigger car stunts than ever before now.
81
229330
2000
Nous pouvons faire de plus grandes cascades qu'auparavant maintenant.
03:51
Being run over is never easy.
82
231330
2000
Se faire écraser n'est jamais facile.
03:53
That's an old-fashioned, hard, gritty, physical stunt.
83
233330
3000
Voilà une bonne vieille cascade physique, dure et réaliste.
03:56
But we have padding, and fantastic shock-absorbing things like Sorbothane --
84
236330
4000
Mais nous avons des rembourrages, et des absorbeurs de chocs fantastiques comme du Sorbothane.
04:00
the materials that help us, when we're hit like this,
85
240330
3000
Les matériels qui nous aident, quand nous sommes frappés, comme ceci,
04:03
not to hurt ourselves too much.
86
243330
2000
à ne pas nous faire trop mal.
04:05
The picture in the bottom right-hand corner there
87
245330
3000
L'image dans le coin en bas à droite là
04:08
is of some crash test dummy work that I was doing.
88
248330
2000
représente un travail que je faisais avec un mannequin.
04:10
Showing how stunts work in different areas, really.
89
250330
3000
Elle montre comment le travail sur les cascades fonctionne dans différents domaines vraiment.
04:13
And testing breakaway signpost pillars.
90
253330
3000
Et le test de piliers de panneaux auto-cassants.
04:16
A company makes a Lattix pillar, which is a network,
91
256330
2000
Une compagnie fabrique un pilier en Lattix. C'est une grille,
04:18
a lattice-type pillar that collapses when it's hit.
92
258330
3000
un genre de pilier en en treillis, qui s'effondre quand il est frappé.
04:21
The car on the left drove into the steel pillar.
93
261330
3000
La voiture à gauche est rentrée dans le pilier en acier.
04:24
And you can't see it from there, but the engine was in the driver's lap.
94
264330
3000
Et vous ne le voyez pas d'ici, mais le moteur était sur les genoux du chauffeur.
04:27
They did it by remote control.
95
267330
2000
Ils l'ont fait par télécommande.
04:29
I drove the other one at 60 miles an hour, exactly the same speed,
96
269330
3000
J'ai conduit l'autre à 100 km/h, exactement la même vitesse,
04:32
and clearly walked away from it.
97
272330
3000
et en suis clairement sorti sans casse.
04:35
Rolling a car over is another area where we use technology.
98
275330
3000
Faire des tonneaux en voiture est un autre domaine où nous employons de la technologie.
04:38
We used to have to drive up a ramp, and we still do sometimes.
99
278330
3000
Avant, il nous fallait conduire sur une rampe. Et nous le faisons encore parfois.
04:41
But now we have a compressed nitrogen cannon.
100
281330
3000
Mais maintenant nous avons un canon à azote comprimé.
04:44
You can just see, underneath the car, there is a black rod on the floor
101
284330
2000
Vous pouvez voir, sous la voiture, il y a une barre noire sur le sol
04:46
by the wheel of the other car.
102
286330
2000
près de la roue de l'autre voiture.
04:48
That's the piston that was fired out of the floor.
103
288330
2000
C'est le piston qui a été tiré depuis le sol.
04:50
We can flip lorries, coaches, buses, anything over
104
290330
3000
Nous pouvons retourner des camions, des cars, des bus, n'importe quoi
04:53
with a nitrogen cannon with enough power. (Laughs)
105
293330
4000
avec un canon à azote assez puissant.
04:57
It's a great job, really. (Laughter)
106
297330
3000
C'est un boulot vraiment génial.
05:00
It's such fun!
107
300330
2000
On s'amuse tellement!
05:02
You should hear
108
302330
2000
(Rires)
05:04
some of the phone conversations that I have with people
109
304330
2000
Vous devriez entendre certaines conversations que j'ai avec des gens
05:06
on my Bluetooth in the shop.
110
306330
2000
sur mon Bluetooth dans la boutique.
05:08
"Well, we can flip the bus over, we can have it burst into flames,
111
308330
2000
"Et bien, nous pouvons faire faire des tonneaux au bus, nous pouvons le faire exploser en flammes,
05:10
and how about someone, you know, big explosion."
112
310330
2000
et que diriez-vous d'une grosse explosion."
05:12
And people are looking like this ...
113
312330
2000
et les gens restent comme ça ...
05:14
(Laughs)
114
314330
1000
(Rires)
05:15
I sort of forget how bizarre some of those conversations are.
115
315330
3000
J'oublie un peu comme certaines de ces conversations sont bizarres.
05:18
The next thing that I'd like to show you is something that
116
318330
2000
Le prochain truc que j'aimerais vous montrer est quelque chose que
05:20
Dunlop asked me to do earlier this year
117
320330
2000
Dunlop m'a demandé de faire plus tôt cette année,
05:22
with our Channel Five's "Fifth Gear Show."
118
322330
2000
avec l'émission "Fifth Gear Show" de Channel Five.
05:24
A loop-the-loop, biggest in the world.
119
324330
2000
Un looping, le plus grand du monde.
05:26
Only one person had ever done it before.
120
326330
2000
Une seule personne l'a déjà fait.
05:28
Now, the stuntman solution to this in the old days would be,
121
328330
2000
Maintenant la solution du cascadeur dans le temps était
05:30
"Let's hit this as fast as possible. 60 miles an hour.
122
330330
3000
"Allons-y à fond, 100 km/h
05:33
Let's just go for it. Foot flat to the floor."
123
333330
2000
On fonçe. Pied au plancher."
05:35
Well, you'd die if you did that.
124
335330
2000
Et bien, vous mourriez si vous faisiez ça.
05:37
We went to Cambridge University, the other university,
125
337330
2000
Nous sommes allés à l'Université de Cambridge, l'autre université,
05:39
and spoke to a Doctor of Mechanical Engineering there,
126
339330
4000
et avons parlé à un docteur en génie mécanique là-bas,
05:43
a physicist who taught us that it had to be 37 miles an hour.
127
343330
3000
un physicien qui nous a appris qu'il fallait aller à 60 km/h.
05:46
Even then, I caught seven G
128
346330
2000
Et même comme ça, j'ai reçu 7 G,
05:48
and lost a bit of consciousness on the way in.
129
348330
3000
et j'ai perdu conscience un petit moment au moment de la descente.
05:51
That's a long way to fall, if you get it wrong. That was just about right.
130
351330
3000
C'est une longue chute, si vous vous y prenez mal.C'était presque bien
05:54
So again, science helps us, and with the engineering too --
131
354330
3000
Alors, une fois encore, la science nous aide. Et l'ingéniérie aussi.
05:57
the modifications to the car and the wheel.
132
357330
2000
Les modifications apportées à la voiture et au volant.
05:59
High falls, they're old fashioned stunts.
133
359330
2000
De hautes chutes, ce sont de vieiles cascades.
06:01
What's interesting about high falls
134
361330
2000
Ce qui est intéressants dans les hautes chutes,
06:03
is that although we use airbags,
135
363330
2000
c'est que bien que nous utilisions des airbags,
06:05
and some airbags are quite advanced,
136
365330
3000
et certains airbags, vous le savez, sont assez évolués,
06:08
they're designed so you don't slip off the side like you used to,
137
368330
2000
ils sont conçus pour que vous ne glissiez pas sur le côté comme c'était le cas avant,
06:10
if you land a bit wrong. So, they're a much safer proposition.
138
370330
2000
si vous atterrissez un peu de travers. ils sont donc une proposition bien plus sure.
06:12
Just basically though, it is a basic piece of equipment.
139
372330
4000
En fait,c'est en gros un équipement basique.
06:16
It's a bouncy castle
140
376330
2000
C'est un château gonflable
06:18
with slats in the side to allow the air to escape.
141
378330
2000
avec des becs de sécurité sur le côté pour permettre à l'air de sortir.
06:20
That's all it is, a bouncy castle.
142
380330
2000
C'est tout bonnement un château gonflable.
06:22
That's the only reason we do it. See, it's all fun, this job.
143
382330
3000
C'est la seule raison que nous avons de faire ça. Voyez comme ce boulot est amusant.
06:25
What's interesting is we still use cardboard boxes.
144
385330
3000
Ce qui est intéressant c'est que nous utilisons toujours des cartons.
06:28
They used to use cardboard boxes years ago and we still use them.
145
388330
3000
il y a des années, ils utilisaient des cartons et nous le faisons toujours.
06:31
And that's interesting because they are almost retrospective.
146
391330
2000
Et c'est intéressant parce qu'ils sont presque rétro.
06:33
They're great for catching you, up to certain heights.
147
393330
3000
Ils amortissent très bien votre chute, jusqu'à une certaine hauteur.
06:36
And on the other side of the fence,
148
396330
2000
Et de l'autre côté de la barrière
06:38
that physical art, the physical performance of the stuntman,
149
398330
4000
cet art physique, la performance physique du cascadeur,
06:42
has interfaced with the very highest
150
402330
3000
s'est connectée à la dernière technologie
06:45
technology in I.T. and in software.
151
405330
4000
en informatique et en logiciels.
06:49
Not the cardboard box, but the green screen.
152
409330
3000
Pas de carton, mais un écran vert.
06:52
This is a shot of "Terminator," the movie.
153
412330
3000
C'est un plan tiré de Terminator, le film.
06:55
Two stunt guys doing what I consider to be a rather benign stunt.
154
415330
3000
Deux cascadeurs en train de faire ce que je considère comme une cascade plutôt bégnine.
06:58
It's 30 feet. It's water. It's very simple.
155
418330
2000
10 mètres. C'est de l'eau. C'est très simple.
07:00
With the green screen we can put any background in the world on it,
156
420330
3000
Avec l'écran vert nous pouvons ajouter n'importe quel fond au monde,
07:03
moving or still,
157
423330
2000
fixe ou animé.
07:05
and I can assure you, nowadays you can't see the joint.
158
425330
4000
Et je vous assure, de nos jours on ne voit pas les raccords.
07:09
This is a parachutist with another parachutist doing exactly the same thing.
159
429330
2000
C'est un parachutiste avec un autre parachutiste qui font exactement la même chose.
07:11
Completely in the safety of a studio,
160
431330
3000
En complète sécurité dans un studio,
07:14
and yet with the green screen we can have some moving image that a skydiver took,
161
434330
3000
et pourtant avec l'écran vert, nous pouvons avoir un film qui a été pris par un sauteur en chute libre,
07:17
and put in the sky moving and the clouds whizzing by.
162
437330
4000
et ajouter un ciel qui bouge et des nuages qui passent à toute vitesse.
07:21
Decelerator rigs and wires, we use them a lot.
163
441330
3000
Des équipements de décélération et des câbles. Nous les utilisons beaucoup.
07:24
We fly people on wires, like this.
164
444330
2000
Nous faisons voler des gens avec des câbles, comme ça.
07:26
This guy is not skydiving. He's being flown like a kite,
165
446330
2000
Ce type n'est pas en chute libre. On le fait voler comme un cerf-volant,
07:28
or moved around like a kite.
166
448330
3000
ou on le déplace comme un cerf-volant.
07:31
And this is a Guinness World Record attempt.
167
451330
3000
Et voici une tentative pour le Livre des Records.
07:34
They asked me to open their 50th anniversary show in 2004.
168
454330
4000
Ils m'ont demandé d'ouvrir le spectacle de leur 50ème anniversaire en 2004.
07:38
And again, technology meant that I could do the fastest abseil over 100 meters,
169
458330
4000
Et là encore, grâce à la technologie je pouvais faire la descente en rappel la plus rapide sur 100 mètres,
07:42
and stop within a couple of feet of the ground
170
462330
2000
et m'arrêter à un mètre du sol,
07:44
without melting the rope with the friction,
171
464330
2000
sans faire fondre la corde par friction,
07:46
because of the alloys I used in the descender device.
172
466330
3000
grâce aux alliages que j'ai employé dans le dispositif de descente.
07:49
And that's Centre Point in London.
173
469330
2000
Et c'est Central Point à Londres.
07:51
We brought Oxford Street and Tottenham Court Road to a standstill.
174
471330
3000
Nous avons mis Oxford Street et Tottenham Court Road à l'arrêt.
07:54
Helicopter stunts are always fun,
175
474330
2000
Les cascades en hélicoptère sont toujours amusantes,
07:56
hanging out of them, whatever.
176
476330
3000
que vous soyez suspendus ou autre chose.
07:59
And aerial stunts. No aerial stunt would be the same without skydiving.
177
479330
4000
Et les cascades aériennes. une cascade aérienne ne serait pas la même sans chute libre.
08:03
Which brings us quite nicely to why I'm really here today:
178
483330
3000
Ce qui nous amène gentiment à la vraie raison de ma présence ici aujourd'hui.
08:06
Project Space Jump.
179
486330
2000
Le projet Saut de l'Espace.
08:08
In 1960, Joseph Kittenger of the United States Air Force
180
488330
3000
en 1960, Joseph Kittenberg de l'US Air Force
08:11
did the most spectacular thing.
181
491330
3000
a fait la plus spectaculaire des choses.
08:14
He did a jump from 100,000 feet, 102,000 to be precise,
182
494330
3000
Il a sauté de 100 000 pieds, 102 000 pour être précis (31 km)
08:17
and he did it to test high altitude systems
183
497330
3000
Et il a fait ça pour tester des systèmes de haute altitude
08:20
for military pilots
184
500330
2000
pour les pilotes militaires
08:22
in the new range of aircraft that were going up to 80,000 feet or so.
185
502330
3000
dans une nouvelle gamme d'avions qui montaient jusqu'à environ 80 000 pieds.
08:25
And I'd just like to show you a little footage
186
505330
2000
Et j'aimerais vous montrer un document d'archive
08:27
of what he did back then.
187
507330
2000
de ce qu'il a fait à l'époque.
08:29
And just how brave he was in 1960, bear in mind.
188
509330
5000
Et gardez à l'esprit le courage de cet homme en 1960,
08:34
Project Excelsior, it was called.
189
514330
1000
ça s'appelait Projet Excelsior.
08:35
There were three jumps.
190
515330
2000
Il y a eu 3 sauts.
08:37
They first dropped some dummies.
191
517330
4000
ils ont d'abord fait tomber des mannequins.
08:41
So that's the balloon, big gas balloon.
192
521330
2000
Et voilà le ballon, un gros ballon de gas.
08:43
It's that shape because the helium has to expand.
193
523330
3000
Il a cette forme pour permettre l'expansion de l'hélium.
08:46
My balloon will expand to 500 times
194
526330
3000
Mon ballon aura une expansion de 500 fois son volume d'origine,
08:49
and look like a big pumpkin when it's at the top.
195
529330
2000
et ressemblera à une grosse citrouille quand il sera en haut.
08:51
These are the dummies being dropped from 100,000 feet,
196
531330
2000
Voila les mannequins qu'on balance de 100 000 pieds d'altitude.
08:53
and there is the camera that's strapped to them.
197
533330
2000
Et voici la caméra qu'on a attachée sur eux.
08:55
You can clearly see the curvature of the Earth at that kind of altitude.
198
535330
4000
Vous voyez clairement la courbure de la Terre à cette altitude.
08:59
And I'm planning to go from 120,000 feet,
199
539330
3000
Et je prévois de sauter de 120 000 pieds.
09:02
which is about 22 miles.
200
542330
2000
C'est environ 35 kilomètres.
09:04
You're in a near vacuum in that environment,
201
544330
2000
Vous êtes dans un quasi-vide dans cet environnement.
09:06
which is in minus 50 degrees.
202
546330
3000
Il y fait moins 50 degrés
09:09
So it's an extremely hostile place to be.
203
549330
2000
C'est donc un endroit extrêmement hostile.
09:11
This is Joe Kittenger himself.
204
551330
2000
Voici Joe Kittenger en personne.
09:13
Bear in mind, ladies and gents, this was 1960.
205
553330
2000
Souvenez-vous bien, mesdames et messieurs, c'était en 1960.
09:15
He didn't know if he would live or die. This is an extremely brave man.
206
555330
3000
Il ne savait pas s'il allait vivre ou mourir. C'est un homme extrêmement courageux.
09:18
I spoke with him on the phone a few months ago.
207
558330
3000
J'ai parlé avec lui au téléphone il y a quelques mois.
09:21
He's a very humble and wonderful human being.
208
561330
2000
C'est un être très humble et merveilleux.
09:23
He sent me an email, saying, "If you get this thing off the ground
209
563330
4000
Il m'a envoyé un email, qui disait, " Si vous faites décoller ce projet
09:27
I wish you all the best." And he signed it, "Happy landings,"
210
567330
3000
je vous souhaite ce qu'il y a de mieux." Et il l'a signé " Bons atterrissages."
09:30
which I thought was quite lovely.
211
570330
2000
Et j'ai trouvé ça adorable.
09:32
He's in his 80s and he lives in Florida. He's a tremendous guy.
212
572330
2000
Il a plus de 80 ans et il vit en Floride. C'est un type super.
09:34
This is him in a pressure suit.
213
574330
2000
C'est lui en combinaison pressurisée.
09:36
Now one of the challenges of going up to altitude is
214
576330
3000
Maintenant un des défis quand on va à cette altitude
09:39
when you get to 30,000 feet -- it's great, isn't it? --
215
579330
3000
c'est que quand on arrive à 30 000 pieds -- c'est génial, pas vrai? --
09:42
When you get to 30,000 feet you can really only use oxygen.
216
582330
4000
Quand on arrive à 30 000 pied, on ne peut vraiment utiliser que de l'oxygène.
09:46
Above 30,000 feet up to nearly 50,000 feet,
217
586330
3000
Au dessus de 30 000 pieds jusque vers 50 000 pieds
09:49
you need pressure breathing, which is where you're wearing a G suit.
218
589330
3000
il vous faut respirer de l'air comprimé, c'est pourquoi vous portez une combinaison anti-G.
09:52
This is him in his old rock-and-roll jeans there,
219
592330
3000
Le voici dans son vieux jean rock-and-roll,
09:55
pushing him in, those turned up jeans.
220
595330
2000
on le pousse à l'intérieur, ce jean avec les bas retournés.
09:57
You need a pressure suit.
221
597330
2000
Il vous faut une combinaison pressurisée.
09:59
You need a pressure breathing system
222
599330
2000
Il vous faut un système de respiration à air comprimé
10:01
with a G suit that squeezes you, that helps you to breathe in
223
601330
2000
avec une combinaison pressurisée qui vous compresse et vous aide à inspirer,
10:03
and helps you to exhale.
224
603330
2000
et vous aide à expirer.
10:05
Above 50,000 feet you need a space suit, a pressure suit.
225
605330
4000
Au dessus de 50 000pieds ils vous faut un costume spatial pressurisé.
10:09
Certainly at 100,000 feet no aircraft will fly.
226
609330
4000
Certainement à 100 000 pieds, il n'y aura pas d'avion qui vole.
10:13
Not even a jet engine.
227
613330
2000
Même pas un jet.
10:15
It needs to be rocket-powered or one of these things,
228
615330
2000
Il faudrait qu'il soit propulsé par une rusée, ou un truc comme ça,
10:17
a great big gas balloon.
229
617330
3000
un grand ballon de gas.
10:20
It took me a while; it took me years to find the right balloon team
230
620330
3000
Ça m'a pris longtemps, ça m'a pris des années pour trouver la bonne équipe de ballon
10:23
to build the balloon that would do this job.
231
623330
2000
pour construire le ballon qui ferait ce travail.
10:25
I've found that team in America now.
232
625330
3000
J'ai trouvé cette équipe en Amérique à présent.
10:28
And it's made of polyethylene, so it's very thin.
233
628330
2000
Et il est en polyéthylène, donc il est très mince.
10:30
We will have two balloons for each of my test jumps,
234
630330
3000
Nous aurons deux ballons pour chacun des mes sauts de test.
10:33
and two balloons for the main jump, because they
235
633330
2000
Et deux ballons pour le saut principal, parce que
10:35
notoriously tear on takeoff.
236
635330
2000
il sont connus pour se déchirer au décollage.
10:37
They're just so, so delicate.
237
637330
2000
Il sont si fragiles.
10:39
This is the step off. He's written on that thing,
238
639330
2000
Voilà l'aire de saut. C'est écrit sur ce truc,
10:41
"The highest step in the world."
239
641330
2000
"L'aire de saut la plus haute du monde."
10:43
And what must that feel like?
240
643330
2000
Et qu'est-ce qu'on doit ressentir?
10:45
I'm excited and I'm scared,
241
645330
3000
Je suis enthousiaste et effrayé.
10:48
both at the same time in equal measures.
242
648330
2000
Les deux en même temps et dans la même proportion.
10:50
And this is the camera that he had on him as he tumbled
243
650330
3000
Et voici la caméra qu'il avait sur lui alors qu'il tombait
10:53
before his drogue chute opened to stabilize him.
244
653330
3000
avant que son parachute stabilisateur ne s'ouvre.
10:56
A drogue chute is just a smaller chute which helps to keep your face down.
245
656330
3000
Un parachute stabilisateur est simplement un plus petit parachute qui vous maintient face vers le bas.
10:59
You can just see them there, popping open.
246
659330
2000
Vous pouvez les voir là, qui s'ouvrent.
11:01
Those are the drogue chutes. He had three of them.
247
661330
3000
Voilà les parachutes stabilisateurs. Il en avait trois.
11:04
I did quite a lot of research.
248
664330
3000
J'ai fait pas mal de recherche.
11:07
And you'll see in a second there, he comes back down to the floor.
249
667330
4000
Et vous verrez dans une seconde, il revient sur terre.
11:11
Now just to give you some perspective of this balloon,
250
671330
4000
Maintenant, juste pour vous donner une perspective de ce ballon
11:15
the little black dots are people.
251
675330
2000
les petits points noirs sont des gens.
11:17
It's hundreds of feet high. It's enormous.
252
677330
2000
Il fait plusieurs centaines de pieds de haut. il est énorme.
11:19
That's in New Mexico.
253
679330
2000
C'est au Nouveau-Mexique.
11:21
That's the U.S. Air Force Museum.
254
681330
2000
C'est le musée de l'US Air Force.
11:23
And they've made a dummy of him. That's exactly what it looked like.
255
683330
2000
Et ils ont fait un mannequin à son image. C'est exactement à ça qu'il ressemblait.
11:25
My gondola will be more simple than that.
256
685330
3000
Ma nacelle sera plus simple que celle-là.
11:28
It's a three sided box, basically.
257
688330
2000
En gros, c'est une boîte à trois côtés.
11:30
So I've had to do quite a lot of training.
258
690330
2000
Donc je dois m'entrainer beaucoup.
11:32
This is Morocco last year in the Atlas mountains,
259
692330
2000
C'est au Maroc l'an dernier dans les montagnes de l'Atlas,
11:34
training in preparation for some high altitude jumps.
260
694330
3000
une préparation d'entrainement pour des sauts de haute altitude.
11:37
This is what the view is going to be like
261
697330
2000
Voilà à quoi la vue va ressembler
11:39
at 90,000 feet for me.
262
699330
2000
à 90 000 pieds, pour moi.
11:41
Now you may think this is just
263
701330
2000
Maintenant vous pensez peut-être que ce n'est
11:43
a thrill-seeking trip, a pleasure ride,
264
703330
2000
qu'un trip pour rechercher des sensations fortes, pour le plaisir,
11:45
just the world's biggest stunt.
265
705330
3000
simplement la plus grande cascade du monde.
11:48
Well there's a little bit more to it than that.
266
708330
2000
Et bien c'est un peu plus que ça.
11:50
Trying to find a space suit to do this
267
710330
3000
Essayer de trouver un costume spatial pour faire ça
11:53
has led me to an area of technology
268
713330
3000
m'a conduit dans un domaine de la technologie
11:56
that I never really expected when I set about doing this.
269
716330
4000
où je ne m'attendais pas à aller quand j'ai entrepris ça.
12:00
I contacted a company in the States
270
720330
2000
J'ai contacté une entreprise aux Etats-Unis
12:02
who make suits for NASA.
271
722330
2000
qui fait des combinaisons pour la NASA.
12:04
That's a current suit. This was me last year with their chief engineer.
272
724330
3000
Voilà la combinaison actuelle. C'est moi l'année dernière avec l'ingénieur en chef.
12:07
That suit would cost me about a million and a half dollars.
273
727330
4000
Cette combinaison m'a coûté environ un million et demi de dollars.
12:11
And it weighs 300 pounds and you can't skydive in it.
274
731330
3000
Et elle pèse environ 150 kilos et on ne peut pas faire de chute libre avec.
12:14
So I've been stuck. For the past 15 years I've been trying to find a space suit
275
734330
2000
Et donc je suis coincé. Ces 15 dernières années, j'ai essayé de trouver une combinaison spatiale
12:16
that would do this job, or someone that will make one.
276
736330
3000
qui ferait l'affaire, ou quelqu'un qui pourrait en fabriquer une.
12:19
Something revolutionary happened
277
739330
2000
Il s'est produit quelque chose de révolutionnaire
12:21
a little while ago, at the same facility.
278
741330
3000
il y a peu, dans la même entreprise.
12:24
That's the prototype of the parachute. I've now had them custom make one,
279
744330
3000
Voila le prototype du parachute. Ils m'en ont fait un sur mesure.
12:27
the only one of its kind in the world. And that's the only suit of its kind in the world.
280
747330
3000
Le seul de ce type au monde. Et c'est la seule combinaison de ce genre au monde.
12:30
It was made by a Russian that's designed
281
750330
2000
Elle a été créée par un russe qui a conçu
12:32
most of the suits of the past
282
752330
2000
la plupart des combinaisons des
12:34
18 years for the Soviets.
283
754330
3000
18 dernières années pour les soviets.
12:37
He left the company because he saw,
284
757330
2000
Il a quitté l'entreprise parce qu'il a vu,
12:39
as some other people in the space suit industry,
285
759330
2000
comme d'autres qui travaillent dans l'industrie des combinaisons spatiales,
12:41
an emerging market for space suits for space tourists.
286
761330
3000
un marché émergent pour les combinaisons spatiales pour touristes de l'espace.
12:44
You know if you are in an aircraft at 30,000 feet
287
764330
2000
Vous savez que si vous êtes dans un avion à 30 000 pieds
12:46
and the cabin depressurizes, you can have oxygen.
288
766330
2000
et que la cabine est dépressurisée, vous pouvez avoir de l'oxygène.
12:48
If you're at 100,000 feet you die.
289
768330
2000
Si vous êtes à 100 000 pieds, vous mourez.
12:50
In six seconds you've lost consciousness. In 10 seconds you're dead.
290
770330
3000
En 6 secondes vous perdez conscience. En 10 secondes vous êtes mort.
12:53
Your blood tries to boil. It's called vaporization.
291
773330
2000
Votre sang essaye de bouillir. C'est la vaporisation.
12:55
The body swells up. It's awful.
292
775330
2000
Le corps gonfle. C'est horrible.
12:57
And so we expect -- it's not much fun.
293
777330
4000
Et donc on s'attend -- ce n'est pas si amusant.
13:01
We expect, and others expect,
294
781330
3000
On s'attend, et d'autres s'attendent,
13:04
that perhaps the FAA, the CAA
295
784330
2000
à ce que la FAA, la CAA
13:06
might say, "You need to put someone in a suit
296
786330
2000
disent éventuellement, "Il faut mettre quelqu'un dans une combinaison
13:08
that's not inflated, that's connected to the aircraft."
297
788330
3000
qui n'est pas gonflée, qui est connectée à l'avion.
13:11
Then they're comfortable, they have good vision, like this great big visor.
298
791330
3000
Alors elles sont confortables, elles offrent une bonne vision, comme cette grande visière.
13:14
And then if the cabin depressurizes
299
794330
2000
Et puis si la cabine est dépressurisée
13:16
while the aircraft is coming back down,
300
796330
2000
alros que l'avion est en descente,
13:18
in whatever emergency measures, everyone is okay.
301
798330
2000
dans quelque mesure d'urgence que ce soit, tout le monde va bien.
13:20
I would like to bring Costa on, if he's here,
302
800330
3000
J'aimerais faire venir Costa s'il est ici.
13:23
to show you the only one of its kind in the world.
303
803330
3000
Pour vous montrer la seule du genre au monde.
13:26
I was going to wear it,
304
806330
2000
Je devais la porter.
13:28
but I thought I'd get Costa to do it, my lovely assistant.
305
808330
2000
Mais j'ai pensé à demander à Costa, mon adorable assistant, de le faire,
13:30
Thank you. He's very hot. Thank you, Costa.
306
810330
5000
Merci. Il a très chaud. Merci Costa.
13:35
This is the communication headset you'll see
307
815330
3000
Voilà le casque de communication que vous verrez
13:38
on lots of space suits.
308
818330
2000
sur de nombreuses combinaisons spatiales.
13:40
It's a two-layer suit. NASA suits have got 13 layers.
309
820330
4000
C'est une combinaison à deux couches. Les combinaisons de la NASA en ont 13.
13:44
This is a very lightweight suit. It weighs about 15 pounds.
310
824330
4000
C'est une combinaison très légère. Elle pèse environ 7 kilos.
13:48
It's next to nothing. Especially designed for me.
311
828330
2000
C'est presque rien. Conçue spécialement pour moi.
13:50
It's a working prototype. I will use it for all the jumps.
312
830330
2000
C'est un prototype qui fonctionne. Je l'utiliserai pour tous les sauts.
13:52
Would you just give us a little twirl, please, Costa?
313
832330
3000
Veux-tu bien faire un petit tour pour nous Costa?
13:55
Thank you very much.
314
835330
2000
Merci beaucoup.
13:57
And it doesn't look far different when it's inflated,
315
837330
2000
Et elle n'a pas l'air très différente quand elle est gonflée.
13:59
as you can see from the picture down there.
316
839330
2000
Comme vous pouvez le voir sur l'image là en bas.
14:01
I've even skydived in it in a wind tunnel,
317
841330
3000
J'ai même fait de la chute libre en soufflerie avec.
14:04
which means that I can practice everything I need to practice, in safety,
318
844330
3000
Ce qui veut dire que je peux m'entrainer à tout ce que je veux en toute sécurité,
14:07
before I ever jump out of anything. Thanks very much, Costa.
319
847330
2000
avant de sauter de n'importe quoi. Merci beaucoup Costa.
14:09
(Applause)
320
849330
4000
(Applaudissements)
14:13
Ladies and gentlemen, that's just about it from me.
321
853330
2000
Mesdames et messieurs, j'ai presque terminé.
14:15
The status of my mission at the moment
322
855330
2000
Le statut de ma mission, en ce moment,
14:17
is it still needs a major sponsor.
323
857330
2000
est qu'elle a encore besoin d'un sponsor majeur.
14:19
I'm confident that we'll find one.
324
859330
2000
je suis sûr que nous en trouverons un.
14:21
I think it's a great challenge.
325
861330
2000
Je pense que c'est un grand défi.
14:23
And I hope that you will agree with me,
326
863330
2000
Et j'espère que vous serez d'accord avec moi,
14:25
it is the greatest stunt on Earth.
327
865330
3000
c'est la plus grande cascade sur terre.
14:28
Thank you very much for your time.
328
868330
2000
Merci beaucoup de m'avoir écouté.
14:30
(Applause)
329
870330
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7