Steve Truglia: A leap from the edge of space

25,287 views ・ 2009-09-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Marek Kasiak
00:18
I'm extremely excited to be given the opportunity
0
18330
3000
Ogromnie się cieszę, że mam możliwość
00:21
to come and speak to you today
1
21330
2000
być tu dziś z wami i opowiedzieć wam
00:23
about what I consider to be
2
23330
2000
o czymś, co uważam
00:25
the biggest stunt on Earth.
3
25330
3000
za największy wyczyn kaskaderski na Ziemi.
00:28
Or perhaps not quite on Earth.
4
28330
2000
No może nie tak całkiem na ziemi.
00:30
A parachute jump from the very edge of space.
5
30330
4000
Skok ze spadochronem z samej granicy przestrzeni kosmicznej.
00:34
More about that a bit later on.
6
34330
2000
Więcej na ten temat nieco później.
00:36
What I'd like to do first is take you through
7
36330
2000
Najpierw chciałbym was zabrać na
00:38
a very brief helicopter ride of stunts
8
38330
3000
króciutką przejażdżkę helikopterem po scenach kaskaderskich
00:41
and the stunts industry in the movies and in television,
9
41330
3000
oraz zawodowej kaskaderce w przemyśle filmowym i telewizyjnym.
00:44
and show you how technology
10
44330
2000
Pokazać wam, jak technologia
00:46
has started to interface with the physical skills
11
46330
2000
zaczęła współdziałać ze sprawnością fizyczną
00:48
of the stunt performer
12
48330
2000
kaskadera,
00:50
in a way that makes the stunts bigger
13
50330
3000
tak że wyczyny kaskaderskie są bardziej niesamowite
00:53
and actually makes them safer than they've ever been before.
14
53330
4000
i faktycznie bezpieczne jak nigdy dotąd.
00:57
I've been a professional stunt man for 13 years.
15
57330
3000
Jestem zawodowym kaskaderem od 13 lat.
01:00
I'm a stunt coordinator. And as well as perform stunts
16
60330
2000
Jestem koordynatorem kaskaderów. Oprócz wykonywania czynności kaskaderskich
01:02
I often design them.
17
62330
2000
często je reżyseruję.
01:04
During that time, health and safety has become everything about my job.
18
64330
3000
Przez ten czas zdrowie i bezpieczeństwo stały się najważniejszą rzeczą w mojej pracy.
01:07
It's critical now that when a car crash happens
19
67330
4000
Teraz, przy scenach wypadku samochodowego, decydujące znaczenie
01:11
it isn't just the stunt person we make safe, it's the crew.
20
71330
3000
ma bezpieczeństwo nie tylko samego kaskadera ale i całego zespołu.
01:14
We can't be killing camera men. We can't be killing stunt men.
21
74330
2000
Nie możemy zabijać operatorów kamery. Nie możemy zabijać kaskaderów.
01:16
We can't be killing anybody or hurting anybody on set,
22
76330
2000
Na planie filmowym nie wolno nam nikogo zabijać ani ranić,
01:18
or any passerby. So, safety is everything.
23
78330
3000
także przechodniów. A więc bezpieczeństwo jest najważniejsze.
01:21
But it wasn't always that way.
24
81330
3000
Ale nie zawsze tak było.
01:24
In the old days of the silent movies --
25
84330
2000
W dawnych czasach kina niemego --
01:26
Harold Lloyd here, hanging famously from the clock hands --
26
86330
4000
tutaj, w pamiętnej scenie Harold Lloyd wiszący na wskazówkach zegara --
01:30
a lot of these guys did their own stunts. They were quite remarkable.
27
90330
2000
wielu aktorów z tamtych lat wykonywało swoje własne numery kaskaderskie. Były one zdecydowanie godne uwagi.
01:32
They had no safety, no real technology.
28
92330
3000
Nie mieli żadnych zabezpieczeń, żadnej prawdziwej technologii.
01:35
What safety they had was very scant.
29
95330
3000
Zabezpieczenia, które mieli, były bardzo mizerne.
01:38
This is the first stunt woman,
30
98330
2000
Oto pierwsza kobieta kaskader,
01:40
Rosie Venger, an amazing woman.
31
100330
2000
Rosie Venger, niesamowita kobieta.
01:42
You can see from the slide, very very strong.
32
102330
2000
Jak widać na slajdzie, bardzo, bardzo silna.
01:44
She really paved the way
33
104330
2000
Ona naprawdę przetarła szlak,
01:46
at a time when nobody was doing stunts, let alone women.
34
106330
2000
w czasach, kiedy właściwie nikt nie wykonywał niebezpiecznych scen, a co dopiero kobieta.
01:48
My favorite and a real hero of mine is Yakima Canutt.
35
108330
4000
Dla mnie prawdziwym bohaterem i moim ulubieńcem jest Yakima Canutt.
01:52
Yakima Canutt really formed the stunt fight.
36
112330
4000
Yakima Canutt właściwie stworzył walki kaskaderskie.
01:56
He worked with John Wayne and most of those old punch-ups you see
37
116330
3000
Pracował z Johnem Wayne'em i w większości bójek, które widać
01:59
in the Westerns. Yakima was either there or he stunt coordinated.
38
119330
3000
w westernach, Yakima albo tam był, albo koordynował pracę kaskaderów.
02:02
This is a screen capture from "Stagecoach,"
39
122330
2000
To jest scena z „Dyliżansu”,
02:04
where Yakima Canutt is doing one of the most dangerous stunts I've ever seen.
40
124330
4000
gdzie Yakima Canutt wykonuje jedną z najniebezpieczniejszych sztuczek kaskaderskich jakie w życiu widziałem.
02:08
There is no safety, no back support,
41
128330
2000
Bez zabezpieczeń, bez ochraniaczy na kręgosłup,
02:10
no pads, no crash mats, no sand pits in the ground.
42
130330
3000
bez żadnych ochraniaczy, bez mat amortyzujących upadek, bez piaskownic w ziemi.
02:13
That's one of the most dangerous horse stunts, certainly.
43
133330
3000
To z całą pewnością jeden z najniebezpieczniejszych pokazów kaskaderskiej jazdy konnej.
02:16
Talking of dangerous stunts and bringing things slightly up to date,
44
136330
3000
Przechodząc do czasów nowszych, kiedy mowa o niebezpiecznych sztuczkach kaskaderskich,
02:19
some of the most dangerous stunts we do as stunt people are fire stunts.
45
139330
4000
do najbardziej niebezpiecznych scen, które jako kaskaderzy wykonujemy, są sceny z ogniem.
02:23
We couldn't do them without technology.
46
143330
2000
Bez technologii nie bylibyśmy w stanie ich wykonać.
02:25
These are particularly dangerous
47
145330
2000
Te są szczególnie niebezpieczne,
02:27
because there is no mask on my face.
48
147330
2000
ponieważ nie mam maski na twarzy.
02:29
They were done for a photo shoot. One for the Sun newspaper,
49
149330
2000
Zrobiliśmy je dla potrzeb sesji zdjęciowych. Jedną dla gazety Sun,
02:31
one for FHM magazine.
50
151330
2000
drugą dla czasopisma FHM.
02:33
Highly dangerous, but also you'll notice
51
153330
2000
Szalenie niebezpieczne, ale zauważcie,
02:35
it doesn't look as though I'm wearing anything underneath the suit.
52
155330
2000
nawet nie widać, że mam coś na sobie pod tym kombinezonem.
02:37
The fire suits of old, the bulky suits, the thick woolen suits,
53
157330
3000
Dawne kombinezony niepalne, wielgaśne kombinezony, grube wełniane kombinezony,
02:40
have been replaced with modern materials
54
160330
3000
zastąpiły nowoczesne materiały,
02:43
like Nomex or, more recently, Carbonex --
55
163330
3000
takie jak Nomex albo jeszcze nowszy Carbonex.
02:46
fantastic materials that enable us as stunt professionals
56
166330
2000
Fantastyczne materiały, które pozwalają nam, zawodowym kaskaderom,
02:48
to burn for longer, look more spectacular, and in pure safety.
57
168330
4000
palić się dłużej, wyglądać bardziej spektakularnie, przy zachowaniu całkowitego bezpieczeństwa.
02:52
Here's a bit more.
58
172330
4000
Oto trochę więcej przykładów.
02:56
There's a guy with a flame thrower there, giving me what for.
59
176330
3000
Tu facet z miotaczem ognia daje mi popalić.
02:59
One of the things that a stuntman often does,
60
179330
2000
Inna rzecz, którą kaskader często robi,
03:01
and you'll see it every time in the big movies,
61
181330
2000
i widać to w każdym kasowym przeboju kinowym,
03:03
is be blown through the air.
62
183330
2000
to wylatywanie w powietrze.
03:05
Well, we used to use trampettes. In the old days, that's all they had.
63
185330
3000
Kiedyś korzystaliśmy z mini trampolin. W dawnych czasach tylko to mieli.
03:08
And that's a ramp. Spring off the thing and fly through the air,
64
188330
2000
To jest rampa. Wyskakujesz z tego i lecisz w powietrze.
03:10
and hopefully you make it look good.
65
190330
2000
I przy odrobinie szczęścia udaje ci się zrobić to widowiskowo.
03:12
Now we've got technology. This thing is called an air ram.
66
192330
3000
Obecnie mamy technologię. To coś nazywa się taran powietrzny.
03:15
It's a frightening piece of equipment for the novice stunt performer,
67
195330
3000
Dla początkującego kaskadera jest to sprzęt przerażający.
03:18
because it will break your legs very, very quickly
68
198330
2000
Ponieważ bardzo, ale to bardzo szybko może połamać ci nogi,
03:20
if you land on it wrong.
69
200330
2000
jeśli źle na nim wylądujesz.
03:22
Having said that, it works with compressed nitrogen.
70
202330
3000
Generalnie działa to na sprężony azot.
03:25
And that's in the up position. When you step on it,
71
205330
2000
Tak wygląda ustawienie do góry. Kiedy tutaj staniesz,
03:27
either by remote control or with the pressure of your foot,
72
207330
2000
albo przy pomocy pilota, albo poprzez nacisk stopy,
03:29
it will fire you, depending on the gas pressure,
73
209330
2000
wystrzeli cię, w zależności od ciśnienia gazu,
03:31
anything from five feet to 30 feet.
74
211330
3000
na odległość od półtora do 9 metrów.
03:34
I could, quite literally, fire myself into the gallery.
75
214330
4000
Mógłbym, całkiem dosłownie, wystrzelić się do tamtej loży.
03:38
Which I'm sure you wouldn't want.
76
218330
2000
Czego z całą pewnością nie chcielibyście.
03:40
Not today.
77
220330
2000
Nie dziś.
03:42
Car stunts are another area
78
222330
2000
Kaskaderskie sceny samochodowe to kolejna sfera,
03:44
where technology and engineering
79
224330
2000
gdzie technologia i rozwój inżynierii
03:46
advances have made life easier for us, and safer.
80
226330
3000
czynią nasze życie łatwiejsze i bezpieczniejsze.
03:49
We can do bigger car stunts than ever before now.
81
229330
2000
Obecnie potrafimy wykonać tak niesamowite sceny samochodowe jak nigdy dotąd.
03:51
Being run over is never easy.
82
231330
2000
Nigdy nie jest łatwo wpaść pod samochód.
03:53
That's an old-fashioned, hard, gritty, physical stunt.
83
233330
3000
To staromodny, trudny, niewdzięczny fizyczny wyczyn kaskaderski.
03:56
But we have padding, and fantastic shock-absorbing things like Sorbothane --
84
236330
4000
Ale mamy ochraniacze i fantastyczne amortyzatory wstrząsów takie jak Sorbothane.
04:00
the materials that help us, when we're hit like this,
85
240330
3000
Materiały, które pomagają nam przy zderzeniach, tak jak tutaj,
04:03
not to hurt ourselves too much.
86
243330
2000
nie odnieść zbyt wielkich obrażeń.
04:05
The picture in the bottom right-hand corner there
87
245330
3000
Na zdjęciu w prawym dolnym rogu
04:08
is of some crash test dummy work that I was doing.
88
248330
2000
widać mnie przy pracy w testach wypadkowych z kukłą.
04:10
Showing how stunts work in different areas, really.
89
250330
3000
Widzimy jak różne zastosowanie może mieć praca kaskadera.
04:13
And testing breakaway signpost pillars.
90
253330
3000
Testowanie słupów znaków drogowych wykonanych na bazie konstrukcji podatnej.
04:16
A company makes a Lattix pillar, which is a network,
91
256330
2000
Jest firma, która produkuje bezpieczne słupy wsporcze Latix na bazie konstrukcji podatnej. Można je łączyć w dowolne konfiguracje,
04:18
a lattice-type pillar that collapses when it's hit.
92
258330
3000
słupy wsporcze typu siatka, które przewracają się pod wpływem uderzenia.
04:21
The car on the left drove into the steel pillar.
93
261330
3000
Samochód po lewej wjechał w zwykły stalowy słup.
04:24
And you can't see it from there, but the engine was in the driver's lap.
94
264330
3000
Stąd nie widać, ale silnik wylądował na miejscu kierowcy.
04:27
They did it by remote control.
95
267330
2000
Zrobili to za pomocą pilota zdalnego sterowania.
04:29
I drove the other one at 60 miles an hour, exactly the same speed,
96
269330
3000
Jechałem tym drugim z prędkością 96 km na godzinę, dokładnie z tą samą prędkością
04:32
and clearly walked away from it.
97
272330
3000
i, jak widać, wyszedłem z tego cało.
04:35
Rolling a car over is another area where we use technology.
98
275330
3000
Przewracanie samochodów to kolejny obszar, gdzie stosujemy nowe technologie.
04:38
We used to have to drive up a ramp, and we still do sometimes.
99
278330
3000
Kiedyś musieliśmy podjeżdżać na rampę. Czasami nadal tak robimy.
04:41
But now we have a compressed nitrogen cannon.
100
281330
3000
Ale mamy teraz armatkę na sprężony azot.
04:44
You can just see, underneath the car, there is a black rod on the floor
101
284330
2000
Tu troszkę widać, pod samochodem na ziemi czarny pręt
04:46
by the wheel of the other car.
102
286330
2000
obok koła tego drugiego samochodu.
04:48
That's the piston that was fired out of the floor.
103
288330
2000
To jest tłok wystrzelony z podłogi auta.
04:50
We can flip lorries, coaches, buses, anything over
104
290330
3000
Możemy przewracać ciężarówki, autokary, autobusy i co tylko chcesz,
04:53
with a nitrogen cannon with enough power. (Laughs)
105
293330
4000
za pomocą armatki na azot o odpowiedniej mocy.
04:57
It's a great job, really. (Laughter)
106
297330
3000
To naprawdę wspaniała praca.
05:00
It's such fun!
107
300330
2000
Świetnie się bawimy!
05:02
You should hear
108
302330
2000
(Śmiech)
05:04
some of the phone conversations that I have with people
109
304330
2000
Powinniście posłuchać niektórych rozmów telefonicznych, które prowadzę z ludźmi
05:06
on my Bluetooth in the shop.
110
306330
2000
przez bluetootha gdzieś w sklepie.
05:08
"Well, we can flip the bus over, we can have it burst into flames,
111
308330
2000
„Możemy przewrócić autobus, możemy zrobić tak, żeby stanął w płomieniach,
05:10
and how about someone, you know, big explosion."
112
310330
2000
a może chcecie kogoś, od, no wiecie, wielkiego wybuchu.”
05:12
And people are looking like this ...
113
312330
2000
A ludzie się wtedy tak patrzą ...
05:14
(Laughs)
114
314330
1000
(Śmiech)
05:15
I sort of forget how bizarre some of those conversations are.
115
315330
3000
Nieraz zapominam jak dziwaczne są te niektóre rozmowy.
05:18
The next thing that I'd like to show you is something that
116
318330
2000
Następną rzeczą, którą chciałbym wam pokazać jest coś,
05:20
Dunlop asked me to do earlier this year
117
320330
2000
co zrobiłem całkiem niedawno na prośbę firmy Dunlop
05:22
with our Channel Five's "Fifth Gear Show."
118
322330
2000
w naszym programie „Fifth Gear Show” w Channel Five.
05:24
A loop-the-loop, biggest in the world.
119
324330
2000
Pętla loop-the-loop, największa na świecie.
05:26
Only one person had ever done it before.
120
326330
2000
Przedtem tylko jedna osoba tego dokonała.
05:28
Now, the stuntman solution to this in the old days would be,
121
328330
2000
W dawnych czasach kaskader zaproponowałby takie rozwiązanie:
05:30
"Let's hit this as fast as possible. 60 miles an hour.
122
330330
3000
„Pojedźmy jak najszybciej się da. 96 km na godzinę.
05:33
Let's just go for it. Foot flat to the floor."
123
333330
2000
Po prostu zróbmy to. Gaz do dechy.”
05:35
Well, you'd die if you did that.
124
335330
2000
Hm, gdybyś tak zrobił, zginiesz.
05:37
We went to Cambridge University, the other university,
125
337330
2000
Pojechaliśmy na tę drugą uczelnię, Uniwersytet Cambridge
05:39
and spoke to a Doctor of Mechanical Engineering there,
126
339330
4000
i porozmawialiśmy tam z doktorem inżynierem mechaniki,
05:43
a physicist who taught us that it had to be 37 miles an hour.
127
343330
3000
fizykiem, który powiedział nam, że to musi być 60 km na godzinę.
05:46
Even then, I caught seven G
128
346330
2000
Mimo to złapałem siedem G
05:48
and lost a bit of consciousness on the way in.
129
348330
3000
i wjeżdżając w pętlę na moment straciłem przytomność.
05:51
That's a long way to fall, if you get it wrong. That was just about right.
130
351330
3000
Jeśli coś zrobisz źle, czeka cię upadek z dużej wysokości. Tym razem było tak akurat.
05:54
So again, science helps us, and with the engineering too --
131
354330
3000
Tak więc, po raz kolejny, nauka pomaga nam. Tak samo inżynieria.
05:57
the modifications to the car and the wheel.
132
357330
2000
Modyfikacje samochodu i kierownicy.
05:59
High falls, they're old fashioned stunts.
133
359330
2000
Upadki z dużej wysokości to tradycyjne wyczyny kaskaderskie.
06:01
What's interesting about high falls
134
361330
2000
Co ciekawe, w upadkach z wysokości,
06:03
is that although we use airbags,
135
363330
2000
chociaż używamy poduszek powietrznych,
06:05
and some airbags are quite advanced,
136
365330
3000
a niektóre poduszki powietrzne są, no wiecie, całkiem nowoczesne,
06:08
they're designed so you don't slip off the side like you used to,
137
368330
2000
są tak zaprojektowane, żeby nie można było ześlizgnąć się z boku, tak jak to kiedyś bywało
06:10
if you land a bit wrong. So, they're a much safer proposition.
138
370330
2000
jeśli niepoprawnie wylądowałeś. A więc obecnie są one propozycją o wiele bezpieczniejszą.
06:12
Just basically though, it is a basic piece of equipment.
139
372330
4000
Jednak zasadniczo jest to sprzęt bardzo elementarny.
06:16
It's a bouncy castle
140
376330
2000
To dmuchany zamek
06:18
with slats in the side to allow the air to escape.
141
378330
2000
z listwami wentylacyjnymi po bokach, żeby mogło ujść powietrze.
06:20
That's all it is, a bouncy castle.
142
380330
2000
Tylko tyle, nadmuchiwany zamek.
06:22
That's the only reason we do it. See, it's all fun, this job.
143
382330
3000
To jedyny powód, dla którego to robimy. Widzicie ta praca, to zabawa.
06:25
What's interesting is we still use cardboard boxes.
144
385330
3000
Co ciekawe nadal używamy kartonowych pudełek.
06:28
They used to use cardboard boxes years ago and we still use them.
145
388330
3000
Przed laty korzystali z kartonowych pudeł i my nadal ich używamy.
06:31
And that's interesting because they are almost retrospective.
146
391330
2000
To ciekawe, ponieważ są one niemal retrospektywne.
06:33
They're great for catching you, up to certain heights.
147
393330
3000
Do pewnej wysokości są świetne, żeby cię złapać.
06:36
And on the other side of the fence,
148
396330
2000
A po drugiej stronie przeszkody
06:38
that physical art, the physical performance of the stuntman,
149
398330
4000
ta sztuka fizyczna, fizyczne wykonanie scen kaskaderskich,
06:42
has interfaced with the very highest
150
402330
3000
połączyło się z najwyższą technologią
06:45
technology in I.T. and in software.
151
405330
4000
informatyczną.
06:49
Not the cardboard box, but the green screen.
152
409330
3000
Już nie kartonowe pudło tylko zielony ekran.
06:52
This is a shot of "Terminator," the movie.
153
412330
3000
To jest ujęcie z filmu Terminator.
06:55
Two stunt guys doing what I consider to be a rather benign stunt.
154
415330
3000
Dwóch kaskaderów wykonujących coś, co uważam za raczej łagodną kaskaderkę.
06:58
It's 30 feet. It's water. It's very simple.
155
418330
2000
Niespełna 10 metrów. Woda. Proste.
07:00
With the green screen we can put any background in the world on it,
156
420330
3000
Przy pomocy zielonego ekranu możemy na to nałożyć wszystkie tła świata,
07:03
moving or still,
157
423330
2000
ruchome lub nieruchome,
07:05
and I can assure you, nowadays you can't see the joint.
158
425330
4000
i zapewniam was, w dzisiejszych czasach nie da się dostrzec złączeń.
07:09
This is a parachutist with another parachutist doing exactly the same thing.
159
429330
2000
Oto dwóch spadochroniarzy i dokładnie taka sama sytuacja.
07:11
Completely in the safety of a studio,
160
431330
3000
Całkowicie bezpieczni w studio,
07:14
and yet with the green screen we can have some moving image that a skydiver took,
161
434330
3000
jednak przy pomocy zielonego ekranu, możemy dodać ruchomy obraz, który sfotografował skoczek
07:17
and put in the sky moving and the clouds whizzing by.
162
437330
4000
i dołożyć ruchome niebo, i chmury przelatujące obok.
07:21
Decelerator rigs and wires, we use them a lot.
163
441330
3000
Decelatory i cały osprzęt. Dużo z nich korzystamy.
07:24
We fly people on wires, like this.
164
444330
2000
Wypuszczamy ludzi w powietrze na linach, tak jak tutaj.
07:26
This guy is not skydiving. He's being flown like a kite,
165
446330
2000
Ten człowiek nie skacze ze spadochronem. On jest puszczony na linie jak latawiec,
07:28
or moved around like a kite.
166
448330
3000
albo sterowany jak latawiec.
07:31
And this is a Guinness World Record attempt.
167
451330
3000
A to próba bicia rekordu świata Guinessa.
07:34
They asked me to open their 50th anniversary show in 2004.
168
454330
4000
Poprosili mnie, żebym otworzył obchody ich 50-lecia w 2004.
07:38
And again, technology meant that I could do the fastest abseil over 100 meters,
169
458330
4000
I znów technologia oznaczała, że mogłem wykonać najszybszy zjazd na linie na dystansie ponad 100 metrów,
07:42
and stop within a couple of feet of the ground
170
462330
2000
i zatrzymać się kilka metrów od ziemi
07:44
without melting the rope with the friction,
171
464330
2000
a lina nie stopniała od tarcia,
07:46
because of the alloys I used in the descender device.
172
466330
3000
dzięki rodzajowi stopu, jakiego użyłem w urządzeniu descender.
07:49
And that's Centre Point in London.
173
469330
2000
A to budynek Centre Point w Londynie.
07:51
We brought Oxford Street and Tottenham Court Road to a standstill.
174
471330
3000
Zatrzymaliśmy ruch na Oxford Street i Tottenham Court Road.
07:54
Helicopter stunts are always fun,
175
474330
2000
Wyczyny kaskaderskie z helikopterem zawsze są frajdą,
07:56
hanging out of them, whatever.
176
476330
3000
obojętnie czy się z nich zwisa, czy robi coś innego.
07:59
And aerial stunts. No aerial stunt would be the same without skydiving.
177
479330
4000
Powietrzne sceny kaskaderskie. Bez spadochroniarstwa nie byłoby powietrznej kaskaderki.
08:03
Which brings us quite nicely to why I'm really here today:
178
483330
3000
Tak to dość zgrabnie wróciliśmy do powodu, dla którego się dzisiaj tutaj znalazłem.
08:06
Project Space Jump.
179
486330
2000
Projekt Kosmiczny Skok.
08:08
In 1960, Joseph Kittenger of the United States Air Force
180
488330
3000
W roku 1960 Joseph Kittenger z Sił Powietrznych Stanów Zjednoczonych
08:11
did the most spectacular thing.
181
491330
3000
dokonał rzeczy niesamowitej.
08:14
He did a jump from 100,000 feet, 102,000 to be precise,
182
494330
3000
Wykonał skok z wysokości 30 000 metrów, dokładniej mówiąc 31 090 metrów.
08:17
and he did it to test high altitude systems
183
497330
3000
Zrobił to, żeby przetestować systemy nawigacyjne dla lotów na dużych wysokościach,
08:20
for military pilots
184
500330
2000
dla pilotów wojskowych
08:22
in the new range of aircraft that were going up to 80,000 feet or so.
185
502330
3000
nowego rodzaju samolotów latających do wysokości około 24 380 metrów.
08:25
And I'd just like to show you a little footage
186
505330
2000
Chciałbym wam pokazać materiał filmowy przedstawiający
08:27
of what he did back then.
187
507330
2000
to, co on wtedy zrobił.
08:29
And just how brave he was in 1960, bear in mind.
188
509330
5000
I to jaki był odważny, pamiętajcie, że to był rok 1960.
08:34
Project Excelsior, it was called.
189
514330
1000
Nosiło to nazwę Projekt Excelsior.
08:35
There were three jumps.
190
515330
2000
Były to trzy skoki,
08:37
They first dropped some dummies.
191
517330
4000
Najpierw zrzucili parę atrap.
08:41
So that's the balloon, big gas balloon.
192
521330
2000
To ten balon, duży balon na gaz.
08:43
It's that shape because the helium has to expand.
193
523330
3000
Ma taki kształt, ponieważ hel zwiększa objętość.
08:46
My balloon will expand to 500 times
194
526330
3000
Mój balon powiększy się 500-krotnie,
08:49
and look like a big pumpkin when it's at the top.
195
529330
2000
i kiedy znajdzie się w górze, będzie wyglądać jak wielka dynia.
08:51
These are the dummies being dropped from 100,000 feet,
196
531330
2000
Oto atrapy zrzucane z wysokości 30 480 metrów.
08:53
and there is the camera that's strapped to them.
197
533330
2000
Jest do nich przypięta kamera.
08:55
You can clearly see the curvature of the Earth at that kind of altitude.
198
535330
4000
Na tej wysokości wyraźnie widać krzywiznę ziemi.
08:59
And I'm planning to go from 120,000 feet,
199
539330
3000
Planuję zejść z 36 576 metrów.
09:02
which is about 22 miles.
200
542330
2000
To jest około 36 kilometrów.
09:04
You're in a near vacuum in that environment,
201
544330
2000
W takich warunkach jest się niemal w próżni.
09:06
which is in minus 50 degrees.
202
546330
3000
Oznacza to temperaturę minus 50 stopni.
09:09
So it's an extremely hostile place to be.
203
549330
2000
Jest to wyjątkowo nieprzyjazne środowisko.
09:11
This is Joe Kittenger himself.
204
551330
2000
Oto Joe Kittenger we własnej osobie.
09:13
Bear in mind, ladies and gents, this was 1960.
205
553330
2000
Panie i Panowie nie zapominajcie, że to był rok 1960.
09:15
He didn't know if he would live or die. This is an extremely brave man.
206
555330
3000
Nie wiedział, czy przeżyje, czy zginie. To niezwykle odważny człowiek.
09:18
I spoke with him on the phone a few months ago.
207
558330
3000
Kilka miesięcy temu rozmawiałem z nim przez telefon.
09:21
He's a very humble and wonderful human being.
208
561330
2000
Jest to bardzo skromny i wspaniały człowiek.
09:23
He sent me an email, saying, "If you get this thing off the ground
209
563330
4000
Przysłał mi maila ze słowami: „Jeśli uda ci się wystartować,
09:27
I wish you all the best." And he signed it, "Happy landings,"
210
567330
3000
życzę ci wszystkiego najlepszego.” I podpisał: „Szczęśliwego lądowania.”
09:30
which I thought was quite lovely.
211
570330
2000
Myślę, że to bardzo miło z jego strony.
09:32
He's in his 80s and he lives in Florida. He's a tremendous guy.
212
572330
2000
Jest po 80tce i mieszka na Florydzie. Jest niesamowitym człowiekiem.
09:34
This is him in a pressure suit.
213
574330
2000
To on w skafandrze ciśnieniowym.
09:36
Now one of the challenges of going up to altitude is
214
576330
3000
Jedno z niebezpieczeństw znalezienia się na dużej wysokości,
09:39
when you get to 30,000 feet -- it's great, isn't it? --
215
579330
3000
kiedy jesteś na wysokości 9144 metrów -- prawda, że to wspaniałe?--
09:42
When you get to 30,000 feet you can really only use oxygen.
216
582330
4000
Kiedy dojdziesz do 9144 metrów właściwie musisz korzystać z tlenu.
09:46
Above 30,000 feet up to nearly 50,000 feet,
217
586330
3000
Na wysokościach od ponad 9144 metrów do 15240 metrów
09:49
you need pressure breathing, which is where you're wearing a G suit.
218
589330
3000
musisz oddychać pod ciśnieniem, i tu przyda się skafander przeciwprzeciążeniowy.
09:52
This is him in his old rock-and-roll jeans there,
219
592330
3000
Tu on i ktoś w starych rockenrolowych dżinsach,
09:55
pushing him in, those turned up jeans.
220
595330
2000
wpychają go do środka, a tu te podwinięte dżinsy.
09:57
You need a pressure suit.
221
597330
2000
Potrzebny jest skafander ciśnieniowy.
09:59
You need a pressure breathing system
222
599330
2000
Potrzebny jest system oddychania pod ciśnieniem,
10:01
with a G suit that squeezes you, that helps you to breathe in
223
601330
2000
skafander przeciwprzeciążeniowy cię ściska, a to pomaga ci wziąć oddech,
10:03
and helps you to exhale.
224
603330
2000
i pomaga wypuścić powietrze.
10:05
Above 50,000 feet you need a space suit, a pressure suit.
225
605330
4000
Na ponad 15240 metrów potrzebujesz kosmiczny kombinezon, skafander ciśnieniowy.
10:09
Certainly at 100,000 feet no aircraft will fly.
226
609330
4000
Z pewnością żaden samolot nie poleci na wysokość 30 480 metrów.
10:13
Not even a jet engine.
227
613330
2000
Nawet odrzutowiec nie da rady.
10:15
It needs to be rocket-powered or one of these things,
228
615330
2000
Musi to być coś z napędem rakietowym albo właśnie coś takiego jak tu,
10:17
a great big gas balloon.
229
617330
3000
wielki olbrzymi balon na gaz.
10:20
It took me a while; it took me years to find the right balloon team
230
620330
3000
Sporo czasu, dobre kilka lat zabrało mi znalezienie odpowiedniej ekipy balonowej,
10:23
to build the balloon that would do this job.
231
623330
2000
zdolnej wykonać balon nadający się do takiego zadania.
10:25
I've found that team in America now.
232
625330
3000
Ekipę znalazłem w końcu w Ameryce.
10:28
And it's made of polyethylene, so it's very thin.
233
628330
2000
Balon jest z polietylenu, więc jest bardzo cienki.
10:30
We will have two balloons for each of my test jumps,
234
630330
3000
Na każdy skok próbny będziemy mieć po dwa balony.
10:33
and two balloons for the main jump, because they
235
633330
2000
I dwa balony do głównego skoku, ponieważ
10:35
notoriously tear on takeoff.
236
635330
2000
notorycznie drą się one przy starcie.
10:37
They're just so, so delicate.
237
637330
2000
Są po prostu tak bardzo delikatne.
10:39
This is the step off. He's written on that thing,
238
639330
2000
Tu jest zejście. On napisał na nim:
10:41
"The highest step in the world."
239
641330
2000
„Najwyższy stopień świata.”
10:43
And what must that feel like?
240
643330
2000
A jak się człowiek wtedy czuje?
10:45
I'm excited and I'm scared,
241
645330
3000
Jestem podekscytowany i przerażony.
10:48
both at the same time in equal measures.
242
648330
2000
Jedno i drugie naraz w jednakowym stopniu.
10:50
And this is the camera that he had on him as he tumbled
243
650330
3000
A to jest kamera, którą miał na sobie kiedy leciał,
10:53
before his drogue chute opened to stabilize him.
244
653330
3000
zanim otworzył się spadochron hamujący i ustabilizował go.
10:56
A drogue chute is just a smaller chute which helps to keep your face down.
245
656330
3000
Spadochron hamujący to po prostu mniejszy spadochron, który pomaga ci utrzymać odpowiedni kierunek.
10:59
You can just see them there, popping open.
246
659330
2000
Tutaj możecie zobaczyć jak się otwierają.
11:01
Those are the drogue chutes. He had three of them.
247
661330
3000
To spadochrony hamujące. On miał trzy takie.
11:04
I did quite a lot of research.
248
664330
3000
Zebrałem sporo informacji na ten temat.
11:07
And you'll see in a second there, he comes back down to the floor.
249
667330
4000
I zobaczycie zaraz, za chwileczkę, już wraca na dół na ziemię.
11:11
Now just to give you some perspective of this balloon,
250
671330
4000
A teraz, żebyście mieli jakieś pojęcie odnośnie tego balonu,
11:15
the little black dots are people.
251
675330
2000
te małe czarne punkciki to ludzie.
11:17
It's hundreds of feet high. It's enormous.
252
677330
2000
To kilkaset metrów. To ogromna wysokość.
11:19
That's in New Mexico.
253
679330
2000
To jest w Nowym Meksyku.
11:21
That's the U.S. Air Force Museum.
254
681330
2000
To Narodowe Muzeum Amerykańskich Sił Powietrznych.
11:23
And they've made a dummy of him. That's exactly what it looked like.
255
683330
2000
Zrobili jego atrapę. Dokładnie tak to wyglądało.
11:25
My gondola will be more simple than that.
256
685330
3000
Moja gondola będzie dużo prostsza.
11:28
It's a three sided box, basically.
257
688330
2000
Zasadniczo jest to pudło trójboczne.
11:30
So I've had to do quite a lot of training.
258
690330
2000
Tak więc musiałem sporo poćwiczyć.
11:32
This is Morocco last year in the Atlas mountains,
259
692330
2000
To zdjęcie z ubiegłego roku, w górach Atlas w Maroku,
11:34
training in preparation for some high altitude jumps.
260
694330
3000
treningi przygotowawcze do skoków na dużej wysokości.
11:37
This is what the view is going to be like
261
697330
2000
Tak wygląda to, co widać
11:39
at 90,000 feet for me.
262
699330
2000
z wysokości 27400 metrów, taki będę miał widok.
11:41
Now you may think this is just
263
701330
2000
Pewnie myślicie, że to tylko
11:43
a thrill-seeking trip, a pleasure ride,
264
703330
2000
wyprawa w poszukiwaniu emocji, przyjemna wycieczka,
11:45
just the world's biggest stunt.
265
705330
3000
największy na świecie wyczyn kaskaderski i tyle.
11:48
Well there's a little bit more to it than that.
266
708330
2000
To coś więcej.
11:50
Trying to find a space suit to do this
267
710330
3000
Poszukiwania odpowiedniego skafandra kosmicznego
11:53
has led me to an area of technology
268
713330
3000
doprowadziły mnie do dziedziny technologii,
11:56
that I never really expected when I set about doing this.
269
716330
4000
o której nie myślałem, kiedy zaczynałem to wszystko.
12:00
I contacted a company in the States
270
720330
2000
Skontaktowałem się w Stanach z firmą,
12:02
who make suits for NASA.
271
722330
2000
która robi skafandry dla NASA.
12:04
That's a current suit. This was me last year with their chief engineer.
272
724330
3000
To jest obecnie używany skafander. I ja obok głównego inżyniera firmy na zdjęciu z zeszłego roku..
12:07
That suit would cost me about a million and a half dollars.
273
727330
4000
Ten skafander kosztowałby mnie półtora miliona dolarów.
12:11
And it weighs 300 pounds and you can't skydive in it.
274
731330
3000
Waży 136 kg i nie da się w nim skakać.
12:14
So I've been stuck. For the past 15 years I've been trying to find a space suit
275
734330
2000
Tak więc miałem problem. 15 lat spędziłem na poszukiwaniach albo skafandra kosmicznego,
12:16
that would do this job, or someone that will make one.
276
736330
3000
który podoła zadaniu, albo kogoś, kto mi taki skafander zrobi.
12:19
Something revolutionary happened
277
739330
2000
Rzecz o rewolucyjnym znaczeniu zdarzyła się
12:21
a little while ago, at the same facility.
278
741330
3000
bardzo niedawno, w tym samym miejscu.
12:24
That's the prototype of the parachute. I've now had them custom make one,
279
744330
3000
Oto prototyp spadochronu. Zrobiono mi go już na zamówienie.
12:27
the only one of its kind in the world. And that's the only suit of its kind in the world.
280
747330
3000
Jedyny na świecie, jedyny w swoim rodzaju. To właśnie jedyny skafander tego typu na świecie.
12:30
It was made by a Russian that's designed
281
750330
2000
Wykonał go Rosjanin, który projektuje
12:32
most of the suits of the past
282
752330
2000
od 18 lat większość kombinezonów
12:34
18 years for the Soviets.
283
754330
3000
dla Rosjan.
12:37
He left the company because he saw,
284
757330
2000
Odszedł z firmy, ponieważ dostrzegł,
12:39
as some other people in the space suit industry,
285
759330
2000
tak jak parę innych osób z branży skafandrów kosmicznych,
12:41
an emerging market for space suits for space tourists.
286
761330
3000
tworzący się rynek skafandrów dla turystów kosmicznych.
12:44
You know if you are in an aircraft at 30,000 feet
287
764330
2000
Jeśli znajdziecie się w samolocie na wysokości 9144 metrów
12:46
and the cabin depressurizes, you can have oxygen.
288
766330
2000
i ciśnienie w kabinie się zmniejszy, możecie zażyć tlen.
12:48
If you're at 100,000 feet you die.
289
768330
2000
Na wysokości 30480 metrów człowiek umiera.
12:50
In six seconds you've lost consciousness. In 10 seconds you're dead.
290
770330
3000
W ciągu sześciu sekund następuje utrata przytomności. Po 10 sekundach jesteście martwi.
12:53
Your blood tries to boil. It's called vaporization.
291
773330
2000
Krew chce się zagotować. To się nazywa parowanie.
12:55
The body swells up. It's awful.
292
775330
2000
Ciało puchnie. Jest to straszne.
12:57
And so we expect -- it's not much fun.
293
777330
4000
Tak jak myśleliśmy -- to żadna atrakcja.
13:01
We expect, and others expect,
294
781330
3000
Więc spodziewaliśmy się, zresztą nie tylko my,
13:04
that perhaps the FAA, the CAA
295
784330
2000
że może Federalny Zarząd Lotnictwa Cywilnego czy Główny Inspektorat Lotnictwa Cywilnego
13:06
might say, "You need to put someone in a suit
296
786330
2000
kiedyś powie: „Trzeba dać ludziom skafander,
13:08
that's not inflated, that's connected to the aircraft."
297
788330
3000
który nie jest napompowany, który jest połączony ze statkiem powietrznym.
13:11
Then they're comfortable, they have good vision, like this great big visor.
298
791330
3000
Wtedy będzie im wygodnie, będą dobrze widzieć, tak jak z tą tutaj osłoną na oczy.
13:14
And then if the cabin depressurizes
299
794330
2000
A wtedy, jeśli kabina ulegnie dekompresji,
13:16
while the aircraft is coming back down,
300
796330
2000
kiedy statek będzie wracał na ziemię,
13:18
in whatever emergency measures, everyone is okay.
301
798330
2000
w jakichkolwiek nagłych przypadkach nikomu się nic nie stanie.
13:20
I would like to bring Costa on, if he's here,
302
800330
3000
Chciałbym poprosić teraz Costa'ę, jeśli tu gdzieś jest.
13:23
to show you the only one of its kind in the world.
303
803330
3000
Żeby pokazać wam ten jedyny w swoim rodzaju na całym świecie.
13:26
I was going to wear it,
304
806330
2000
Miałem go założyć.
13:28
but I thought I'd get Costa to do it, my lovely assistant.
305
808330
2000
Ale pomyślałem, że namówię do tego Costa'ę, mojego uroczego asystenta.
13:30
Thank you. He's very hot. Thank you, Costa.
306
810330
5000
Dziękuję. Jest bardzo gorący. Dziękuję Costa.
13:35
This is the communication headset you'll see
307
815330
3000
To jest zestaw słuchawkowy, jaki zobaczycie
13:38
on lots of space suits.
308
818330
2000
na wielu kombinezonach kosmicznych.
13:40
It's a two-layer suit. NASA suits have got 13 layers.
309
820330
4000
To jest kombinezon dwuwarstwowy. Kombinezony NASA mają 13 warstw.
13:44
This is a very lightweight suit. It weighs about 15 pounds.
310
824330
4000
To jest bardzo lekki kombinezon. Waży około 7 kilogramów.
13:48
It's next to nothing. Especially designed for me.
311
828330
2000
To prawie nic. Zaprojektowany specjalnie dla mnie.
13:50
It's a working prototype. I will use it for all the jumps.
312
830330
2000
To prototyp roboczy. Wykorzystam go do wszystkich skoków.
13:52
Would you just give us a little twirl, please, Costa?
313
832330
3000
Costa zechciałbyś się troszeczkę obrócić?
13:55
Thank you very much.
314
835330
2000
Dziękuję bardzo.
13:57
And it doesn't look far different when it's inflated,
315
837330
2000
Nawet kiedy jest napompowany wygląda prawie tak samo.
13:59
as you can see from the picture down there.
316
839330
2000
Jak zresztą widać tu na zdjęciu.
14:01
I've even skydived in it in a wind tunnel,
317
841330
3000
Nawet skakałem w nim w tunelu powietrznym.
14:04
which means that I can practice everything I need to practice, in safety,
318
844330
3000
Co oznacza, że mogę przećwiczyć wszystko co jest mi potrzebne, w bezpiecznych warunkach,
14:07
before I ever jump out of anything. Thanks very much, Costa.
319
847330
2000
zanim w ogóle skądkolwiek skoczę. Dziękuję bardzo Costa.
14:09
(Applause)
320
849330
4000
(Brawa)
14:13
Ladies and gentlemen, that's just about it from me.
321
853330
2000
Panie i panowie, to właściwie wszystko, co miałem do powiedzenia.
14:15
The status of my mission at the moment
322
855330
2000
Sytuacja mojej misji w tej chwili jest taka,
14:17
is it still needs a major sponsor.
323
857330
2000
że nadal potrzebny jest poważny sponsor.
14:19
I'm confident that we'll find one.
324
859330
2000
Jestem pewien, że go znajdziemy.
14:21
I think it's a great challenge.
325
861330
2000
Sądzę, że to jest wielkie wyzwanie.
14:23
And I hope that you will agree with me,
326
863330
2000
I mam nadzieję, że zgodzicie się ze mną,
14:25
it is the greatest stunt on Earth.
327
865330
3000
że to największy wyczyn kaskaderski na Ziemi.
14:28
Thank you very much for your time.
328
868330
2000
Dziękuję bardzo za poświęcony mi czas.
14:30
(Applause)
329
870330
1000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7