Steve Truglia: A leap from the edge of space

Steve Tuglia planea el salto en paracaidas más alto de la historia

25,279 views

2009-09-09 ・ TED


New videos

Steve Truglia: A leap from the edge of space

Steve Tuglia planea el salto en paracaidas más alto de la historia

25,279 views ・ 2009-09-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Alexis Jacobs
00:18
I'm extremely excited to be given the opportunity
0
18330
3000
Me complace enormemente tener la oportunidad
00:21
to come and speak to you today
1
21330
2000
de venir a contarles hoy
00:23
about what I consider to be
2
23330
2000
acerca de lo que considero
00:25
the biggest stunt on Earth.
3
25330
3000
la mayor escena de riesgo del planeta.
00:28
Or perhaps not quite on Earth.
4
28330
2000
O quizá más:
00:30
A parachute jump from the very edge of space.
5
30330
4000
un salto en paracaídas desde los confines del espacio.
00:34
More about that a bit later on.
6
34330
2000
Hablaré de esto en un momento.
00:36
What I'd like to do first is take you through
7
36330
2000
Primero quiero llevarlos a dar un paseo
00:38
a very brief helicopter ride of stunts
8
38330
3000
muy breve en helicóptero
00:41
and the stunts industry in the movies and in television,
9
41330
3000
y luego mostrarles la industria de las escenas de riesgo en el cine y la televisión.
00:44
and show you how technology
10
44330
2000
Y mostrarles como la tecnología
00:46
has started to interface with the physical skills
11
46330
2000
comienza a interactuar con la destreza física
00:48
of the stunt performer
12
48330
2000
del doble de riesgo
00:50
in a way that makes the stunts bigger
13
50330
3000
de una manera que produce mejores escenas
00:53
and actually makes them safer than they've ever been before.
14
53330
4000
y al mismo tiempo las más seguras de la historia.
00:57
I've been a professional stunt man for 13 years.
15
57330
3000
Fui doble de riesgo profesional durante 13 años.
01:00
I'm a stunt coordinator. And as well as perform stunts
16
60330
2000
Soy coordinador y realizador de escenas de riesgo,
01:02
I often design them.
17
62330
2000
a menudo las diseño.
01:04
During that time, health and safety has become everything about my job.
18
64330
3000
Durante ese tiempo la salud y la seguridad se volvieron vitales para mi trabajo.
01:07
It's critical now that when a car crash happens
19
67330
4000
Ahora es crítico que cuando hay un choque de auto
01:11
it isn't just the stunt person we make safe, it's the crew.
20
71330
3000
no sólo protejamos al doble sino también al equipo.
01:14
We can't be killing camera men. We can't be killing stunt men.
21
74330
2000
No podemos matar a los camarógrafos, ni a los dobles.
01:16
We can't be killing anybody or hurting anybody on set,
22
76330
2000
No podemos matar ni herir a nadie en el set;
01:18
or any passerby. So, safety is everything.
23
78330
3000
tampoco a los transeúntes. La seguridad lo es todo.
01:21
But it wasn't always that way.
24
81330
3000
Pero no siempre fue así.
01:24
In the old days of the silent movies --
25
84330
2000
En los viejos tiempos de las películas mudas
01:26
Harold Lloyd here, hanging famously from the clock hands --
26
86330
4000
--aquí está Harold Lloyd colgando de las famosas agujas del reloj--
01:30
a lot of these guys did their own stunts. They were quite remarkable.
27
90330
2000
muchos de estos tipos actuaban sin dobles. Fueron excepcionales.
01:32
They had no safety, no real technology.
28
92330
3000
No tenían seguridad ni tecnología.
01:35
What safety they had was very scant.
29
95330
3000
Contaban con una seguridad muy escasa.
01:38
This is the first stunt woman,
30
98330
2000
Esta es la primera doble:
01:40
Rosie Venger, an amazing woman.
31
100330
2000
Rosie Venger, una mujer fuera de serie.
01:42
You can see from the slide, very very strong.
32
102330
2000
Pueden verla en pantalla, muy muy fuerte.
01:44
She really paved the way
33
104330
2000
Ella realmente allanó el camino
01:46
at a time when nobody was doing stunts, let alone women.
34
106330
2000
en tiempos en que nadie hacía escenas de riesgo, y mucho menos las mujeres.
01:48
My favorite and a real hero of mine is Yakima Canutt.
35
108330
4000
Mi favorito, un verdadero héroe para mí, es Yakima Canutt
01:52
Yakima Canutt really formed the stunt fight.
36
112330
4000
porque realmente concibió las escenas de peleas.
01:56
He worked with John Wayne and most of those old punch-ups you see
37
116330
3000
Trabajó con John Wayne y con la mayoría de los que pelean
01:59
in the Westerns. Yakima was either there or he stunt coordinated.
38
119330
3000
en los westerns. Yakima o estuvo allí o coordinó la acción.
02:02
This is a screen capture from "Stagecoach,"
39
122330
2000
Esta es una captura de pantalla de "La diligencia",
02:04
where Yakima Canutt is doing one of the most dangerous stunts I've ever seen.
40
124330
4000
donde Yakima Canutt realiza una de las escenas de riesgo más peligrosas que yo haya visto jamás.
02:08
There is no safety, no back support,
41
128330
2000
No hay medidas de seguridad, ni ayuda oculta,
02:10
no pads, no crash mats, no sand pits in the ground.
42
130330
3000
ni almohadillas, ni colchonetas, tampoco areneros en el piso.
02:13
That's one of the most dangerous horse stunts, certainly.
43
133330
3000
Esa es, desde luego, una de las escenas a caballo más peligrosas.
02:16
Talking of dangerous stunts and bringing things slightly up to date,
44
136330
3000
Hablando de escenas peligrosas y puntualmente de cosas más actuales,
02:19
some of the most dangerous stunts we do as stunt people are fire stunts.
45
139330
4000
una de las escenas de más riesgo que hacemos los dobles son las escenas con fuego.
02:23
We couldn't do them without technology.
46
143330
2000
No podríamos hacerlas sin la tecnología.
02:25
These are particularly dangerous
47
145330
2000
Estas son particularmente peligrosas
02:27
because there is no mask on my face.
48
147330
2000
porque no tengo máscara en la cara.
02:29
They were done for a photo shoot. One for the Sun newspaper,
49
149330
2000
Fue una producción fotográfica. Una para el periódico Sun
02:31
one for FHM magazine.
50
151330
2000
y otra para FHM (Revista Para Él).
02:33
Highly dangerous, but also you'll notice
51
153330
2000
Muy peligrosas pero también notarán
02:35
it doesn't look as though I'm wearing anything underneath the suit.
52
155330
2000
que no parece que tenga nada debajo del traje.
02:37
The fire suits of old, the bulky suits, the thick woolen suits,
53
157330
3000
Los viejos trajes ignífugos, voluminosos, de lana gruesa,
02:40
have been replaced with modern materials
54
160330
3000
han sido reemplazados por materiales modernos
02:43
like Nomex or, more recently, Carbonex --
55
163330
3000
como el nomex o, más recientemente, el carbonex.
02:46
fantastic materials that enable us as stunt professionals
56
166330
2000
Materiales fantásticos que nos permiten, como dobles profesionales,
02:48
to burn for longer, look more spectacular, and in pure safety.
57
168330
4000
arder por más tiempo, parecer más espectaculares, y de manera muy segura.
02:52
Here's a bit more.
58
172330
4000
Aquí hay un poco más.
02:56
There's a guy with a flame thrower there, giving me what for.
59
176330
3000
Allí hay un hombre que me ataca con un lanzallama.
02:59
One of the things that a stuntman often does,
60
179330
2000
Una de las cosas que un doble hace a menudo,
03:01
and you'll see it every time in the big movies,
61
181330
2000
y lo van a ver siempre en las grandes películas,
03:03
is be blown through the air.
62
183330
2000
es volar por los aires.
03:05
Well, we used to use trampettes. In the old days, that's all they had.
63
185330
3000
Bien, solíamos usar cama elástica. En los viejos tiempos era todo lo que había.
03:08
And that's a ramp. Spring off the thing and fly through the air,
64
188330
2000
Y eso es una rampa. Rebotar y volar por el aire.
03:10
and hopefully you make it look good.
65
190330
2000
Con suerte se lograba hacer que se vea bueno.
03:12
Now we've got technology. This thing is called an air ram.
66
192330
3000
Ahora contamos con tecnología llamada aire de impacto.
03:15
It's a frightening piece of equipment for the novice stunt performer,
67
195330
3000
Es un equipamiento aterrador para un doble de risgo novato.
03:18
because it will break your legs very, very quickly
68
198330
2000
Porque te quiebra las piernas muy rápidamente
03:20
if you land on it wrong.
69
200330
2000
si caes mal sobre él.
03:22
Having said that, it works with compressed nitrogen.
70
202330
3000
Dicho esto, funciona con nitrógeno comprimido.
03:25
And that's in the up position. When you step on it,
71
205330
2000
Y eso está hacia arriba. Cuando uno se sube,
03:27
either by remote control or with the pressure of your foot,
72
207330
2000
ya sea por control remoto o con la presión del pie,
03:29
it will fire you, depending on the gas pressure,
73
209330
2000
te dispara, en función de la presión del gas,
03:31
anything from five feet to 30 feet.
74
211330
3000
a una distancia de entre 1,5 y 9 metros.
03:34
I could, quite literally, fire myself into the gallery.
75
214330
4000
Podría, literalmente, dispararme hacia la galería.
03:38
Which I'm sure you wouldn't want.
76
218330
2000
Estoy seguro que no querrían que lo haga.
03:40
Not today.
77
220330
2000
No hoy.
03:42
Car stunts are another area
78
222330
2000
Las escenas con autos son otro área
03:44
where technology and engineering
79
224330
2000
en el que los avances en tecnología e ingeniería
03:46
advances have made life easier for us, and safer.
80
226330
3000
nos han simplificado la vida y la han hecho más segura.
03:49
We can do bigger car stunts than ever before now.
81
229330
2000
Ahora podemos hacer mejores escenas de autos que antes.
03:51
Being run over is never easy.
82
231330
2000
Ser atropellado no es algo fácil.
03:53
That's an old-fashioned, hard, gritty, physical stunt.
83
233330
3000
Esa es una escena anticuada, difícil, valiente, física.
03:56
But we have padding, and fantastic shock-absorbing things like Sorbothane --
84
236330
4000
Pero tenemos almohadillas y materiales que absorven impactos como el sorbothan.
04:00
the materials that help us, when we're hit like this,
85
240330
3000
Son materiales que nos ayudan, en los golpes como este,
04:03
not to hurt ourselves too much.
86
243330
2000
para no herirnos demasiado.
04:05
The picture in the bottom right-hand corner there
87
245330
3000
La imagen del cuadrante inferior derecho
04:08
is of some crash test dummy work that I was doing.
88
248330
2000
pertenece a un trabajo que hice en un choque de prueba.
04:10
Showing how stunts work in different areas, really.
89
250330
3000
Muestra la manera de trabajo de los dobles de riesgo en distintas áreas.
04:13
And testing breakaway signpost pillars.
90
253330
3000
Para probar, por ejemplo, los carteles viales.
04:16
A company makes a Lattix pillar, which is a network,
91
256330
2000
Una compañía hace pilares para carteles viales, en forma de red,
04:18
a lattice-type pillar that collapses when it's hit.
92
258330
3000
de tipo entrelazado que se caen al ser impactados.
04:21
The car on the left drove into the steel pillar.
93
261330
3000
El auto de la izquierda impacta sobre el pilar de acero.
04:24
And you can't see it from there, but the engine was in the driver's lap.
94
264330
3000
No puede verse desde allí pero el motor del auto quedó en la falda del conductor.
04:27
They did it by remote control.
95
267330
2000
Lo hicieron a control remoto.
04:29
I drove the other one at 60 miles an hour, exactly the same speed,
96
269330
3000
Yo conduje el otro a 96 kilómetros por hora, exactamente la misma velocidad,
04:32
and clearly walked away from it.
97
272330
3000
y salí airoso de eso.
04:35
Rolling a car over is another area where we use technology.
98
275330
3000
El vuelco de autos es otro área que requiere tecnología.
04:38
We used to have to drive up a ramp, and we still do sometimes.
99
278330
3000
Solíamos conducir por una rampa y todavía lo hacemos a veces.
04:41
But now we have a compressed nitrogen cannon.
100
281330
3000
Pero ahora tenemos un cañón de nitrógeno comprimido.
04:44
You can just see, underneath the car, there is a black rod on the floor
101
284330
2000
Pueden alcanzar a ver, debajo del auto, hay una barra negra
04:46
by the wheel of the other car.
102
286330
2000
lateral a la rueda del otro auto.
04:48
That's the piston that was fired out of the floor.
103
288330
2000
Es el pistón disparado desde el piso.
04:50
We can flip lorries, coaches, buses, anything over
104
290330
3000
Podemos voltear camiones, coches, buses, lo que sea,
04:53
with a nitrogen cannon with enough power. (Laughs)
105
293330
4000
con un cañón de nitrógeno con la potencia suficiente.
04:57
It's a great job, really. (Laughter)
106
297330
3000
En verdad, es un gran trabajo.
05:00
It's such fun!
107
300330
2000
¡Nos divertimos mucho!
05:02
You should hear
108
302330
2000
(Risas)
05:04
some of the phone conversations that I have with people
109
304330
2000
Deberían oir alguna de las conversaciónes telefónicas de las que tengo con la gente
05:06
on my Bluetooth in the shop.
110
306330
2000
por Blutooth en la tienda:
05:08
"Well, we can flip the bus over, we can have it burst into flames,
111
308330
2000
“Bien, podemos voltear el bus, envolverlo en llamas
05:10
and how about someone, you know, big explosion."
112
310330
2000
y generar una gran explosión”.
05:12
And people are looking like this ...
113
312330
2000
La gente se queda mirando…
05:14
(Laughs)
114
314330
1000
(Risas)
05:15
I sort of forget how bizarre some of those conversations are.
115
315330
3000
Casi que me olvido de lo extraño que puedan resultar esas conversaciones.
05:18
The next thing that I'd like to show you is something that
116
318330
2000
Lo próximo que quisiera mostrales es algo que
05:20
Dunlop asked me to do earlier this year
117
320330
2000
Dunlop me pidió, a principios de año,
05:22
with our Channel Five's "Fifth Gear Show."
118
322330
2000
para el programa “Quinta Velocidad” del canal cinco.
05:24
A loop-the-loop, biggest in the world.
119
324330
2000
Una vuelta 360º, la más grande del mundo.
05:26
Only one person had ever done it before.
120
326330
2000
Sólo una persona lo había hecho antes.
05:28
Now, the stuntman solution to this in the old days would be,
121
328330
2000
La solución del doble para esto, en las viejas épocas, hubiera sido:
05:30
"Let's hit this as fast as possible. 60 miles an hour.
122
330330
3000
"Impactemos a máxima velocidad, 96 kms por hora.
05:33
Let's just go for it. Foot flat to the floor."
123
333330
2000
Simplemente hagámoslo, a toda máquina.
05:35
Well, you'd die if you did that.
124
335330
2000
Bien, de hacerlo así, habríamos muerto.
05:37
We went to Cambridge University, the other university,
125
337330
2000
Fuimos a la Universidad de Cambridge, la otra universidad,
05:39
and spoke to a Doctor of Mechanical Engineering there,
126
339330
4000
y hablamos con un doctor en ingeniería mecánica,
05:43
a physicist who taught us that it had to be 37 miles an hour.
127
343330
3000
un físico que nos enseñó que debíamos hacerlo a 60 kilómetros por hora.
05:46
Even then, I caught seven G
128
346330
2000
Así y todo, soporté siete Gs,
05:48
and lost a bit of consciousness on the way in.
129
348330
3000
tuve, por momentos, pérdida de conocimiento al hacerlo.
05:51
That's a long way to fall, if you get it wrong. That was just about right.
130
351330
3000
Es una distancia muy alta para caer si uno se equivoca. Eso estuvo casi perfecto.
05:54
So again, science helps us, and with the engineering too --
131
354330
3000
Así que, de nuevo, la ciencia nos ayuda. Y la ingeniería también.
05:57
the modifications to the car and the wheel.
132
357330
2000
Las modificaciones al auto y la rueda
05:59
High falls, they're old fashioned stunts.
133
359330
2000
Las grandes caídas son algo anticuado.
06:01
What's interesting about high falls
134
361330
2000
Lo interesante de las grandes caídas
06:03
is that although we use airbags,
135
363330
2000
es que, aunque usemos bolsas de aire,
06:05
and some airbags are quite advanced,
136
365330
3000
y algunas bolsas de aire, saben, son muy avanzadas,
06:08
they're designed so you don't slip off the side like you used to,
137
368330
2000
las bolsas son diseñadas para no resbalarse como solía pasar,
06:10
if you land a bit wrong. So, they're a much safer proposition.
138
370330
2000
si uno aterrizaba un poco mal. Entonces, son una opción mucho más segura.
06:12
Just basically though, it is a basic piece of equipment.
139
372330
4000
Aunque, básicamente, es algo muy simple.
06:16
It's a bouncy castle
140
376330
2000
Es un inflable elástico
06:18
with slats in the side to allow the air to escape.
141
378330
2000
con rendijas laterales para el escape de aire.
06:20
That's all it is, a bouncy castle.
142
380330
2000
Eso es todo, es un inflable.
06:22
That's the only reason we do it. See, it's all fun, this job.
143
382330
3000
Esa es la única razón por la que lo hacemos. Vean, este trabajo es pura diversión.
06:25
What's interesting is we still use cardboard boxes.
144
385330
3000
Lo interesante es que todavía usamos cajas de cartón.
06:28
They used to use cardboard boxes years ago and we still use them.
145
388330
3000
Solían usarse cajas de cartón hace años y todavía seguimos usándolas.
06:31
And that's interesting because they are almost retrospective.
146
391330
2000
Y eso es interesante porque es casi retrospectivo.
06:33
They're great for catching you, up to certain heights.
147
393330
3000
Son muy buenas para atraparte hasta ciertas alturas.
06:36
And on the other side of the fence,
148
396330
2000
Y por otro lado
06:38
that physical art, the physical performance of the stuntman,
149
398330
4000
ese arte físico, de la actividad física del doble de riesgo,
06:42
has interfaced with the very highest
150
402330
3000
interactúa con la tecnología
06:45
technology in I.T. and in software.
151
405330
4000
de punta en TI y software.
06:49
Not the cardboard box, but the green screen.
152
409330
3000
Ya no es la caja de cartón sino la pantalla verde.
06:52
This is a shot of "Terminator," the movie.
153
412330
3000
Esto es una toma de Terminator, la película.
06:55
Two stunt guys doing what I consider to be a rather benign stunt.
154
415330
3000
Dos dobles de riesgo haciendo lo que considero una escena común.
06:58
It's 30 feet. It's water. It's very simple.
155
418330
2000
Son 9 metros. Es agua. Algo muy simple.
07:00
With the green screen we can put any background in the world on it,
156
420330
3000
Con la pantalla verde podemos poner el fondo que se nos ocurra,
07:03
moving or still,
157
423330
2000
en movimiento o fijo.
07:05
and I can assure you, nowadays you can't see the joint.
158
425330
4000
Les aseguro que, hoy en día, no pueden ver la junta.
07:09
This is a parachutist with another parachutist doing exactly the same thing.
159
429330
2000
Este es un paracaidista con otro haciendo lo mismo.
07:11
Completely in the safety of a studio,
160
431330
3000
Completamente en la seguridad de un estudio,
07:14
and yet with the green screen we can have some moving image that a skydiver took,
161
434330
3000
con la pantalla verde, podemos tomar alguna imagen en movimiento obtenida por un paracaidista
07:17
and put in the sky moving and the clouds whizzing by.
162
437330
4000
de estilo, colocándole el cielo en movimiento y las nubes pasando muy rápido.
07:21
Decelerator rigs and wires, we use them a lot.
163
441330
3000
Los aparejos y cables deceleradores. Los usamos mucho.
07:24
We fly people on wires, like this.
164
444330
2000
Hacemos volar gente con cables, así.
07:26
This guy is not skydiving. He's being flown like a kite,
165
446330
2000
Este tipo no está cayendo en paracaídas. Está siendo remontado como un barrilete,
07:28
or moved around like a kite.
166
448330
3000
o movido de un lado a otro como un barrilete.
07:31
And this is a Guinness World Record attempt.
167
451330
3000
Y este es un intento de batir un récord mundial Guinness.
07:34
They asked me to open their 50th anniversary show in 2004.
168
454330
4000
Me pidieron que inaugurara el espectáculo del aniversario 50, en 2004.
07:38
And again, technology meant that I could do the fastest abseil over 100 meters,
169
458330
4000
Nuevamente, la tecnología significó que pudiera hacer el más rápido descenso en rappel en 100 metros
07:42
and stop within a couple of feet of the ground
170
462330
2000
y detenerme a centímetros del suelo
07:44
without melting the rope with the friction,
171
464330
2000
sin derretir la cuerda por fricción
07:46
because of the alloys I used in the descender device.
172
466330
3000
gracias a las aleaciones usadas en el dispositivo de descenso.
07:49
And that's Centre Point in London.
173
469330
2000
Y esto es Centre Point, en Londres.
07:51
We brought Oxford Street and Tottenham Court Road to a standstill.
174
471330
3000
Paralizamos Oxford Street y Tottenham Court Road.
07:54
Helicopter stunts are always fun,
175
474330
2000
Las tomas con helicópteros siempre son divertidas,
07:56
hanging out of them, whatever.
176
476330
3000
colgándose de ellos, lo que sea.
07:59
And aerial stunts. No aerial stunt would be the same without skydiving.
177
479330
4000
Y los dobles aéreos. No sería lo mismo sin el paracaidismo de estilo.
08:03
Which brings us quite nicely to why I'm really here today:
178
483330
3000
Lo que nos lleva, muy bien, a lo que quiero presentarles:
08:06
Project Space Jump.
179
486330
2000
El proyecto Salto Espacial.
08:08
In 1960, Joseph Kittenger of the United States Air Force
180
488330
3000
En 1960, Joseph Kittenger de la Fuerza Aérea de EE.UU.
08:11
did the most spectacular thing.
181
491330
3000
hizo algo increíble.
08:14
He did a jump from 100,000 feet, 102,000 to be precise,
182
494330
3000
Saltó de 30.500 metros, 31.025 para ser exacto.
08:17
and he did it to test high altitude systems
183
497330
3000
Y lo hizo para probar los sistemas de gran altitud
08:20
for military pilots
184
500330
2000
para pilotos militares
08:22
in the new range of aircraft that were going up to 80,000 feet or so.
185
502330
3000
en la nueva gama de aviones que volaban a unos 24.000 metros.
08:25
And I'd just like to show you a little footage
186
505330
2000
Y qusiera mostrarles unas secuencias
08:27
of what he did back then.
187
507330
2000
de lo que él hizo entonces.
08:29
And just how brave he was in 1960, bear in mind.
188
509330
5000
Y de lo valiente que fue, en 1960, ténganlo presente.
08:34
Project Excelsior, it was called.
189
514330
1000
Se lo llamó Proyecto Excelsior.
08:35
There were three jumps.
190
515330
2000
Hubo tres saltos.
08:37
They first dropped some dummies.
191
517330
4000
Primero lanzaron unos maniquíes.
08:41
So that's the balloon, big gas balloon.
192
521330
2000
Ese es el globo, un gran globo de gas.
08:43
It's that shape because the helium has to expand.
193
523330
3000
Tiene esa forma porque el helio tiene que expandirse.
08:46
My balloon will expand to 500 times
194
526330
3000
Mi globo se expandirá 500 veces
08:49
and look like a big pumpkin when it's at the top.
195
529330
2000
y se verá como una gran calabaza cuando esté arriba.
08:51
These are the dummies being dropped from 100,000 feet,
196
531330
2000
Estos son los maniquíes que serán lanzados a 30.500 metros.
08:53
and there is the camera that's strapped to them.
197
533330
2000
Y esa es la cámara que llevan consigo.
08:55
You can clearly see the curvature of the Earth at that kind of altitude.
198
535330
4000
A esa altitud puede verse claramente la curvatura de la Tierra.
08:59
And I'm planning to go from 120,000 feet,
199
539330
3000
Yo estoy planeando ir a 36.500 metros,
09:02
which is about 22 miles.
200
542330
2000
es decir, unos 36 kilómetros.
09:04
You're in a near vacuum in that environment,
201
544330
2000
En ese entorno hay casi vacío
09:06
which is in minus 50 degrees.
202
546330
3000
y la temperatura ronda los -50ºC.
09:09
So it's an extremely hostile place to be.
203
549330
2000
Es un lugar extremadamente hostil.
09:11
This is Joe Kittenger himself.
204
551330
2000
Este es el mismísimo Joe Kittenger.
09:13
Bear in mind, ladies and gents, this was 1960.
205
553330
2000
Tengan presente, damas y caballeros, esto es 1960.
09:15
He didn't know if he would live or die. This is an extremely brave man.
206
555330
3000
No sabían si él viviría o moriría. Este es un hombre extremadamente valiente.
09:18
I spoke with him on the phone a few months ago.
207
558330
3000
Hablaba al teléfono con él hace unos meses.
09:21
He's a very humble and wonderful human being.
208
561330
2000
Es un ser humano muy humilde y maravilloso.
09:23
He sent me an email, saying, "If you get this thing off the ground
209
563330
4000
Me envió un correo electrónico que decía: “Si logras realizar esto
09:27
I wish you all the best." And he signed it, "Happy landings,"
210
567330
3000
te deseo lo mejor”. Y firmaba “Felíz aterrizaje”.
09:30
which I thought was quite lovely.
211
570330
2000
Algo que me resultó encantador.
09:32
He's in his 80s and he lives in Florida. He's a tremendous guy.
212
572330
2000
Tiene 80 años y vive en Florida. Es un tipo extraordinario.
09:34
This is him in a pressure suit.
213
574330
2000
Aquí lo tienen, con un traje presurizado.
09:36
Now one of the challenges of going up to altitude is
214
576330
3000
Ahora bien, uno de los desafíos que conlleva
09:39
when you get to 30,000 feet -- it's great, isn't it? --
215
579330
3000
estar a 9.000 metros -- es buenísmo ¿no creen? --
09:42
When you get to 30,000 feet you can really only use oxygen.
216
582330
4000
Cuando se llega a los 9.000 metros uno sólo usa oxígeno.
09:46
Above 30,000 feet up to nearly 50,000 feet,
217
586330
3000
Entre los 9.000 y los 15.000 metros
09:49
you need pressure breathing, which is where you're wearing a G suit.
218
589330
3000
se necesita presión para respirar, por eso uno usa trajes G.
09:52
This is him in his old rock-and-roll jeans there,
219
592330
3000
Aquí lo vemos con sus viejos jeans de rock & roll,
09:55
pushing him in, those turned up jeans.
220
595330
2000
poniéndoselos, esos jeans dados vuelta.
09:57
You need a pressure suit.
221
597330
2000
Se necesita un traje presurizado.
09:59
You need a pressure breathing system
222
599330
2000
Se necesita un sistema de presurización de respiración
10:01
with a G suit that squeezes you, that helps you to breathe in
223
601330
2000
con un traje G que te oprima para ayudarte a inhalar
10:03
and helps you to exhale.
224
603330
2000
y ayudarte a exhalar.
10:05
Above 50,000 feet you need a space suit, a pressure suit.
225
605330
4000
Por encima de los 15.000 metros se necesita un traje espacial, un traje presurizado.
10:09
Certainly at 100,000 feet no aircraft will fly.
226
609330
4000
Desde luego que a 30.500 metros no llegan los aviones.
10:13
Not even a jet engine.
227
613330
2000
Ni siquiera un jet.
10:15
It needs to be rocket-powered or one of these things,
228
615330
2000
Se necesita la potencia de un cohete, o una de estas cosas,
10:17
a great big gas balloon.
229
617330
3000
un gran globo de gas.
10:20
It took me a while; it took me years to find the right balloon team
230
620330
3000
Me llevó mucho tiempo, me llevó años encontrar el equipo adecuado
10:23
to build the balloon that would do this job.
231
623330
2000
para construir el globo que permitiera realizar esta empresa.
10:25
I've found that team in America now.
232
625330
3000
Ahora encontré este equipo en EE.UU.
10:28
And it's made of polyethylene, so it's very thin.
233
628330
2000
Está hecho de polietileno, por eso es tan delgado.
10:30
We will have two balloons for each of my test jumps,
234
630330
3000
Tendremos dos globos para cada uno de mis saltos de prueba.
10:33
and two balloons for the main jump, because they
235
633330
2000
Y dos globos para el salto principal porque ellos
10:35
notoriously tear on takeoff.
236
635330
2000
se rompen notoriamente en el despegue.
10:37
They're just so, so delicate.
237
637330
2000
Son muy, muy delicados.
10:39
This is the step off. He's written on that thing,
238
639330
2000
Este es el último paso. Se ha escrito sobre esto:
10:41
"The highest step in the world."
239
641330
2000
"El paso más grande del mundo".
10:43
And what must that feel like?
240
643330
2000
¿Qué se sentirá?
10:45
I'm excited and I'm scared,
241
645330
3000
Estoy entusiasmado y asustado.
10:48
both at the same time in equal measures.
242
648330
2000
Ambas cosas a la vez y en igual medida.
10:50
And this is the camera that he had on him as he tumbled
243
650330
3000
Y esta es la cámara que llevaba consigo al caer en picada
10:53
before his drogue chute opened to stabilize him.
244
653330
3000
antes de que se abriera su paracaídas de freno para estabilizarlo.
10:56
A drogue chute is just a smaller chute which helps to keep your face down.
245
656330
3000
Esto es simplemente un dispositivo que te ayuda a mantenerte boca abajo.
10:59
You can just see them there, popping open.
246
659330
2000
Pueden verlo allí, desplegándose.
11:01
Those are the drogue chutes. He had three of them.
247
661330
3000
Esos son los paracaídas de freno. Había tres.
11:04
I did quite a lot of research.
248
664330
3000
Investigué mucho.
11:07
And you'll see in a second there, he comes back down to the floor.
249
667330
4000
Y lo van a ver en un segundo como vuelven a la superficie.
11:11
Now just to give you some perspective of this balloon,
250
671330
4000
Para que se den una idea del globo,
11:15
the little black dots are people.
251
675330
2000
los puntitos negros son personas.
11:17
It's hundreds of feet high. It's enormous.
252
677330
2000
Es muy alto. Es enorme.
11:19
That's in New Mexico.
253
679330
2000
Esto es en Nuevo México.
11:21
That's the U.S. Air Force Museum.
254
681330
2000
Ese es el Museo de la Fuerza Aérea de EE.UU.
11:23
And they've made a dummy of him. That's exactly what it looked like.
255
683330
2000
Allí hicieron una maqueta del globo. Así era como se veía exactamente.
11:25
My gondola will be more simple than that.
256
685330
3000
Mi góndola va a ser mucho más simple.
11:28
It's a three sided box, basically.
257
688330
2000
Básicamente, es una caja de tres lados.
11:30
So I've had to do quite a lot of training.
258
690330
2000
Así que he tenido mucho entrenamiento.
11:32
This is Morocco last year in the Atlas mountains,
259
692330
2000
Esto es en Marruecos, el año pasado, en la Cordillera del Atlas,
11:34
training in preparation for some high altitude jumps.
260
694330
3000
entrenando para hacer saltos de gran altitud.
11:37
This is what the view is going to be like
261
697330
2000
Así es la vista que voy a tener
11:39
at 90,000 feet for me.
262
699330
2000
a 27.000 metros.
11:41
Now you may think this is just
263
701330
2000
Podrían pensar que esto es un viaje
11:43
a thrill-seeking trip, a pleasure ride,
264
703330
2000
en busca de adrenalina, un paseo por placer,
11:45
just the world's biggest stunt.
265
705330
3000
simplemente la escena más arriesgada del mundo.
11:48
Well there's a little bit more to it than that.
266
708330
2000
Bueno, es más que eso.
11:50
Trying to find a space suit to do this
267
710330
3000
Tratar de encontrar un traje espacial apropiado
11:53
has led me to an area of technology
268
713330
3000
me remitió a un área de la tecnología
11:56
that I never really expected when I set about doing this.
269
716330
4000
que jamás imaginé cuando comencé con esto.
12:00
I contacted a company in the States
270
720330
2000
Contacté una empresa en EE.UU.
12:02
who make suits for NASA.
271
722330
2000
que hace trajes para la NASA.
12:04
That's a current suit. This was me last year with their chief engineer.
272
724330
3000
Ese es un traje actual. Allí estoy el año pasado con el jefe de ingenieros.
12:07
That suit would cost me about a million and a half dollars.
273
727330
4000
Ese traje me costaría cerca de un millón y medio de dólares.
12:11
And it weighs 300 pounds and you can't skydive in it.
274
731330
3000
Pesa 136 kilos y no es apto para hacer paracaidismo.
12:14
So I've been stuck. For the past 15 years I've been trying to find a space suit
275
734330
2000
Estuve parado con eso. Durante los últimos 15 años he estado tratando de encontrar un traje espacial
12:16
that would do this job, or someone that will make one.
276
736330
3000
apto para este trabajo, o a alguien que pueda construirlo.
12:19
Something revolutionary happened
277
739330
2000
Pero sucedió algo revolucionario
12:21
a little while ago, at the same facility.
278
741330
3000
hace poco en las mismas instalaciones.
12:24
That's the prototype of the parachute. I've now had them custom make one,
279
744330
3000
Ese es el prototipo del paracaídas. Ahora me están haciendo uno a medida.
12:27
the only one of its kind in the world. And that's the only suit of its kind in the world.
280
747330
3000
El único en su tipo en el mundo. El único traje en su tipo en el mundo.
12:30
It was made by a Russian that's designed
281
750330
2000
Lo hizo un ruso que ha diseñado
12:32
most of the suits of the past
282
752330
2000
la mayoría de los trajes de los últimos
12:34
18 years for the Soviets.
283
754330
3000
18 años para los soviéticos.
12:37
He left the company because he saw,
284
757330
2000
Dejó la compañía porque vio,
12:39
as some other people in the space suit industry,
285
759330
2000
como otra gente en la industria de trajes espaciales,
12:41
an emerging market for space suits for space tourists.
286
761330
3000
un mercado emergente de trajes espaciales para turistas del espacio.
12:44
You know if you are in an aircraft at 30,000 feet
287
764330
2000
Ustedes saben que si están en un avión a 9.000 metros
12:46
and the cabin depressurizes, you can have oxygen.
288
766330
2000
y la cabina se despresuriza pueden tener oxígeno.
12:48
If you're at 100,000 feet you die.
289
768330
2000
Pero a 30.500 metros mueren.
12:50
In six seconds you've lost consciousness. In 10 seconds you're dead.
290
770330
3000
En 6 segundos habrán perdido consciencia. En 10 segundos están muertos.
12:53
Your blood tries to boil. It's called vaporization.
291
773330
2000
La sangre hierve. Se lo llama vaporización.
12:55
The body swells up. It's awful.
292
775330
2000
El cuerpo se hincha. Es espantoso.
12:57
And so we expect -- it's not much fun.
293
777330
4000
Entonces esperamos -- no es tan divertido.
13:01
We expect, and others expect,
294
781330
3000
Esperamos, y otros esperan,
13:04
that perhaps the FAA, the CAA
295
784330
2000
que el ente regulador
13:06
might say, "You need to put someone in a suit
296
786330
2000
nos diga: “Hay que meter a alguien en un traje
13:08
that's not inflated, that's connected to the aircraft."
297
788330
3000
que no esté inflado, que esté conectado a la aeronave.
13:11
Then they're comfortable, they have good vision, like this great big visor.
298
791330
3000
Que esté confortable, tenga buena visión como con este gran visor.
13:14
And then if the cabin depressurizes
299
794330
2000
Y entonces si la cabina se despresuriza
13:16
while the aircraft is coming back down,
300
796330
2000
mientras la nave está regresando,
13:18
in whatever emergency measures, everyone is okay.
301
798330
2000
ante cualquier emergencia, todo estará OK.
13:20
I would like to bring Costa on, if he's here,
302
800330
3000
Me gustaría traer a Costa si él está aquí
13:23
to show you the only one of its kind in the world.
303
803330
3000
para mostrarles al único de su tipo en el mundo.
13:26
I was going to wear it,
304
806330
2000
Me lo iba a poner yo
13:28
but I thought I'd get Costa to do it, my lovely assistant.
305
808330
2000
pero pensé que mejor lo haga Costa, mi encantador asistente.
13:30
Thank you. He's very hot. Thank you, Costa.
306
810330
5000
Gracias. Es muy caluroso. Gracias Costa.
13:35
This is the communication headset you'll see
307
815330
3000
Este es el auricular de comunicación que verán
13:38
on lots of space suits.
308
818330
2000
en muchos trajes espaciales.
13:40
It's a two-layer suit. NASA suits have got 13 layers.
309
820330
4000
Es un traje de dos capas. Los trajes de la NASA tienen 13 capas.
13:44
This is a very lightweight suit. It weighs about 15 pounds.
310
824330
4000
Este es un traje muy liviano. Pesa cerca de 7 kilos.
13:48
It's next to nothing. Especially designed for me.
311
828330
2000
Es casi nada. Diseñado especialmente para mí.
13:50
It's a working prototype. I will use it for all the jumps.
312
830330
2000
Es un prototipo. Lo voy a usar para todos los saltos.
13:52
Would you just give us a little twirl, please, Costa?
313
832330
3000
Por favor, ¿podrías dar una vuelta Costa?
13:55
Thank you very much.
314
835330
2000
Muchas gracias.
13:57
And it doesn't look far different when it's inflated,
315
837330
2000
Y no se ve muy diferente cuando está inflado,
13:59
as you can see from the picture down there.
316
839330
2000
como pueden ver en la foto allí abajo.
14:01
I've even skydived in it in a wind tunnel,
317
841330
3000
Incluso lo probé en un túnel de viento,
14:04
which means that I can practice everything I need to practice, in safety,
318
844330
3000
lo que significa que puedo practicar todo lo necesario, de manera segura,
14:07
before I ever jump out of anything. Thanks very much, Costa.
319
847330
2000
antes de realizar cualquier salto. Muchas gracias Costa.
14:09
(Applause)
320
849330
4000
(Aplausos)
14:13
Ladies and gentlemen, that's just about it from me.
321
853330
2000
Damas y caballeros eso es todo.
14:15
The status of my mission at the moment
322
855330
2000
El estado de la misión en este momento
14:17
is it still needs a major sponsor.
323
857330
2000
es que necesita un patrocinador principal.
14:19
I'm confident that we'll find one.
324
859330
2000
Confío en que lo vamos a encontrar.
14:21
I think it's a great challenge.
325
861330
2000
Pienso que es un gran desafío.
14:23
And I hope that you will agree with me,
326
863330
2000
Y espero que estén de acuerdo conmigo
14:25
it is the greatest stunt on Earth.
327
865330
3000
en que es la escena más arriesgada del planeta.
14:28
Thank you very much for your time.
328
868330
2000
Muchas gracias por su tiempo.
14:30
(Applause)
329
870330
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7