Steve Truglia: A leap from the edge of space

25,287 views ・ 2009-09-09

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Karina Herman Corector: marius veltan
00:18
I'm extremely excited to be given the opportunity
0
18330
3000
Sunt foarte entuziasmat că mi s-a dat oportunitatea
00:21
to come and speak to you today
1
21330
2000
de a veni să vă vorbesc astăzi
00:23
about what I consider to be
2
23330
2000
despre ceea ce eu cred că e
00:25
the biggest stunt on Earth.
3
25330
3000
cea mai mare cascadorie de pe Pământ.
00:28
Or perhaps not quite on Earth.
4
28330
2000
Sau, poate, nu chiar pe Pământ.
00:30
A parachute jump from the very edge of space.
5
30330
4000
Un salt cu paraşuta chiar de la limita spaţiului
00:34
More about that a bit later on.
6
34330
2000
Mai multe despre asta puţin mai târziu.
00:36
What I'd like to do first is take you through
7
36330
2000
Aş dori ca mai întâi să facem
00:38
a very brief helicopter ride of stunts
8
38330
3000
o foarte scurtă trecere în revistă a cascadoriilor,
00:41
and the stunts industry in the movies and in television,
9
41330
3000
şi industria cascadoriilor din filme şi televiziune.
00:44
and show you how technology
10
44330
2000
Şi să vă arăt cum tehnologia
00:46
has started to interface with the physical skills
11
46330
2000
a început să se combine cu aptitudinile fizice
00:48
of the stunt performer
12
48330
2000
ale cascadorului
00:50
in a way that makes the stunts bigger
13
50330
3000
într-un fel care face cascadele mai mari
00:53
and actually makes them safer than they've ever been before.
14
53330
4000
şi mai sigure decât au fost vreodată.
00:57
I've been a professional stunt man for 13 years.
15
57330
3000
Am fost cascador profesionist timp de 13 ani.
01:00
I'm a stunt coordinator. And as well as perform stunts
16
60330
2000
Sunt coordonator de cascadorie. Şi proiectez cascade
01:02
I often design them.
17
62330
2000
la fel de des precum le şi fac.
01:04
During that time, health and safety has become everything about my job.
18
64330
3000
În tot acest timp, sănătatea şi siguranţa au devenit punctul central al muncii mele.
01:07
It's critical now that when a car crash happens
19
67330
4000
A devenit critic acum ca, atunci când are loc o ciocnire de maşini,
01:11
it isn't just the stunt person we make safe, it's the crew.
20
71330
3000
să asigurăm nu doar cascadorul, ci întregul echipaj.
01:14
We can't be killing camera men. We can't be killing stunt men.
21
74330
2000
Nu putem să omorâm cameramani. Nu putem să omorâm cascadori.
01:16
We can't be killing anybody or hurting anybody on set,
22
76330
2000
Nu putem omorî sau răni pe nimeni de pe platou,
01:18
or any passerby. So, safety is everything.
23
78330
3000
sau vreun trecător. Siguranţa e deci totul.
01:21
But it wasn't always that way.
24
81330
3000
Dar nu a fost întotdeauna aşa.
01:24
In the old days of the silent movies --
25
84330
2000
În zilele de demult ale filmelor mute --
01:26
Harold Lloyd here, hanging famously from the clock hands --
26
86330
4000
Harold Lloyd, care aici stă agăţat de arătătoarele ceasului într-o poză celebră --
01:30
a lot of these guys did their own stunts. They were quite remarkable.
27
90330
2000
mulţi din aceşti actori îşi făceau singuri cascadoriile. Erau remarcabili.
01:32
They had no safety, no real technology.
28
92330
3000
Nu aveau măsuri de siguranţă, nici tehnologie.
01:35
What safety they had was very scant.
29
95330
3000
Măsurile de siguranţă pe care le aveau erau foarte limitate.
01:38
This is the first stunt woman,
30
98330
2000
Aceasta este prima femeie cascador,
01:40
Rosie Venger, an amazing woman.
31
100330
2000
Rosie Venger, o femeie uimitoare.
01:42
You can see from the slide, very very strong.
32
102330
2000
Puteţi vedea şi din imagine, foarte foarte puternică.
01:44
She really paved the way
33
104330
2000
A pavat cu adevărat drumul,
01:46
at a time when nobody was doing stunts, let alone women.
34
106330
2000
într-o vreme când nimeni nu făcea cascadorii, cu atât mai puţin femeile.
01:48
My favorite and a real hero of mine is Yakima Canutt.
35
108330
4000
Preferatul meu, şi un adevărat erou de-al meu e Yakima Canutt.
01:52
Yakima Canutt really formed the stunt fight.
36
112330
4000
Yakima Canutt e cel care a creat cascadoriile cu lupte.
01:56
He worked with John Wayne and most of those old punch-ups you see
37
116330
3000
A lucrat cu John Wayne şi în cele mai multe din bătăile cu pumni pe care le vedeţi
01:59
in the Westerns. Yakima was either there or he stunt coordinated.
38
119330
3000
în westernuri, Yakima fie era acolo, fie a coordonat cascadoriile.
02:02
This is a screen capture from "Stagecoach,"
39
122330
2000
Aceasta e o imagine din "Stagecoach",
02:04
where Yakima Canutt is doing one of the most dangerous stunts I've ever seen.
40
124330
4000
unde Yakima Canutt face una din cele mai periculoase cascade pe care am văzut-o vreodată.
02:08
There is no safety, no back support,
41
128330
2000
Nu are măsuri de siguranţă, suport pentru spate,
02:10
no pads, no crash mats, no sand pits in the ground.
42
130330
3000
nu are tampoane, saltele, gropi de nisip în pământ.
02:13
That's one of the most dangerous horse stunts, certainly.
43
133330
3000
Aceea e una din cele mai periculoase cascadorii cu cai, cu siguranţă.
02:16
Talking of dangerous stunts and bringing things slightly up to date,
44
136330
3000
Dacă vorbim de cascadorii periculoase şi aducem puţin lucrurile la zi,
02:19
some of the most dangerous stunts we do as stunt people are fire stunts.
45
139330
4000
unele din cele mai periculoase cascadorii pe care le facem sunt cele cu foc.
02:23
We couldn't do them without technology.
46
143330
2000
Nu le-am putea face fără ajutorul tehnologiei.
02:25
These are particularly dangerous
47
145330
2000
Acestea sunt şi mai periculoase
02:27
because there is no mask on my face.
48
147330
2000
pentru că nu am nici o mască pe faţă.
02:29
They were done for a photo shoot. One for the Sun newspaper,
49
149330
2000
Au fost făcute pentru o şedinţă foto. Una pentru ziarul Sun,
02:31
one for FHM magazine.
50
151330
2000
una pentru revista FHM.
02:33
Highly dangerous, but also you'll notice
51
153330
2000
Foarte periculoase, dar veţi observa, de asemenea,
02:35
it doesn't look as though I'm wearing anything underneath the suit.
52
155330
2000
că nu pare să port ceva sub costum.
02:37
The fire suits of old, the bulky suits, the thick woolen suits,
53
157330
3000
Costumele ignifuge vechi, cele masive, din lână groasă,
02:40
have been replaced with modern materials
54
160330
3000
au fost înlocuite cu materiale moderne
02:43
like Nomex or, more recently, Carbonex --
55
163330
3000
cum ar fi Nomex, sau mai recent Carbonex.
02:46
fantastic materials that enable us as stunt professionals
56
166330
2000
Materiale fantastice care ne permit cascadorilor profesionişti
02:48
to burn for longer, look more spectacular, and in pure safety.
57
168330
4000
să ardem mai mult, să arătăm mai spectaculos, şi în deplină siguranţă.
02:52
Here's a bit more.
58
172330
4000
Iată mai mult.
02:56
There's a guy with a flame thrower there, giving me what for.
59
176330
3000
Acolo e un tip cu un aruncător de flăcări, dându-mi din plin.
02:59
One of the things that a stuntman often does,
60
179330
2000
Unul din lucrurile pe care un cascador le face adesea,
03:01
and you'll see it every time in the big movies,
61
181330
2000
şi vedeţi asta de fiecare dată în filmele mari,
03:03
is be blown through the air.
62
183330
2000
e să fie aruncat în aer.
03:05
Well, we used to use trampettes. In the old days, that's all they had.
63
185330
3000
Obişnuiam să folosim trambuline. Pe vremuri asta era tot ce aveau.
03:08
And that's a ramp. Spring off the thing and fly through the air,
64
188330
2000
Iar aceea e o rampă. Tâşneşti de pe ea şi zbori prin aer.
03:10
and hopefully you make it look good.
65
190330
2000
Şi speri să o faci să arate bine.
03:12
Now we've got technology. This thing is called an air ram.
66
192330
3000
Acum avem tehnologie. Acest obiect e numit un berbec aerian.
03:15
It's a frightening piece of equipment for the novice stunt performer,
67
195330
3000
E un echipament înspăimântător pentru cascadorul novice.
03:18
because it will break your legs very, very quickly
68
198330
2000
Pentru că îţi va rupe picioarele foarte foarte repede
03:20
if you land on it wrong.
69
200330
2000
dacă aterizezi prost pe el.
03:22
Having said that, it works with compressed nitrogen.
70
202330
3000
După ce v-am spus asta, funcţionează cu azot comprimat.
03:25
And that's in the up position. When you step on it,
71
205330
2000
Acolo e în poziţia ridicată. Când calci pe el,
03:27
either by remote control or with the pressure of your foot,
72
207330
2000
fie prin telecomandă, fie prin presiunea piciorului tău,
03:29
it will fire you, depending on the gas pressure,
73
209330
2000
te va arunca, în funcţie de presiunea gazului,
03:31
anything from five feet to 30 feet.
74
211330
3000
de la un metru şi jumătate la nouă metri.
03:34
I could, quite literally, fire myself into the gallery.
75
214330
4000
Aş putea, literal, să mă arunc în galerie.
03:38
Which I'm sure you wouldn't want.
76
218330
2000
Ceea ce sunt sigur că nu aţi vrea.
03:40
Not today.
77
220330
2000
Nu azi.
03:42
Car stunts are another area
78
222330
2000
Cascadoriile cu maşini sunt alt domeniu
03:44
where technology and engineering
79
224330
2000
în care avansul tehnologic şi ingineresc
03:46
advances have made life easier for us, and safer.
80
226330
3000
ne-au făcut viaţa mai uşoară, şi mai sigură.
03:49
We can do bigger car stunts than ever before now.
81
229330
2000
Putem să facem cascadorii cu maşini mai mari decât oricând.
03:51
Being run over is never easy.
82
231330
2000
Nu e niciodată uşor să fii lovit de o maşină.
03:53
That's an old-fashioned, hard, gritty, physical stunt.
83
233330
3000
Aceea e o cascadorie veche, dură, curajoasă, fizică.
03:56
But we have padding, and fantastic shock-absorbing things like Sorbothane --
84
236330
4000
Dar avem tampoane, şi obiecte care absorb şocul fantastice, cum ar fi Sorbothane.
04:00
the materials that help us, when we're hit like this,
85
240330
3000
Materialele care ne ajută, când suntem loviţi, ca aici,
04:03
not to hurt ourselves too much.
86
243330
2000
să nu ne rănim foarte tare.
04:05
The picture in the bottom right-hand corner there
87
245330
3000
Imaginea din colţul din dreapta jos de aici
04:08
is of some crash test dummy work that I was doing.
88
248330
2000
e de la un test de ciocnire pe care îl făceam.
04:10
Showing how stunts work in different areas, really.
89
250330
3000
Vedem cum funcţionează cascadoria în diverse domenii, de fapt.
04:13
And testing breakaway signpost pillars.
90
253330
3000
Şi testarea ruperii stâlpilor cu semne de circulaţie.
04:16
A company makes a Lattix pillar, which is a network,
91
256330
2000
O companie face un stâlp Lattix. Care e o reţea,
04:18
a lattice-type pillar that collapses when it's hit.
92
258330
3000
un stâlp cu zăbrele, care se prăbuşeşte când e lovit.
04:21
The car on the left drove into the steel pillar.
93
261330
3000
Maşina din stânga a intrat într-un stâlp de oţel.
04:24
And you can't see it from there, but the engine was in the driver's lap.
94
264330
3000
Nu se vede de aici, dar motorul era în poala şoferului.
04:27
They did it by remote control.
95
267330
2000
Au făcut asta prin telecomandă.
04:29
I drove the other one at 60 miles an hour, exactly the same speed,
96
269330
3000
Eu am condus-o pe cealaltă cu 100 km/h, exact aceeaşi viteză,
04:32
and clearly walked away from it.
97
272330
3000
şi în mod clar am scăpat.
04:35
Rolling a car over is another area where we use technology.
98
275330
3000
Răsturnarea unei maşini e alt domeniu în care folosim tehnologia.
04:38
We used to have to drive up a ramp, and we still do sometimes.
99
278330
3000
Înainte trebuia să conducem pe o rampă. Încă o mai facem uneori.
04:41
But now we have a compressed nitrogen cannon.
100
281330
3000
Dar acum avem un tun cu azot comprimat.
04:44
You can just see, underneath the car, there is a black rod on the floor
101
284330
2000
Puteţi vedea, sub maşină, e o ţeavă neagră pe podea
04:46
by the wheel of the other car.
102
286330
2000
lângă roata celeilalte maşini.
04:48
That's the piston that was fired out of the floor.
103
288330
2000
Acela e pistonul care a fost aruncat din podea.
04:50
We can flip lorries, coaches, buses, anything over
104
290330
3000
Putem răsturna camioane, autobuze, orice,
04:53
with a nitrogen cannon with enough power. (Laughs)
105
293330
4000
cu un tun cu azot cu destulă putere.
04:57
It's a great job, really. (Laughter)
106
297330
3000
E o slujbă excelentă, de fapt.
05:00
It's such fun!
107
300330
2000
Ne distrăm aşa de bine!
05:02
You should hear
108
302330
2000
(Râsete)
05:04
some of the phone conversations that I have with people
109
304330
2000
Ar trebui să auziţi unele din conversaţiile telefonice pe care le am cu lumea
05:06
on my Bluetooth in the shop.
110
306330
2000
folosindu-mi Bluetooth-ul în magazin.
05:08
"Well, we can flip the bus over, we can have it burst into flames,
111
308330
2000
"Da, putem răsturna autobuzul, îl putem face să se aprindă,
05:10
and how about someone, you know, big explosion."
112
310330
2000
şi cum ar fi ca cineva, ştii, explozie mare."
05:12
And people are looking like this ...
113
312330
2000
Şi lumea se uită aşa...
05:14
(Laughs)
114
314330
1000
(Râsete)
05:15
I sort of forget how bizarre some of those conversations are.
115
315330
3000
Uit câteodată cât de bizare unele din acele conversaţii sunt.
05:18
The next thing that I'd like to show you is something that
116
318330
2000
Următorul lucru pe care aş vrea să vi-l arăt e ceva ce
05:20
Dunlop asked me to do earlier this year
117
320330
2000
mi-au cerut cei de la Dunlop să fac mai devreme anul ăsta,
05:22
with our Channel Five's "Fifth Gear Show."
118
322330
2000
cu emisiunea "Viteza a cincea" de la Channel Five.
05:24
A loop-the-loop, biggest in the world.
119
324330
2000
O buclă de 360 de grade, cea mai mare din lume.
05:26
Only one person had ever done it before.
120
326330
2000
O singură persoană făcuse asta înainte.
05:28
Now, the stuntman solution to this in the old days would be,
121
328330
2000
Soluţia cacadorului pe vremuri ar fi:
05:30
"Let's hit this as fast as possible. 60 miles an hour.
122
330330
3000
"Să intrăm în buclă cât mai repede. 100 km/h.
05:33
Let's just go for it. Foot flat to the floor."
123
333330
2000
Să intrăm în forţă. Pedala la podea."
05:35
Well, you'd die if you did that.
124
335330
2000
Ei bine, ai muri dacă ai face asta.
05:37
We went to Cambridge University, the other university,
125
337330
2000
Ne-am dus la Universitatea Cambridge, la cealaltă universitate,
05:39
and spoke to a Doctor of Mechanical Engineering there,
126
339330
4000
şi am vorbit cu un doctor în inginerie mecanică de acolo,
05:43
a physicist who taught us that it had to be 37 miles an hour.
127
343330
3000
un fizician care ne-a învăţat că trebuie să fie 60 km/h.
05:46
Even then, I caught seven G
128
346330
2000
Şi aşa am ajuns la presiunea de şapte G,
05:48
and lost a bit of consciousness on the way in.
129
348330
3000
şi mi-am pierdut puţin din conştienţă la intrare.
05:51
That's a long way to fall, if you get it wrong. That was just about right.
130
351330
3000
E o mare înălţime de la care să cazi, dacă greşeşti. Am reuşit cam la limită.
05:54
So again, science helps us, and with the engineering too --
131
354330
3000
Din nou, ştiinţa ne ajută. Şi ingineria de asemenea.
05:57
the modifications to the car and the wheel.
132
357330
2000
Modificările făcute la maşini şi la volan.
05:59
High falls, they're old fashioned stunts.
133
359330
2000
Căderile de la înălţime, sunt cascade vechi.
06:01
What's interesting about high falls
134
361330
2000
Ce e interesant la căderile de la înălţime,
06:03
is that although we use airbags,
135
363330
2000
e că deşi folosim airbag-uri,
06:05
and some airbags are quite advanced,
136
365330
3000
şi unele, ştiţi, sunt destul de avansate,
06:08
they're designed so you don't slip off the side like you used to,
137
368330
2000
sunt proiectate în aşa fel încât să nu aluneci pe margine, cum se întâmpla,
06:10
if you land a bit wrong. So, they're a much safer proposition.
138
370330
2000
dacă aterizai un pic greşit. Aşa că sunt o opțiune mult mai sigură.
06:12
Just basically though, it is a basic piece of equipment.
139
372330
4000
dar la bază, totuşi, e un echipament simplu.
06:16
It's a bouncy castle
140
376330
2000
E doar un castel de sărit
06:18
with slats in the side to allow the air to escape.
141
378330
2000
cu fante pe margini pentru a permite aerului să iasă.
06:20
That's all it is, a bouncy castle.
142
380330
2000
Asta e tot ce e, un castel de sărit.
06:22
That's the only reason we do it. See, it's all fun, this job.
143
382330
3000
Ăsta e singurul motiv pentru care o facem. Vedeţi, e numai distracţie la slujba asta.
06:25
What's interesting is we still use cardboard boxes.
144
385330
3000
Ce e interesant e că încă folosim cutii de carton.
06:28
They used to use cardboard boxes years ago and we still use them.
145
388330
3000
Se foloseau cutii de carton acum mulţi ani, şi încă le folosim.
06:31
And that's interesting because they are almost retrospective.
146
391330
2000
Şi asta e interesant, pentru că sunt aproape în retrospectivă.
06:33
They're great for catching you, up to certain heights.
147
393330
3000
Sunt excelente pentru a te prinde, până la anumite înălţimi.
06:36
And on the other side of the fence,
148
396330
2000
Iar de cealaltă parte a gardului,
06:38
that physical art, the physical performance of the stuntman,
149
398330
4000
acea artă fizică, reprezentaţia fizică a cascadorului,
06:42
has interfaced with the very highest
150
402330
3000
s-a combinat cu cel mai înalt
06:45
technology in I.T. and in software.
151
405330
4000
nivel de tehnologie în IT şi software.
06:49
Not the cardboard box, but the green screen.
152
409330
3000
Nu cutia de carton, ci ecranul verde.
06:52
This is a shot of "Terminator," the movie.
153
412330
3000
Aceasta e o scenă din filmul Terminator.
06:55
Two stunt guys doing what I consider to be a rather benign stunt.
154
415330
3000
Doi cascadori făcând ceva ce eu consider a fi o cascadorie mai degrabă benignă.
06:58
It's 30 feet. It's water. It's very simple.
155
418330
2000
Sunt nouă metri. E apă. E foarte simplu.
07:00
With the green screen we can put any background in the world on it,
156
420330
3000
Cu ecranul verde putem pune orice fundal din lume pe ea,
07:03
moving or still,
157
423330
2000
în mişcare sau static.
07:05
and I can assure you, nowadays you can't see the joint.
158
425330
4000
Şi vă asigur, în ziua de azi nu se mai vede trucajul.
07:09
This is a parachutist with another parachutist doing exactly the same thing.
159
429330
2000
Acesta e un paraşutist cu un alt paraşutist, făcând exact acelaşi lucru.
07:11
Completely in the safety of a studio,
160
431330
3000
În siguranţa unui studio,
07:14
and yet with the green screen we can have some moving image that a skydiver took,
161
434330
3000
dar cu ajutorul ecranului verde, putem avea o imagine în mişcare luată de un paraşutist,
07:17
and put in the sky moving and the clouds whizzing by.
162
437330
4000
şi să adăugăm cerul în mişcare, şi norii vâjâind pe lângă.
07:21
Decelerator rigs and wires, we use them a lot.
163
441330
3000
Platforme şi cabluri de decelerare. Le folosim mult.
07:24
We fly people on wires, like this.
164
444330
2000
Îi facem pe oameni să zboare pe cabluri, aşa.
07:26
This guy is not skydiving. He's being flown like a kite,
165
446330
2000
Acest tip nu sare cu paraşuta. E în zbor ca un zmeu,
07:28
or moved around like a kite.
166
448330
3000
sau e mişcat ca un zmeu.
07:31
And this is a Guinness World Record attempt.
167
451330
3000
Iar aceasta e o încercare de a depăşi un record mondial Guinness.
07:34
They asked me to open their 50th anniversary show in 2004.
168
454330
4000
Mi-au cerut să deschid spectacolul pentru aniversarea lor de 50 de ani, în 2004.
07:38
And again, technology meant that I could do the fastest abseil over 100 meters,
169
458330
4000
Şi din nou, tehnologia a însemnat că am putut face cea mai rapidă coborâre pe frânghie la 100 m,
07:42
and stop within a couple of feet of the ground
170
462330
2000
şi să mă opresc la câţiva metri de pământ,
07:44
without melting the rope with the friction,
171
464330
2000
fără a topi frânghia de la frecare,
07:46
because of the alloys I used in the descender device.
172
466330
3000
datorită aliajelor pe care le-am folosit în dispozitivul de coborâre.
07:49
And that's Centre Point in London.
173
469330
2000
Acesta e Centre Point în Londra.
07:51
We brought Oxford Street and Tottenham Court Road to a standstill.
174
471330
3000
Am oprit traficul de pe Oxford Street şi Tottenham Court Road.
07:54
Helicopter stunts are always fun,
175
474330
2000
Cascadele cu elicoptere sunt întotdeauna distractive,
07:56
hanging out of them, whatever.
176
476330
3000
să atârni din ele, orice.
07:59
And aerial stunts. No aerial stunt would be the same without skydiving.
177
479330
4000
Şi cascadoriile aeriene. Nici o cascadă aeriană nu ar fi la fel fără paraşutism.
08:03
Which brings us quite nicely to why I'm really here today:
178
483330
3000
Ceea ce ne aduce, destul de drăguţ, la motivul pentru care sunt aici, de fapt.
08:06
Project Space Jump.
179
486330
2000
Proiectul Space Jump.
08:08
In 1960, Joseph Kittenger of the United States Air Force
180
488330
3000
În 1960, Joseph Kittenger din Forţele Aeriene ale Statelor Unite
08:11
did the most spectacular thing.
181
491330
3000
a făcut cel mai spectaculos lucru.
08:14
He did a jump from 100,000 feet, 102,000 to be precise,
182
494330
3000
A făcut un salt de la 30.000 m, 31.000 m mai exact.
08:17
and he did it to test high altitude systems
183
497330
3000
L-a făcut pentru a testa sistemele de altitudine mare
08:20
for military pilots
184
500330
2000
pentru piloţii militari
08:22
in the new range of aircraft that were going up to 80,000 feet or so.
185
502330
3000
din noua serie de avioane care urcau până la cam 25.000 m.
08:25
And I'd just like to show you a little footage
186
505330
2000
Şi aş vrea să vă arăt o mică înregistrare
08:27
of what he did back then.
187
507330
2000
cu ce a făcut el atunci.
08:29
And just how brave he was in 1960, bear in mind.
188
509330
5000
Şi cât de curajos a fost în 1960, ţineţi minte.
08:34
Project Excelsior, it was called.
189
514330
1000
Proiectul Excelsior, aşa se numea.
08:35
There were three jumps.
190
515330
2000
Au fost trei salturi,
08:37
They first dropped some dummies.
191
517330
4000
prima dată au aruncat câteva manechine.
08:41
So that's the balloon, big gas balloon.
192
521330
2000
Acela e balonul, un mare balon cu gaz.
08:43
It's that shape because the helium has to expand.
193
523330
3000
Are acea formă pentru heliul trebuie să se dilate.
08:46
My balloon will expand to 500 times
194
526330
3000
Balonul meu îşi va mări volumul de 500 de ori,
08:49
and look like a big pumpkin when it's at the top.
195
529330
2000
şi va arăta ca un mare dovleac, când ajunge sus.
08:51
These are the dummies being dropped from 100,000 feet,
196
531330
2000
Acestea sunt manechine aruncate de la 30.000 m.
08:53
and there is the camera that's strapped to them.
197
533330
2000
Aceea e camera de filmat legată de ele.
08:55
You can clearly see the curvature of the Earth at that kind of altitude.
198
535330
4000
Se poate vedea curbarea Pământului de la acea altitudine.
08:59
And I'm planning to go from 120,000 feet,
199
539330
3000
Iar eu am de gând să sar de la 36.000 m.
09:02
which is about 22 miles.
200
542330
2000
36 de kilometri.
09:04
You're in a near vacuum in that environment,
201
544330
2000
Eşti aproape în vid în acel mediu.
09:06
which is in minus 50 degrees.
202
546330
3000
Care e la minus 50 de grade.
09:09
So it's an extremely hostile place to be.
203
549330
2000
E un loc foarte ostil.
09:11
This is Joe Kittenger himself.
204
551330
2000
Acesta e Joe Kittenger însuşi.
09:13
Bear in mind, ladies and gents, this was 1960.
205
553330
2000
Ţineţi minte, doamnelor şi domnilor, era 1960.
09:15
He didn't know if he would live or die. This is an extremely brave man.
206
555330
3000
Nu ştia dacă va supravieţui sau nu. Acesta e un om extrem de curajos.
09:18
I spoke with him on the phone a few months ago.
207
558330
3000
Am vorbit cu el la telefon acum câteva luni.
09:21
He's a very humble and wonderful human being.
208
561330
2000
E o fiinţă foarte umilă şi minunată.
09:23
He sent me an email, saying, "If you get this thing off the ground
209
563330
4000
Mi-a trimis un email, în care spunea: "Dacă ridici asta de la sol
09:27
I wish you all the best." And he signed it, "Happy landings,"
210
567330
3000
îţi doresc tot binele." Şi a semnat cu "Aterizări fericite."
09:30
which I thought was quite lovely.
211
570330
2000
Ceea ce mi s-a părut minunat.
09:32
He's in his 80s and he lives in Florida. He's a tremendous guy.
212
572330
2000
Are peste 80 de ani şi locuieşte în Florida. E un tip teribil.
09:34
This is him in a pressure suit.
213
574330
2000
Aici e într-un costum de presiune.
09:36
Now one of the challenges of going up to altitude is
214
576330
3000
Una din provocările de a merge la altitudine mare e
09:39
when you get to 30,000 feet -- it's great, isn't it? --
215
579330
3000
că atunci când ajungi la 9.000 m -- e grozav, nu-i aşa? --
09:42
When you get to 30,000 feet you can really only use oxygen.
216
582330
4000
Când ajungi la 9.000 m mai poţi folosi doar oxigenul.
09:46
Above 30,000 feet up to nearly 50,000 feet,
217
586330
3000
De la 9.000 m până la aproape 15.000 m
09:49
you need pressure breathing, which is where you're wearing a G suit.
218
589330
3000
ai nevoie de respiraţie sub presiune, unde foloseşti şi un costum de presiune G.
09:52
This is him in his old rock-and-roll jeans there,
219
592330
3000
Iată-l în blugii vechi stil rock-and-roll,
09:55
pushing him in, those turned up jeans.
220
595330
2000
împingându-l înăuntru, acei blugi cu manşetă.
09:57
You need a pressure suit.
221
597330
2000
Ai nevoie de un costum de presiune.
09:59
You need a pressure breathing system
222
599330
2000
Ai nevoie de un sistem de respirat cu presiune
10:01
with a G suit that squeezes you, that helps you to breathe in
223
601330
2000
cu un costum de presiune G care te strânge, care te ajută să inspiri
10:03
and helps you to exhale.
224
603330
2000
şi te ajută să expiri.
10:05
Above 50,000 feet you need a space suit, a pressure suit.
225
605330
4000
Peste 15.000 m ai nevoie de un costum spaţial, un costum de presiune.
10:09
Certainly at 100,000 feet no aircraft will fly.
226
609330
4000
Cu siguranţă la 30.000 m nu va zbura nici un avion.
10:13
Not even a jet engine.
227
613330
2000
Nici măcar unul cu reacţie.
10:15
It needs to be rocket-powered or one of these things,
228
615330
2000
Are nevoie să fie propulsat de o rachetă, sau unul din acele lucruri,
10:17
a great big gas balloon.
229
617330
3000
un balon de gaz uriaş.
10:20
It took me a while; it took me years to find the right balloon team
230
620330
3000
Mi-a luat ceva vreme, mi-a luat ani să găsesc echipa potrivită pentru balon,
10:23
to build the balloon that would do this job.
231
623330
2000
care să construiască balonul care să facă această treabă.
10:25
I've found that team in America now.
232
625330
3000
Am găsit acea echipă acum în America.
10:28
And it's made of polyethylene, so it's very thin.
233
628330
2000
E făcut din polietilenă, aşa că e foarte subţire.
10:30
We will have two balloons for each of my test jumps,
234
630330
3000
Vom avea două baloane pentru fiecare din salturile mele de test.
10:33
and two balloons for the main jump, because they
235
633330
2000
Şi două baloane pentru saltul principal, pentru că
10:35
notoriously tear on takeoff.
236
635330
2000
se rup de obicei la decolare.
10:37
They're just so, so delicate.
237
637330
2000
Sunt pur şi simplu foarte delicate.
10:39
This is the step off. He's written on that thing,
238
639330
2000
Acesta e pasul de salt. A scris despre acest lucru:
10:41
"The highest step in the world."
239
641330
2000
"Cel mai înalt pas din lume."
10:43
And what must that feel like?
240
643330
2000
Şi oare cum se simte asta?
10:45
I'm excited and I'm scared,
241
645330
3000
Sunt entuziasmat şi sunt speriat.
10:48
both at the same time in equal measures.
242
648330
2000
Amândouă în același timp şi în măsuri egale.
10:50
And this is the camera that he had on him as he tumbled
243
650330
3000
Iar aceasta e camera pe care a avut-o asupra lui când se rostogolea
10:53
before his drogue chute opened to stabilize him.
244
653330
3000
înainte ca paraşuta de frânare să se oprească pentru a-l stabiliza.
10:56
A drogue chute is just a smaller chute which helps to keep your face down.
245
656330
3000
O paraşută de frânare e pur şi simplu o paraşută mai mică, care te ajută să rămâi cu faţa în jos.
10:59
You can just see them there, popping open.
246
659330
2000
Le puteţi vedea acolo, deschizându-se.
11:01
Those are the drogue chutes. He had three of them.
247
661330
3000
Acelea sunt paraşutele de frânare. A avut trei.
11:04
I did quite a lot of research.
248
664330
3000
Am făcut ceva cercetare.
11:07
And you'll see in a second there, he comes back down to the floor.
249
667330
4000
Veţi vedea, într-o secundă, cum se întoarce la pământ.
11:11
Now just to give you some perspective of this balloon,
250
671330
4000
Acum, să vă ofer o perspectivă asupra acestui balon,
11:15
the little black dots are people.
251
675330
2000
punctele mici şi negre sunt oameni.
11:17
It's hundreds of feet high. It's enormous.
252
677330
2000
Are zeci/sute de metri înălţime. E enorm.
11:19
That's in New Mexico.
253
679330
2000
Acela e în New Mexico.
11:21
That's the U.S. Air Force Museum.
254
681330
2000
Acesta e Muzeul Forţelor Aeriene ale SUA.
11:23
And they've made a dummy of him. That's exactly what it looked like.
255
683330
2000
Au făcut un manechin după el. E exact cum a arătat.
11:25
My gondola will be more simple than that.
256
685330
3000
Gondola mea va fi mai simplă.
11:28
It's a three sided box, basically.
257
688330
2000
E o cutie cu trei pereţi, de fapt.
11:30
So I've had to do quite a lot of training.
258
690330
2000
A trebuit să fac foarte multe antrenamente.
11:32
This is Morocco last year in the Atlas mountains,
259
692330
2000
Aceasta e în Maroc anul trecut în Munţii Atlas,
11:34
training in preparation for some high altitude jumps.
260
694330
3000
antrenându-mă ca pregătire pentru salturi de la altitudine mare.
11:37
This is what the view is going to be like
261
697330
2000
Aşa va arăta peisajul pentru mine
11:39
at 90,000 feet for me.
262
699330
2000
de la 27.000 m.
11:41
Now you may think this is just
263
701330
2000
Aţi putea să vă gândiţi că aceasta e doar
11:43
a thrill-seeking trip, a pleasure ride,
264
703330
2000
o călătorie în căutare de senzaţii tari, de plăcere,
11:45
just the world's biggest stunt.
265
705330
3000
sau pur şi simplu cea mai mare cascadorie din lume.
11:48
Well there's a little bit more to it than that.
266
708330
2000
Ei bine, e mai mult decât atât.
11:50
Trying to find a space suit to do this
267
710330
3000
Încercarea de a găsi un costum spaţial pentru asta
11:53
has led me to an area of technology
268
713330
3000
m-a dus într-un domeniu al tehnologiei
11:56
that I never really expected when I set about doing this.
269
716330
4000
la care nu m-am prea aşteptat când m-am pornit să fac asta.
12:00
I contacted a company in the States
270
720330
2000
Am contactat o companie în State
12:02
who make suits for NASA.
271
722330
2000
care face costume pentru NASA.
12:04
That's a current suit. This was me last year with their chief engineer.
272
724330
3000
Acesta e un costum actual. Acesta eram eu anul trecut, cu inginerul lor şef.
12:07
That suit would cost me about a million and a half dollars.
273
727330
4000
Acel costum m-ar costa cam un milion şi jumătate de dolari.
12:11
And it weighs 300 pounds and you can't skydive in it.
274
731330
3000
Şi cântăreşte 135 kg şi nu poţi sări cu paraşuta în el.
12:14
So I've been stuck. For the past 15 years I've been trying to find a space suit
275
734330
2000
Aşa că m-am blocat. În ultimii 15 ani am tot încercat să găsesc un costum spaţial
12:16
that would do this job, or someone that will make one.
276
736330
3000
care să se potrivească, sau pe cineva care să facă unul.
12:19
Something revolutionary happened
277
739330
2000
Ceva revoluţionar s-a întâmplat
12:21
a little while ago, at the same facility.
278
741330
3000
cu ceva vreme în urmă, în aceeaşi locaţie.
12:24
That's the prototype of the parachute. I've now had them custom make one,
279
744330
3000
Acesta e prototipul paraşutei. Le-am solicitat să facă una la comandă.
12:27
the only one of its kind in the world. And that's the only suit of its kind in the world.
280
747330
3000
Singura de felul ei din lume. Şi acela e singurul costum de felul lui din lume.
12:30
It was made by a Russian that's designed
281
750330
2000
A fost făcut de un rus care a proiectat
12:32
most of the suits of the past
282
752330
2000
majoritatea costumelor
12:34
18 years for the Soviets.
283
754330
3000
din ultimii 18 ani pentru sovietici.
12:37
He left the company because he saw,
284
757330
2000
A plecat din companie pentru că a văzut,
12:39
as some other people in the space suit industry,
285
759330
2000
ca şi alţii din industria costumelor spaţiale,
12:41
an emerging market for space suits for space tourists.
286
761330
3000
o piaţă în creştere pentru costume spaţiale pentru turişti în spaţiu.
12:44
You know if you are in an aircraft at 30,000 feet
287
764330
2000
Ştiţi, dacă eşti într-un avion la 9.000 m
12:46
and the cabin depressurizes, you can have oxygen.
288
766330
2000
şi cabina se depresurizează, poţi avea oxigen.
12:48
If you're at 100,000 feet you die.
289
768330
2000
Dacă eşti la 30.000 m, mori.
12:50
In six seconds you've lost consciousness. In 10 seconds you're dead.
290
770330
3000
În şase secunde ţi-ai pierdut cunoştinţa. În 10 secunde eşti mort.
12:53
Your blood tries to boil. It's called vaporization.
291
773330
2000
Sângele încearcă să fiarbă. Se numeşte vaporizare.
12:55
The body swells up. It's awful.
292
775330
2000
Corpul se umflă. E îngrozitor.
12:57
And so we expect -- it's not much fun.
293
777330
4000
Aşa că ne aşteptăm -- nu e foarte distractiv.
13:01
We expect, and others expect,
294
781330
3000
Ne aşteptăm, şi alţii se aşteaptă,
13:04
that perhaps the FAA, the CAA
295
784330
2000
ca poate FAA, sau CAA
13:06
might say, "You need to put someone in a suit
296
786330
2000
să spună: "Trebuie să puneţi pe cineva într-un costum
13:08
that's not inflated, that's connected to the aircraft."
297
788330
3000
care nu e umflat, care e conectat la avion.
13:11
Then they're comfortable, they have good vision, like this great big visor.
298
791330
3000
Atunci stau comod, au vizibilitate bună, cu această cască mare.
13:14
And then if the cabin depressurizes
299
794330
2000
Şi dacă se depresurizează cabina
13:16
while the aircraft is coming back down,
300
796330
2000
în timp ce avionul se întoarce la sol,
13:18
in whatever emergency measures, everyone is okay.
301
798330
2000
în orice măsuri de urgenţă, toată lumea e în regulă."
13:20
I would like to bring Costa on, if he's here,
302
800330
3000
Aş vrea să îl chem pe Costa dacă e aici.
13:23
to show you the only one of its kind in the world.
303
803330
3000
Să vă arăt singurul de felul lui din lume.
13:26
I was going to wear it,
304
806330
2000
Urma să îl port eu.
13:28
but I thought I'd get Costa to do it, my lovely assistant.
305
808330
2000
Dar m-am gândit să îl folosesc pe Costa, simpaticul meu asistent.
13:30
Thank you. He's very hot. Thank you, Costa.
306
810330
5000
Mulţumesc. Îi e foarte cald. Mulţumesc Costa.
13:35
This is the communication headset you'll see
307
815330
3000
Acesta e echipamentul de comunicaţii pe care îl vedeţi
13:38
on lots of space suits.
308
818330
2000
pe multe costume spaţiale.
13:40
It's a two-layer suit. NASA suits have got 13 layers.
309
820330
4000
E un costum din două straturi. Costumele NASA au 13 straturi.
13:44
This is a very lightweight suit. It weighs about 15 pounds.
310
824330
4000
E un costum foarte uşor. Are cam şapte kilograme.
13:48
It's next to nothing. Especially designed for me.
311
828330
2000
E aproape inexistent. Proiectat special pentru mine.
13:50
It's a working prototype. I will use it for all the jumps.
312
830330
2000
E un prototip în lucru. Îl voi folosi pentru toate salturile.
13:52
Would you just give us a little twirl, please, Costa?
313
832330
3000
Ai vrea să te întorci puţin, te rog, Costa?
13:55
Thank you very much.
314
835330
2000
Îţi mulţumesc frumos.
13:57
And it doesn't look far different when it's inflated,
315
837330
2000
Şi nu arată cu mult diferit când e umflat.
13:59
as you can see from the picture down there.
316
839330
2000
După cum se vede şi în poza de acolo.
14:01
I've even skydived in it in a wind tunnel,
317
841330
3000
Am şi făcut exerciţii de salt într-un tunel de vânt.
14:04
which means that I can practice everything I need to practice, in safety,
318
844330
3000
Ceea ce înseamnă că pot exersa tot ce am nevoie să exersez, în siguranţă,
14:07
before I ever jump out of anything. Thanks very much, Costa.
319
847330
2000
înainte de a sări din orice. Mulţumesc frumos Costa.
14:09
(Applause)
320
849330
4000
(Aplauze)
14:13
Ladies and gentlemen, that's just about it from me.
321
853330
2000
Doamnelor şi domnilor, asta e cam totul de la mine.
14:15
The status of my mission at the moment
322
855330
2000
Situaţia misiunii mele, în acest moment,
14:17
is it still needs a major sponsor.
323
857330
2000
e că încă are nevoie de un sponsor principal.
14:19
I'm confident that we'll find one.
324
859330
2000
Am încredere că vom găsi unul.
14:21
I think it's a great challenge.
325
861330
2000
Cred că e o provocare grozavă.
14:23
And I hope that you will agree with me,
326
863330
2000
Şi sper că veţi fi de acord cu mine,
14:25
it is the greatest stunt on Earth.
327
865330
3000
că e cea mai mare cascadorie de pe Pământ.
14:28
Thank you very much for your time.
328
868330
2000
Vă mulţumesc frumos pentru timpul acordat.
14:30
(Applause)
329
870330
1000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7