Steve Truglia: A leap from the edge of space

25,287 views ・ 2009-09-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Giacomo Boschi
00:18
I'm extremely excited to be given the opportunity
0
18330
3000
Sono estremamente emozionato di avere l'opportunità
00:21
to come and speak to you today
1
21330
2000
di essere qui oggi e potervi parlare
00:23
about what I consider to be
2
23330
2000
di quello che considero essere
00:25
the biggest stunt on Earth.
3
25330
3000
il più grande stunt sulla Terra.
00:28
Or perhaps not quite on Earth.
4
28330
2000
O forse non esattamente sulla Terra.
00:30
A parachute jump from the very edge of space.
5
30330
4000
Un lancio col paracadute dal limite stesso dello spazio.
00:34
More about that a bit later on.
6
34330
2000
Ma ne parliamo meglio dopo.
00:36
What I'd like to do first is take you through
7
36330
2000
Quello che vorrei fare prima è portarvi
00:38
a very brief helicopter ride of stunts
8
38330
3000
a fare un breve giro panoramico degli stunt
00:41
and the stunts industry in the movies and in television,
9
41330
3000
e dell'industria degli stunt nei film e nella televisione.
00:44
and show you how technology
10
44330
2000
E farvi anche vedere come la tecnologia
00:46
has started to interface with the physical skills
11
46330
2000
ha cominciato ad interfacciarsi con le capacità fisiche
00:48
of the stunt performer
12
48330
2000
degli stuntmen
00:50
in a way that makes the stunts bigger
13
50330
3000
in modo da rendere gli stunt più grandi
00:53
and actually makes them safer than they've ever been before.
14
53330
4000
ma in realtà più sicuri di quanto non lo siano mai stati prima.
00:57
I've been a professional stunt man for 13 years.
15
57330
3000
Sono uno stuntman professionista da 13 anni.
01:00
I'm a stunt coordinator. And as well as perform stunts
16
60330
2000
Sono anche un coordinatore. Vuol dire che oltre a fare gli stunt
01:02
I often design them.
17
62330
2000
spesso li progetto anche.
01:04
During that time, health and safety has become everything about my job.
18
64330
3000
Negli anni, salute e sicurezza sono diventate sempre più importanti nel mio lavoro.
01:07
It's critical now that when a car crash happens
19
67330
4000
È cruciale che quando va in scena un incidente d'auto
01:11
it isn't just the stunt person we make safe, it's the crew.
20
71330
3000
non sia solo lo stuntman ad essere sicuro, ma tutta l'equipe.
01:14
We can't be killing camera men. We can't be killing stunt men.
21
74330
2000
Non possiamo uccidere cameramen. Non possiamo uccidere stuntmen.
01:16
We can't be killing anybody or hurting anybody on set,
22
76330
2000
Non possiamo uccidere o ferire nessuno sul set,
01:18
or any passerby. So, safety is everything.
23
78330
3000
e neanche i passanti. Quindi la sicurezza è tutto.
01:21
But it wasn't always that way.
24
81330
3000
Ma non è stato sempre così.
01:24
In the old days of the silent movies --
25
84330
2000
Ai vecchi tempi dei film muti
01:26
Harold Lloyd here, hanging famously from the clock hands --
26
86330
4000
- questo è Harold Lloyd, appeso alle lancette dell'orologio -
01:30
a lot of these guys did their own stunts. They were quite remarkable.
27
90330
2000
molti di questi attori non usavano controfigure. Erano davvero impressionanti.
01:32
They had no safety, no real technology.
28
92330
3000
Niente sicurezza, nessuna vera tecnologia.
01:35
What safety they had was very scant.
29
95330
3000
Le misure di sicurezza erano molto limitate.
01:38
This is the first stunt woman,
30
98330
2000
Questa è la prima stuntwoman,
01:40
Rosie Venger, an amazing woman.
31
100330
2000
Rosie Venger, una donna incredibile.
01:42
You can see from the slide, very very strong.
32
102330
2000
E potete vederlo dalla foto, molto molto forte.
01:44
She really paved the way
33
104330
2000
Lei ha davvero aperto la strada
01:46
at a time when nobody was doing stunts, let alone women.
34
106330
2000
quando ancora nessuno faceva gli stunt, figurarsi le donne.
01:48
My favorite and a real hero of mine is Yakima Canutt.
35
108330
4000
Il mio preferito, un grande eroe per me è Yakima Canutt.
01:52
Yakima Canutt really formed the stunt fight.
36
112330
4000
Yakima Canutt ha praticamente creato i combattimenti simulati.
01:56
He worked with John Wayne and most of those old punch-ups you see
37
116330
3000
Ha lavorato con John Wayne e la maggior parte delle scazzottate che vedete
01:59
in the Westerns. Yakima was either there or he stunt coordinated.
38
119330
3000
nei western, Yakima le ha fatte o le ha coordinate.
02:02
This is a screen capture from "Stagecoach,"
39
122330
2000
Questa è un'immagine del film "Ombre rosse",
02:04
where Yakima Canutt is doing one of the most dangerous stunts I've ever seen.
40
124330
4000
dove Yakima Canutt sta facendo uno degli stunt più pericolosi che abbia mai visto.
02:08
There is no safety, no back support,
41
128330
2000
Niente misure di sicurezza, niente protezioni per la schiena,
02:10
no pads, no crash mats, no sand pits in the ground.
42
130330
3000
niente imbottiture, niente materassini, niente buche di sabbia per terra.
02:13
That's one of the most dangerous horse stunts, certainly.
43
133330
3000
Quello è uno dei più pericolosi stunt con cavalli, sicuramente.
02:16
Talking of dangerous stunts and bringing things slightly up to date,
44
136330
3000
Parlando di stunt pericolosi ed avvicinandoci ai nostri giorni,
02:19
some of the most dangerous stunts we do as stunt people are fire stunts.
45
139330
4000
uno dei tipi di stunt più pericolosi che facciamo è quello col fuoco.
02:23
We couldn't do them without technology.
46
143330
2000
Non potremmo farli senza tecnologia.
02:25
These are particularly dangerous
47
145330
2000
Questi sono particolarmente pericolosi
02:27
because there is no mask on my face.
48
147330
2000
perchè in faccia non porto una maschera.
02:29
They were done for a photo shoot. One for the Sun newspaper,
49
149330
2000
Queste sono parte di servizi fotografici. Uno per il quotidiano The Sun,
02:31
one for FHM magazine.
50
151330
2000
l'altro per la rivista FHM.
02:33
Highly dangerous, but also you'll notice
51
153330
2000
Molto pericoloso, ma noterete anche
02:35
it doesn't look as though I'm wearing anything underneath the suit.
52
155330
2000
che sembra che io non indossi niente sotto i vestiti.
02:37
The fire suits of old, the bulky suits, the thick woolen suits,
53
157330
3000
Le vecchie tute ignifughe, le tute enormi, le spesse tute di lana,
02:40
have been replaced with modern materials
54
160330
3000
sono state sostituite da materiali moderni
02:43
like Nomex or, more recently, Carbonex --
55
163330
3000
come il Nomex, e più recentemente il Carbonex.
02:46
fantastic materials that enable us as stunt professionals
56
166330
2000
Materiali fantastici che permettono a noi stuntmen professionisti
02:48
to burn for longer, look more spectacular, and in pure safety.
57
168330
4000
di bruciare più a lungo, essere più spettacolari, e di farlo in totale sicurezza.
02:52
Here's a bit more.
58
172330
4000
Ecco altre foto.
02:56
There's a guy with a flame thrower there, giving me what for.
59
176330
3000
C'è anche uno con un lanciafiamme che si impegna non poco.
02:59
One of the things that a stuntman often does,
60
179330
2000
Una delle cose che uno stuntman fa spesso,
03:01
and you'll see it every time in the big movies,
61
181330
2000
e lo vedete sempre in ogni film di successo,
03:03
is be blown through the air.
62
183330
2000
è essere lanciato in aria.
03:05
Well, we used to use trampettes. In the old days, that's all they had.
63
185330
3000
Una volta si usavano i trampolini. Ai vecchi tempi era tutto quello che avevano.
03:08
And that's a ramp. Spring off the thing and fly through the air,
64
188330
2000
Usati come una rampa. Ci rimbalzi sopra e voli per aria.
03:10
and hopefully you make it look good.
65
190330
2000
E speri che la scena venga bene.
03:12
Now we've got technology. This thing is called an air ram.
66
192330
3000
Ora abbiamo la tecnologia. Questo oggetto si chiama ariete ad aria.
03:15
It's a frightening piece of equipment for the novice stunt performer,
67
195330
3000
È un attrezzo abbastanza spaventoso per gli stuntmen inesperti.
03:18
because it will break your legs very, very quickly
68
198330
2000
Potrebbe spezzarvi le gambe molto molto in fretta
03:20
if you land on it wrong.
69
200330
2000
se ci arrivate sopra male.
03:22
Having said that, it works with compressed nitrogen.
70
202330
3000
Detto questo, funziona ad azoto compresso.
03:25
And that's in the up position. When you step on it,
71
205330
2000
Quella è la posizione rialzata. Quando ci salite sopra,
03:27
either by remote control or with the pressure of your foot,
72
207330
2000
via telecomando o tramite la pressione del piede,
03:29
it will fire you, depending on the gas pressure,
73
209330
2000
vi spara, a seconda della pressione del gas,
03:31
anything from five feet to 30 feet.
74
211330
3000
a qualunque distanza tra 1 e 10 metri.
03:34
I could, quite literally, fire myself into the gallery.
75
214330
4000
Potrei, letteralmente, spararmi in galleria.
03:38
Which I'm sure you wouldn't want.
76
218330
2000
Cosa che di sicuro non vorreste.
03:40
Not today.
77
220330
2000
Non oggi.
03:42
Car stunts are another area
78
222330
2000
Gli stunt con le auto sono un'altra area
03:44
where technology and engineering
79
224330
2000
in cui le innovazioni tecnologiche ed
03:46
advances have made life easier for us, and safer.
80
226330
3000
ingegneristiche ci hanno reso la vita più facile e sicura.
03:49
We can do bigger car stunts than ever before now.
81
229330
2000
Possiamo fare stunt più spettacolari che mai con le auto.
03:51
Being run over is never easy.
82
231330
2000
Essere investiti non è mai facile.
03:53
That's an old-fashioned, hard, gritty, physical stunt.
83
233330
3000
È uno stunt vecchio stile, duro, sporco, fisico.
03:56
But we have padding, and fantastic shock-absorbing things like Sorbothane --
84
236330
4000
Ma abbiamo le imbottiture, e materiali ammortizzanti fantastici come il Sorbothane.
04:00
the materials that help us, when we're hit like this,
85
240330
3000
Materiali che ci aiutano, quando veniamo colpiti come qui,
04:03
not to hurt ourselves too much.
86
243330
2000
a non farci troppo male.
04:05
The picture in the bottom right-hand corner there
87
245330
3000
La foto in basso a destra è stata scattata
04:08
is of some crash test dummy work that I was doing.
88
248330
2000
durante alcuni crash test che ho fatto.
04:10
Showing how stunts work in different areas, really.
89
250330
3000
Fa vedere come gli stunt possono servire in diversi campi.
04:13
And testing breakaway signpost pillars.
90
253330
3000
Stavamo testando dei pali collassabili.
04:16
A company makes a Lattix pillar, which is a network,
91
256330
2000
Una compagnia produce i pali Lattix. E' una specie di griglia,
04:18
a lattice-type pillar that collapses when it's hit.
92
258330
3000
un palo formato da un traliccio, che collassa quando viene colpito.
04:21
The car on the left drove into the steel pillar.
93
261330
3000
L'auto sulla sinistra ha colpito un comune palo d'acciaio.
04:24
And you can't see it from there, but the engine was in the driver's lap.
94
264330
3000
E non potete vederlo dalla foto, ma il motore è finito in braccio al guidatore.
04:27
They did it by remote control.
95
267330
2000
L'avevano guidata con un telecomando.
04:29
I drove the other one at 60 miles an hour, exactly the same speed,
96
269330
3000
Io ho guidato l'altra a 100 km/h, esattamente la stessa velocità,
04:32
and clearly walked away from it.
97
272330
3000
e ne sono uscito illeso.
04:35
Rolling a car over is another area where we use technology.
98
275330
3000
Ribaltare le auto è un'altra area in cui usiamo la tecnologia.
04:38
We used to have to drive up a ramp, and we still do sometimes.
99
278330
3000
Una volta dovevamo guidare su una rampa. Ed a volte lo facciamo ancora.
04:41
But now we have a compressed nitrogen cannon.
100
281330
3000
Ma ora abbiamo un cannone ad azoto compresso.
04:44
You can just see, underneath the car, there is a black rod on the floor
101
284330
2000
Potete vederlo, sotto la macchina, c'è un tubo nero sull'asfalto
04:46
by the wheel of the other car.
102
286330
2000
vicino alla ruota dell'altra macchina.
04:48
That's the piston that was fired out of the floor.
103
288330
2000
È il pistone che è stato sparato sull'asfalto.
04:50
We can flip lorries, coaches, buses, anything over
104
290330
3000
Possiamo ribaltare camion, pullman, autobus qualunque cosa
04:53
with a nitrogen cannon with enough power. (Laughs)
105
293330
4000
con un cannone ad azoto abbastanza potente.
04:57
It's a great job, really. (Laughter)
106
297330
3000
È un lavoro fantastico, davvero.
05:00
It's such fun!
107
300330
2000
Ci divertiamo da morire!
05:02
You should hear
108
302330
2000
(Risate)
05:04
some of the phone conversations that I have with people
109
304330
2000
Dovreste ascoltare alcune mie conversazioni al telefono,
05:06
on my Bluetooth in the shop.
110
306330
2000
magari mentre uso l'auricolare in un negozio.
05:08
"Well, we can flip the bus over, we can have it burst into flames,
111
308330
2000
"Beh, potremmo ribaltare l'autobus, fargli prendere fuoco,
05:10
and how about someone, you know, big explosion."
112
310330
2000
e che ne dici di qualcuno che, dai... una bella esplosione."
05:12
And people are looking like this ...
113
312330
2000
E la gente che mi guarda così...
05:14
(Laughs)
114
314330
1000
(Risate)
05:15
I sort of forget how bizarre some of those conversations are.
115
315330
3000
A volte mi dimentico di quanto siano bizzarre alcune mie conversazioni.
05:18
The next thing that I'd like to show you is something that
116
318330
2000
Il prossimo stunt che vorrei farvi vedere mi è stato commissionato
05:20
Dunlop asked me to do earlier this year
117
320330
2000
dalla Dunlop all'inizio di quest'anno,
05:22
with our Channel Five's "Fifth Gear Show."
118
322330
2000
con il nostro "Fifth Gear Show" di Channel Five.
05:24
A loop-the-loop, biggest in the world.
119
324330
2000
Un giro della morte, il più grande del mondo.
05:26
Only one person had ever done it before.
120
326330
2000
Solo una persona l'aveva mai fatto prima.
05:28
Now, the stuntman solution to this in the old days would be,
121
328330
2000
La soluzione standard degli stuntman di una volta sarebbe stata
05:30
"Let's hit this as fast as possible. 60 miles an hour.
122
330330
3000
"Ci buttiamo alla massima velocità, 100 km/h.
05:33
Let's just go for it. Foot flat to the floor."
123
333330
2000
Ci lanciamo e basta. A tavoletta."
05:35
Well, you'd die if you did that.
124
335330
2000
Beh, morireste, a farlo così.
05:37
We went to Cambridge University, the other university,
125
337330
2000
Siamo andati alla Cambridge University, l'altra università,
05:39
and spoke to a Doctor of Mechanical Engineering there,
126
339330
4000
e abbiamo parlato con un professore di ingegneria meccanica,
05:43
a physicist who taught us that it had to be 37 miles an hour.
127
343330
3000
un fisico che ci ha spiegato che la velocità doveva essere 60 km/h.
05:46
Even then, I caught seven G
128
346330
2000
Anche così mi sono arrivati addosso 7g,
05:48
and lost a bit of consciousness on the way in.
129
348330
3000
e quasi ho perso conoscenza nella prima parte.
05:51
That's a long way to fall, if you get it wrong. That was just about right.
130
351330
3000
La caduta è molto lunga, se sbagli qualcosa. Questo era perfetto.
05:54
So again, science helps us, and with the engineering too --
131
354330
3000
Devo ripeterlo, la scienza ci aiuta. E l'ingegneria anche,
05:57
the modifications to the car and the wheel.
132
357330
2000
considerando le modifiche alla macchina e alle ruote.
05:59
High falls, they're old fashioned stunts.
133
359330
2000
Le cadute dall'alto, sono stunt vecchio stile.
06:01
What's interesting about high falls
134
361330
2000
La cosa interessante delle cadute
06:03
is that although we use airbags,
135
363330
2000
è che anche se usiamo gli airbag,
06:05
and some airbags are quite advanced,
136
365330
3000
e alcuni airbag sono notevolmente avanzati,
06:08
they're designed so you don't slip off the side like you used to,
137
368330
2000
sono progettati in modo che uno non scivoli da un lato come una volta
06:10
if you land a bit wrong. So, they're a much safer proposition.
138
370330
2000
se atterri nel modo sbagliato. Infatti sono molto più sicuri.
06:12
Just basically though, it is a basic piece of equipment.
139
372330
4000
In pratica però, è un attrezzo abbastanza semplice.
06:16
It's a bouncy castle
140
376330
2000
È un castello gonfiabile
06:18
with slats in the side to allow the air to escape.
141
378330
2000
con aperture sui lati che fanno uscire l'aria.
06:20
That's all it is, a bouncy castle.
142
380330
2000
Tutto qui, un castello gonfiabile.
06:22
That's the only reason we do it. See, it's all fun, this job.
143
382330
3000
È l'unica ragione per cui lo facciamo. È tutto divertimento in questo lavoro.
06:25
What's interesting is we still use cardboard boxes.
144
385330
3000
È anche interessante che usiamo ancora le scatole di cartone.
06:28
They used to use cardboard boxes years ago and we still use them.
145
388330
3000
Usavano le scatole di cartone anni fa, e noi le usiamo ancora.
06:31
And that's interesting because they are almost retrospective.
146
391330
2000
È interessante perché sono come un salto nel passato.
06:33
They're great for catching you, up to certain heights.
147
393330
3000
Sono perfette per acchiapparti, fino ad una certa altezza.
06:36
And on the other side of the fence,
148
396330
2000
L'altro lato della medaglia è che
06:38
that physical art, the physical performance of the stuntman,
149
398330
4000
l'arte fisica, la performance fisica dello stuntman
06:42
has interfaced with the very highest
150
402330
3000
si è interfacciata con la più avanzata
06:45
technology in I.T. and in software.
151
405330
4000
tecnologia informatica e di software.
06:49
Not the cardboard box, but the green screen.
152
409330
3000
Non la scatola di cartone, ma lo schermo verde.
06:52
This is a shot of "Terminator," the movie.
153
412330
3000
Una scena da Terminator, il film.
06:55
Two stunt guys doing what I consider to be a rather benign stunt.
154
415330
3000
Due stuntmen che fanno quello che io considero uno stunt abbastanza gentile.
06:58
It's 30 feet. It's water. It's very simple.
155
418330
2000
10 metri. Acqua. Molto semplice.
07:00
With the green screen we can put any background in the world on it,
156
420330
3000
Con lo schermo verde possiamo inserire qualunque sfondo vogliamo,
07:03
moving or still,
157
423330
2000
in movimento o fermo,
07:05
and I can assure you, nowadays you can't see the joint.
158
425330
4000
e vi posso assicurare che non riuscireste a distinguere i bordi.
07:09
This is a parachutist with another parachutist doing exactly the same thing.
159
429330
2000
Questo è un paracadutista insieme ad un altro che fa la stessa cosa.
07:11
Completely in the safety of a studio,
160
431330
3000
Interamente nella sicurezza di un set,
07:14
and yet with the green screen we can have some moving image that a skydiver took,
161
434330
3000
e comunque grazie allo schermo verde possiamo prendere un filmato di un paracadutista
07:17
and put in the sky moving and the clouds whizzing by.
162
437330
4000
ed inserire il cielo che si muove e le nuvole che sfrecciano.
07:21
Decelerator rigs and wires, we use them a lot.
163
441330
3000
Imbracature e cavi deceleranti. Li usiamo spesso.
07:24
We fly people on wires, like this.
164
444330
2000
Facciamo volare la gente con i cavi, così.
07:26
This guy is not skydiving. He's being flown like a kite,
165
446330
2000
Lui non si sta paracadutando. Lo stanno facendo volare come un aquilone,
07:28
or moved around like a kite.
166
448330
3000
si muove proprio come un aquilone.
07:31
And this is a Guinness World Record attempt.
167
451330
3000
Questo è un tentativo di battere un Guinness World Record.
07:34
They asked me to open their 50th anniversary show in 2004.
168
454330
4000
Mi hanno chiesto di aprire lo show del 2004 per il loro 50° anniversario.
07:38
And again, technology meant that I could do the fastest abseil over 100 meters,
169
458330
4000
La tecnologia mi ha permesso di fare la più veloce discesa in corda doppia sui 100 metri
07:42
and stop within a couple of feet of the ground
170
462330
2000
e fermarmi a qualche centimetro da terra
07:44
without melting the rope with the friction,
171
464330
2000
evitando che la corda si sciogliesse per l'attrito,
07:46
because of the alloys I used in the descender device.
172
466330
3000
grazie alle leghe metalliche usate nel discensore.
07:49
And that's Centre Point in London.
173
469330
2000
Questo è Centre Point a Londra.
07:51
We brought Oxford Street and Tottenham Court Road to a standstill.
174
471330
3000
Abbiamo creato un ingorgo all'incrocio tra Oxford Street e Tottenham Court Road.
07:54
Helicopter stunts are always fun,
175
474330
2000
Gli stunt in elicottero sono sempre divertenti,
07:56
hanging out of them, whatever.
176
476330
3000
stando appesi fuori o qualcosa del genere.
07:59
And aerial stunts. No aerial stunt would be the same without skydiving.
177
479330
4000
Ed ovviamente gli stunt aerei. Non sarebbero la stessa cosa senza paracadutismo.
08:03
Which brings us quite nicely to why I'm really here today:
178
483330
3000
Il che ci porta, meravigliosamente, al motivo per cui oggi sono qui.
08:06
Project Space Jump.
179
486330
2000
Il progetto Space Jump.
08:08
In 1960, Joseph Kittenger of the United States Air Force
180
488330
3000
Nel 1960, Joseph Kittenger dell'aeronautica degli Stati Uniti
08:11
did the most spectacular thing.
181
491330
3000
ha fatto la cosa più spettacolare possibile.
08:14
He did a jump from 100,000 feet, 102,000 to be precise,
182
494330
3000
Ha fatto un salto da 30 mila metri, 31.090 per essere precisi.
08:17
and he did it to test high altitude systems
183
497330
3000
L'ha fatto per testare i sistemi ad alta quota
08:20
for military pilots
184
500330
2000
per i piloti militari
08:22
in the new range of aircraft that were going up to 80,000 feet or so.
185
502330
3000
assegnati ai nuovi tipi di aerei che stavano cominciando a muoversi a circa 25 mila metri.
08:25
And I'd just like to show you a little footage
186
505330
2000
Vorrei farvi vedere un breve filmato
08:27
of what he did back then.
187
507330
2000
di quello che ha fatto allora.
08:29
And just how brave he was in 1960, bear in mind.
188
509330
5000
E di quanto è stato coraggioso nel 1960, ricordiamocelo.
08:34
Project Excelsior, it was called.
189
514330
1000
Era chiamato Progetto Excelsior.
08:35
There were three jumps.
190
515330
2000
Ci furono tre salti,
08:37
They first dropped some dummies.
191
517330
4000
Per prima cosa lanciarono dei manichini.
08:41
So that's the balloon, big gas balloon.
192
521330
2000
Ecco il pallone, un grande pallone a gas.
08:43
It's that shape because the helium has to expand.
193
523330
3000
Ha quella forma perché l'elio deve espandersi.
08:46
My balloon will expand to 500 times
194
526330
3000
Il mio pallone si espanderà di 500 volte,
08:49
and look like a big pumpkin when it's at the top.
195
529330
2000
ed assomiglierà ad una enorme zucca quando sarà in cima.
08:51
These are the dummies being dropped from 100,000 feet,
196
531330
2000
Questi sono i manichini che vengono lanciati da 30 mila metri.
08:53
and there is the camera that's strapped to them.
197
533330
2000
Ed ecco la telecamera che era attaccata a loro.
08:55
You can clearly see the curvature of the Earth at that kind of altitude.
198
535330
4000
Si può chiaramente vedere la curvatura della Terra da quell'altezza.
08:59
And I'm planning to go from 120,000 feet,
199
539330
3000
Il mio piano è lanciarmi da 120.000 piedi.
09:02
which is about 22 miles.
200
542330
2000
Cioè circa 36 chilometri e mezzo
09:04
You're in a near vacuum in that environment,
201
544330
2000
Si è praticamente nel vuoto in quell'ambiente.
09:06
which is in minus 50 degrees.
202
546330
3000
A circa 50 gradi sotto zero.
09:09
So it's an extremely hostile place to be.
203
549330
2000
Quindi è un posto estremamente ostile.
09:11
This is Joe Kittenger himself.
204
551330
2000
Questo è Joe Kittenger.
09:13
Bear in mind, ladies and gents, this was 1960.
205
553330
2000
Tenete a mente, signore e signori, che quello è il 1960.
09:15
He didn't know if he would live or die. This is an extremely brave man.
206
555330
3000
Non sapeva se sarebbe morto o meno. Quest'uomo è incredibilmente coraggioso.
09:18
I spoke with him on the phone a few months ago.
207
558330
3000
Gli ho parlato per telefono qualche mese fa.
09:21
He's a very humble and wonderful human being.
208
561330
2000
È un uomo modesto è meraviglioso.
09:23
He sent me an email, saying, "If you get this thing off the ground
209
563330
4000
Mi ha mandato una email che dice "Se riesci a far partire questa cosa
09:27
I wish you all the best." And he signed it, "Happy landings,"
210
567330
3000
ti faccio i migliori auguri." E l'ha conclusa con "Buoni atterraggi."
09:30
which I thought was quite lovely.
211
570330
2000
Ho pensato fosse molto bello.
09:32
He's in his 80s and he lives in Florida. He's a tremendous guy.
212
572330
2000
È sull'ottantina e vive in Florida. È un uomo fantastico.
09:34
This is him in a pressure suit.
213
574330
2000
Questo è lui un una tuta pressurizzata.
09:36
Now one of the challenges of going up to altitude is
214
576330
3000
Una delle sfide quando si sale a grandi altitudini
09:39
when you get to 30,000 feet -- it's great, isn't it? --
215
579330
3000
è che quando arrivate a 9 mila metri - non è fantastico? -
09:42
When you get to 30,000 feet you can really only use oxygen.
216
582330
4000
Per arrivare a 9 mila metri si può usare ossigeno puro.
09:46
Above 30,000 feet up to nearly 50,000 feet,
217
586330
3000
Tra i 9 mila ed i 15 mila circa
09:49
you need pressure breathing, which is where you're wearing a G suit.
218
589330
3000
c'è bisogno di respirare sotto pressione, ed ecco il perché si indossa una tuta anti-G.
09:52
This is him in his old rock-and-roll jeans there,
219
592330
3000
Eccolo qui, con i jeans in stile rock and roll,
09:55
pushing him in, those turned up jeans.
220
595330
2000
mentre lo spingono dentro... i jeans col risvolto.
09:57
You need a pressure suit.
221
597330
2000
Avete bisogno di una tuta pressurizzata.
09:59
You need a pressure breathing system
222
599330
2000
Ed anche di un sistema di respirazione in pressione
10:01
with a G suit that squeezes you, that helps you to breathe in
223
601330
2000
con una tuta anti-G che vi comprime e vi aiuta ad inspirare
10:03
and helps you to exhale.
224
603330
2000
e vi aiuta ad espirare.
10:05
Above 50,000 feet you need a space suit, a pressure suit.
225
605330
4000
Sopra ai 15 mila metri ci vuole una tuta spaziale, completamente pressurizzata.
10:09
Certainly at 100,000 feet no aircraft will fly.
226
609330
4000
Naturalmente a 30 mila metri nessun aereo potrebbe volare.
10:13
Not even a jet engine.
227
613330
2000
Neanche un jet.
10:15
It needs to be rocket-powered or one of these things,
228
615330
2000
Ci vuole un motore a razzo, oppure uno di questi,
10:17
a great big gas balloon.
229
617330
3000
un grande grosso pallone a gas.
10:20
It took me a while; it took me years to find the right balloon team
230
620330
3000
Ci ho messo un po', ci sono voluti anni per trovare la giusta squadra
10:23
to build the balloon that would do this job.
231
623330
2000
per costruire il pallone che servisse allo scopo.
10:25
I've found that team in America now.
232
625330
3000
Ho trovato questa squadra in America.
10:28
And it's made of polyethylene, so it's very thin.
233
628330
2000
È fatto di polietilene, quindi è molto sottile.
10:30
We will have two balloons for each of my test jumps,
234
630330
3000
Useremo due palloni per ciascuno dei lanci di prova.
10:33
and two balloons for the main jump, because they
235
633330
2000
Ed avremo anche due palloni per il lancio vero, perché
10:35
notoriously tear on takeoff.
236
635330
2000
c'è la possibilità che si strappino al decollo.
10:37
They're just so, so delicate.
237
637330
2000
Sono davvero delicatissimi.
10:39
This is the step off. He's written on that thing,
238
639330
2000
Ecco il lancio. Su quell'affare lui ha scritto
10:41
"The highest step in the world."
239
641330
2000
"Il passo più in alto al mondo."
10:43
And what must that feel like?
240
643330
2000
Cosa avrà mai provato?
10:45
I'm excited and I'm scared,
241
645330
3000
Io sono emozionato e spaventato.
10:48
both at the same time in equal measures.
242
648330
2000
Allo stesso tempo ed in misura uguale.
10:50
And this is the camera that he had on him as he tumbled
243
650330
3000
Questo è il video dalla telecamera che aveva addosso mentre cadeva
10:53
before his drogue chute opened to stabilize him.
244
653330
3000
prima che il suo paracadute pilota si aprisse per stabilizzarlo.
10:56
A drogue chute is just a smaller chute which helps to keep your face down.
245
656330
3000
Un paracadute pilota è solo un piccolo paracadute che serve a tenere la faccia verso il basso.
10:59
You can just see them there, popping open.
246
659330
2000
Potete vederli qui, mentre si aprono.
11:01
Those are the drogue chutes. He had three of them.
247
661330
3000
Ecco uno dei paracadute pilota. Lui ne ha usati tre.
11:04
I did quite a lot of research.
248
664330
3000
Ho fatto un bel po' di ricerche.
11:07
And you'll see in a second there, he comes back down to the floor.
249
667330
4000
E vedrete fra un secondo che arriva al suolo.
11:11
Now just to give you some perspective of this balloon,
250
671330
4000
Ora, per avere un po' di prospettiva su questo pallone,
11:15
the little black dots are people.
251
675330
2000
i piccoli punti neri sono persone.
11:17
It's hundreds of feet high. It's enormous.
252
677330
2000
È alto decine e decine di metri. È enorme.
11:19
That's in New Mexico.
253
679330
2000
Questa è in New Mexico,
11:21
That's the U.S. Air Force Museum.
254
681330
2000
al museo della U.S. Air Force.
11:23
And they've made a dummy of him. That's exactly what it looked like.
255
683330
2000
Hanno ricreato il suo manichino. Questo è esattamente l'aspetto che aveva.
11:25
My gondola will be more simple than that.
256
685330
3000
La mia gondola sarà molto più semplice di quella.
11:28
It's a three sided box, basically.
257
688330
2000
Una scatola con tre lati, in pratica.
11:30
So I've had to do quite a lot of training.
258
690330
2000
Ho dovuto fare molto allenamento.
11:32
This is Morocco last year in the Atlas mountains,
259
692330
2000
Qui ero in Marocco l'anno scorso sulle montagne dell'Atlante,
11:34
training in preparation for some high altitude jumps.
260
694330
3000
mi allenavo per prepararmi ad alcuni lanci da alta quota.
11:37
This is what the view is going to be like
261
697330
2000
Questa è la vista che avrò da circa
11:39
at 90,000 feet for me.
262
699330
2000
27 mila metri.
11:41
Now you may think this is just
263
701330
2000
Ora potreste pensare che questo è solo
11:43
a thrill-seeking trip, a pleasure ride,
264
703330
2000
un viaggio in cerca di emozioni, una gita di piacere,
11:45
just the world's biggest stunt.
265
705330
3000
solo lo stunt più grande del mondo.
11:48
Well there's a little bit more to it than that.
266
708330
2000
Beh, le cose sono un po' più complicate.
11:50
Trying to find a space suit to do this
267
710330
3000
Cercare una tuta spaziale per questo salto
11:53
has led me to an area of technology
268
713330
3000
mi ha portato in un'area della tecnologia
11:56
that I never really expected when I set about doing this.
269
716330
4000
che non mi sarei mai aspettato quando ho cominciato.
12:00
I contacted a company in the States
270
720330
2000
Ho contattato una ditta negli States
12:02
who make suits for NASA.
271
722330
2000
che fa le tute per la NASA.
12:04
That's a current suit. This was me last year with their chief engineer.
272
724330
3000
Questo è un modello attuale. Questo sono io l'anno scorso con il loro ingegnere capo.
12:07
That suit would cost me about a million and a half dollars.
273
727330
4000
Quella tuta mi costerebbe circa un milione e mezzo di dollari.
12:11
And it weighs 300 pounds and you can't skydive in it.
274
731330
3000
Pesa 140 kg e non si può usare per il paracadutismo.
12:14
So I've been stuck. For the past 15 years I've been trying to find a space suit
275
734330
2000
Quindi ero bloccato. Per gli ultimi 15 anni ho cercato una tuta spaziale
12:16
that would do this job, or someone that will make one.
276
736330
3000
che servisse allo scopo, o qualcuno che me la costruisse.
12:19
Something revolutionary happened
277
739330
2000
È successa una cosa rivoluzionaria
12:21
a little while ago, at the same facility.
278
741330
3000
poco tempo fa, nella stessa fabbrica.
12:24
That's the prototype of the parachute. I've now had them custom make one,
279
744330
3000
Ecco il prototipo del paracadute. Ne ho dovuto far preparare uno su misura.
12:27
the only one of its kind in the world. And that's the only suit of its kind in the world.
280
747330
3000
È l'unico del suo genere al mondo. E quella è l'unica tuta del suo genere al mondo.
12:30
It was made by a Russian that's designed
281
750330
2000
L'ha fatta un russo che ha progettato
12:32
most of the suits of the past
282
752330
2000
la maggior parte delle tute usate
12:34
18 years for the Soviets.
283
754330
3000
dai russi negli ultimi 18 anni.
12:37
He left the company because he saw,
284
757330
2000
Ha lasciato la ditta perché ha notato,
12:39
as some other people in the space suit industry,
285
759330
2000
come altre persone nell'industria delle tute spaziali,
12:41
an emerging market for space suits for space tourists.
286
761330
3000
un mercato emergente per le tute per turisti spaziali.
12:44
You know if you are in an aircraft at 30,000 feet
287
764330
2000
Sapete, se siete in un aereo a 9 mila metri
12:46
and the cabin depressurizes, you can have oxygen.
288
766330
2000
e la cabina perde pressione, potete usare l'ossigeno.
12:48
If you're at 100,000 feet you die.
289
768330
2000
Se siete a 30 mila metri siete morti.
12:50
In six seconds you've lost consciousness. In 10 seconds you're dead.
290
770330
3000
In sei secondi avete perso conoscenza. In dieci secondi siete morti.
12:53
Your blood tries to boil. It's called vaporization.
291
773330
2000
Il sangue cerca di bollire. Si chiama vaporizzazione.
12:55
The body swells up. It's awful.
292
775330
2000
Il corpo si gonfia. E' orribile.
12:57
And so we expect -- it's not much fun.
293
777330
4000
Quindi ci aspettiamo - non è per niente divertente.
13:01
We expect, and others expect,
294
781330
3000
Ci aspettiamo, noi ed altri,
13:04
that perhaps the FAA, the CAA
295
784330
2000
che la FAA o la CAA
13:06
might say, "You need to put someone in a suit
296
786330
2000
diranno "Dovete mettere la gente in una tuta
13:08
that's not inflated, that's connected to the aircraft."
297
788330
3000
non gonfiabile, collegata all'aereo.
13:11
Then they're comfortable, they have good vision, like this great big visor.
298
791330
3000
Così sono comodi, hanno un buon campo visivo, come con questo ampio visore.
13:14
And then if the cabin depressurizes
299
794330
2000
E se la cabina perde pressione,
13:16
while the aircraft is coming back down,
300
796330
2000
nel tempo che l'aereo impiega a scendere di quota
13:18
in whatever emergency measures, everyone is okay.
301
798330
2000
o compie una qualche misura di emergenza, tutti sono a posto."
13:20
I would like to bring Costa on, if he's here,
302
800330
3000
Vorrei presentarvi Costa, se è qui.
13:23
to show you the only one of its kind in the world.
303
803330
3000
Vi faccio vedere l'unica tuta del suo tipo al mondo.
13:26
I was going to wear it,
304
806330
2000
L'avrei indossata io.
13:28
but I thought I'd get Costa to do it, my lovely assistant.
305
808330
2000
Ma ho pensato di farlo fare a Costa, il mio fantastico assistente.
13:30
Thank you. He's very hot. Thank you, Costa.
306
810330
5000
Grazie. Ha molto caldo. Grazie mille Costa.
13:35
This is the communication headset you'll see
307
815330
3000
Questo è il sistema di comunicazione che si vede
13:38
on lots of space suits.
308
818330
2000
in molte tute spaziali.
13:40
It's a two-layer suit. NASA suits have got 13 layers.
309
820330
4000
È una tuta a due strati. Le tute della NASA hanno 13 strati.
13:44
This is a very lightweight suit. It weighs about 15 pounds.
310
824330
4000
Ed è molto leggera. Pesa circa 7 kg.
13:48
It's next to nothing. Especially designed for me.
311
828330
2000
Quasi niente. Disegnata su misura per me.
13:50
It's a working prototype. I will use it for all the jumps.
312
830330
2000
È un prototipo definitivo. La userò per tutti i lanci.
13:52
Would you just give us a little twirl, please, Costa?
313
832330
3000
Puoi fare una piroetta Costa, per favore?
13:55
Thank you very much.
314
835330
2000
Grazie mille davvero.
13:57
And it doesn't look far different when it's inflated,
315
837330
2000
Non è molto diversa quando si gonfia,
13:59
as you can see from the picture down there.
316
839330
2000
come potete vedere dalle foto.
14:01
I've even skydived in it in a wind tunnel,
317
841330
3000
L'ho anche provata in galleria del vento.
14:04
which means that I can practice everything I need to practice, in safety,
318
844330
3000
Significa che posso allenarmi in tutti gli aspetti necessari, in sicurezza,
14:07
before I ever jump out of anything. Thanks very much, Costa.
319
847330
2000
prima ancora di saltare da qualcosa. Grazie mille Costa.
14:09
(Applause)
320
849330
4000
(Applausi)
14:13
Ladies and gentlemen, that's just about it from me.
321
853330
2000
Signore e signori, questo è più o meno tutto.
14:15
The status of my mission at the moment
322
855330
2000
Lo status della mia missione, al momento,
14:17
is it still needs a major sponsor.
323
857330
2000
è che c'è ancora bisogno di un grande sponsor.
14:19
I'm confident that we'll find one.
324
859330
2000
Sono convinto che lo troveremo.
14:21
I think it's a great challenge.
325
861330
2000
Penso che sia una grande sfida.
14:23
And I hope that you will agree with me,
326
863330
2000
E spero che sarete d'accordo con me,
14:25
it is the greatest stunt on Earth.
327
865330
3000
questo è davvero il più grande stunt sulla Terra.
14:28
Thank you very much for your time.
328
868330
2000
Grazie mille per l'attenzione.
14:30
(Applause)
329
870330
1000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7