Ballroom dance that breaks gender roles | Trevor Copp and Jeff Fox

145,705 views ・ 2016-11-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Svetlana Stinchcomb Редактор: Catherine Khvorova
00:18
(Music)
0
18701
5802
(Музыка)
01:45
(Applause)
1
105636
4441
(Аплодисменты)
01:56
Trevor Copp: When "Dancing With the Stars" first hit the airwaves,
2
116329
3104
Трэвор Копп: Когда «Танцы со звёздами» впервые вышли в эфир,
01:59
that is not what it looked like.
3
119457
2079
они выглядели совсем не так.
02:01
(Laughter)
4
121560
1537
(Смех)
02:03
Jeff and I were full-time ballroom dance instructors
5
123121
3027
Джеф и я профессионально преподавали бальные танцы,
02:06
when the big TV ballroom revival hit,
6
126172
3413
когда благодаря ТВ снова вспыхнула популярность танцевального зала,
02:09
and this was incredible.
7
129609
3191
и это было потрясающе.
02:13
I mean, one day we would say "foxtrot,"
8
133132
2604
Если до этого мы говорили «фокстрот»,
02:15
and people were like "Foxes trotting."
9
135760
3037
и люди отзывались: «фоксес» — лисы, «тротин» — бегущие рысцой,
02:18
(Laughter)
10
138821
1730
(Смех)
02:20
And the next day they were telling us
11
140575
1954
то буквально на следующий день
02:22
the finer points of a good feather step.
12
142553
2388
они рассказывали нам о тонкостях правильного «шага-пера».
02:24
And this blew our minds.
13
144965
2353
Это нас просто ошеломило.
02:27
I mean, all of the ballroom dance geeking out that we had always done
14
147342
5222
Все наши ежедневные пространные рассуждения о бальных танцах:
02:32
on why salsa worked differently than the competitive rumba
15
152588
3639
почему сальса работает иначе, чем конкурсная румба,
02:36
and why tango traveled unlike the waltz,
16
156251
2504
и почему танго путешествует по залу не так, как вальс —
02:38
all of that just hit the public consciousness,
17
158779
4017
всё это буквально ворвалось в сознание публики
02:43
and it changed everything.
18
163383
1516
и всё изменило.
02:45
But running parallel to this excitement,
19
165834
2366
Но одновременно с тем восторгом,
02:48
the excitement that suddenly, somehow, we were cool --
20
168224
4351
что мы неожиданно, каким-то образом стали клёвыми,
02:52
(Laughter)
21
172599
2421
(Смех)
02:55
there was also this reservation.
22
175044
2013
чувствовалось ещё какое-то недоумение.
02:57
Why this and why now?
23
177914
2457
Почему это произошло, и почему сейчас?
03:01
Jeff Fox: When Trevor and I would get together for training seminars
24
181556
3233
Джеф Фокс: Когда Трэвор и я встречались для тренировок
03:04
or just for fun,
25
184813
1159
или просто развлечься,
03:05
we'd toss each other around, mix it up,
26
185996
1866
мы вертели друг друга по залу, менялись,
03:07
take a break from having to lead all the time.
27
187886
2187
отдыхали от постоянной роли ведущего.
03:10
We even came up with a system for switching lead and follow
28
190097
2770
Мы даже придумали систему перехода от ведущего к ведомому
03:12
while we were dancing,
29
192891
1151
в процессе танца,
03:14
as a way of taking turns and playing fair.
30
194066
2009
чтобы делать всё поочерёдно и поровну.
03:16
It wasn't until we used that system as part of a performance
31
196099
2957
Но только тогда, когда мы включили эту систему в наше выступление
03:19
in a small festival
32
199080
1161
на небольшом фестивале,
03:20
that we got an important tap on the shoulder.
33
200265
2127
нам постучали по плечу с важным замечанием.
03:22
Lisa O'Connell, a dramaturge and director of a playwright center,
34
202416
3308
Лиза О'Коннелл, драматург и директор драматургического союза,
03:25
pulled us aside after the show and said,
35
205748
1998
отвела нас в сторону после выступления и сказала:
03:28
"Do you have any idea how political that was?"
36
208154
2680
«А знаете ли вы, как это политично?»
03:30
(Laughter)
37
210858
2016
(Смех)
03:32
So that began an eight-year collaboration to create a play
38
212898
2769
Так началось восьмилетнее сотрудничество по созданию спектакля,
03:35
which not only further developed our system for switching
39
215691
2761
которое не только развило нашу систему переключения,
03:38
but also explored the impact of being locked into a single role,
40
218476
3758
но и исследовало влияние пребывания в одной и той же роли,
03:42
and what's worse,
41
222258
1164
и что ещё хуже,
03:43
being defined by that single role.
42
223446
2129
отожествления с этой единственной ролью.
03:45
TC: Because, of course,
43
225599
1893
ТК: Потому что, безусловно,
03:47
classic Latin and ballroom dancing isn't just a system of dancing;
44
227968
4209
классические латинские и бальные танцы — это не просто система,
03:52
it's a way of thinking, of being,
45
232719
2625
это порядок мышления, бытия,
03:55
of relating to each other
46
235924
1623
взаимоотношения друг с другом,
03:57
that captured a whole period's values.
47
237571
2591
включающий ценности целой эпохи.
04:00
There's one thing that stayed consistent, though:
48
240599
2367
Однако одно оставалось неизменным:
04:02
the man leads
49
242990
1326
мужчина ведёт,
04:04
and the woman follows.
50
244340
1395
и женщина следует.
04:06
So street salsa, championship tango, it's all the same --
51
246126
2728
Будь то уличная сальса или турнирное танго, всё равно —
04:08
he leads, she follows.
52
248878
1858
он ведёт, она следует.
04:11
So this was gender training.
53
251335
1739
Это было гендерной тренировкой.
04:13
You weren't just learning to dance --
54
253623
1802
Учились не только танцам,
04:15
you were learning to "man" and to "woman."
55
255449
3040
учились быть «мужчиной» или «женщиной».
04:19
It's a relic.
56
259813
1190
Это наследие прошлого.
04:21
And in the way of relics, you don't throw it out,
57
261590
2306
И от наследия нельзя отказываться,
04:23
but you need to know that this is the past.
58
263920
2383
но нужно понимать, что это прошлое.
04:26
This isn't the present.
59
266327
1380
Это не настоящее.
04:28
It's like Shakespeare: respect it, revive it -- great!
60
268866
3079
Это как Шекспир: цени, возрождай — отлично!
04:31
But know that this is history.
61
271969
1486
Но знай, что это история.
04:33
This doesn't represent how we think today.
62
273479
2542
Это не отражает нашего мышления сегодня.
04:37
So we asked ourselves:
63
277045
1540
Поэтому мы спросили себя:
04:38
If you strip it all down,
64
278609
1654
«Если разобраться до конца,
04:40
what is at the core of partner dancing?
65
280672
2759
что представляет собой основу парного танца?»
04:44
JF: Well, the core principle of partner dancing
66
284094
2235
ДФ: Основной принцип парного танца —
04:46
is that one person leads, the other one follows.
67
286353
2400
это то, что один человек ведёт, а другой следует.
04:49
The machine works the same, regardless of who's playing which role.
68
289094
3270
Механизм работает одинаково, неважно, кто играет какую роль.
04:52
The physics of movement doesn't really give a crap about your gender.
69
292388
3271
Механике движения совершенно до фонаря какого ты пола.
04:55
(Laughter)
70
295683
1040
(Смех)
04:56
So if we were to update the existing form,
71
296747
2030
Если мы хотим обновить существующую систему,
04:58
we would need to make it more representative
72
298801
2094
нужно сделать так, чтобы она ближе отражала
05:00
of how we interact here, now, in 2015.
73
300919
2270
наши взаимоотношения сегодня, в 2015 году.
Глядя на бальные танцы, обратите внимание не только на то, что там есть,
05:04
When you watch ballroom, don't just watch what's there.
74
304031
2932
05:07
Watch what's not.
75
307517
1182
но и на то, чего нет.
05:09
The couple is always only a man and a woman.
76
309089
3012
Пара — всегда только мужчина и женщина.
05:12
Together.
77
312125
1158
Вместе.
05:13
Only.
78
313307
1272
Только.
05:14
Ever.
79
314603
1151
Всегда.
05:15
So, same-sex and gender nonconformist couples just disappear.
80
315778
4082
Пары одного пола и гендерно нестереотипные пары просто исчезли.
05:19
In most mainstream international ballroom competitions,
81
319884
2632
На большинстве главных международных соревнований по бальным танцам
05:22
same-sex couples are rarely recognized on the floor,
82
322540
2619
пары одного пола признаются очень редко,
05:25
and in many cases,
83
325183
1184
и в большинстве случаев
05:26
the rules prohibit them completely.
84
326391
1737
правила их вообще запрещают.
05:28
TC: Try this: Google-image, "professional Latin dancer,"
85
328152
4835
ТК: Попробуйте ввести в поиск в интернете «профессиональный латино-танцор»
05:33
and then look for an actual Latino person.
86
333504
2211
и попытайтесь найти настоящего латиноамериканца.
05:35
(Laughter)
87
335739
1367
(Смех)
05:37
You'll be there for days.
88
337130
1539
Будете искать днями.
05:39
What you will get is page after page of white, straight Russian couples
89
339145
4025
То, что вы увидите на множестве страниц — это белые, гетеросексуальные русские пары
05:43
spray-tanned to the point of mahogany.
90
343194
1965
с искусственным загаром цвета красного дерева.
05:45
(Laughter)
91
345183
1901
(Смех)
05:47
There are no black people, there are no Asians,
92
347108
2260
Нет темнокожих людей, нет азиатов,
05:49
no mixed-race couples,
93
349392
1284
нет пар из смешанных рас,
05:50
so basically, non-white people just disappeared.
94
350700
3528
по существу, все, кроме белых людей, просто исчезли.
05:54
Even within the white-straight- couple-only paradigm --
95
354727
4012
Но даже среди стереотипа белых гетеросексуальных пар,
06:00
she can't be taller,
96
360008
1381
она не может быть выше,
06:01
he can't be shorter.
97
361413
1468
он не может быть ниже.
06:02
She can't be bolder,
98
362905
1623
Она не может быть смелее,
06:05
he can't be gentler.
99
365025
1395
он не может быть мягче.
06:07
If you were to take a ballroom dance
100
367261
2220
Если взять бальные танцы,
06:09
and translate that into a conversation
101
369505
2293
преобразить их в диалог
06:11
and drop that into a movie,
102
371822
1442
и внести его в кинофильм,
06:13
we, as a culture, would never stand for this.
103
373288
3622
мы, как цивилизация, его никогда не примем.
06:16
He dictates, she reacts.
104
376934
2923
Он диктует — она реагирует.
06:20
No relationship -- gay, straight or anything --
105
380674
3005
Никакие взаимоотношения — геев, гетеросексуалов или других,
06:23
that we would regard as remotely healthy or functional looks like that,
106
383703
4407
считающиеся хотя бы относительно разумными и функциональными,
так не выглядят, и тем не менее,
06:28
and yet somehow,
107
388134
1586
06:29
you put it on prime time, you slap some makeup on it,
108
389744
2614
дай этому лучшее телевизионное время, добавь макияж,
06:32
throw the glitter on, put it out there as movement, not as text,
109
392382
3657
посыпь блёстками, представь это как движение, а не текст,
06:36
and we, as a culture,
110
396832
2118
и мы, как культура,
06:38
tune in and clap.
111
398974
1323
настраиваемся на программу и аплодируем.
06:41
We are applauding our own absence.
112
401805
2946
Мы аплодируем своему собственному отсутствию.
06:46
Too many people have disappeared from partner dancing.
113
406130
2818
Слишком много людей исчезло из парных танцев.
06:50
(Music)
114
410334
4258
(Музыка)
07:34
(Applause)
115
454276
4639
(Аплодисменты)
07:40
JF: Now, you just saw two men dancing together.
116
460957
2539
ДФ: Вы только что видели двух танцующих вместе мужчин.
07:43
(Laughter)
117
463520
1013
(Смех)
07:44
And you thought it looked ...
118
464557
1465
И вы подумали, что это выглядело...
07:46
a little strange.
119
466412
1282
немного странно.
07:48
Interesting -- appealing, even --
120
468130
2045
Интересно, возможно, даже притягивающе,
07:50
but a little bit odd.
121
470199
1553
но немножко странно.
07:52
Even avid followers of the same-sex ballroom circuit can attest
122
472372
2984
Даже пылкие приверженцы бальных танцев одного пола могут подтвердить:
07:55
that while same-sex partner dancing can be dynamic and strong and exciting,
123
475380
4110
какими бы ни были динамичными, яркими и захватывающими танцы пар одного пола,
07:59
it just doesn't quite seem to fit.
124
479514
2323
каким-то образом они не вписываются.
08:02
Aesthetically speaking,
125
482446
1217
В эстетическом отношении,
08:03
if Alida and I take the classic closed ballroom hold ...
126
483687
4046
если Алида и я займём классическую позицию, касаясь друг друга ...
08:09
this is considered beautiful.
127
489637
1557
это считается красивым.
08:14
(Laughter)
128
494204
2188
(Смех)
08:16
But why not this?
129
496703
1258
А почему не вот так?
08:17
(Laughter)
130
497985
1690
(Смех)
08:19
See, the standard image that the leader must be larger and masculine
131
499699
3668
Стереотип диктует, что ведущий должен быть крупнее и мужественнее,
08:23
and the follower smaller and feminine --
132
503391
2094
а ведомый — поменьше и поженственнее,
08:25
this is a stumbling point.
133
505950
1479
вот вам и камень преткновения.
08:27
TC: So we wanted to look at this from a totally different angle.
134
507978
3870
ТК: Нам захотелось взглянуть на это совершенно с другой точки зрения.
08:33
So, what if we could keep the idea of lead and follow
135
513467
3568
А что, если мы сохраним роль ведущего и ведомого,
08:37
but toss the idea that this was connected to gender?
136
517059
3196
но отбросим связь этой роли с полом танцора?
08:40
Further, what if a couple could lead and follow each other
137
520824
5003
И ещё — а что, если оба партнёра будут вести и следовать,
08:45
and then switch?
138
525851
1229
а затем поменяются?
08:47
And then switch back?
139
527513
1233
И потом перестроятся ещё раз ?
08:49
What if it could be like a conversation,
140
529690
2449
А что, если бы это выглядело как диалог,
08:52
taking turns listening and speaking, just like we do in life?
141
532949
3069
когда слушают и отвечают по очереди, как это происходит в жизни?
08:56
What if we could dance like that?
142
536042
3212
А что, если бы мы могли так танцевать?
09:00
We call it "Liquid Lead Dancing."
143
540418
2641
Мы называем это «Танцы с гибким лидированием».
09:04
JF: Let's try this with a Latin dance,
144
544542
1919
ДФ: Давайте попробуем это в латино-танце,
09:07
salsa.
145
547045
1154
сальсе.
09:08
In salsa, there's a key transitional step, called the cross-body lead.
146
548524
3637
В сальсе есть ключевой переходный шаг, называемый «перевод партнёра по линии».
09:12
We use it as punctuation to break up the improvisation.
147
552185
2760
Мы используем его как пунктуацию, чтобы разделить импровизацию.
09:14
It can be a little tricky to spot if you're not used to looking for it,
148
554969
3370
Его достаточно сложно заметить, если не знаешь, к чему присматриваться,
09:18
so here it is.
149
558363
1151
поэтому вот он.
09:25
One more time for the cheap seats.
150
565191
1654
Ещё раз для сидящих на дешёвых местах.
09:26
(Laughter)
151
566869
2436
(Смех)
09:32
And here's the action one more time,
152
572378
2005
И вот это движение ещё раз,
09:34
nice and slow.
153
574407
1359
медленно и чётко.
09:40
Now, if we apply liquid-lead thinking to this transitional step,
154
580842
4087
Если мы применим идею гибкого лидирования к этому переходному шагу,
09:44
the cross-body lead becomes a point
155
584953
1682
перевод партнёра по линии становится моментом,
09:46
where the lead and the follow can switch.
156
586659
1985
когда ведущий и ведомый могут поменяться.
09:48
The person following can elect to take over the lead,
157
588668
2523
Танцор, который следует, может стать лидером,
09:51
or the person leading can choose to surrender it,
158
591215
2353
и ведущий может передать лидерство партёру,
09:53
essentially making it a counter-cross-body lead.
159
593592
2592
выполняя обратный перевод партнёра по линии.
09:56
Here's how that looks in slow motion.
160
596208
1936
Вот как это выглядит в замедленном действии.
10:05
And here's how it looked when we danced it in the opening dance.
161
605913
3387
И вот как это выглядело в нашем начальном танце.
10:14
With this simple tweak, the dance moves from being a dictation
162
614789
3373
С этой простой доработкой, танец преображается из предписания
10:18
to a negotiation.
163
618186
1189
в обсуждение.
10:19
Anyone can lead. Anyone can follow.
164
619761
2493
Каждый может вести. Каждый может следовать.
10:22
And more importantly, you can change your mind.
165
622278
2483
И что ещё важнее, всегда можно передумать.
10:25
Now, this is only one example of how this applies,
166
625523
2366
Это только один пример применения,
10:27
but once the blinkers come off, anything can happen.
167
627913
2639
но только мы снимем шоры, всё станет возможным.
10:31
TC: Let's look at how Liquid Lead thinking could apply to a classic waltz.
168
631090
5183
ТК: Давайте посмотрим, как можно применить гибкое лидирование к классическому вальсу.
10:36
Because, of course,
169
636297
1228
Потому что, конечно,
10:37
it isn't just a system of switching leads;
170
637549
2591
это не только система передачи лидирования,
10:40
it's a way of thinking
171
640164
1166
это путь мышления,
10:41
that can actually make the dance itself more efficient.
172
641354
3256
который, кстати, может сделать танец ещё эффектнее.
10:44
So: the waltz.
173
644981
1348
Итак, вальс.
10:46
The waltz is a turning dance.
174
646891
1672
Вальс — это танец вращения.
10:48
This means that for the lead,
175
648984
1612
Это значит, что лидирующий
10:50
you spend half of the dance traveling backwards,
176
650620
3212
проводит половину танца двигаясь назад,
10:53
completely blind.
177
653856
1470
совершенно вслепую.
10:55
And because of the follower's position,
178
655350
2549
И из-за позиции ведомого,
10:57
basically, no one can see where they're going.
179
657923
2808
ни тот, ни другой не видят, куда движутся.
11:00
(Laughter)
180
660755
1348
(Смех)
11:02
So you're out here on the floor,
181
662127
2012
То есть, вы находитесь где-то здесь
11:04
and then imagine that coming right at you.
182
664163
2664
и представьте вот это летит вам навстречу.
11:06
JF: Raaaaaah!
183
666851
1349
ДФ: Рааааааа!
11:08
(Laughter)
184
668224
1524
(Смех)
11:09
TC: There are actually a lot of accidents out there
185
669772
3296
ТК: Кстати, происходит много столкновений
11:13
that happen as a result of this blind spot.
186
673092
2242
в результате этой слепой зоны.
11:16
But what if the partners were to just allow for
187
676080
3242
А что, если партнёрам просто разрешалось бы
11:19
a switch of posture for a moment?
188
679346
2149
поменять позу всего на секунду?
11:21
A lot of accidents could be avoided.
189
681519
2279
Можно было бы предупредить множество столкновений.
11:24
Even if one person led the whole dance but allowed this switch to happen,
190
684253
4840
Даже если бы один партнёр лидировал всё время, но позволил бы перемену,
11:29
it would be a lot safer,
191
689117
1386
стало бы намного безопаснее,
11:30
while at the same time, offering new aesthetics into the waltz.
192
690527
3044
и заодно это предложило бы вальсу новый стиль.
11:34
Because physics doesn't give a damn about your gender.
193
694221
3433
Потому что механике ваш пол абсолютно без разницы.
11:37
(Laughter)
194
697678
1059
(Смех)
11:40
JF: Now, we've danced Liquid Lead in clubs, convention centers
195
700154
3001
ДФ: Мы показываем гибкое лидирование в клубах, конференц-центрах
11:43
and as part of "First Dance," the play we created with Lisa,
196
703179
2828
и как часть созданного с Лизой спектакля «Первый танец»
11:46
on stages in North America and in Europe.
197
706021
2342
на сценах Северной Америки и Европы.
11:48
And it never fails to engage.
198
708387
1683
И это никогда не перестаёт увлекать.
11:50
I mean, beyond the unusual sight of seeing two men dancing together,
199
710736
3481
За необычной картиной двух танцующих вместе мужчин,
11:54
it always evokes and engages.
200
714241
2494
есть ещё что-то, волнующее и захватывающее.
11:57
But why?
201
717174
1287
Но почему?
11:58
The secret lies in what made Lisa see our initial demonstration
202
718485
3095
Секрет кроется в том, что заставило Лизу увидеть наш первый показ
12:01
as "political."
203
721604
1303
как «политический».
12:02
It wasn't just that we were switching lead and follow;
204
722931
2575
Дело не в том, что мы менялись ролями ведущего и ведомого,
12:05
it's that we stayed consistent in our presence, our personality
205
725530
3057
а в том, что мы сохраняли своё присутствие, характер и силу
12:08
and our power, regardless of which role we were playing.
206
728611
2929
независимо от роли, в которой мы выступали.
12:11
We were still us.
207
731564
1620
Мы были по-прежнему сами собой.
12:13
And that's where the true freedom lies --
208
733816
2035
И это то, в чём заключается настоящая свобода —
12:15
not just the freedom to switch roles,
209
735875
1989
не только свобода перемены ролей,
12:17
but the freedom from being defined by whichever role you're playing,
210
737888
3615
но и свобода от отожествления с ролью, которую вы играете,
12:21
the freedom to always remain true to yourself.
211
741527
2556
свобода всегда оставаться самим собой.
12:24
Forget what a lead is supposed to look like, or a follow.
212
744457
3100
Забудьте как выглядит ведущий и ведомый.
12:27
Be a masculine follow
213
747581
1555
Будьте мужественным ведомым
12:29
or a feminine lead.
214
749160
1223
или женственным ведущим.
12:30
Just be yourself.
215
750795
1270
Просто будьте сами собой.
12:32
Obviously, this applies off the dance floor as well,
216
752873
2717
Естественно, это также применимо ко всему вне танцевального зала,
12:35
but on the floor, it gives us the perfect opportunity
217
755614
2539
но на паркете это даёт нам идеальную возможность
12:38
to update an old paradigm, reinvigorate an old relic,
218
758177
3297
обновить бывшие стереотипы, вдохнуть жизнь в старые реликвии
12:41
and make it more representative of our era and our current way of being.
219
761498
4189
и сделать так, чтобы они ближе представляли нашу эру и наш образ жизни.
12:46
TC: Jeff and I dance partner dancing all the time with women and men
220
766630
3341
ТК: Джеф и я — партнёры, танцующие как с женщинами, так и с мужчинами,
12:49
and we love it.
221
769995
1388
и это нам нравится.
12:51
But we dance with a consciousness that this is a historic form
222
771407
4563
Но мы танцуем, осознавая, что эта историческая модель
12:55
that can produce silence and produce invisibility
223
775994
4310
может породить замалчивание и пустоту
13:00
across the spectrum of identity that we enjoy today.
224
780328
2694
по всему спектру индивидуальности, который мы сегодня рады видеть.
13:03
We invented Liquid Lead
225
783820
1494
Мы разработали гибкое лидирование
13:05
as a way of stripping out all the ideas that don't belong to us
226
785338
5165
как метод освобождения от всех чуждых нам идей
13:10
and taking partner dancing back to what it really always was:
227
790527
4295
и приобщения партнёра снова к тому, чем это было всегда —
13:15
the fine art of taking care of each other.
228
795830
2926
тонкому искусству заботы друг о друге.
13:20
(Music)
229
800829
6584
(Музыка)
15:20
(Applause)
230
920910
11993
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7