Ballroom dance that breaks gender roles | Trevor Copp and Jeff Fox

145,705 views ・ 2016-11-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:18
(Music)
0
18701
5802
(Música)
01:45
(Applause)
1
105636
4441
(Aplausos) (Vivas)
01:56
Trevor Copp: When "Dancing With the Stars" first hit the airwaves,
2
116329
3104
Trevor Copp: A primeira vez que a "Dança dos Famosos" foi ao ar,
01:59
that is not what it looked like.
3
119457
2079
não era bem assim.
02:01
(Laughter)
4
121560
1537
(Risos)
02:03
Jeff and I were full-time ballroom dance instructors
5
123121
3027
Eu e Jeff éramos professores de dança em horário integral
02:06
when the big TV ballroom revival hit,
6
126172
3413
quando houve a volta da dança de salão à TV,
02:09
and this was incredible.
7
129609
3191
e algo incrível aconteceu.
02:13
I mean, one day we would say "foxtrot,"
8
133132
2604
Antes, quando falávamos em "foxtrote",
02:15
and people were like "Foxes trotting."
9
135760
3037
as pessoas vinham com: "Trote o quê?"
02:18
(Laughter)
10
138821
1730
(Risos)
02:20
And the next day they were telling us
11
140575
1954
Mas, de repente, vieram comentar
02:22
the finer points of a good feather step.
12
142553
2388
as sutilezas de um passo-pena bem-feito.
02:24
And this blew our minds.
13
144965
2353
E aquilo nos deixou atordoados.
02:27
I mean, all of the ballroom dance geeking out that we had always done
14
147342
5222
Quer dizer, todas as explicações técnicas nas quais insistíamos
02:32
on why salsa worked differently than the competitive rumba
15
152588
3639
sobre a diferença entre a salsa e a rumba de competição,
02:36
and why tango traveled unlike the waltz,
16
156251
2504
ou os passos do tango e os da valsa,
02:38
all of that just hit the public consciousness,
17
158779
4017
e, de repente, o público começou a ter consciência disso,
02:43
and it changed everything.
18
163383
1516
e isso mudou tudo.
02:45
But running parallel to this excitement,
19
165834
2366
Mas, paralelamente a esse frenesi,
02:48
the excitement that suddenly, somehow, we were cool --
20
168224
4351
ou seja, além de termos nos tornado, da noite para o dia, "os caras",
02:52
(Laughter)
21
172599
2421
(Risos)
02:55
there was also this reservation.
22
175044
2013
tínhamos uma certa reserva:
02:57
Why this and why now?
23
177914
2457
"Por que isso...
e por que agora?"
03:01
Jeff Fox: When Trevor and I would get together for training seminars
24
181556
3233
Jeff Fox: Quando nós dois dançávamos juntos em seminários, ou só por diversão,
03:04
or just for fun,
25
184813
1159
03:05
we'd toss each other around, mix it up,
26
185996
1866
nós trocávamos, misturávamos,
03:07
take a break from having to lead all the time.
27
187886
2187
dávamos uma pausa nisso de conduzir o tempo todo.
03:10
We even came up with a system for switching lead and follow
28
190097
2770
Chegamos a criar um sistema para alternar os papéis,
03:12
while we were dancing,
29
192891
1151
como uma forma de trocar de lugar e sermos justos.
03:14
as a way of taking turns and playing fair.
30
194066
2009
03:16
It wasn't until we used that system as part of a performance
31
196099
2957
Mas foi somente quando usamos esse sistema numa apresentação,
03:19
in a small festival
32
199080
1161
num pequeno festival,
03:20
that we got an important tap on the shoulder.
33
200265
2127
que ganhamos um importante tapinha nos ombros.
03:22
Lisa O'Connell, a dramaturge and director of a playwright center,
34
202416
3308
Lisa O'Connell, dramaturga e diretora de um centro teatral,
03:25
pulled us aside after the show and said,
35
205748
1998
nos chamou de lado depois do show e disse:
03:28
"Do you have any idea how political that was?"
36
208154
2680
"Vocês têm ideia da dimensão política disso?"
03:30
(Laughter)
37
210858
2016
(Risos)
03:32
So that began an eight-year collaboration to create a play
38
212898
2769
E foi o início de uma parceria de oito anos na criação de uma peça
03:35
which not only further developed our system for switching
39
215691
2761
que, além de divulgar ainda mais nosso sistema de troca,
03:38
but also explored the impact of being locked into a single role,
40
218476
3758
também explorava o impacto de se ficar travado num único papel
03:42
and what's worse,
41
222258
1164
e, o que é pior, de ser definido por esse único papel.
03:43
being defined by that single role.
42
223446
2129
03:45
TC: Because, of course,
43
225599
1893
TC: Porque, é claro,
03:47
classic Latin and ballroom dancing isn't just a system of dancing;
44
227968
4209
a dança de salão latina tradicional não é apenas um sistema de dança;
03:52
it's a way of thinking, of being,
45
232719
2625
é uma forma de pensar, de ser,
03:55
of relating to each other
46
235924
1623
de se relacionar com o outro,
03:57
that captured a whole period's values.
47
237571
2591
que incorporava os valores de todo um período.
04:00
There's one thing that stayed consistent, though:
48
240599
2367
No entanto, algo permaneceu constante:
04:02
the man leads
49
242990
1326
o homem conduz,
04:04
and the woman follows.
50
244340
1395
e a mulher é conduzida.
04:06
So street salsa, championship tango, it's all the same --
51
246126
2728
Seja na salsa de rua, competição de tango, é tudo igual:
04:08
he leads, she follows.
52
248878
1858
ele conduz, ela acompanha.
04:11
So this was gender training.
53
251335
1739
Tem a ver com a formação dos gêneros.
04:13
You weren't just learning to dance --
54
253623
1802
Não aprendíamos apenas a dançar;
04:15
you were learning to "man" and to "woman."
55
255449
3040
aprendíamos a ser "homem" e "mulher".
04:19
It's a relic.
56
259813
1190
É uma relíquia.
04:21
And in the way of relics, you don't throw it out,
57
261590
2306
E relíquias não se jogam fora,
04:23
but you need to know that this is the past.
58
263920
2383
mas temos de saber que pertencem ao passado, que não são o presente.
04:26
This isn't the present.
59
266327
1380
04:28
It's like Shakespeare: respect it, revive it -- great!
60
268866
3079
É como Shakespeare: vamos respeitar, reviver... maravilha!
04:31
But know that this is history.
61
271969
1486
Mas cientes de que é o passado,
04:33
This doesn't represent how we think today.
62
273479
2542
que não representa como pensamos hoje.
04:37
So we asked ourselves:
63
277045
1540
Daí, começamos a nos perguntar:
04:38
If you strip it all down,
64
278609
1654
tirando todo o supérfluo,
04:40
what is at the core of partner dancing?
65
280672
2759
qual a essência de se dançar junto?
04:44
JF: Well, the core principle of partner dancing
66
284094
2235
JF: O princípio central da dança de casal
04:46
is that one person leads, the other one follows.
67
286353
2400
é uma pessoa conduzir, e a outra acompanhar.
O mecanismo funciona do mesmo jeito, independente de quem faça o quê.
04:49
The machine works the same, regardless of who's playing which role.
68
289094
3270
04:52
The physics of movement doesn't really give a crap about your gender.
69
292388
3271
A física do movimento não dá a mínima para o gênero.
04:55
(Laughter)
70
295683
1040
(Risos)
04:56
So if we were to update the existing form,
71
296747
2030
Assim, para atualizar o formato existente,
04:58
we would need to make it more representative
72
298801
2094
temos de fazê-lo mais representativo de como interagimos aqui, agora, em 2015.
05:00
of how we interact here, now, in 2015.
73
300919
2270
Quando assistirem à dança de salão, não enxerguem apenas o que está lá.
05:04
When you watch ballroom, don't just watch what's there.
74
304031
2932
05:07
Watch what's not.
75
307517
1182
Enxerguem também o que não está.
05:09
The couple is always only a man and a woman.
76
309089
3012
O casal é sempre apenas um homem e uma mulher...
05:12
Together.
77
312125
1158
juntos...
05:13
Only.
78
313307
1272
apenas...
05:14
Ever.
79
314603
1151
sempre.
05:15
So, same-sex and gender nonconformist couples just disappear.
80
315778
4082
Portanto, os casais de mesmo sexo e de gêneros não conformistas desaparecem.
05:19
In most mainstream international ballroom competitions,
81
319884
2632
Nas principais competições internacionais de dança de salão,
05:22
same-sex couples are rarely recognized on the floor,
82
322540
2619
é muito raro vermos casais do mesmo sexo dançando
05:25
and in many cases,
83
325183
1184
e, em muitos casos, as regras proíbem isso completamente.
05:26
the rules prohibit them completely.
84
326391
1737
05:28
TC: Try this: Google-image, "professional Latin dancer,"
85
328152
4835
TC: Tentem o seguinte: Google-imagem "dançarino latino profissional",
05:33
and then look for an actual Latino person.
86
333504
2211
e depois procurem uma pessoa latina.
05:35
(Laughter)
87
335739
1367
(Risos)
05:37
You'll be there for days.
88
337130
1539
Vocês vão ficar dias procurando.
05:39
What you will get is page after page of white, straight Russian couples
89
339145
4025
Vão ver páginas e mais páginas de casais brancos, russos e héteros,
05:43
spray-tanned to the point of mahogany.
90
343194
1965
bronzeados com spray até ficarem da cor do mogno.
05:45
(Laughter)
91
345183
1901
(Risos)
05:47
There are no black people, there are no Asians,
92
347108
2260
Não há pessoas negras, não há asiáticos,
05:49
no mixed-race couples,
93
349392
1284
nem casais inter-raciais.
05:50
so basically, non-white people just disappeared.
94
350700
3528
Então, as pessoas não brancas praticamente desapareceram.
05:54
Even within the white-straight- couple-only paradigm --
95
354727
4012
Mesmo dentro do paradigma "casal-hétero-branco",
a mulher não pode ser mais alta,
06:00
she can't be taller,
96
360008
1381
06:01
he can't be shorter.
97
361413
1468
ele não pode ser mais baixo;
06:02
She can't be bolder,
98
362905
1623
ela não pode ser mais ousada,
06:05
he can't be gentler.
99
365025
1395
ele não pode ser mais gentil.
06:07
If you were to take a ballroom dance
100
367261
2220
Se pegarmos a dança de salão
06:09
and translate that into a conversation
101
369505
2293
e a traduzirmos numa conversa,
06:11
and drop that into a movie,
102
371822
1442
e jogarmos isso num filme,
06:13
we, as a culture, would never stand for this.
103
373288
3622
nós, como cultura, jamais apoiaríamos uma coisa destas:
06:16
He dictates, she reacts.
104
376934
2923
ele manda, ela só reage.
06:20
No relationship -- gay, straight or anything --
105
380674
3005
Nenhum relacionamento, seja gay, hétero, o que for,
06:23
that we would regard as remotely healthy or functional looks like that,
106
383703
4407
considerado minimamente saudável ou funcional seria assim
06:28
and yet somehow,
107
388134
1586
e, apesar disso, de alguma forma,
06:29
you put it on prime time, you slap some makeup on it,
108
389744
2614
colocamos isso no horário nobre, damos uma maquiada,
06:32
throw the glitter on, put it out there as movement, not as text,
109
392382
3657
jogamos brilho e apresentamos como movimento, não como texto.
06:36
and we, as a culture,
110
396832
2118
E nós, como cultura,
06:38
tune in and clap.
111
398974
1323
assistimos e aplaudimos.
06:41
We are applauding our own absence.
112
401805
2946
Estamos aplaudindo nossa própria ausência.
06:46
Too many people have disappeared from partner dancing.
113
406130
2818
Desapareceu gente demais da dança de casal.
06:50
(Music)
114
410334
4258
(Música)
07:34
(Applause)
115
454276
4639
(Aplausos)
07:40
JF: Now, you just saw two men dancing together.
116
460957
2539
JF: Vocês acabaram de ver dois homens dançando juntos.
07:43
(Laughter)
117
463520
1013
(Risos)
07:44
And you thought it looked ...
118
464557
1465
E acharam...
07:46
a little strange.
119
466412
1282
um pouco estranho...
07:48
Interesting -- appealing, even --
120
468130
2045
interessante, atraente até,
07:50
but a little bit odd.
121
470199
1553
mas meio esquisito.
07:52
Even avid followers of the same-sex ballroom circuit can attest
122
472372
2984
Mesmo ávidos fãs do circuito de dança de mesmo sexo concordam
07:55
that while same-sex partner dancing can be dynamic and strong and exciting,
123
475380
4110
que, apesar de ser dinâmica, forte e empolgante,
07:59
it just doesn't quite seem to fit.
124
479514
2323
ela parece deslocada.
08:02
Aesthetically speaking,
125
482446
1217
Esteticamente falando,
08:03
if Alida and I take the classic closed ballroom hold ...
126
483687
4046
se eu e Alida fizermos a pose clássica da dança de salão...
08:09
this is considered beautiful.
127
489637
1557
todo mundo vai achar lindo.
08:14
(Laughter)
128
494204
2188
(Risos)
08:16
But why not this?
129
496703
1258
Mas por que não isto?
08:17
(Laughter)
130
497985
1690
(Risos)
08:19
See, the standard image that the leader must be larger and masculine
131
499699
3668
Vejam, a imagem padrão de quem conduz deve ser alguém maior e masculino;
08:23
and the follower smaller and feminine --
132
503391
2094
e o conduzido, menor e feminino.
08:25
this is a stumbling point.
133
505950
1479
É uma barreira.
08:27
TC: So we wanted to look at this from a totally different angle.
134
507978
3870
TC: Daí, queríamos ver isso de um ângulo totalmente diferente.
08:33
So, what if we could keep the idea of lead and follow
135
513467
3568
E se pudéssemos manter a ideia de conduzir e acompanhar,
08:37
but toss the idea that this was connected to gender?
136
517059
3196
mas descartar a ideia de que isso está atrelado ao gênero?
08:40
Further, what if a couple could lead and follow each other
137
520824
5003
Indo além, e se um conduzisse, e o outro acompanhasse,
08:45
and then switch?
138
525851
1229
e depois trocassem?
08:47
And then switch back?
139
527513
1233
E depois destrocassem?
08:49
What if it could be like a conversation,
140
529690
2449
E se fosse como uma conversa,
08:52
taking turns listening and speaking, just like we do in life?
141
532949
3069
com turnos de fala e escuta, exatamente como fazemos na vida?
08:56
What if we could dance like that?
142
536042
3212
E se pudéssemos dançar assim?
09:00
We call it "Liquid Lead Dancing."
143
540418
2641
Demos-lhe o nome de "Liquid Lead Dancing".
09:04
JF: Let's try this with a Latin dance,
144
544542
1919
JF: Vamos tentar com uma dança latina,
09:07
salsa.
145
547045
1154
a salsa.
09:08
In salsa, there's a key transitional step, called the cross-body lead.
146
548524
3637
Na salsa, há um passo-chave de transição chamado de condução cruzada.
09:12
We use it as punctuation to break up the improvisation.
147
552185
2760
Nós o usamos para quebrar o improviso.
09:14
It can be a little tricky to spot if you're not used to looking for it,
148
554969
3370
Para quem não está acostumado, é difícil de perceber.
09:18
so here it is.
149
558363
1151
Então lá vai.
09:25
One more time for the cheap seats.
150
565191
1654
Repetindo para o pessoal do fundo.
09:26
(Laughter)
151
566869
2436
(Risos)
09:32
And here's the action one more time,
152
572378
2005
E mais uma vez a ação,
09:34
nice and slow.
153
574407
1359
elegante e suave.
09:40
Now, if we apply liquid-lead thinking to this transitional step,
154
580842
4087
Se aplicarmos a lógica da condução fluida a esse passo transicional,
09:44
the cross-body lead becomes a point
155
584953
1682
é um momento em que se pode fazer a troca entre quem conduz e quem segue.
09:46
where the lead and the follow can switch.
156
586659
1985
09:48
The person following can elect to take over the lead,
157
588668
2523
A pessoa que acompanha pode decidir tomar a frente,
09:51
or the person leading can choose to surrender it,
158
591215
2353
ou quem conduz se deixar conduzir,
09:53
essentially making it a counter-cross-body lead.
159
593592
2592
basicamente fazendo uma contracondução cruzada.
09:56
Here's how that looks in slow motion.
160
596208
1936
Vejam como fica em câmera lenta.
10:05
And here's how it looked when we danced it in the opening dance.
161
605913
3387
E como ficou quando dançamos na coreografia de abertura.
10:14
With this simple tweak, the dance moves from being a dictation
162
614789
3373
Com esse simples ajuste, a dança passa de algo autoritário
10:18
to a negotiation.
163
618186
1189
para uma negociação.
10:19
Anyone can lead. Anyone can follow.
164
619761
2493
Qualquer um pode conduzir, ou ser conduzido.
10:22
And more importantly, you can change your mind.
165
622278
2483
E, mais importante ainda, é possível mudar de ideia.
10:25
Now, this is only one example of how this applies,
166
625523
2366
Esse foi apenas um exemplo de como isso se aplica,
10:27
but once the blinkers come off, anything can happen.
167
627913
2639
mas, depois de tirarmos a venda, tudo pode acontecer.
10:31
TC: Let's look at how Liquid Lead thinking could apply to a classic waltz.
168
631090
5183
TC: Vamos ver como a lógica da condução fluida se aplica a uma valsa clássica.
10:36
Because, of course,
169
636297
1228
Porque, é claro,
10:37
it isn't just a system of switching leads;
170
637549
2591
não é apenas um sistema para mudar quem conduz;
10:40
it's a way of thinking
171
640164
1166
é uma forma de pensar
10:41
that can actually make the dance itself more efficient.
172
641354
3256
que pode tornar, de fato, a própria dança mais eficiente.
10:44
So: the waltz.
173
644981
1348
Então: a valsa.
10:46
The waltz is a turning dance.
174
646891
1672
A valsa é uma dança de rodopios.
10:48
This means that for the lead,
175
648984
1612
Isso significa, para quem conduz,
10:50
you spend half of the dance traveling backwards,
176
650620
3212
passar metade da dança andando pra trás,
10:53
completely blind.
177
653856
1470
completamente cego.
10:55
And because of the follower's position,
178
655350
2549
E, por causa da posição de quem é conduzido,
10:57
basically, no one can see where they're going.
179
657923
2808
praticamente ninguém consegue ver pra onde está indo.
11:00
(Laughter)
180
660755
1348
(Risos)
11:02
So you're out here on the floor,
181
662127
2012
Então, vocês estão ali no salão,
11:04
and then imagine that coming right at you.
182
664163
2664
e imaginem isso acontecendo com vocês.
11:06
JF: Raaaaaah!
183
666851
1349
F: Raaaaaah!
11:08
(Laughter)
184
668224
1524
(Risos)
11:09
TC: There are actually a lot of accidents out there
185
669772
3296
TC: Na verdade, muitos acidentes
11:13
that happen as a result of this blind spot.
186
673092
2242
acontecem por causa desse ponto cego.
11:16
But what if the partners were to just allow for
187
676080
3242
E se fosse permitida aos parceiros
11:19
a switch of posture for a moment?
188
679346
2149
uma mudança de postura por um momento?
11:21
A lot of accidents could be avoided.
189
681519
2279
Muitos acidentes poderiam ser evitados.
11:24
Even if one person led the whole dance but allowed this switch to happen,
190
684253
4840
Mesmo se uma pessoa conduzisse a dança, mas permitisse essa mudança,
11:29
it would be a lot safer,
191
689117
1386
seria muito mais seguro
11:30
while at the same time, offering new aesthetics into the waltz.
192
690527
3044
e, ao mesmo tempo, teríamos uma nova estética da valsa.
11:34
Because physics doesn't give a damn about your gender.
193
694221
3433
Porque a física não está nem aí para o seu gênero.
11:37
(Laughter)
194
697678
1059
(Risos)
11:40
JF: Now, we've danced Liquid Lead in clubs, convention centers
195
700154
3001
JF: Bem, dançamos a Liquid Lead em clubes, centros de convenção,
11:43
and as part of "First Dance," the play we created with Lisa,
196
703179
2828
como parte da "First Dance", a peça que criamos com a Lisa,
11:46
on stages in North America and in Europe.
197
706021
2342
em palcos da América do Norte e da Europa.
11:48
And it never fails to engage.
198
708387
1683
E ela sempre atraiu as pessoas.
11:50
I mean, beyond the unusual sight of seeing two men dancing together,
199
710736
3481
Quero dizer, além do fato incomum de ver dois homens dançando juntos,
11:54
it always evokes and engages.
200
714241
2494
ela sempre provoca e atrai.
11:57
But why?
201
717174
1287
Mas por quê?
11:58
The secret lies in what made Lisa see our initial demonstration
202
718485
3095
O segredo está naquilo que fez Lisa ver nossa apresentação inicial
12:01
as "political."
203
721604
1303
como "política".
12:02
It wasn't just that we were switching lead and follow;
204
722931
2575
Não foi apenas o fato de trocarmos os papéis;
12:05
it's that we stayed consistent in our presence, our personality
205
725530
3057
mas de continuamos os mesmos, nossa presença, nossa personalidade
12:08
and our power, regardless of which role we were playing.
206
728611
2929
e nosso poder, independente de qual papel assumimos.
12:11
We were still us.
207
731564
1620
Ainda éramos nós mesmos.
12:13
And that's where the true freedom lies --
208
733816
2035
E essa é a verdadeira liberdade,
12:15
not just the freedom to switch roles,
209
735875
1989
não apenas a liberdade de mudar de papel,
12:17
but the freedom from being defined by whichever role you're playing,
210
737888
3615
mas de não ser definido por determinado papel,
12:21
the freedom to always remain true to yourself.
211
741527
2556
a liberdade de permanecer verdadeiro para si mesmo.
12:24
Forget what a lead is supposed to look like, or a follow.
212
744457
3100
Esqueça como deveria ser conduzir ou ser conduzido.
12:27
Be a masculine follow
213
747581
1555
Seja um homem sendo conduzido,
12:29
or a feminine lead.
214
749160
1223
ou uma mulher conduzindo.
12:30
Just be yourself.
215
750795
1270
Simplesmente seja você mesmo.
12:32
Obviously, this applies off the dance floor as well,
216
752873
2717
Obviamente, isso se aplica fora do salão de baile também,
12:35
but on the floor, it gives us the perfect opportunity
217
755614
2539
mas, ali, isso nos dá a oportunidade perfeita
12:38
to update an old paradigm, reinvigorate an old relic,
218
758177
3297
de atualizar um velho paradigma, de revigorar uma velha relíquia,
12:41
and make it more representative of our era and our current way of being.
219
761498
4189
fazendo dela mais representativa da forma de ser da nossa época.
12:46
TC: Jeff and I dance partner dancing all the time with women and men
220
766630
3341
TC: Eu e Jeff dançamos juntos o tempo todo, com homens e mulheres,
12:49
and we love it.
221
769995
1388
e adoramos isso.
12:51
But we dance with a consciousness that this is a historic form
222
771407
4563
Mas dançamos com a consciência que se trata de uma forma histórica
12:55
that can produce silence and produce invisibility
223
775994
4310
que pode produzir silêncio e invisibilidade
13:00
across the spectrum of identity that we enjoy today.
224
780328
2694
no espectro de identidades que temos hoje.
13:03
We invented Liquid Lead
225
783820
1494
Inventamos a dança fluida
13:05
as a way of stripping out all the ideas that don't belong to us
226
785338
5165
como uma forma de descartar as ideias que não nos pertencem
13:10
and taking partner dancing back to what it really always was:
227
790527
4295
e levar a dança de casal de volta ao que ela realmente sempre foi:
13:15
the fine art of taking care of each other.
228
795830
2926
a gentil arte de cuidar um do outro.
13:20
(Music)
229
800829
6584
(Música)
15:20
(Applause)
230
920910
11993
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7