Ballroom dance that breaks gender roles | Trevor Copp and Jeff Fox

145,386 views ・ 2016-11-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Silvia Fornasiero
00:18
(Music)
0
18701
5802
(Musica)
01:45
(Applause)
1
105636
4441
(Applausi)
Trevor Copp: Quando per la prima volta è andato in onda "Ballando con le stelle"
01:56
Trevor Copp: When "Dancing With the Stars" first hit the airwaves,
2
116329
3104
01:59
that is not what it looked like.
3
119457
2079
non aveva proprio questo aspetto.
02:01
(Laughter)
4
121560
1537
(Risate)
02:03
Jeff and I were full-time ballroom dance instructors
5
123121
3027
Io e Jeff eravamo istruttori di ballo a tempo pieno
02:06
when the big TV ballroom revival hit,
6
126172
3413
quando la TV lanciò il revival del ballo di coppia,
02:09
and this was incredible.
7
129609
3191
ed è stato incredibile.
02:13
I mean, one day we would say "foxtrot,"
8
133132
2604
Voglio dire, un giorno dicevamo "Foxtrot",
02:15
and people were like "Foxes trotting."
9
135760
3037
e le persone pensavano: "Volpi che trottano?!"
02:18
(Laughter)
10
138821
1730
(Risate)
02:20
And the next day they were telling us
11
140575
1954
E il giorno dopo loro dicevano a noi
02:22
the finer points of a good feather step.
12
142553
2388
i punti più belli di un buon passo piuma.
02:24
And this blew our minds.
13
144965
2353
E questo ci fece riflettere.
02:27
I mean, all of the ballroom dance geeking out that we had always done
14
147342
5222
Voglio dire, pensavamo di sapere tutto sui balli di coppia
02:32
on why salsa worked differently than the competitive rumba
15
152588
3639
sul perché la salsa funziona in modo diverso della rumba competitiva
02:36
and why tango traveled unlike the waltz,
16
156251
2504
e sul perché il tango sia più conosciuto del valzer,
02:38
all of that just hit the public consciousness,
17
158779
4017
tutto questo ha semplicemente scosso la consapevolezza del pubblico,
e ha cambiato tutto.
02:43
and it changed everything.
18
163383
1516
02:45
But running parallel to this excitement,
19
165834
2366
Ma parallelamente a questa emozione,
02:48
the excitement that suddenly, somehow, we were cool --
20
168224
4351
l'emozione di essere improvvisamente, non si sa come, dei fighi...
02:52
(Laughter)
21
172599
2421
(Risate)
02:55
there was also this reservation.
22
175044
2013
c'era anche questo dubbio:
02:57
Why this and why now?
23
177914
2457
perché questo e perché adesso?
Jeff Fox: Quando io e Trevor ci vedevamo per i seminari di formazione
03:01
Jeff Fox: When Trevor and I would get together for training seminars
24
181556
3233
o solo per divertimento,
03:04
or just for fun,
25
184813
1159
ci mettevamo in discussione, cambiavamo i ruoli
03:05
we'd toss each other around, mix it up,
26
185996
1866
03:07
take a break from having to lead all the time.
27
187886
2187
per fare una pausa dal dover condurre tutto le volte.
03:10
We even came up with a system for switching lead and follow
28
190097
2770
Abbiamo anche ideato un modo per cambiare i ruoli
03:12
while we were dancing,
29
192891
1151
mentre ballavamo,
facendo a turno in modo corretto.
03:14
as a way of taking turns and playing fair.
30
194066
2009
Ma quando abbiamo usato questo sistema per uno spettacolo
03:16
It wasn't until we used that system as part of a performance
31
196099
2957
03:19
in a small festival
32
199080
1161
in un piccolo festival,
03:20
that we got an important tap on the shoulder.
33
200265
2127
qualcuno di importante si è accorto di noi.
03:22
Lisa O'Connell, a dramaturge and director of a playwright center,
34
202416
3308
Lisa O'Connel, drammaturgo e direttore di un Centro di Drammaturgia,
03:25
pulled us aside after the show and said,
35
205748
1998
ci ha preso da parte dopo lo show e ha detto:
"Vi rendete conto che questa è politica?"
03:28
"Do you have any idea how political that was?"
36
208154
2680
03:30
(Laughter)
37
210858
2016
(Risate)
03:32
So that began an eight-year collaboration to create a play
38
212898
2769
È cominciata una collaborazione di 8 anni per uno spettacolo
03:35
which not only further developed our system for switching
39
215691
2761
che non solo ha perfezionato il nostro metodo di scambio,
03:38
but also explored the impact of being locked into a single role,
40
218476
3758
ma ha anche esplorato l'impatto di essere intrappolati in un solo ruolo,
03:42
and what's worse,
41
222258
1164
e ciò che è peggio,
03:43
being defined by that single role.
42
223446
2129
di essere definiti da quell'unico ruolo.
03:45
TC: Because, of course,
43
225599
1893
TC: Perché, naturalmente,
03:47
classic Latin and ballroom dancing isn't just a system of dancing;
44
227968
4209
le danze latino-americane e i balli da sala non sono solo tecniche di ballo;
03:52
it's a way of thinking, of being,
45
232719
2625
sono un modo di pensare, di essere,
03:55
of relating to each other
46
235924
1623
di relazionarsi l'un l'altro
03:57
that captured a whole period's values.
47
237571
2591
che mostra il complesso dei valori di un'epoca.
04:00
There's one thing that stayed consistent, though:
48
240599
2367
Però c'è una cosa che è rimasta costante:
04:02
the man leads
49
242990
1326
l'uomo conduce
04:04
and the woman follows.
50
244340
1395
e la donna segue.
Quindi, che sia salsa da strada o una gara di tango è la stessa cosa:
04:06
So street salsa, championship tango, it's all the same --
51
246126
2728
04:08
he leads, she follows.
52
248878
1858
lui conduce, lei segue.
Dunque, questa era una formazione di genere.
04:11
So this was gender training.
53
251335
1739
04:13
You weren't just learning to dance --
54
253623
1802
Non si imparava solo a ballare,
04:15
you were learning to "man" and to "woman."
55
255449
3040
si imparava a fare l'uomo e a fare la donna.
04:19
It's a relic.
56
259813
1190
È un'antichità.
04:21
And in the way of relics, you don't throw it out,
57
261590
2306
E come si fa per le antichità, non le buttate via,
04:23
but you need to know that this is the past.
58
263920
2383
ma avete bisogno di sapere che quello è il passato.
04:26
This isn't the present.
59
266327
1380
Non è il presente.
04:28
It's like Shakespeare: respect it, revive it -- great!
60
268866
3079
È come Shakespeare: rispettalo, riprendilo -- grandioso!
04:31
But know that this is history.
61
271969
1486
Ma sappi che è storia.
04:33
This doesn't represent how we think today.
62
273479
2542
Che oggi non rispecchia il nostro modo di pensare.
04:37
So we asked ourselves:
63
277045
1540
Così ci siamo chiesti:
04:38
If you strip it all down,
64
278609
1654
se lo mettiamo a nudo,
04:40
what is at the core of partner dancing?
65
280672
2759
cosa rimane al centro del ballo con partner?
04:44
JF: Well, the core principle of partner dancing
66
284094
2235
JF: Il principio fondamentale del ballo in coppia
04:46
is that one person leads, the other one follows.
67
286353
2400
è che una persona conduce e un'altra segue.
La macchina funziona sempre, a prescindere dal ruolo di ciascuno.
04:49
The machine works the same, regardless of who's playing which role.
68
289094
3270
04:52
The physics of movement doesn't really give a crap about your gender.
69
292388
3271
Alla fisica del movimento non gliene frega niente del vostro genere.
04:55
(Laughter)
70
295683
1040
(Risate)
04:56
So if we were to update the existing form,
71
296747
2030
Se dovessimo aggiornare le forme esistenti,
04:58
we would need to make it more representative
72
298801
2094
dovremmo renderle più rispondenti
05:00
of how we interact here, now, in 2015.
73
300919
2270
alle nostre interazioni qui, oggi, nel 2015.
Quando guardate i balli di coppia, non guardate solo cosa c'è.
05:04
When you watch ballroom, don't just watch what's there.
74
304031
2932
05:07
Watch what's not.
75
307517
1182
Guardate cosa non c'è.
La coppia è sempre formata da un uomo e una donna.
05:09
The couple is always only a man and a woman.
76
309089
3012
05:12
Together.
77
312125
1158
Insieme.
05:13
Only.
78
313307
1272
Soltanto.
05:14
Ever.
79
314603
1151
Sempre.
05:15
So, same-sex and gender nonconformist couples just disappear.
80
315778
4082
Le coppie dello stesso sesso o di genere non conforme scompaiono.
05:19
In most mainstream international ballroom competitions,
81
319884
2632
Nella maggior parte delle competizioni internazionali,
05:22
same-sex couples are rarely recognized on the floor,
82
322540
2619
si accettano raramente coppie dello stesso sesso,
05:25
and in many cases,
83
325183
1184
e in molti casi,
05:26
the rules prohibit them completely.
84
326391
1737
il regolamento ne proibisce l'ammissione.
05:28
TC: Try this: Google-image, "professional Latin dancer,"
85
328152
4835
TC: Digitate su Google-Immagini "ballerini professionisti in balli sudamericani",
05:33
and then look for an actual Latino person.
86
333504
2211
e dopo cercate un vero sudamericano.
05:35
(Laughter)
87
335739
1367
(Risate)
05:37
You'll be there for days.
88
337130
1539
Potreste rimanere lì per giorni.
05:39
What you will get is page after page of white, straight Russian couples
89
339145
4025
Avrete pagine e pagine di coppie bianche, russe e etero
05:43
spray-tanned to the point of mahogany.
90
343194
1965
con un'abbronzatura artificiale color mogano.
05:45
(Laughter)
91
345183
1901
(Risate)
05:47
There are no black people, there are no Asians,
92
347108
2260
Non ci sono neri, niente asiatici,
05:49
no mixed-race couples,
93
349392
1284
non ci sono coppie miste,
05:50
so basically, non-white people just disappeared.
94
350700
3528
sostanzialmente, tutte le persone non-bianche semplicemente spariscono.
05:54
Even within the white-straight- couple-only paradigm --
95
354727
4012
Persino all'interno del paradigma solo-coppia-bianca-etero --
06:00
she can't be taller,
96
360008
1381
lei non può essere più alta,
06:01
he can't be shorter.
97
361413
1468
lui non può essere più basso.
06:02
She can't be bolder,
98
362905
1623
Lei non può essere più audace,
06:05
he can't be gentler.
99
365025
1395
lui non può essere più delicato.
06:07
If you were to take a ballroom dance
100
367261
2220
Se voi prendeste un ballo di coppia
06:09
and translate that into a conversation
101
369505
2293
e lo traduceste in un dialogo
06:11
and drop that into a movie,
102
371822
1442
per poi riportarlo in un film,
06:13
we, as a culture, would never stand for this.
103
373288
3622
nella nostra cultura, non riusciremmo mai a sopportarlo.
06:16
He dictates, she reacts.
104
376934
2923
Lui ordina, lei reagisce.
06:20
No relationship -- gay, straight or anything --
105
380674
3005
Nessuna relazione -- gay, etero o qualunque altra --
06:23
that we would regard as remotely healthy or functional looks like that,
106
383703
4407
che si ritenga anche remotamente sana o funzionale può essere così,
06:28
and yet somehow,
107
388134
1586
e tuttavia, in qualche modo,
06:29
you put it on prime time, you slap some makeup on it,
108
389744
2614
si mette in prima serata, ci si mette un po' di trucco,
06:32
throw the glitter on, put it out there as movement, not as text,
109
392382
3657
dei brillantini, la si fa vedere come movimento e non come testo,
06:36
and we, as a culture,
110
396832
2118
e noi con la nostra cultura
06:38
tune in and clap.
111
398974
1323
ci sintonizziamo e battiamo le mani.
06:41
We are applauding our own absence.
112
401805
2946
Stiamo applaudendo la nostra stessa assenza.
Troppe persone sono scomparse dal ballo in coppia.
06:46
Too many people have disappeared from partner dancing.
113
406130
2818
06:50
(Music)
114
410334
4258
(Musica)
(Applausi)
07:34
(Applause)
115
454276
4639
07:40
JF: Now, you just saw two men dancing together.
116
460957
2539
JF: Ora, avete appena visto due uomini danzare insieme.
07:43
(Laughter)
117
463520
1013
(Risate)
07:44
And you thought it looked ...
118
464557
1465
E avete pensato che sembrasse ...
07:46
a little strange.
119
466412
1282
insolito.
07:48
Interesting -- appealing, even --
120
468130
2045
Interessante -- persino affascinante --
07:50
but a little bit odd.
121
470199
1553
ma un po' strano.
07:52
Even avid followers of the same-sex ballroom circuit can attest
122
472372
2984
Anche gli appassionati di balli a coppie dello stesso sesso dicono
07:55
that while same-sex partner dancing can be dynamic and strong and exciting,
123
475380
4110
che sebbene ballare con partner dello stesso sesso
è dinamico, forte ed eccitante
07:59
it just doesn't quite seem to fit.
124
479514
2323
sembra non andare bene.
08:02
Aesthetically speaking,
125
482446
1217
Esteticamente parlando,
08:03
if Alida and I take the classic closed ballroom hold ...
126
483687
4046
se io e Alida eseguiamo la classica chiusa del ballo in coppia ...
08:09
this is considered beautiful.
127
489637
1557
questo è considerato bello.
08:14
(Laughter)
128
494204
2188
(Risate)
08:16
But why not this?
129
496703
1258
Ma perché non questo?
08:17
(Laughter)
130
497985
1690
(Risate)
08:19
See, the standard image that the leader must be larger and masculine
131
499699
3668
L'immagine standard che chi conduce deve essere più grande e maschile
08:23
and the follower smaller and feminine --
132
503391
2094
e chi segue più piccolo e femminile --
08:25
this is a stumbling point.
133
505950
1479
è un punto di inciampo.
08:27
TC: So we wanted to look at this from a totally different angle.
134
507978
3870
TC: Così lo abbiamo guardato da un'angolazione totalmente diversa.
08:33
So, what if we could keep the idea of lead and follow
135
513467
3568
E se potessimo mantenere l'idea di chi conduce e chi segue
08:37
but toss the idea that this was connected to gender?
136
517059
3196
ma eliminassimo l'idea che questo sia connesso al genere?
08:40
Further, what if a couple could lead and follow each other
137
520824
5003
E ancora, se una coppia potesse condurre e seguire
08:45
and then switch?
138
525851
1229
e poi scambiassero i ruoli?
08:47
And then switch back?
139
527513
1233
E poi cambiassero di nuovo?
08:49
What if it could be like a conversation,
140
529690
2449
E se potesse essere come una conversazione,
08:52
taking turns listening and speaking, just like we do in life?
141
532949
3069
facendo i turni per ascoltare e parlare proprio come facciamo nella vita?
08:56
What if we could dance like that?
142
536042
3212
E se potessimo danzare in questo modo?
09:00
We call it "Liquid Lead Dancing."
143
540418
2641
L'abbiamo chiamata "Danza a guida liquida".
09:04
JF: Let's try this with a Latin dance,
144
544542
1919
JF: Proviamo con un ballo sudamericano:
09:07
salsa.
145
547045
1154
la salsa.
09:08
In salsa, there's a key transitional step, called the cross-body lead.
146
548524
3637
Nella salsa, c'è un passo di transizione, chiamato 'cross-body lead'.
Lo usiamo come interruzione per finire l'improvvisazione.
09:12
We use it as punctuation to break up the improvisation.
147
552185
2760
09:14
It can be a little tricky to spot if you're not used to looking for it,
148
554969
3370
Può essere difficile da individuare, se non siete abituati a cercarlo,
quindi, ecco a voi.
09:18
so here it is.
149
558363
1151
09:25
One more time for the cheap seats.
150
565191
1654
Un'altra volta per i posti economici.
09:26
(Laughter)
151
566869
2436
(Risate)
09:32
And here's the action one more time,
152
572378
2005
Ecco l'azione ancora una volta,
09:34
nice and slow.
153
574407
1359
balla lenta.
09:40
Now, if we apply liquid-lead thinking to this transitional step,
154
580842
4087
Se usiamo il pensiero della guida liquida per questo passo di transizione,
09:44
the cross-body lead becomes a point
155
584953
1682
il 'cross-body lead' diventa un punto
09:46
where the lead and the follow can switch.
156
586659
1985
dove chi conduce e chi segue si possono scambiare.
09:48
The person following can elect to take over the lead,
157
588668
2523
La persona che segue può scegliere di condurre,
09:51
or the person leading can choose to surrender it,
158
591215
2353
o la persona che conduce può scegliere di cederla,
09:53
essentially making it a counter-cross-body lead.
159
593592
2592
fondamentalmente con un contro cross-body lead.
09:56
Here's how that looks in slow motion.
160
596208
1936
Ve lo mostriamo lentamente.
10:05
And here's how it looked when we danced it in the opening dance.
161
605913
3387
E ora, ecco come lo abbiamo ballato in apertura.
10:14
With this simple tweak, the dance moves from being a dictation
162
614789
3373
Con questa semplice variazione, il ballo cambia da una dettatura
10:18
to a negotiation.
163
618186
1189
a una negoziazione.
10:19
Anyone can lead. Anyone can follow.
164
619761
2493
Chiunque può guidare. Chiunque può seguire.
10:22
And more importantly, you can change your mind.
165
622278
2483
E cosa più importante, si può cambiare idea.
10:25
Now, this is only one example of how this applies,
166
625523
2366
Ora, questo è solo un esempio di come si applica,
10:27
but once the blinkers come off, anything can happen.
167
627913
2639
ma una volta caduto il paraocchi, può succedere di tutto.
10:31
TC: Let's look at how Liquid Lead thinking could apply to a classic waltz.
168
631090
5183
TC: Vediamo come la Guida Liquida si può applicare al valzer classico.
10:36
Because, of course,
169
636297
1228
Perché, naturalmente,
10:37
it isn't just a system of switching leads;
170
637549
2591
non è solo un sistema per cambiare la conduzione,
10:40
it's a way of thinking
171
640164
1166
è un modo di pensare
10:41
that can actually make the dance itself more efficient.
172
641354
3256
che può rendere la danza stessa più efficiente.
10:44
So: the waltz.
173
644981
1348
Allora: il valzer.
10:46
The waltz is a turning dance.
174
646891
1672
Il valzer si balla girando.
10:48
This means that for the lead,
175
648984
1612
Ciò significa che chi conduce,
10:50
you spend half of the dance traveling backwards,
176
650620
3212
passa metà del ballo andando indietro,
10:53
completely blind.
177
653856
1470
completamente alla cieca.
10:55
And because of the follower's position,
178
655350
2549
E data la posizione di chi segue,
10:57
basically, no one can see where they're going.
179
657923
2808
sostanzialmente, nessuno può vedere dove si sta andando.
11:00
(Laughter)
180
660755
1348
(Risate)
11:02
So you're out here on the floor,
181
662127
2012
Così voi siete nella pista,
e poi immaginate quello che viene diritto verso di voi.
11:04
and then imagine that coming right at you.
182
664163
2664
11:06
JF: Raaaaaah!
183
666851
1349
JF: Raaaaaah!
11:08
(Laughter)
184
668224
1524
(Risate)
11:09
TC: There are actually a lot of accidents out there
185
669772
3296
TC: Davvero ci sono molti incidenti
11:13
that happen as a result of this blind spot.
186
673092
2242
che avvengono a causa di questo punto cieco.
11:16
But what if the partners were to just allow for
187
676080
3242
Ma cosa succederebbe se il partner permettesse
11:19
a switch of posture for a moment?
188
679346
2149
un cambiamento di posizione per un attimo?
11:21
A lot of accidents could be avoided.
189
681519
2279
Si potrebbero evitare molti incidenti.
11:24
Even if one person led the whole dance but allowed this switch to happen,
190
684253
4840
Anche se una persona conducesse per tutto il ballo, con questo scambio,
11:29
it would be a lot safer,
191
689117
1386
sarebbe molto più sicuro,
11:30
while at the same time, offering new aesthetics into the waltz.
192
690527
3044
e allo stesso tempo, offrirebbe una nuova estetica al valzer.
11:34
Because physics doesn't give a damn about your gender.
193
694221
3433
Perché alla fisica non gliene frega niente del vostro genere.
11:37
(Laughter)
194
697678
1059
(Risate)
JF: Abbiamo portato la Guida Liquida nei club, nei centri congressi
11:40
JF: Now, we've danced Liquid Lead in clubs, convention centers
195
700154
3001
11:43
and as part of "First Dance," the play we created with Lisa,
196
703179
2828
e come parte dello spettacolo "First Dance" ideato con Lisa,
11:46
on stages in North America and in Europe.
197
706021
2342
nei teatri del Nord America e d'Europa.
11:48
And it never fails to engage.
198
708387
1683
E non mancava mai di coinvolgere.
11:50
I mean, beyond the unusual sight of seeing two men dancing together,
199
710736
3481
Al di là dell'insolito spettacolo di due uomini che ballano insieme,
11:54
it always evokes and engages.
200
714241
2494
evoca sensazioni e coinvolge sempre.
Ma perchè?
11:57
But why?
201
717174
1287
11:58
The secret lies in what made Lisa see our initial demonstration
202
718485
3095
Il segreto è in ciò che Lisa ha visto nella nostra dimostrazione iniziale
12:01
as "political."
203
721604
1303
come "politico".
12:02
It wasn't just that we were switching lead and follow;
204
722931
2575
Non era solo che ci scambiavamo nel seguire e condurre,
12:05
it's that we stayed consistent in our presence, our personality
205
725530
3057
è che eravamo coerenti con il nostro aspetto, la nostra personalità
12:08
and our power, regardless of which role we were playing.
206
728611
2929
il nostro potere, indipendentemente dal ruolo che avevamo.
12:11
We were still us.
207
731564
1620
Eravamo ancora noi.
12:13
And that's where the true freedom lies --
208
733816
2035
Su questo poggia la vera libertà --
12:15
not just the freedom to switch roles,
209
735875
1989
non solo la libertà di scambiarsi ruoli,
12:17
but the freedom from being defined by whichever role you're playing,
210
737888
3615
ma la libertà di non essere definito da qualunque ruolo stiate interpretando,
12:21
the freedom to always remain true to yourself.
211
741527
2556
la libertà di rimanere sempre veri a sé stessi.
12:24
Forget what a lead is supposed to look like, or a follow.
212
744457
3100
Dimenticate che aspetto dovrebbe avere chi conduce o chi segue.
12:27
Be a masculine follow
213
747581
1555
Puoi essere maschile seguendo
12:29
or a feminine lead.
214
749160
1223
o femminile conducendo.
12:30
Just be yourself.
215
750795
1270
Sii te stesso.
12:32
Obviously, this applies off the dance floor as well,
216
752873
2717
Ovviamente, questo si applica anche fuori dalle piste da ballo,
12:35
but on the floor, it gives us the perfect opportunity
217
755614
2539
ma in pista, questo dà la perfetta opportunità
12:38
to update an old paradigm, reinvigorate an old relic,
218
758177
3297
di aggiornare un vecchio paradigma, rivitalizzare un'antichità,
12:41
and make it more representative of our era and our current way of being.
219
761498
4189
e renderla più rispondente alla nostra epoca e all'attuale modo di vivere.
12:46
TC: Jeff and I dance partner dancing all the time with women and men
220
766630
3341
TC: Io e Jeff balliamo continuamente con donne e uomini
12:49
and we love it.
221
769995
1388
e ci piace tantissimo.
12:51
But we dance with a consciousness that this is a historic form
222
771407
4563
Ma balliamo con la consapevolezza che questa è una forma storica
12:55
that can produce silence and produce invisibility
223
775994
4310
che può produrre silenzio e produrre invisibilità
13:00
across the spectrum of identity that we enjoy today.
224
780328
2694
nella gamma di identità che abbiamo la possibilità di vivere oggi.
13:03
We invented Liquid Lead
225
783820
1494
Abbiamo creato la Guida Liquida
13:05
as a way of stripping out all the ideas that don't belong to us
226
785338
5165
come un modo per tirarci fuori da tutte le idee che non ci appartengono
13:10
and taking partner dancing back to what it really always was:
227
790527
4295
e riportare il ballo di coppia a ciò che realmente è sempre stato:
13:15
the fine art of taking care of each other.
228
795830
2926
la raffinata Arte del prendersi cura l'uno dell'altro.
13:20
(Music)
229
800829
6584
(Musica)
15:20
(Applause)
230
920910
11993
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7