Ballroom dance that breaks gender roles | Trevor Copp and Jeff Fox

145,386 views ・ 2016-11-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Aude Rey Relecteur: Morgane Quilfen
00:18
(Music)
0
18701
5802
(Musique)
01:45
(Applause)
1
105636
4441
(Applaudissements)
01:56
Trevor Copp: When "Dancing With the Stars" first hit the airwaves,
2
116329
3104
Trevor Copp : La première diffusion de « Danse avec les Stars »
01:59
that is not what it looked like.
3
119457
2079
ne ressemblait pas à ce que vous venez de voir.
02:01
(Laughter)
4
121560
1537
(Rires)
02:03
Jeff and I were full-time ballroom dance instructors
5
123121
3027
Jeff et moi étions professeurs de danse de salon à temps plein
02:06
when the big TV ballroom revival hit,
6
126172
3413
quand la danse de salon a eu son renouveau télévisé
02:09
and this was incredible.
7
129609
3191
et ce fut incroyable.
02:13
I mean, one day we would say "foxtrot,"
8
133132
2604
La veille, si nous disions « fox-trot »
02:15
and people were like "Foxes trotting."
9
135760
3037
les gens répondaient « ici alpha bravo ».
02:18
(Laughter)
10
138821
1730
(Rires)
02:20
And the next day they were telling us
11
140575
1954
Le jour d'après, ils nous décrivaient
02:22
the finer points of a good feather step.
12
142553
2388
le pas de plume en détail.
02:24
And this blew our minds.
13
144965
2353
Cela nous a époustouflés !
02:27
I mean, all of the ballroom dance geeking out that we had always done
14
147342
5222
Toutes les discussions interminables qu'on avait eues sur les danses de salon,
02:32
on why salsa worked differently than the competitive rumba
15
152588
3639
en quoi la salsa est différente de la rumba de compétition,
02:36
and why tango traveled unlike the waltz,
16
156251
2504
pourquoi le tango va dans le sens inverse de la valse,
02:38
all of that just hit the public consciousness,
17
158779
4017
toutes ces discussions se sont retrouvées à la portée du public
02:43
and it changed everything.
18
163383
1516
et cela a tout changé.
02:45
But running parallel to this excitement,
19
165834
2366
Mais parallèlement à notre enthousiasme,
02:48
the excitement that suddenly, somehow, we were cool --
20
168224
4351
du fait qu'on ne sait trop comment, tout à coup, on était cool --
02:52
(Laughter)
21
172599
2421
(Rires)
02:55
there was also this reservation.
22
175044
2013
on était empreints d'une certaine réserve.
02:57
Why this and why now?
23
177914
2457
Pourquoi ça et pourquoi maintenant ?
03:01
Jeff Fox: When Trevor and I would get together for training seminars
24
181556
3233
Jeff Fox : Quand Trevor et moi nous retrouvions pour des stages
03:04
or just for fun,
25
184813
1159
ou pour s'amuser,
03:05
we'd toss each other around, mix it up,
26
185996
1866
on alternait les rôles, on les mélangeait,
03:07
take a break from having to lead all the time.
27
187886
2187
pour ne pas avoir à mener tout le temps.
03:10
We even came up with a system for switching lead and follow
28
190097
2770
On a mis au point un système pour changer de meneur et suiveur
03:12
while we were dancing,
29
192891
1151
tout en dansant,
03:14
as a way of taking turns and playing fair.
30
194066
2009
afin de pouvoir mener chacun son tour.
03:16
It wasn't until we used that system as part of a performance
31
196099
2957
Ce n'est que lorsqu'on a utilisé ce système lors d'une représentation
03:19
in a small festival
32
199080
1161
lors d'un petit festival que quelqu'un nous a remarqués.
03:20
that we got an important tap on the shoulder.
33
200265
2127
03:22
Lisa O'Connell, a dramaturge and director of a playwright center,
34
202416
3308
Lisa O'Connell, dramaturge et directrice d'un centre d'écriture,
03:25
pulled us aside after the show and said,
35
205748
1998
nous a pris à part après le spectacle et a dit :
03:28
"Do you have any idea how political that was?"
36
208154
2680
« Réalisez-vous à quel point ceci était politique ? »
03:30
(Laughter)
37
210858
2016
(Rires)
03:32
So that began an eight-year collaboration to create a play
38
212898
2769
Ainsi débuta une collaboration de 8 ans pour monter une pièce
03:35
which not only further developed our system for switching
39
215691
2761
qui a approfondi notre système pour changer de rôle
03:38
but also explored the impact of being locked into a single role,
40
218476
3758
mais a aussi exploré l'impact qu'a le fait d'être coincé dans un rôle
03:42
and what's worse,
41
222258
1164
et, pire encore,
03:43
being defined by that single role.
42
223446
2129
être défini par ce seul rôle.
03:45
TC: Because, of course,
43
225599
1893
TC : Car, évidemment,
03:47
classic Latin and ballroom dancing isn't just a system of dancing;
44
227968
4209
les danses latines et de salon ne sont pas juste un système de danse ;
03:52
it's a way of thinking, of being,
45
232719
2625
ce sont des manières de penser, d'être,
03:55
of relating to each other
46
235924
1623
d’interagir avec autrui,
03:57
that captured a whole period's values.
47
237571
2591
qui capturaient l'essence des valeurs d'une période.
04:00
There's one thing that stayed consistent, though:
48
240599
2367
Pourtant, une valeur est restée constante :
04:02
the man leads
49
242990
1326
l'homme mène la danse
04:04
and the woman follows.
50
244340
1395
et la femme suit.
04:06
So street salsa, championship tango, it's all the same --
51
246126
2728
La salsa de rue, le tango de compétition, c'est toujours pareil :
04:08
he leads, she follows.
52
248878
1858
il mène, elle suit.
04:11
So this was gender training.
53
251335
1739
C'était un apprentissage spécifique au genre.
04:13
You weren't just learning to dance --
54
253623
1802
On n'apprenait pas seulement à danser ;
04:15
you were learning to "man" and to "woman."
55
255449
3040
on apprenait « la femme » et « l'homme ».
04:19
It's a relic.
56
259813
1190
C'est une relique.
04:21
And in the way of relics, you don't throw it out,
57
261590
2306
Et comme telle, on ne s'en débarrasse pas,
04:23
but you need to know that this is the past.
58
263920
2383
mais il faut être conscient que c'est du passé.
04:26
This isn't the present.
59
266327
1380
Ce n'est pas le présent.
04:28
It's like Shakespeare: respect it, revive it -- great!
60
268866
3079
C'est comme du Shakespeare : respectez-le, redynamisez-le, soit !
04:31
But know that this is history.
61
271969
1486
Mais sachez que c'est du passé.
04:33
This doesn't represent how we think today.
62
273479
2542
Cela ne représente pas notre mode de pensée actuel.
04:37
So we asked ourselves:
63
277045
1540
Donc on s'est demandé :
04:38
If you strip it all down,
64
278609
1654
si on décompose le tout,
04:40
what is at the core of partner dancing?
65
280672
2759
qu'y a-t-il au cœur de la danse de couple ?
04:44
JF: Well, the core principle of partner dancing
66
284094
2235
JF : Le principe de base de la danse à deux,
04:46
is that one person leads, the other one follows.
67
286353
2400
c'est qu'une personne mène et l'autre suit.
04:49
The machine works the same, regardless of who's playing which role.
68
289094
3270
Peu importe qui joue quel rôle, la manœuvre est la même.
04:52
The physics of movement doesn't really give a crap about your gender.
69
292388
3271
La physique du mouvement se fiche bien de votre genre.
04:55
(Laughter)
70
295683
1040
(Rires)
04:56
So if we were to update the existing form,
71
296747
2030
Donc si on mettait à jour la forme existante,
04:58
we would need to make it more representative
72
298801
2094
il faudrait la rendre plus représentative
05:00
of how we interact here, now, in 2015.
73
300919
2270
de notre manière d'interagir, maintenant, en 2015.
05:04
When you watch ballroom, don't just watch what's there.
74
304031
2932
En regardant de la danse de salon, ne regardez pas que ce qui est visible.
05:07
Watch what's not.
75
307517
1182
Observez ce qui ne l'est pas.
05:09
The couple is always only a man and a woman.
76
309089
3012
Le couple est toujours juste un homme et une femme.
05:12
Together.
77
312125
1158
Ensemble.
05:13
Only.
78
313307
1272
Uniquement.
05:14
Ever.
79
314603
1151
Toujours.
05:15
So, same-sex and gender nonconformist couples just disappear.
80
315778
4082
Les couples de même sexe ou non-conformes à un genre disparaissent tout bonnement.
05:19
In most mainstream international ballroom competitions,
81
319884
2632
Dans la plupart des compétitions internationales,
05:22
same-sex couples are rarely recognized on the floor,
82
322540
2619
les couples de même sexe sont rarement valorisés
05:25
and in many cases,
83
325183
1184
et, dans de nombreux cas,
05:26
the rules prohibit them completely.
84
326391
1737
sont purement interdits.
05:28
TC: Try this: Google-image, "professional Latin dancer,"
85
328152
4835
TC : Essayez ce qui suit : Google image, « danseur professionnel, danses latines »,
05:33
and then look for an actual Latino person.
86
333504
2211
et cherchez un vrai latino-américain.
05:35
(Laughter)
87
335739
1367
(Rires)
05:37
You'll be there for days.
88
337130
1539
Cela vous mettra des jours.
05:39
What you will get is page after page of white, straight Russian couples
89
339145
4025
Vous ne verrez que des pages et des pages de couples russes, blancs, hétérosexuels,
05:43
spray-tanned to the point of mahogany.
90
343194
1965
couverts d'autobronzant couleur carotte.
05:45
(Laughter)
91
345183
1901
(Rires)
05:47
There are no black people, there are no Asians,
92
347108
2260
Il n'y a pas de Noirs, d'Asiatiques,
05:49
no mixed-race couples,
93
349392
1284
pas de couples mixtes,
05:50
so basically, non-white people just disappeared.
94
350700
3528
en résumé, les personnes de couleur ont simplement disparu.
05:54
Even within the white-straight- couple-only paradigm --
95
354727
4012
Même au sein de ce paradigme du couple blanc et hétéro,
06:00
she can't be taller,
96
360008
1381
elle n'est pas la plus grande,
06:01
he can't be shorter.
97
361413
1468
il n'est pas le plus petit.
06:02
She can't be bolder,
98
362905
1623
Elle n'est pas la plus audacieuse,
06:05
he can't be gentler.
99
365025
1395
il n'est pas le plus doux.
06:07
If you were to take a ballroom dance
100
367261
2220
Si vous preniez une danse de salon
06:09
and translate that into a conversation
101
369505
2293
et que vous la traduisiez en une conversation
06:11
and drop that into a movie,
102
371822
1442
puis la lâchiez dans un film,
06:13
we, as a culture, would never stand for this.
103
373288
3622
nous ne pourrions pas, en tant que culture, le tolérer.
06:16
He dictates, she reacts.
104
376934
2923
Il dicte les règles, elle réagit.
06:20
No relationship -- gay, straight or anything --
105
380674
3005
Aucune relation, homosexuelle, hétérosexuelle ou autre,
06:23
that we would regard as remotely healthy or functional looks like that,
106
383703
4407
que nous considérerions comme étant un minimum saine ou viable, n'y ressemble
06:28
and yet somehow,
107
388134
1586
et pourtant,
06:29
you put it on prime time, you slap some makeup on it,
108
389744
2614
si c'est en début de soirée, avec du maquillage, des paillettes,
06:32
throw the glitter on, put it out there as movement, not as text,
109
392382
3657
que vous le montrez aux gens en tant que mouvement et non un texte,
06:36
and we, as a culture,
110
396832
2118
nous, en tant que culture,
06:38
tune in and clap.
111
398974
1323
le regardons et applaudissons.
06:41
We are applauding our own absence.
112
401805
2946
Nous applaudissons notre propre absence.
06:46
Too many people have disappeared from partner dancing.
113
406130
2818
Trop de gens ont disparu de la danse de couple.
06:50
(Music)
114
410334
4258
(Musique)
07:34
(Applause)
115
454276
4639
(Applaudissements)
07:40
JF: Now, you just saw two men dancing together.
116
460957
2539
JF : Vous venez de voir deux hommes danser ensemble.
07:43
(Laughter)
117
463520
1013
(Rires)
07:44
And you thought it looked ...
118
464557
1465
Et vous avez trouvé cela...
07:46
a little strange.
119
466412
1282
un peu bizarre.
07:48
Interesting -- appealing, even --
120
468130
2045
Intéressant, voire séduisant,
07:50
but a little bit odd.
121
470199
1553
mais un peu étrange.
07:52
Even avid followers of the same-sex ballroom circuit can attest
122
472372
2984
Même les amateurs de danse entre personnes du même sexe diront
07:55
that while same-sex partner dancing can be dynamic and strong and exciting,
123
475380
4110
que bien qu'une telle danse puisse être puissante, dynamique et enthousiasmante,
07:59
it just doesn't quite seem to fit.
124
479514
2323
elle n'en reste pas moins quelque peu étrange.
08:02
Aesthetically speaking,
125
482446
1217
Esthétiquement parlant,
08:03
if Alida and I take the classic closed ballroom hold ...
126
483687
4046
si Alida et moi dansons en prise fermée, prise traditionnelle en danses de salon,
08:09
this is considered beautiful.
127
489637
1557
c'est considéré comme beau.
08:14
(Laughter)
128
494204
2188
(Rires)
08:16
But why not this?
129
496703
1258
Mais pourquoi pas ça ?
08:17
(Laughter)
130
497985
1690
(Rires)
08:19
See, the standard image that the leader must be larger and masculine
131
499699
3668
Voyez-vous, l'idée générale que le meneur doive être plus large et masculin
08:23
and the follower smaller and feminine --
132
503391
2094
et le mené plus petit et féminin...
08:25
this is a stumbling point.
133
505950
1479
est un gros obstacle.
08:27
TC: So we wanted to look at this from a totally different angle.
134
507978
3870
TC : On a donc voulu aborder la question d'un point de vue totalement différent.
08:33
So, what if we could keep the idea of lead and follow
135
513467
3568
Et si on pouvait garder l'idée de meneur et suiveur
08:37
but toss the idea that this was connected to gender?
136
517059
3196
mais dissocier celle-ci de la notion de genre ?
08:40
Further, what if a couple could lead and follow each other
137
520824
5003
Et si, en plus, chacun pouvait mener et suivre l'autre
08:45
and then switch?
138
525851
1229
puis changer de rôle ?
08:47
And then switch back?
139
527513
1233
Et en rechanger ?
08:49
What if it could be like a conversation,
140
529690
2449
Et si cela pouvait être comme une conversation,
08:52
taking turns listening and speaking, just like we do in life?
141
532949
3069
chacun écoutant et parlant tour à tour, comme dans la vraie vie ?
08:56
What if we could dance like that?
142
536042
3212
Et si on pouvait danser comme ça ?
09:00
We call it "Liquid Lead Dancing."
143
540418
2641
On appelle ça la « danse du rôle liquide ».
09:04
JF: Let's try this with a Latin dance,
144
544542
1919
JF : Essayons ça avec une danse latine,
09:07
salsa.
145
547045
1154
la salsa.
09:08
In salsa, there's a key transitional step, called the cross-body lead.
146
548524
3637
En salsa, il y a un pas de transition clef : le pas transversal.
09:12
We use it as punctuation to break up the improvisation.
147
552185
2760
Il marque le rythme pour rompre l'improvisation.
09:14
It can be a little tricky to spot if you're not used to looking for it,
148
554969
3370
Il peut être difficile à reconnaître pour ceux qui n'ont pas l'habitude,
09:18
so here it is.
149
558363
1151
donc le voilà.
09:25
One more time for the cheap seats.
150
565191
1654
On le refait pour ceux du fond.
09:26
(Laughter)
151
566869
2436
(Rires)
09:32
And here's the action one more time,
152
572378
2005
Et encore une fois,
09:34
nice and slow.
153
574407
1359
au ralenti.
09:40
Now, if we apply liquid-lead thinking to this transitional step,
154
580842
4087
Si on applique le concept du rôle liquide à ce pas de transition,
09:44
the cross-body lead becomes a point
155
584953
1682
il marque un temps qui permet
09:46
where the lead and the follow can switch.
156
586659
1985
au meneur et au suiveur de changer de rôle.
09:48
The person following can elect to take over the lead,
157
588668
2523
Le mené peut décider de prendre la main,
09:51
or the person leading can choose to surrender it,
158
591215
2353
ou le meneur peut décider de passer la main,
09:53
essentially making it a counter-cross-body lead.
159
593592
2592
ce qui en fait en gros un contre pas transversal.
09:56
Here's how that looks in slow motion.
160
596208
1936
Voilà ce que ça donne au ralenti.
10:05
And here's how it looked when we danced it in the opening dance.
161
605913
3387
Et voilà à quoi ça ressemblait dans notre danse d'ouverture.
10:14
With this simple tweak, the dance moves from being a dictation
162
614789
3373
Avec ce léger ajustement, la danse passe d'un diktat
10:18
to a negotiation.
163
618186
1189
à une négociation.
10:19
Anyone can lead. Anyone can follow.
164
619761
2493
N'importe qui peut mener, n'importe qui peut suivre.
10:22
And more importantly, you can change your mind.
165
622278
2483
Et surtout, vous pouvez changer d'avis.
10:25
Now, this is only one example of how this applies,
166
625523
2366
Ceci n'est qu'un seul exemple pratique du concept,
10:27
but once the blinkers come off, anything can happen.
167
627913
2639
mais quand vous enlevez vos œillères, tout peut arriver.
10:31
TC: Let's look at how Liquid Lead thinking could apply to a classic waltz.
168
631090
5183
TC : Voyons comment le concept de rôle liquide
pourrait s'appliquer à une valse.
10:36
Because, of course,
169
636297
1228
Car évidemment,
10:37
it isn't just a system of switching leads;
170
637549
2591
ce n'est pas juste un système de changement de meneur,
10:40
it's a way of thinking
171
640164
1166
c'est un mode de pensée
10:41
that can actually make the dance itself more efficient.
172
641354
3256
qui peut vraiment rendre la danse plus efficace.
10:44
So: the waltz.
173
644981
1348
Donc : la valse.
10:46
The waltz is a turning dance.
174
646891
1672
La valse se danse en rotation.
10:48
This means that for the lead,
175
648984
1612
Ce qui veut dire que le meneur
10:50
you spend half of the dance traveling backwards,
176
650620
3212
passe la moitié de la danse à se déplacer en arrière,
10:53
completely blind.
177
653856
1470
à l'aveugle.
10:55
And because of the follower's position,
178
655350
2549
Et de par la position du suiveur,
10:57
basically, no one can see where they're going.
179
657923
2808
personne ne peut voir vers où il va.
11:00
(Laughter)
180
660755
1348
(Rires)
11:02
So you're out here on the floor,
181
662127
2012
Vous êtes ici, sur la piste,
11:04
and then imagine that coming right at you.
182
664163
2664
et imaginez que ça là, ça se dirige droit vers vous.
11:06
JF: Raaaaaah!
183
666851
1349
JF : Raaaaaah!
11:08
(Laughter)
184
668224
1524
(Rires)
11:09
TC: There are actually a lot of accidents out there
185
669772
3296
TC : A vrai dire, il y a beaucoup d'accidents sur les pistes
11:13
that happen as a result of this blind spot.
186
673092
2242
qui résultent de cet angle mort.
11:16
But what if the partners were to just allow for
187
676080
3242
Mais si les partenaires s'autorisaient un changement de posture
11:19
a switch of posture for a moment?
188
679346
2149
l'espace d'un instant ?
11:21
A lot of accidents could be avoided.
189
681519
2279
On éviterait un tas d'accidents.
11:24
Even if one person led the whole dance but allowed this switch to happen,
190
684253
4840
Même si une personne menait toute la danse mais permettait ce changement,
11:29
it would be a lot safer,
191
689117
1386
ce serait beaucoup plus sûr,
11:30
while at the same time, offering new aesthetics into the waltz.
192
690527
3044
tout en apportant de nouvelles touches esthétiques à la valse.
11:34
Because physics doesn't give a damn about your gender.
193
694221
3433
Parce que la physique se fiche bien de votre genre.
11:37
(Laughter)
194
697678
1059
(Rires)
11:40
JF: Now, we've danced Liquid Lead in clubs, convention centers
195
700154
3001
JF : On a dansé le rôle liquide dans des clubs, des conférences
11:43
and as part of "First Dance," the play we created with Lisa,
196
703179
2828
et dans « First Dance », le spectacle créé avec Lisa,
11:46
on stages in North America and in Europe.
197
706021
2342
sur des scènes en Amérique du Nord et en Europe.
11:48
And it never fails to engage.
198
708387
1683
Et cela retient toujours l'attention.
11:50
I mean, beyond the unusual sight of seeing two men dancing together,
199
710736
3481
En plus de l'image insolite de deux hommes qui dansent ensemble,
11:54
it always evokes and engages.
200
714241
2494
cela provoque et engage le public.
11:57
But why?
201
717174
1287
Mais pourquoi ?
11:58
The secret lies in what made Lisa see our initial demonstration
202
718485
3095
Le secret réside dans ce que Lisa a perçu de « politique »
12:01
as "political."
203
721604
1303
dans notre danse initiale.
12:02
It wasn't just that we were switching lead and follow;
204
722931
2575
Ce n'est pas juste le fait qu'on changeait de meneur ;
12:05
it's that we stayed consistent in our presence, our personality
205
725530
3057
nous restions cohérents dans notre présence, notre personnalité
12:08
and our power, regardless of which role we were playing.
206
728611
2929
et notre force, quel que soit le rôle qu'on jouait.
12:11
We were still us.
207
731564
1620
Nous restions nous-mêmes.
12:13
And that's where the true freedom lies --
208
733816
2035
Et voilà où la vraie liberté réside --
12:15
not just the freedom to switch roles,
209
735875
1989
pas juste la liberté de changer les rôles,
12:17
but the freedom from being defined by whichever role you're playing,
210
737888
3615
mais celle d'être à l'abri de se voir défini par le rôle que l'on joue,
12:21
the freedom to always remain true to yourself.
211
741527
2556
la liberté de toujours rester égal à soi-même.
12:24
Forget what a lead is supposed to look like, or a follow.
212
744457
3100
Oubliez ce à quoi un meneur ou un suiveur est censé ressembler.
12:27
Be a masculine follow
213
747581
1555
Soyez un suiveur masculin
12:29
or a feminine lead.
214
749160
1223
ou un meneur féminin.
12:30
Just be yourself.
215
750795
1270
Soyez vous-mêmes.
12:32
Obviously, this applies off the dance floor as well,
216
752873
2717
Évidemment, cela s'applique aussi hors des pistes,
12:35
but on the floor, it gives us the perfect opportunity
217
755614
2539
mais sur la piste, ça nous donne l'occasion parfaite
12:38
to update an old paradigm, reinvigorate an old relic,
218
758177
3297
de mettre à jour un vieux paradigme, revigorer une vieille relique
12:41
and make it more representative of our era and our current way of being.
219
761498
4189
et de la rendre plus représentative de notre époque et nos manières d'être.
12:46
TC: Jeff and I dance partner dancing all the time with women and men
220
766630
3341
TC : Jeff et moi dansons tout le temps en couple avec hommes et femmes
12:49
and we love it.
221
769995
1388
et on adore ça.
12:51
But we dance with a consciousness that this is a historic form
222
771407
4563
Mais on danse en étant conscients qu'il s'agit d'une expression historique
12:55
that can produce silence and produce invisibility
223
775994
4310
qui peut générer silence et invisibilité
13:00
across the spectrum of identity that we enjoy today.
224
780328
2694
à travers l'ensemble des identités dont nous jouissons aujourd'hui.
13:03
We invented Liquid Lead
225
783820
1494
Nous avons conçu le rôle liquide
13:05
as a way of stripping out all the ideas that don't belong to us
226
785338
5165
comme un moyen de supprimer toute idée qui ne nous appartient pas
13:10
and taking partner dancing back to what it really always was:
227
790527
4295
et de ramener la danse de couple à ce que cela toujours vraiment été :
13:15
the fine art of taking care of each other.
228
795830
2926
l'art de prendre soin les uns des autres.
13:20
(Music)
229
800829
6584
(Musique)
15:20
(Applause)
230
920910
11993
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7