Ballroom dance that breaks gender roles | Trevor Copp and Jeff Fox

145,705 views ・ 2016-11-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:18
(Music)
0
18701
5802
(Música)
01:45
(Applause)
1
105636
4441
(Aplausos)
01:56
Trevor Copp: When "Dancing With the Stars" first hit the airwaves,
2
116329
3104
Trevor Copp: Cuando se emitió "Bailando con las estrellas",
01:59
that is not what it looked like.
3
119457
2079
no tenía ese aspecto.
02:01
(Laughter)
4
121560
1537
(Risas)
Jeff y yo éramos instructores de baile de salón a tiempo completo
02:03
Jeff and I were full-time ballroom dance instructors
5
123121
3027
02:06
when the big TV ballroom revival hit,
6
126172
3413
durante el resurgimiento del éxito del baile de salón en la TV,
02:09
and this was incredible.
7
129609
3191
y esto fue increíble.
02:13
I mean, one day we would say "foxtrot,"
8
133132
2604
O sea, un día decíamos "foxtrot",
02:15
and people were like "Foxes trotting."
9
135760
3037
y era como decir zorro -fox- que trota -trot-
02:18
(Laughter)
10
138821
1730
(Risas)
02:20
And the next day they were telling us
11
140575
1954
Y al día siguiente nos contaban
02:22
the finer points of a good feather step.
12
142553
2388
los detalles de un buen paso de plumas.
02:24
And this blew our minds.
13
144965
2353
Eso nos alucinó.
02:27
I mean, all of the ballroom dance geeking out that we had always done
14
147342
5222
Es decir, todo lo que siempre habíamos hecho los nerds del baile de salón,
02:32
on why salsa worked differently than the competitive rumba
15
152588
3639
por qué la salsa era diferente de la rumba competitiva,
02:36
and why tango traveled unlike the waltz,
16
156251
2504
y por qué el tango se mueve diferente al vals,
02:38
all of that just hit the public consciousness,
17
158779
4017
todo eso tomó estado público,
02:43
and it changed everything.
18
163383
1516
y lo cambió todo.
02:45
But running parallel to this excitement,
19
165834
2366
Pero en paralelo a este entusiasmo,
02:48
the excitement that suddenly, somehow, we were cool --
20
168224
4351
entusiasmo de que de repente, de alguna manera, éramos cool,
02:52
(Laughter)
21
172599
2421
(Risas)
02:55
there was also this reservation.
22
175044
2013
estaba también esta reserva.
02:57
Why this and why now?
23
177914
2457
¿Por qué esto y por qué ahora?
03:01
Jeff Fox: When Trevor and I would get together for training seminars
24
181556
3233
Jeff Fox: Cuando Trevor y yo nos juntábamos para seminarios de formación
03:04
or just for fun,
25
184813
1159
o simplemente por diversión,
03:05
we'd toss each other around, mix it up,
26
185996
1866
nos sacudíamos, nos mezclábamos,
03:07
take a break from having to lead all the time.
27
187886
2187
descansábamos de tener que guiar todo el tiempo.
03:10
We even came up with a system for switching lead and follow
28
190097
2770
Incluso encontramos un sistema para cambiar de guía y acompañante
03:12
while we were dancing,
29
192891
1151
mientras bailábamos,
03:14
as a way of taking turns and playing fair.
30
194066
2009
como forma de turnarnos y jugar limpio.
03:16
It wasn't until we used that system as part of a performance
31
196099
2957
No fue hasta usar ese sistema como parte de una actuación
03:19
in a small festival
32
199080
1161
en un pequeño festival
03:20
that we got an important tap on the shoulder.
33
200265
2127
que recibimos un espaldarazo importante.
03:22
Lisa O'Connell, a dramaturge and director of a playwright center,
34
202416
3308
Lisa O'Connell, dramaturga y directora de un centro de dramaturgia,
03:25
pulled us aside after the show and said,
35
205748
1998
nos llevó a un lado después del espectáculo y dijo:
03:28
"Do you have any idea how political that was?"
36
208154
2680
"¿Tienen idea de lo político que fue eso?"
03:30
(Laughter)
37
210858
2016
(Risas)
03:32
So that began an eight-year collaboration to create a play
38
212898
2769
Y así nació una colaboración de ocho años de crear una obra
03:35
which not only further developed our system for switching
39
215691
2761
que no solo desarrolló nuestro sistema de conmutación
03:38
but also explored the impact of being locked into a single role,
40
218476
3758
sino que también exploró el impacto de estar encerrado en un único rol,
03:42
and what's worse,
41
222258
1164
y lo que es peor,
03:43
being defined by that single role.
42
223446
2129
ser definido por ese simple rol.
03:45
TC: Because, of course,
43
225599
1893
TC: Porque, claro,
03:47
classic Latin and ballroom dancing isn't just a system of dancing;
44
227968
4209
el baile latino clásico y el de salón no es solo un sistema de baile;
03:52
it's a way of thinking, of being,
45
232719
2625
es una forma de pensar, de ser,
03:55
of relating to each other
46
235924
1623
de relacionarse entre sí
03:57
that captured a whole period's values.
47
237571
2591
que captó los valores de toda una época.
04:00
There's one thing that stayed consistent, though:
48
240599
2367
Sin embargo, hay algo que se mantuvo consistente:
04:02
the man leads
49
242990
1326
el hombre guía
04:04
and the woman follows.
50
244340
1395
y la mujer acompaña.
04:06
So street salsa, championship tango, it's all the same --
51
246126
2728
Salsa urbana, campeonato de tango, es todo lo mismo...
04:08
he leads, she follows.
52
248878
1858
él guía, ella acompaña.
04:11
So this was gender training.
53
251335
1739
Era formación de género.
04:13
You weren't just learning to dance --
54
253623
1802
Uno no solo aprendía a bailar,
04:15
you were learning to "man" and to "woman."
55
255449
3040
aprendía a ser "hombre" y "mujer".
04:19
It's a relic.
56
259813
1190
Es una reliquia.
04:21
And in the way of relics, you don't throw it out,
57
261590
2306
Y como toda reliquia, no se la desecha,
04:23
but you need to know that this is the past.
58
263920
2383
pero hay que saber que es el pasado.
04:26
This isn't the present.
59
266327
1380
No es el presente.
04:28
It's like Shakespeare: respect it, revive it -- great!
60
268866
3079
Es como Shakespeare: lo respetamos, lo revivimos, ¡genial!
04:31
But know that this is history.
61
271969
1486
Pero sabemos que es historia.
04:33
This doesn't represent how we think today.
62
273479
2542
No representa lo que pensamos hoy.
04:37
So we asked ourselves:
63
277045
1540
Por eso nos preguntamos:
04:38
If you strip it all down,
64
278609
1654
Si lo analizamos,
04:40
what is at the core of partner dancing?
65
280672
2759
¿cuál es el quid de la pareja de baile?
JF: Bueno, el principio básico de la pareja de baile
04:44
JF: Well, the core principle of partner dancing
66
284094
2235
04:46
is that one person leads, the other one follows.
67
286353
2400
es que una persona guía, y la otra acompaña.
04:49
The machine works the same, regardless of who's playing which role.
68
289094
3270
La máquina funciona igual, sin importar quién juega qué papel.
04:52
The physics of movement doesn't really give a crap about your gender.
69
292388
3271
A la física del movimiento en realidad no le importa el género.
04:55
(Laughter)
70
295683
1040
(Risas)
04:56
So if we were to update the existing form,
71
296747
2030
Así que si íbamos a actualizar la forma existente,
04:58
we would need to make it more representative
72
298801
2094
tendríamos que hacerla más representativa
05:00
of how we interact here, now, in 2015.
73
300919
2270
de cómo interactuamos aquí ahora, en 2015.
05:04
When you watch ballroom, don't just watch what's there.
74
304031
2932
Cuando vemos el salón de baile, no vemos solo lo que hay allí.
05:07
Watch what's not.
75
307517
1182
Vemos lo que no hay.
05:09
The couple is always only a man and a woman.
76
309089
3012
La pareja es siempre un hombre y una mujer.
05:12
Together.
77
312125
1158
Juntos.
05:13
Only.
78
313307
1272
Solamente.
05:14
Ever.
79
314603
1151
Siempre.
05:15
So, same-sex and gender nonconformist couples just disappear.
80
315778
4082
Las parejas del mismo sexo y los inconformistas de género, desaparecen.
05:19
In most mainstream international ballroom competitions,
81
319884
2632
En la mayoría de las competencias de baile de salón internacionales,
05:22
same-sex couples are rarely recognized on the floor,
82
322540
2619
rara vez se reconoce a las parejas del mismo sexo
05:25
and in many cases,
83
325183
1184
y, en muchos casos,
05:26
the rules prohibit them completely.
84
326391
1737
las reglas las prohíben por completo.
05:28
TC: Try this: Google-image, "professional Latin dancer,"
85
328152
4835
TC: Prueben esto, Google-imagen, "profesional del baile latino"
05:33
and then look for an actual Latino person.
86
333504
2211
y luego busquen una persona latina real.
05:35
(Laughter)
87
335739
1367
(Risas)
05:37
You'll be there for days.
88
337130
1539
Estarán días buscando.
05:39
What you will get is page after page of white, straight Russian couples
89
339145
4025
Verán páginas y páginas de parejas rusas blancas, heterosexuales,
05:43
spray-tanned to the point of mahogany.
90
343194
1965
bronceadas a punto caoba.
05:45
(Laughter)
91
345183
1901
(Risas)
05:47
There are no black people, there are no Asians,
92
347108
2260
No hay negros, no hay asiáticos,
05:49
no mixed-race couples,
93
349392
1284
no hay parejas interraciales,
05:50
so basically, non-white people just disappeared.
94
350700
3528
básicamente, desapareció la gente que no es blanca.
05:54
Even within the white-straight- couple-only paradigm --
95
354727
4012
Incluso en el paradigma pareja solo-blanca-heterosexual
06:00
she can't be taller,
96
360008
1381
ella no más alta,
06:01
he can't be shorter.
97
361413
1468
él no más bajo.
06:02
She can't be bolder,
98
362905
1623
Ella no más audaz,
06:05
he can't be gentler.
99
365025
1395
él no más suave.
06:07
If you were to take a ballroom dance
100
367261
2220
Si tradujéramos un baile de salón
06:09
and translate that into a conversation
101
369505
2293
en una conversación
06:11
and drop that into a movie,
102
371822
1442
y colocáramos eso en una película,
06:13
we, as a culture, would never stand for this.
103
373288
3622
nosotros, como cultura, nunca permitiríamos esto.
06:16
He dictates, she reacts.
104
376934
2923
Él dicta, ella reacciona.
06:20
No relationship -- gay, straight or anything --
105
380674
3005
Ninguna relación -- homosexual, heterosexual o cualquiera --
06:23
that we would regard as remotely healthy or functional looks like that,
106
383703
4407
que consideraríamos remotamente saludable o funcional tendría ese aspecto
06:28
and yet somehow,
107
388134
1586
y, sin embargo,
06:29
you put it on prime time, you slap some makeup on it,
108
389744
2614
lo ponemos en horario central, lo maquillamos un poco,
06:32
throw the glitter on, put it out there as movement, not as text,
109
392382
3657
le ponemos brillo, lo ponemos allí como movimiento, no como texto
06:36
and we, as a culture,
110
396832
2118
y nosotros, como cultura,
06:38
tune in and clap.
111
398974
1323
sintonizamos y aplaudimos.
06:41
We are applauding our own absence.
112
401805
2946
Aplaudimos nuestra propia ausencia.
06:46
Too many people have disappeared from partner dancing.
113
406130
2818
Hay demasiadas personas que han desaparecido del baile en pareja.
06:50
(Music)
114
410334
4258
(Música)
07:34
(Applause)
115
454276
4639
(Aplausos)
07:40
JF: Now, you just saw two men dancing together.
116
460957
2539
JF: Ahora, acaban de ver dos hombres bailando juntos.
07:43
(Laughter)
117
463520
1013
(Risas)
07:44
And you thought it looked ...
118
464557
1465
Y pensaron que tenía un aspecto
07:46
a little strange.
119
466412
1282
un poco extraño.
07:48
Interesting -- appealing, even --
120
468130
2045
Interesante -- atractivo, incluso --
07:50
but a little bit odd.
121
470199
1553
pero un poquito extraño.
Incluso los seguidores ávidos del circuito de baile de salón del mismo sexo dan fe,
07:52
Even avid followers of the same-sex ballroom circuit can attest
122
472372
2984
07:55
that while same-sex partner dancing can be dynamic and strong and exciting,
123
475380
4110
si bien el baile de pareja del mismo sexo puede ser dinámico, fuerte y emocionante,
07:59
it just doesn't quite seem to fit.
124
479514
2323
no parece encajar del todo.
08:02
Aesthetically speaking,
125
482446
1217
Estéticamente hablando,
08:03
if Alida and I take the classic closed ballroom hold ...
126
483687
4046
si Alida y yo hacemos el clásico abrazo del baile de salón,
08:09
this is considered beautiful.
127
489637
1557
se considera hermoso.
08:14
(Laughter)
128
494204
2188
(Risas)
08:16
But why not this?
129
496703
1258
Pero ¿por qué no esto?
08:17
(Laughter)
130
497985
1690
(Risas)
08:19
See, the standard image that the leader must be larger and masculine
131
499699
3668
Vean, la imagen estándar de que el líder debe ser más grande y masculino
08:23
and the follower smaller and feminine --
132
503391
2094
y la acompañante más pequeña y femenina,
08:25
this is a stumbling point.
133
505950
1479
es un punto de tropiezo.
08:27
TC: So we wanted to look at this from a totally different angle.
134
507978
3870
TC: Así que queríamos ver esto desde un ángulo totalmente diferente.
08:33
So, what if we could keep the idea of lead and follow
135
513467
3568
Entonces, ¿qué tal si manteníamos la idea de guiar y acompañar
08:37
but toss the idea that this was connected to gender?
136
517059
3196
pero desechábamos la idea de relacionarlo con el género?
08:40
Further, what if a couple could lead and follow each other
137
520824
5003
Además, ¿qué tal si una pareja pudiera liderar y acompañar
08:45
and then switch?
138
525851
1229
y luego alternar?
08:47
And then switch back?
139
527513
1233
¿Y luego cambiar otra vez?
08:49
What if it could be like a conversation,
140
529690
2449
¿Qué tal si pudiera ser como una conversación,
08:52
taking turns listening and speaking, just like we do in life?
141
532949
3069
escuchando y hablando por turnos, como hacemos en la vida?
08:56
What if we could dance like that?
142
536042
3212
¿Y si pudiéramos bailar así?
09:00
We call it "Liquid Lead Dancing."
143
540418
2641
Lo llamamos "Baile de Guía Líquida".
09:04
JF: Let's try this with a Latin dance,
144
544542
1919
JF: Probemos esto con un baile latino,
09:07
salsa.
145
547045
1154
la salsa.
09:08
In salsa, there's a key transitional step, called the cross-body lead.
146
548524
3637
En la salsa, hay un paso de transición clave, llamado "dile que no".
09:12
We use it as punctuation to break up the improvisation.
147
552185
2760
Lo usamos como puntuación para romper la improvisación.
09:14
It can be a little tricky to spot if you're not used to looking for it,
148
554969
3370
Puede ser un poco difícil de detectar si uno no está acostumbrado a buscarlo,
09:18
so here it is.
149
558363
1151
así que aquí está.
Una vez más para los asientos baratos.
09:25
One more time for the cheap seats.
150
565191
1654
09:26
(Laughter)
151
566869
2436
(Risas)
09:32
And here's the action one more time,
152
572378
2005
Y aquí está la acción una vez más,
09:34
nice and slow.
153
574407
1359
agradable y lenta.
09:40
Now, if we apply liquid-lead thinking to this transitional step,
154
580842
4087
Ahora bien, si aplicamos guía líquida a este paso de transición,
09:44
the cross-body lead becomes a point
155
584953
1682
el dile que no se vuelve un punto
09:46
where the lead and the follow can switch.
156
586659
1985
en el que la guía y el acompañamiento se intercambian.
09:48
The person following can elect to take over the lead,
157
588668
2523
La persona que acompaña puede elegir guiar,
09:51
or the person leading can choose to surrender it,
158
591215
2353
o la persona que guía puede dejar de hacerlo,
09:53
essentially making it a counter-cross-body lead.
159
593592
2592
y en esencia hacer un contra dile que no.
09:56
Here's how that looks in slow motion.
160
596208
1936
Así es en cámara lenta.
10:05
And here's how it looked when we danced it in the opening dance.
161
605913
3387
Y así es cuando bailamos en el baile de apertura.
10:14
With this simple tweak, the dance moves from being a dictation
162
614789
3373
Con este simple cambio, el baile pasa de ser un dictado
10:18
to a negotiation.
163
618186
1189
a una negociación.
10:19
Anyone can lead. Anyone can follow.
164
619761
2493
Cualquiera puede guiar. Cualquiera puede acompañar.
10:22
And more importantly, you can change your mind.
165
622278
2483
Y, más importante, uno puede cambiar de opinión.
10:25
Now, this is only one example of how this applies,
166
625523
2366
Es solo un ejemplo de cómo se aplica esto,
10:27
but once the blinkers come off, anything can happen.
167
627913
2639
pero una vez que se encienden las luces, todo puede suceder.
10:31
TC: Let's look at how Liquid Lead thinking could apply to a classic waltz.
168
631090
5183
TC: Veamos cómo podríamos aplicar la guía líquida a un vals clásico.
10:36
Because, of course,
169
636297
1228
Porque, claro,
10:37
it isn't just a system of switching leads;
170
637549
2591
no es solo un sistema de cambio de guía;
10:40
it's a way of thinking
171
640164
1166
es una forma de pensar
10:41
that can actually make the dance itself more efficient.
172
641354
3256
que puede hacer más eficiente al propio baile.
10:44
So: the waltz.
173
644981
1348
Entonces, el vals.
10:46
The waltz is a turning dance.
174
646891
1672
El vals es un baile de giros.
10:48
This means that for the lead,
175
648984
1612
Esto significa que la guía,
10:50
you spend half of the dance traveling backwards,
176
650620
3212
que pasa la mitad del baile viajando hacia atrás,
10:53
completely blind.
177
653856
1470
está completamente a ciegas.
10:55
And because of the follower's position,
178
655350
2549
Y dada la posición de quien acompaña,
10:57
basically, no one can see where they're going.
179
657923
2808
básicamente, nadie puede ver hacia dónde va.
11:00
(Laughter)
180
660755
1348
(Risas)
11:02
So you're out here on the floor,
181
662127
2012
Por lo que estamos aquí en el suelo,
11:04
and then imagine that coming right at you.
182
664163
2664
y luego imaginen que viene hacia uno.
11:06
JF: Raaaaaah!
183
666851
1349
JF: ¡Raaaaaah!
11:08
(Laughter)
184
668224
1524
(Risas)
11:09
TC: There are actually a lot of accidents out there
185
669772
3296
TC: En realidad, se producen muchos accidentes
11:13
that happen as a result of this blind spot.
186
673092
2242
como resultado de este punto ciego.
11:16
But what if the partners were to just allow for
187
676080
3242
Pero ¿y si las parejas permitieran cambiar
11:19
a switch of posture for a moment?
188
679346
2149
de postura solo un momento?
11:21
A lot of accidents could be avoided.
189
681519
2279
Podrían evitarse muchos accidentes.
11:24
Even if one person led the whole dance but allowed this switch to happen,
190
684253
4840
Incluso si una persona guiara el baile pero permitiera este cambio,
11:29
it would be a lot safer,
191
689117
1386
sería mucho más seguro
11:30
while at the same time, offering new aesthetics into the waltz.
192
690527
3044
y, al mismo tiempo, ofrecería una nueva estética al vals.
11:34
Because physics doesn't give a damn about your gender.
193
694221
3433
Porque a la física en realidad no le importa el género.
11:37
(Laughter)
194
697678
1059
(Risas)
JF: Hemos bailado guía líquida en clubes, centros de convenciones
11:40
JF: Now, we've danced Liquid Lead in clubs, convention centers
195
700154
3001
11:43
and as part of "First Dance," the play we created with Lisa,
196
703179
2828
y como parte de "First Dance" la obra que creamos con Lisa,
11:46
on stages in North America and in Europe.
197
706021
2342
en escenarios de América del Norte y Europa.
11:48
And it never fails to engage.
198
708387
1683
Y nunca deja de atraer.
11:50
I mean, beyond the unusual sight of seeing two men dancing together,
199
710736
3481
Digo, más allá de lo inusual de ver dos hombres que bailan juntos,
11:54
it always evokes and engages.
200
714241
2494
siempre evoca y atrae.
11:57
But why?
201
717174
1287
Pero ¿por qué?
11:58
The secret lies in what made Lisa see our initial demonstration
202
718485
3095
El secreto está en lo que hizo a Lisa ver nuestra demostración inicial
12:01
as "political."
203
721604
1303
como "política".
12:02
It wasn't just that we were switching lead and follow;
204
722931
2575
No era solo que estábamos cambiando entre guiar y acompañar;
12:05
it's that we stayed consistent in our presence, our personality
205
725530
3057
sino que manteníamos la consistencia en nuestra presencia y personalidad
12:08
and our power, regardless of which role we were playing.
206
728611
2929
y en el poder, sin importar qué rol estábamos desempeñando.
12:11
We were still us.
207
731564
1620
Seguíamos siendo nosotros.
12:13
And that's where the true freedom lies --
208
733816
2035
Y ahí radica la verdadera libertad...
12:15
not just the freedom to switch roles,
209
735875
1989
no solo la libertad de cambiar de rol,
12:17
but the freedom from being defined by whichever role you're playing,
210
737888
3615
sino la libertad de ser definido por el rol que se está jugando,
12:21
the freedom to always remain true to yourself.
211
741527
2556
la libertad de seguir siendo siempre fiel a uno mismo.
12:24
Forget what a lead is supposed to look like, or a follow.
212
744457
3100
Olviden cómo se supone que debe ser quien guía o acompaña.
12:27
Be a masculine follow
213
747581
1555
Sea un acompañante masculino
12:29
or a feminine lead.
214
749160
1223
o una guía femenina,
12:30
Just be yourself.
215
750795
1270
sean Uds. mismos.
12:32
Obviously, this applies off the dance floor as well,
216
752873
2717
Obviamente, esto se aplica a la pista de baile también,
12:35
but on the floor, it gives us the perfect opportunity
217
755614
2539
pero en el suelo, nos da la oportunidad perfecta
12:38
to update an old paradigm, reinvigorate an old relic,
218
758177
3297
para actualizar un viejo paradigma, revitalizar una antigua reliquia,
12:41
and make it more representative of our era and our current way of being.
219
761498
4189
y hacerla más representativa de nuestra época y de nuestra manera de ser.
12:46
TC: Jeff and I dance partner dancing all the time with women and men
220
766630
3341
TC: Jeff y yo bailamos en pareja todo el tiempo con mujeres y hombres
12:49
and we love it.
221
769995
1388
y nos encanta.
12:51
But we dance with a consciousness that this is a historic form
222
771407
4563
Pero bailamos con una conciencia de que esta es una forma histórica
12:55
that can produce silence and produce invisibility
223
775994
4310
que puede producir el silencio y la invisibilidad
13:00
across the spectrum of identity that we enjoy today.
224
780328
2694
en todo el espectro de identidad que hoy disfrutamos.
13:03
We invented Liquid Lead
225
783820
1494
Inventamos la guía líquida
13:05
as a way of stripping out all the ideas that don't belong to us
226
785338
5165
como una forma de quitarnos todas las ideas que no nos pertenecen
13:10
and taking partner dancing back to what it really always was:
227
790527
4295
y de llevar el baile de pareja a lo que en realidad siempre fue:
13:15
the fine art of taking care of each other.
228
795830
2926
el fino arte de cuidar el uno del otro.
13:20
(Music)
229
800829
6584
(Música)
15:20
(Applause)
230
920910
11993
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7