Ballroom dance that breaks gender roles | Trevor Copp and Jeff Fox

145,386 views ・ 2016-11-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Tonia David
00:18
(Music)
0
18701
5802
(Musik)
01:45
(Applause)
1
105636
4441
(Applaus)
01:56
Trevor Copp: When "Dancing With the Stars" first hit the airwaves,
2
116329
3104
Trevor Copp: Als "Let's Dance" erstmals ins Fernsehen kam,
01:59
that is not what it looked like.
3
119457
2079
sah es nicht gerade so aus.
02:01
(Laughter)
4
121560
1537
(Lachen)
02:03
Jeff and I were full-time ballroom dance instructors
5
123121
3027
Jeff und ich waren Vollzeit- Tanzlehrer für Gesellschaftstanz,
02:06
when the big TV ballroom revival hit,
6
126172
3413
als das große TV-Gesellschaftstanz- Revival übertragen wurde
02:09
and this was incredible.
7
129609
3191
und das war unglaublich.
02:13
I mean, one day we would say "foxtrot,"
8
133132
2604
An einem Tag sagten wir "Foxtrot"
02:15
and people were like "Foxes trotting."
9
135760
3037
und die Leute so: "Wie? Füchse trotten?"
02:18
(Laughter)
10
138821
1730
(Lachen)
02:20
And the next day they were telling us
11
140575
1954
Doch schon am nächsten Tag erzählten sie uns
02:22
the finer points of a good feather step.
12
142553
2388
über die feinen Aspekte eines guten Federschritts.
02:24
And this blew our minds.
13
144965
2353
Und dies haute uns echt um.
02:27
I mean, all of the ballroom dance geeking out that we had always done
14
147342
5222
All die Standardtänzer wurden zu Nerds, so wie wir, wenn es darum geht,
02:32
on why salsa worked differently than the competitive rumba
15
152588
3639
warum Salsa anders funktioniert als die wetteifernde Rumba
02:36
and why tango traveled unlike the waltz,
16
156251
2504
und warum man sich beim Tango anders bewegt als beim Walzer.
02:38
all of that just hit the public consciousness,
17
158779
4017
Über all dies machten sich die Leute jetzt Gedanken,
02:43
and it changed everything.
18
163383
1516
und das veränderte alles.
02:45
But running parallel to this excitement,
19
165834
2366
Aber gleichzeitig zu dieser Aufgeregtheit --
02:48
the excitement that suddenly, somehow, we were cool --
20
168224
4351
die Aufgeregtheit, dass wir auf einmal plötzlich cool waren --
02:52
(Laughter)
21
172599
2421
(Lachen)
02:55
there was also this reservation.
22
175044
2013
gab es auch Vorbehalte.
02:57
Why this and why now?
23
177914
2457
Warum dies und warum jetzt?
03:01
Jeff Fox: When Trevor and I would get together for training seminars
24
181556
3233
Jeff Fox: Wenn Trevor und ich uns zu Schulungsseminaren treffen
03:04
or just for fun,
25
184813
1159
oder nur zum Spaß,
03:05
we'd toss each other around, mix it up,
26
185996
1866
schleudern wir uns gegenseitig umher, wechseln uns ab,
03:07
take a break from having to lead all the time.
27
187886
2187
sodass jeder von uns mal führt.
03:10
We even came up with a system for switching lead and follow
28
190097
2770
Wir haben ein System entwickelt zum Wechsel von Führen und Folgen,
03:12
while we were dancing,
29
192891
1151
beim Tanzen,
03:14
as a way of taking turns and playing fair.
30
194066
2009
bei dem wir uns abwechseln und fair sind.
03:16
It wasn't until we used that system as part of a performance
31
196099
2957
Erst als wir das System als Teil einer Darbietung
03:19
in a small festival
32
199080
1161
auf einem kleinen Fest vorführten,
03:20
that we got an important tap on the shoulder.
33
200265
2127
wurde uns auf die Schulter geklopft.
03:22
Lisa O'Connell, a dramaturge and director of a playwright center,
34
202416
3308
Lisa O'Connell, eine Dramaturgin und Leiterin eines Theaterzentrums
03:25
pulled us aside after the show and said,
35
205748
1998
nahm uns nach der Show zur Seite und sagte:
03:28
"Do you have any idea how political that was?"
36
208154
2680
"Wissen Sie eigentlich, wie politisch das gerade war?"
03:30
(Laughter)
37
210858
2016
(Lachen)
03:32
So that began an eight-year collaboration to create a play
38
212898
2769
So begann eine 8-jährige Zusammenarbeit, um ein Stück zu schaffen.
03:35
which not only further developed our system for switching
39
215691
2761
Dabei entwickelten wir unser Wechselsystem weiter
03:38
but also explored the impact of being locked into a single role,
40
218476
3758
und befassten uns damit, in einer einzigen Rolle festzustecken,
03:42
and what's worse,
41
222258
1164
und was noch schlimmer ist,
03:43
being defined by that single role.
42
223446
2129
über diese Rolle definiert zu werden.
03:45
TC: Because, of course,
43
225599
1893
TC: Denn klassischer lateinamerikanischer Tanz
03:47
classic Latin and ballroom dancing isn't just a system of dancing;
44
227968
4209
und Standardtanz sind nicht einfach nur eine Art zu tanzen,
03:52
it's a way of thinking, of being,
45
232719
2625
sondern eine Denkweise, ein Lebensstil,
03:55
of relating to each other
46
235924
1623
eine Verhaltensweise zu einander,
03:57
that captured a whole period's values.
47
237571
2591
die die Werte einer ganzen Zeit erfassen.
04:00
There's one thing that stayed consistent, though:
48
240599
2367
Jedoch eine Sache ist gleich geblieben:
04:02
the man leads
49
242990
1326
der Mann führt
04:04
and the woman follows.
50
244340
1395
und die Frau folgt.
04:06
So street salsa, championship tango, it's all the same --
51
246126
2728
Ob Street Salsa, Tango beim Wettkampf, immer dasselbe --
04:08
he leads, she follows.
52
248878
1858
er führt, sie folgt.
04:11
So this was gender training.
53
251335
1739
Es war Geschlechterrollentraining.
04:13
You weren't just learning to dance --
54
253623
1802
Man hat nicht nur tanzen gelernt --
04:15
you were learning to "man" and to "woman."
55
255449
3040
man hat den Inbegriff des Mannes und der Frau eingeübt.
04:19
It's a relic.
56
259813
1190
Es ist ein Relikt.
04:21
And in the way of relics, you don't throw it out,
57
261590
2306
Und Relikte wirft man nicht weg,
04:23
but you need to know that this is the past.
58
263920
2383
aber man muss wissen, es ist Vergangenheit.
04:26
This isn't the present.
59
266327
1380
Es ist nicht die Gegenwart.
04:28
It's like Shakespeare: respect it, revive it -- great!
60
268866
3079
Wie bei Shakespeare: Respekt, Wiederbelebung -- großartig!
04:31
But know that this is history.
61
271969
1486
Aber das ist Geschichte.
04:33
This doesn't represent how we think today.
62
273479
2542
Das spiegelt nicht unsere heutige Denkweise wider.
04:37
So we asked ourselves:
63
277045
1540
Also fragten wir uns:
04:38
If you strip it all down,
64
278609
1654
Wenn man sich mal besinnt,
04:40
what is at the core of partner dancing?
65
280672
2759
was ist denn eigentlich der Kern des Partnertanzens?
04:44
JF: Well, the core principle of partner dancing
66
284094
2235
JF: Das Kernprinzip des Partnertanzens ist,
04:46
is that one person leads, the other one follows.
67
286353
2400
dass eine Person führt und die andere folgt.
04:49
The machine works the same, regardless of who's playing which role.
68
289094
3270
Es funktioniert genauso, egal, wer welche Rolle übernimmt.
04:52
The physics of movement doesn't really give a crap about your gender.
69
292388
3271
Die Körperbewegungen scheren sich nicht um Ihr Geschlecht.
04:55
(Laughter)
70
295683
1040
(Lachen)
04:56
So if we were to update the existing form,
71
296747
2030
Würden wir die bestehende Form aktualisieren,
04:58
we would need to make it more representative
72
298801
2094
würden wir sie repräsentativer gestalten,
05:00
of how we interact here, now, in 2015.
73
300919
2270
also so, wie wir heutzutage interagieren.
Wenn Sie Gesellschaftstanz schauen, gucken Sie nicht nur, was da ist,
05:04
When you watch ballroom, don't just watch what's there.
74
304031
2932
05:07
Watch what's not.
75
307517
1182
sondern auch, was nicht da ist.
05:09
The couple is always only a man and a woman.
76
309089
3012
Das Paar besteht immer aus nur einem Mann oder nur einer Frau.
05:12
Together.
77
312125
1158
Zusammen.
05:13
Only.
78
313307
1272
Nur.
05:14
Ever.
79
314603
1151
Immer.
05:15
So, same-sex and gender nonconformist couples just disappear.
80
315778
4082
Gleichgeschlechtliche und unangepasste Paare verschwinden einfach.
05:19
In most mainstream international ballroom competitions,
81
319884
2632
In den meisten etablierten internationalen Turniertanzwettbewerben
05:22
same-sex couples are rarely recognized on the floor,
82
322540
2619
werden gleichgeschlechtliche Paare auf dem Parkett selten anerkannt,
05:25
and in many cases,
83
325183
1184
05:26
the rules prohibit them completely.
84
326391
1737
und in vielen Fällen
verbieten es die Regeln ganz.
05:28
TC: Try this: Google-image, "professional Latin dancer,"
85
328152
4835
TC: Geben Sie mal bei Google Bilder "Latein-Turniertänzer" ein
05:33
and then look for an actual Latino person.
86
333504
2211
und suchen Sie mal nach einem richtigen Latino.
05:35
(Laughter)
87
335739
1367
(Lachen)
05:37
You'll be there for days.
88
337130
1539
Da sitzen Sie übermorgen noch da.
05:39
What you will get is page after page of white, straight Russian couples
89
339145
4025
Sie werden Seite um Seite weiße, heterosexuelle russische Paare finden,
05:43
spray-tanned to the point of mahogany.
90
343194
1965
mahagoni-braun besprüht.
05:45
(Laughter)
91
345183
1901
(Lachen)
05:47
There are no black people, there are no Asians,
92
347108
2260
Es gibt keine Schwarzen, keine Asiaten,
05:49
no mixed-race couples,
93
349392
1284
keine gemischten Paare.
05:50
so basically, non-white people just disappeared.
94
350700
3528
Also was nicht "weiß" ist, gibt es im Grunde nicht.
05:54
Even within the white-straight- couple-only paradigm --
95
354727
4012
Selbst innerhalb dieses "Weiß-Hetero-Paar-Nur"-Paradigmas
06:00
she can't be taller,
96
360008
1381
darf sie nicht größer;
06:01
he can't be shorter.
97
361413
1468
er nicht kleiner;
06:02
She can't be bolder,
98
362905
1623
sie nicht kräftiger;
06:05
he can't be gentler.
99
365025
1395
und er nicht schmächtiger sein.
06:07
If you were to take a ballroom dance
100
367261
2220
Nähme man Gesellschaftstanz,
06:09
and translate that into a conversation
101
369505
2293
wandelte ihn in ein Gespräch um
06:11
and drop that into a movie,
102
371822
1442
und packte es in einen Film,
06:13
we, as a culture, would never stand for this.
103
373288
3622
würden wir das, als Kultur, nicht dulden.
06:16
He dictates, she reacts.
104
376934
2923
Er diktiert, sie reagiert.
06:20
No relationship -- gay, straight or anything --
105
380674
3005
Keine Beziehung -- homo-, heterosexuell oder irgendwas --
06:23
that we would regard as remotely healthy or functional looks like that,
106
383703
4407
die wir auch nur im entferntesten als gesund oder funktional erachten,
sieht so aus, und dennoch bringen wir sie zur besten Sendezeit,
06:28
and yet somehow,
107
388134
1586
06:29
you put it on prime time, you slap some makeup on it,
108
389744
2614
klatschen etwas Make-up drauf,
06:32
throw the glitter on, put it out there as movement, not as text,
109
392382
3657
fügen Glitzer hinzu, alles in Bewegung, nicht als Text,
06:36
and we, as a culture,
110
396832
2118
und wir, als Kultur,
06:38
tune in and clap.
111
398974
1323
schalten ein und klatschen.
06:41
We are applauding our own absence.
112
401805
2946
Wir applaudieren unserer eigenen Abwesenheit.
06:46
Too many people have disappeared from partner dancing.
113
406130
2818
Zu viele Menschen sind beim Partnertanzen verschwunden.
06:50
(Music)
114
410334
4258
(Musik)
07:34
(Applause)
115
454276
4639
(Applaus)
07:40
JF: Now, you just saw two men dancing together.
116
460957
2539
JF: Jetzt sahen Sie zwei Männer zusammen tanzen.
07:43
(Laughter)
117
463520
1013
(Lachen)
07:44
And you thought it looked ...
118
464557
1465
Und Sie dachten, es sah ...
07:46
a little strange.
119
466412
1282
etwas seltsam,
07:48
Interesting -- appealing, even --
120
468130
2045
interessant -- gar reizvoll -- aus,
07:50
but a little bit odd.
121
470199
1553
aber doch etwas komisch.
07:52
Even avid followers of the same-sex ballroom circuit can attest
122
472372
2984
Selbst wer den gleichgeschlechtlichen Gesellschaftstanz verfolgt,
07:55
that while same-sex partner dancing can be dynamic and strong and exciting,
123
475380
4110
kann bestätigen,
dass gleichgeschlechtliches Paartanzen zwar dynamisch und aufregend sein kann,
07:59
it just doesn't quite seem to fit.
124
479514
2323
aber doch nicht ganz ins Bild passt.
08:02
Aesthetically speaking,
125
482446
1217
Ästhetisch gesehen heißt das,
08:03
if Alida and I take the classic closed ballroom hold ...
126
483687
4046
nehmen Alida und ich die klassisch geschlossene Standardhaltung ein,
08:09
this is considered beautiful.
127
489637
1557
gilt dies als wunderschön.
08:14
(Laughter)
128
494204
2188
(Lachen)
08:16
But why not this?
129
496703
1258
Aber warum dies nicht?
08:17
(Laughter)
130
497985
1690
(Lachen)
08:19
See, the standard image that the leader must be larger and masculine
131
499699
3668
Das Standardbild, dass der Führende größer und maskulin sein muss
08:23
and the follower smaller and feminine --
132
503391
2094
und der, der folgt, kleiner und feminin --
08:25
this is a stumbling point.
133
505950
1479
das ist eine Hürde.
08:27
TC: So we wanted to look at this from a totally different angle.
134
507978
3870
TC: Wir wollten das aus einer ganz anderen Perspektive betrachten.
08:33
So, what if we could keep the idea of lead and follow
135
513467
3568
Was, wenn wir das Konzept von Führen und Folgen beibehalten,
08:37
but toss the idea that this was connected to gender?
136
517059
3196
aber den Gedanken von den Geschlechterrollen dabei über Bord werfen?
08:40
Further, what if a couple could lead and follow each other
137
520824
5003
Was, wenn wir zudem die Partner führen und folgen lassen,
08:45
and then switch?
138
525851
1229
und diese dann tauschen?
08:47
And then switch back?
139
527513
1233
Und dann wieder zurück tauschen?
08:49
What if it could be like a conversation,
140
529690
2449
Was, wenn es wie ein Gespräch sein könnte,
08:52
taking turns listening and speaking, just like we do in life?
141
532949
3069
jeder hört einmal zu und spricht, so wie im realen Leben?
08:56
What if we could dance like that?
142
536042
3212
Was, wenn wir so tanzen könnten?
09:00
We call it "Liquid Lead Dancing."
143
540418
2641
Wir nennen es "Liquid Lead Dancing" [Flüssige Führung].
09:04
JF: Let's try this with a Latin dance,
144
544542
1919
JF: Versuchen wir es mit einem lateinamerikanischen Tanz,
09:07
salsa.
145
547045
1154
Salsa.
09:08
In salsa, there's a key transitional step, called the cross-body lead.
146
548524
3637
Beim Salsa gibt es einen Übergangsschritt, "Cross-Body Lead" genannt.
09:12
We use it as punctuation to break up the improvisation.
147
552185
2760
Wir nutzen es als Punktierung, die Improvisation beendet.
09:14
It can be a little tricky to spot if you're not used to looking for it,
148
554969
3370
Es kann schwierig sein, sie zu erkennen, wenn man nicht daran gewöhnt ist.
09:18
so here it is.
149
558363
1151
So geht es.
09:25
One more time for the cheap seats.
150
565191
1654
Noch einmal für die billigen Plätze.
09:26
(Laughter)
151
566869
2436
(Lachen)
09:32
And here's the action one more time,
152
572378
2005
Und hier das Ganze noch einmal,
09:34
nice and slow.
153
574407
1359
ganz langsam.
09:40
Now, if we apply liquid-lead thinking to this transitional step,
154
580842
4087
Wenden wir die "Liquid-Lead"-Denkweise bei diesem traditionellen Schritt an,
09:44
the cross-body lead becomes a point
155
584953
1682
wird der "Cross-Body Lead" zu einem Punkt,
09:46
where the lead and the follow can switch.
156
586659
1985
an dem das Führen und Folgen getauscht werden kann.
09:48
The person following can elect to take over the lead,
157
588668
2523
Die Person, die folgt, könnte das Führen übernehmen,
09:51
or the person leading can choose to surrender it,
158
591215
2353
oder die, die führt, könnte jetzt folgen,
09:53
essentially making it a counter-cross-body lead.
159
593592
2592
also ist es dann "Counter-Cross-Body Lead".
09:56
Here's how that looks in slow motion.
160
596208
1936
So sieht das in Zeitlupe aus.
10:05
And here's how it looked when we danced it in the opening dance.
161
605913
3387
Und so tanzten wir es am Anfang des Vortrags.
10:14
With this simple tweak, the dance moves from being a dictation
162
614789
3373
Mit diesem einfachen Kniff wird der Tanz von einem Diktat
10:18
to a negotiation.
163
618186
1189
zu einem Gespräch.
10:19
Anyone can lead. Anyone can follow.
164
619761
2493
Jeder kann führen. Jeder kann folgen.
10:22
And more importantly, you can change your mind.
165
622278
2483
Und viel wichtiger noch, man kann seine Meinung ändern.
10:25
Now, this is only one example of how this applies,
166
625523
2366
Das ist nur ein Anwendungsbeispiel,
10:27
but once the blinkers come off, anything can happen.
167
627913
2639
aber sind die Scheuklappen abgelegt, kann alles geschehen.
10:31
TC: Let's look at how Liquid Lead thinking could apply to a classic waltz.
168
631090
5183
TC: Und jetzt "Liquid Lead" beim klassischen Walzer.
10:36
Because, of course,
169
636297
1228
Es geht natürlich nicht nur um den Wechsel der Führung,
10:37
it isn't just a system of switching leads;
170
637549
2591
10:40
it's a way of thinking
171
640164
1166
sondern um eine Denkweise,
10:41
that can actually make the dance itself more efficient.
172
641354
3256
die den Tanz im Grunde viel effizienter machen kann.
10:44
So: the waltz.
173
644981
1348
Also, der Walzer.
10:46
The waltz is a turning dance.
174
646891
1672
Der Walzer ist ein sich drehender Tanz.
10:48
This means that for the lead,
175
648984
1612
Das bedeutet für den Führenden:
10:50
you spend half of the dance traveling backwards,
176
650620
3212
Die Hälfte des Tanzes läuft man rückwärts,
10:53
completely blind.
177
653856
1470
völlig blind.
10:55
And because of the follower's position,
178
655350
2549
Und da die zweite Person nur folgt,
10:57
basically, no one can see where they're going.
179
657923
2808
sieht im Grunde niemand, wo er hintritt.
11:00
(Laughter)
180
660755
1348
(Lachen)
11:02
So you're out here on the floor,
181
662127
2012
Sie sind also auf der Tanzfläche
11:04
and then imagine that coming right at you.
182
664163
2664
und dann stellen Sie sich vor, das kommt auf Sie zu.
11:06
JF: Raaaaaah!
183
666851
1349
JF: Raaaaah!
11:08
(Laughter)
184
668224
1524
(Lachen)
11:09
TC: There are actually a lot of accidents out there
185
669772
3296
TC: Daher gibt es auch viele Unfälle auf der Tanzfläche,
11:13
that happen as a result of this blind spot.
186
673092
2242
die die Folge dieses blinden Flecks sind.
11:16
But what if the partners were to just allow for
187
676080
3242
Aber was, wenn die Tanzpartner nur einen Moment lang
11:19
a switch of posture for a moment?
188
679346
2149
die Haltung ändern dürften?
11:21
A lot of accidents could be avoided.
189
681519
2279
Dadurch könnten viele Unfälle verhindert werden.
11:24
Even if one person led the whole dance but allowed this switch to happen,
190
684253
4840
Selbst wenn eine Person den ganzen Tanz lang führt,
aber auch mal die Haltung ändern dürfte,
11:29
it would be a lot safer,
191
689117
1386
wäre alles schon viel sicherer,
11:30
while at the same time, offering new aesthetics into the waltz.
192
690527
3044
während gleichzeitig neue Ästhetik beim Walzer geboten wird.
11:34
Because physics doesn't give a damn about your gender.
193
694221
3433
Weil der Körper sich nicht um dein Geschlecht schert.
11:37
(Laughter)
194
697678
1059
(Lachen)
11:40
JF: Now, we've danced Liquid Lead in clubs, convention centers
195
700154
3001
JF: Wir tanzten "Liquid Lead" in Clubs, Kongresszentren
11:43
and as part of "First Dance," the play we created with Lisa,
196
703179
2828
und als Teil von "First Dance" -- das Stück, das mit Lisa entstand,
11:46
on stages in North America and in Europe.
197
706021
2342
auf den Bühnen Nordamerikas und Europas.
11:48
And it never fails to engage.
198
708387
1683
Die Menschen sind immer begeistert.
11:50
I mean, beyond the unusual sight of seeing two men dancing together,
199
710736
3481
Mal abgesehen von dem nicht alltäglichen Anblick zweier Männer,
die zusammen tanzen, fasziniert es und findet starken Anklang.
11:54
it always evokes and engages.
200
714241
2494
11:57
But why?
201
717174
1287
Aber warum?
11:58
The secret lies in what made Lisa see our initial demonstration
202
718485
3095
Das Geheimnis liegt darin, was Lisa in unserer ersten Vorführung
12:01
as "political."
203
721604
1303
als "politisch" erachtete.
12:02
It wasn't just that we were switching lead and follow;
204
722931
2575
Wir wechselten uns nicht nur im Führen und Folgen ab,
12:05
it's that we stayed consistent in our presence, our personality
205
725530
3057
wir blieben auch in unserem Dasein, unserer Persönlichkeit
12:08
and our power, regardless of which role we were playing.
206
728611
2929
und unserer Leistung beständig, egal, welche Rolle wir einnahmen.
12:11
We were still us.
207
731564
1620
Wir waren immer noch wir.
12:13
And that's where the true freedom lies --
208
733816
2035
Und darin liegt die wahre Freiheit --
12:15
not just the freedom to switch roles,
209
735875
1989
nicht nur die Freiheit, die Rollen zu tauschen,
12:17
but the freedom from being defined by whichever role you're playing,
210
737888
3615
sondern auch die Freiheit zu haben, über welche Rolle man definiert wird;
12:21
the freedom to always remain true to yourself.
211
741527
2556
die Freiheit, sich stets treu zu bleiben.
12:24
Forget what a lead is supposed to look like, or a follow.
212
744457
3100
Vergessen Sie, wie das Führen aussehen soll, oder das Folgen --
12:27
Be a masculine follow
213
747581
1555
ein männliches Führen
12:29
or a feminine lead.
214
749160
1223
oder ein weibliches Folgen.
12:30
Just be yourself.
215
750795
1270
Seien Sie einfach Sie selbst.
12:32
Obviously, this applies off the dance floor as well,
216
752873
2717
Das gilt ja auch außerhalb der Tanzfläche,
12:35
but on the floor, it gives us the perfect opportunity
217
755614
2539
aber darauf gibt es uns die ideale Gelegenheit,
12:38
to update an old paradigm, reinvigorate an old relic,
218
758177
3297
ein altes Paradigma zu aktualisieren, ein altes Relikt wiederzubeleben,
12:41
and make it more representative of our era and our current way of being.
219
761498
4189
und es mehr an unsere Zeit und an unsere Lebensweise anzupassen.
12:46
TC: Jeff and I dance partner dancing all the time with women and men
220
766630
3341
TC: Jeff und ich tanzen schon immer mit Frauen und Männern,
12:49
and we love it.
221
769995
1388
und wir lieben es.
12:51
But we dance with a consciousness that this is a historic form
222
771407
4563
Aber wir tanzen mit einem Bewusstsein, dass dies eine Historie hat,
12:55
that can produce silence and produce invisibility
223
775994
4310
die Stillschweigen und Unsichtbarkeit über ein weites Spektrum von Identitäten
13:00
across the spectrum of identity that we enjoy today.
224
780328
2694
erzeugen kann, das wir heutzutage haben.
13:03
We invented Liquid Lead
225
783820
1494
Wir erfanden "Liquid Lead"
13:05
as a way of stripping out all the ideas that don't belong to us
226
785338
5165
als eine Weise, mit all den Konzepten zu brechen, die nicht zu uns gehören,
13:10
and taking partner dancing back to what it really always was:
227
790527
4295
und holen das Partnertanzen wieder dahin zurück, was es einmal war:
13:15
the fine art of taking care of each other.
228
795830
2926
die schöne Kunst, aufeinander zu achten.
13:20
(Music)
229
800829
6584
(Musik)
15:20
(Applause)
230
920910
11993
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7