Ballroom dance that breaks gender roles | Trevor Copp and Jeff Fox

141,402 views ・ 2016-11-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Przemysław Kreft Korekta: Rysia Wand
00:18
(Music)
0
18701
5802
(Muzyka)
01:45
(Applause)
1
105636
4441
(Brawa)
01:56
Trevor Copp: When "Dancing With the Stars" first hit the airwaves,
2
116329
3104
Trevor Copp: Kiedy "Taniec z gwiazdami" pojawił się na antenie,
01:59
that is not what it looked like.
3
119457
2079
nie wyglądało to w taki sposób.
02:01
(Laughter)
4
121560
1537
(Śmiech)
02:03
Jeff and I were full-time ballroom dance instructors
5
123121
3027
Jeff i ja pracowaliśmy na pełen etat jako instruktorzy tańca,
02:06
when the big TV ballroom revival hit,
6
126172
3413
gdy taniec towarzyski powrócił do telewizji
02:09
and this was incredible.
7
129609
3191
i to było niesamowite.
02:13
I mean, one day we would say "foxtrot,"
8
133132
2604
Wcześniej, gdy mówiliśmy fokstrot,
02:15
and people were like "Foxes trotting."
9
135760
3037
ludzie myśleli o "biegnących lisach". (fox - lis, trot - biec)
02:18
(Laughter)
10
138821
1730
(Śmiech)
02:20
And the next day they were telling us
11
140575
1954
Następnego dnia opowiadali nam już
02:22
the finer points of a good feather step.
12
142553
2388
szczegóły techniczne kroku "feather step".
02:24
And this blew our minds.
13
144965
2353
Zrobiło to na nas szokujące wrażenie.
02:27
I mean, all of the ballroom dance geeking out that we had always done
14
147342
5222
Cała ta nasza obsesja na punkcie tańca towarzyskiego,
02:32
on why salsa worked differently than the competitive rumba
15
152588
3639
dlaczego salsa to zupełnie co innego niż turniejowa rumba
02:36
and why tango traveled unlike the waltz,
16
156251
2504
i dlaczego ruchy tanga różnią się od walca,
02:38
all of that just hit the public consciousness,
17
158779
4017
wszystko to przeniknęło do świadomości społecznej
02:43
and it changed everything.
18
163383
1516
i zmieniło wszystko.
02:45
But running parallel to this excitement,
19
165834
2366
Równolegle do tego podekscytowania,
02:48
the excitement that suddenly, somehow, we were cool --
20
168224
4351
że nagle jakimś cudem jesteśmy fajni,
02:52
(Laughter)
21
172599
2421
(Śmiech)
02:55
there was also this reservation.
22
175044
2013
pojawiło się także pewne zastrzeżenie.
02:57
Why this and why now?
23
177914
2457
Dlaczego akurat to i dlaczego teraz?
03:01
Jeff Fox: When Trevor and I would get together for training seminars
24
181556
3233
Jeff Fox: Kiedy Trevor i ja spotykaliśmy się na szkoleniach
03:04
or just for fun,
25
184813
1159
albo dla zabawy,
03:05
we'd toss each other around, mix it up,
26
185996
1866
okręcaliśmy jeden drugiego, zamienialiśmy się rolami,
03:07
take a break from having to lead all the time.
27
187886
2187
robiąc sobie przerwę od ciągłego prowadzenia.
03:10
We even came up with a system for switching lead and follow
28
190097
2770
Wymyśliliśmy nawet system zamiany ról
między prowadzącym i prowadzonym podczas tańca
03:12
while we were dancing,
29
192891
1151
03:14
as a way of taking turns and playing fair.
30
194066
2009
jako sposób prowadzenia uczciwej gry.
03:16
It wasn't until we used that system as part of a performance
31
196099
2957
Dopiero gdy użyliśmy tego systemu podczas pokazu
03:19
in a small festival
32
199080
1161
na niewielkim festiwalu,
03:20
that we got an important tap on the shoulder.
33
200265
2127
dostaliśmy niezwykle istotną uwagę.
03:22
Lisa O'Connell, a dramaturge and director of a playwright center,
34
202416
3308
Lisa O'Connell, dramaturg i szefowa centrum dramatopisarstwa,
03:25
pulled us aside after the show and said,
35
205748
1998
wzięła nas na bok po występie i powiedziała:
03:28
"Do you have any idea how political that was?"
36
208154
2680
"Macie pojęcie, jak bardzo polityczne to było?".
03:30
(Laughter)
37
210858
2016
(Śmiech)
03:32
So that began an eight-year collaboration to create a play
38
212898
2769
Tak rozpoczęła się ośmioletnia współpraca, by stworzyć sztukę,
03:35
which not only further developed our system for switching
39
215691
2761
która nie tylko dalej rozwijała nasz system zamiany ról,
03:38
but also explored the impact of being locked into a single role,
40
218476
3758
ale zgłębiała wpływ zamknięcia w jednej roli
03:42
and what's worse,
41
222258
1164
i co gorsza
03:43
being defined by that single role.
42
223446
2129
bycia definiowanym przez tę jedną rolę.
03:45
TC: Because, of course,
43
225599
1893
TC: Chodzi o to, że klasyczne tańce
03:47
classic Latin and ballroom dancing isn't just a system of dancing;
44
227968
4209
latynoamerykańskie i standardowe to nie tylko system tańca,
03:52
it's a way of thinking, of being,
45
232719
2625
to również sposób myślenia, bycia,
03:55
of relating to each other
46
235924
1623
relacji między partnerami,
03:57
that captured a whole period's values.
47
237571
2591
który odzwierciedla wartości danego okresu.
04:00
There's one thing that stayed consistent, though:
48
240599
2367
Jedno pozostało jednak niezmienne:
04:02
the man leads
49
242990
1326
mężczyzna prowadzi,
04:04
and the woman follows.
50
244340
1395
a kobieta podąża za nim.
04:06
So street salsa, championship tango, it's all the same --
51
246126
2728
Uliczna salsa, turniejowe tango, wszystko działa tak samo -
04:08
he leads, she follows.
52
248878
1858
on prowadzi, ona podąża.
04:11
So this was gender training.
53
251335
1739
Był to więc trening płci.
04:13
You weren't just learning to dance --
54
253623
1802
Nie tylko uczyłeś się tańczyć,
04:15
you were learning to "man" and to "woman."
55
255449
3040
uczyłeś się odgrywać rolę męską i kobiecą.
04:19
It's a relic.
56
259813
1190
To relikt.
04:21
And in the way of relics, you don't throw it out,
57
261590
2306
Z reliktami jest tak, że ich nie odrzucasz,
04:23
but you need to know that this is the past.
58
263920
2383
ale musisz wiedzieć, że to jest przeszłość.
04:26
This isn't the present.
59
266327
1380
To nie jest teraźniejszość.
04:28
It's like Shakespeare: respect it, revive it -- great!
60
268866
3079
Tak jak z Szekspirem: szanuj, odnawiaj - świetnie!
04:31
But know that this is history.
61
271969
1486
Ale zrozum, że to już historia.
04:33
This doesn't represent how we think today.
62
273479
2542
Nie odzwierciedla to naszego obecnego sposobu myślenia.
04:37
So we asked ourselves:
63
277045
1540
Więc zadaliśmy sobie pytanie:
04:38
If you strip it all down,
64
278609
1654
Jeśli rozłożymy to na czynniki pierwsze,
04:40
what is at the core of partner dancing?
65
280672
2759
co jest kluczowe w tańcu w parach?
04:44
JF: Well, the core principle of partner dancing
66
284094
2235
JF: Główną zasadą tańca w parach
04:46
is that one person leads, the other one follows.
67
286353
2400
jest to, że jedna osoba prowadzi, a druga podąża.
04:49
The machine works the same, regardless of who's playing which role.
68
289094
3270
Mechanika jest tu ta sama, niezależnie od osoby.
04:52
The physics of movement doesn't really give a crap about your gender.
69
292388
3271
Fizyka ruchu ma w nosie twoją płeć.
04:55
(Laughter)
70
295683
1040
(Śmiech)
04:56
So if we were to update the existing form,
71
296747
2030
Jeśli chcieliśmy uaktualnić obecną formę,
04:58
we would need to make it more representative
72
298801
2094
musieliśmy sprawić, by lepiej opisywała
05:00
of how we interact here, now, in 2015.
73
300919
2270
nasze relacje tutaj, teraz w 2015 roku.
05:04
When you watch ballroom, don't just watch what's there.
74
304031
2932
Kiedy oglądacie taniec towarzyski, nie patrzcie tylko na to, co widać,
05:07
Watch what's not.
75
307517
1182
ale na to, czego nie ma.
05:09
The couple is always only a man and a woman.
76
309089
3012
Para to zawsze tylko mężczyzna lub kobieta.
05:12
Together.
77
312125
1158
Razem.
05:13
Only.
78
313307
1272
Tylko.
05:14
Ever.
79
314603
1151
Zawsze.
05:15
So, same-sex and gender nonconformist couples just disappear.
80
315778
4082
Pary tej samej płci po prostu znikają.
05:19
In most mainstream international ballroom competitions,
81
319884
2632
W większości międzynarodowych turniejów tańca
05:22
same-sex couples are rarely recognized on the floor,
82
322540
2619
pary tej samej płci są rzadko dostrzegane na parkiecie,
05:25
and in many cases,
83
325183
1184
a w wielu przypadkach
05:26
the rules prohibit them completely.
84
326391
1737
zasady zabraniają im wstępu.
05:28
TC: Try this: Google-image, "professional Latin dancer,"
85
328152
4835
TC: Spróbujcie wyszukać obrazów w Google "profesjonalny tancerz latynoamerykański"
05:33
and then look for an actual Latino person.
86
333504
2211
i poszukajcie prawdziwego Latynosa.
05:35
(Laughter)
87
335739
1367
(Śmiech)
05:37
You'll be there for days.
88
337130
1539
Zajmie wam to wiele dni.
05:39
What you will get is page after page of white, straight Russian couples
89
339145
4025
W wynikach dostaniecie stronę za stroną z białymi, rosyjskimi parami hetero
05:43
spray-tanned to the point of mahogany.
90
343194
1965
ze skórą "opaloną" sprayem na mahoń.
05:45
(Laughter)
91
345183
1901
(Śmiech)
05:47
There are no black people, there are no Asians,
92
347108
2260
Nie ma tam Azjatów, osób czarnoskórych,
05:49
no mixed-race couples,
93
349392
1284
par mieszanych rasowo,
05:50
so basically, non-white people just disappeared.
94
350700
3528
więc, ogólnie mówiąc, wszyscy poza białymi zniknęli.
05:54
Even within the white-straight- couple-only paradigm --
95
354727
4012
Nawet w tym paradygmacie białych par heteroseksualnych
06:00
she can't be taller,
96
360008
1381
ona nie może być wyższa,
06:01
he can't be shorter.
97
361413
1468
on nie może być niższy.
06:02
She can't be bolder,
98
362905
1623
Ona nie może być potężniejsza,
06:05
he can't be gentler.
99
365025
1395
on nie może być delikatniejszy.
06:07
If you were to take a ballroom dance
100
367261
2220
Jeśli mielibyśmy wziąć taniec towarzyski,
06:09
and translate that into a conversation
101
369505
2293
przetłumaczyć go na rozmowę
06:11
and drop that into a movie,
102
371822
1442
i wstawić do filmu,
06:13
we, as a culture, would never stand for this.
103
373288
3622
my, jako cywilizacja, nigdy byśmy się na to nie zgodzili.
06:16
He dictates, she reacts.
104
376934
2923
On dyktuje, ona reaguje.
06:20
No relationship -- gay, straight or anything --
105
380674
3005
Żadna relacja, niezależnie od orientacji,
06:23
that we would regard as remotely healthy or functional looks like that,
106
383703
4407
która miałaby uchodzić za zdrową tak nie wygląda,
06:28
and yet somehow,
107
388134
1586
a jednak jakimś cudem
06:29
you put it on prime time, you slap some makeup on it,
108
389744
2614
prezentujemy ją w telewizji, ozdabiamy makijażem, upiększamy,
06:32
throw the glitter on, put it out there as movement, not as text,
109
392382
3657
prezentujemy w ruchu, nie jako tekst,
06:36
and we, as a culture,
110
396832
2118
a my, jako kultura
06:38
tune in and clap.
111
398974
1323
oglądamy i klaszczemy.
06:41
We are applauding our own absence.
112
401805
2946
Oklaskujemy własną nieobecność.
06:46
Too many people have disappeared from partner dancing.
113
406130
2818
Zbyt wiele osób zniknęło z tańca towarzyskiego.
06:50
(Music)
114
410334
4258
(Muzyka)
07:34
(Applause)
115
454276
4639
(Brawa)
07:40
JF: Now, you just saw two men dancing together.
116
460957
2539
JF: Właśnie zobaczyliście dwóch tańczących mężczyzn
07:43
(Laughter)
117
463520
1013
(Śmiech)
07:44
And you thought it looked ...
118
464557
1465
I pomyśleliście, że to jest...
07:46
a little strange.
119
466412
1282
trochę dziwne.
07:48
Interesting -- appealing, even --
120
468130
2045
Interesujące, nawet atrakcyjne,
07:50
but a little bit odd.
121
470199
1553
ale trochę dziwnie.
07:52
Even avid followers of the same-sex ballroom circuit can attest
122
472372
2984
Nawet zagorzali zwolennicy tańca towarzyskiego tej samej płci
07:55
that while same-sex partner dancing can be dynamic and strong and exciting,
123
475380
4110
mogą stwierdzić, że taki taniec może być dynamiczny, silny i ekscytujący,
07:59
it just doesn't quite seem to fit.
124
479514
2323
ale coś w nim nie pasuje.
08:02
Aesthetically speaking,
125
482446
1217
Co do estetyki,
08:03
if Alida and I take the classic closed ballroom hold ...
126
483687
4046
jeśli Alida i ja przyjmiemy klasyczną zamkniętą pozycję,
08:09
this is considered beautiful.
127
489637
1557
jest to uważane za piękne.
08:14
(Laughter)
128
494204
2188
(Śmiech)
08:16
But why not this?
129
496703
1258
A dlaczego nie to?
08:17
(Laughter)
130
497985
1690
(Śmiech)
08:19
See, the standard image that the leader must be larger and masculine
131
499699
3668
To właśnie ten standardowy wizerunek większego i męskiego lidera
08:23
and the follower smaller and feminine --
132
503391
2094
z mniejszą i delikatną partnerką
08:25
this is a stumbling point.
133
505950
1479
jest największą przeszkodą.
08:27
TC: So we wanted to look at this from a totally different angle.
134
507978
3870
TC: Postanowiliśmy spojrzeć na to z innej perspektywy.
08:33
So, what if we could keep the idea of lead and follow
135
513467
3568
A gdybyśmy mogli zachować ideę prowadzenia i podążania,
08:37
but toss the idea that this was connected to gender?
136
517059
3196
ale porzucić myśl, że ma to związek z płcią?
08:40
Further, what if a couple could lead and follow each other
137
520824
5003
Idąc dalej, co, jeśli para mogłaby prowadzić i podążać,
08:45
and then switch?
138
525851
1229
a potem zamienić role?
08:47
And then switch back?
139
527513
1233
A potem zmienić je na powrót?
08:49
What if it could be like a conversation,
140
529690
2449
Co, jeśli mogłoby to wyglądać jak rozmowa,
08:52
taking turns listening and speaking, just like we do in life?
141
532949
3069
ze słuchaniem i mówieniem na zmianę?
08:56
What if we could dance like that?
142
536042
3212
Gdybyśmy mogli tak tańczyć?
09:00
We call it "Liquid Lead Dancing."
143
540418
2641
Nazywamy to tańcem z "Płynnym Prowadzeniem".
09:04
JF: Let's try this with a Latin dance,
144
544542
1919
JF: Spróbujmy z tańcem latynoamerykańskim,
09:07
salsa.
145
547045
1154
salsą.
09:08
In salsa, there's a key transitional step, called the cross-body lead.
146
548524
3637
W salsie mamy podstawowy krok przejściowy, zwany cross-body lead.
09:12
We use it as punctuation to break up the improvisation.
147
552185
2760
Gra rolę znaku interpunkcyjnego, żeby przerwać improwizację.
09:14
It can be a little tricky to spot if you're not used to looking for it,
148
554969
3370
Może być trudny do zauważenia, jeśli nie wiecie, czego szukać,
09:18
so here it is.
149
558363
1151
więc oto on.
09:25
One more time for the cheap seats.
150
565191
1654
I jeszcze raz dla tanich miejscówek.
09:26
(Laughter)
151
566869
2436
(Śmiech)
09:32
And here's the action one more time,
152
572378
2005
A teraz ta sama akcja ponownie,
09:34
nice and slow.
153
574407
1359
powoli i dokładnie.
09:40
Now, if we apply liquid-lead thinking to this transitional step,
154
580842
4087
Jeśli zastosujemy teraz ideę płynnego prowadzenia,
09:44
the cross-body lead becomes a point
155
584953
1682
cross-body lead staje się punktem,
09:46
where the lead and the follow can switch.
156
586659
1985
w którym może nastąpić zmiana ról.
09:48
The person following can elect to take over the lead,
157
588668
2523
Prowadzony może przejąć prowadzenie,
09:51
or the person leading can choose to surrender it,
158
591215
2353
a prowadzący może się temu poddać,
09:53
essentially making it a counter-cross-body lead.
159
593592
2592
tym samym tworząc przeciwny cross-body lead.
09:56
Here's how that looks in slow motion.
160
596208
1936
Tak to wygląda w zwolnionym tempie.
10:05
And here's how it looked when we danced it in the opening dance.
161
605913
3387
A tak tańczyliśmy w tańcu na początku.
10:14
With this simple tweak, the dance moves from being a dictation
162
614789
3373
Dzięki temu ulepszeniu taniec zmienia się z dyktowania
10:18
to a negotiation.
163
618186
1189
w negocjacje.
10:19
Anyone can lead. Anyone can follow.
164
619761
2493
Każdy może prowadzić. Każdy może być prowadzony.
10:22
And more importantly, you can change your mind.
165
622278
2483
Co najważniejsze, możesz zmienić zdanie.
10:25
Now, this is only one example of how this applies,
166
625523
2366
To tylko jeden przykład zastosowania tej metody,
10:27
but once the blinkers come off, anything can happen.
167
627913
2639
ale gdy raz znikną klapki z oczu, wszystko jest możliwe.
10:31
TC: Let's look at how Liquid Lead thinking could apply to a classic waltz.
168
631090
5183
TC: Spójrzmy, jak ideę płynnego prowadzenia można zastosować w walcu.
10:36
Because, of course,
169
636297
1228
Ponieważ
10:37
it isn't just a system of switching leads;
170
637549
2591
nie jest to tylko system zmiany prowadzenia;
10:40
it's a way of thinking
171
640164
1166
to sposób myślenia,
10:41
that can actually make the dance itself more efficient.
172
641354
3256
który może sprawdzić, że taniec będzie bardziej efektywny.
10:44
So: the waltz.
173
644981
1348
A zatem, walc.
10:46
The waltz is a turning dance.
174
646891
1672
Walc to taniec pełen wirowania.
10:48
This means that for the lead,
175
648984
1612
Dla prowadzącego oznacza to,
10:50
you spend half of the dance traveling backwards,
176
650620
3212
że połowę tańca poruszasz się tyłem,
10:53
completely blind.
177
653856
1470
kompletnie ślepy.
10:55
And because of the follower's position,
178
655350
2549
A pozycja osoby prowadzonej sprawia,
10:57
basically, no one can see where they're going.
179
657923
2808
że w zasadzie nikt nie widzi, dokąd zmierza.
11:00
(Laughter)
180
660755
1348
(Śmiech)
11:02
So you're out here on the floor,
181
662127
2012
Jesteś więc na parkiecie,
11:04
and then imagine that coming right at you.
182
664163
2664
a tu prosto na ciebie leci coś takiego.
11:06
JF: Raaaaaah!
183
666851
1349
JF: Aaaaaaaa!
11:08
(Laughter)
184
668224
1524
(Śmiech)
11:09
TC: There are actually a lot of accidents out there
185
669772
3296
TC: Wiele wypadków zdarza się
11:13
that happen as a result of this blind spot.
186
673092
2242
właśnie z powodu tego martwego pola.
11:16
But what if the partners were to just allow for
187
676080
3242
A gdyby partnerzy pozwolili sobie
11:19
a switch of posture for a moment?
188
679346
2149
na chwilową zmianę ustawienia?
11:21
A lot of accidents could be avoided.
189
681519
2279
Można by zapobiec wielu wypadkom.
11:24
Even if one person led the whole dance but allowed this switch to happen,
190
684253
4840
Nawet jeśli jedna osoba prowadzi cały taniec, ale pozwoliła na tę zmianę,
11:29
it would be a lot safer,
191
689117
1386
byłoby dużo bezpieczniej,
11:30
while at the same time, offering new aesthetics into the waltz.
192
690527
3044
a przy okazji wprowadziłoby to nową estetykę do walca.
11:34
Because physics doesn't give a damn about your gender.
193
694221
3433
Bo fizyka ma gdzieś waszą płeć.
11:37
(Laughter)
194
697678
1059
(Śmiech)
JF: Płynne Prowadzenie prezentowaliśmy w klubach, podczas konwencji
11:40
JF: Now, we've danced Liquid Lead in clubs, convention centers
195
700154
3001
11:43
and as part of "First Dance," the play we created with Lisa,
196
703179
2828
oraz jako część "Pierwszego Tańca", sztuki stworzonej wraz z Lisą
11:46
on stages in North America and in Europe.
197
706021
2342
na scenach w Ameryce Północnej i Europie.
11:48
And it never fails to engage.
198
708387
1683
Zawsze przyciąga to uwagę.
11:50
I mean, beyond the unusual sight of seeing two men dancing together,
199
710736
3481
Poza niezwykłym widokiem dwóch tańczących mężczyzn,
11:54
it always evokes and engages.
200
714241
2494
zawsze przyciąga to uwagę i intryguje.
11:57
But why?
201
717174
1287
Dlaczego?
11:58
The secret lies in what made Lisa see our initial demonstration
202
718485
3095
Sekret tkwi w tym, co Lisa w pierwszym tańcu uznała za polityczne.
12:01
as "political."
203
721604
1303
12:02
It wasn't just that we were switching lead and follow;
204
722931
2575
Nie chodziło o to, że zamienialiśmy się rolami,
12:05
it's that we stayed consistent in our presence, our personality
205
725530
3057
tylko o to, że trzymaliśmy się własnej postawy, osobowości
12:08
and our power, regardless of which role we were playing.
206
728611
2929
i siły niezależnie od odgrywanej roli.
12:11
We were still us.
207
731564
1620
Byliśmy sobą cały czas.
12:13
And that's where the true freedom lies --
208
733816
2035
I o to chodzi w prawdziwej wolności:
12:15
not just the freedom to switch roles,
209
735875
1989
nie tylko o wolność do zamiany ról,
12:17
but the freedom from being defined by whichever role you're playing,
210
737888
3615
ale też uniknięcie stereotypów danej roli,
12:21
the freedom to always remain true to yourself.
211
741527
2556
wolność bycia w zgodzie ze sobą.
12:24
Forget what a lead is supposed to look like, or a follow.
212
744457
3100
Zapomnij, jak powinien wyglądać prowadzący lub prowadzona.
12:27
Be a masculine follow
213
747581
1555
Bądź męskim prowadzonym
12:29
or a feminine lead.
214
749160
1223
lub kobiecym prowadzącym.
12:30
Just be yourself.
215
750795
1270
Po prostu bądź sobą.
12:32
Obviously, this applies off the dance floor as well,
216
752873
2717
Oczywiście ma to zastosowanie również poza parkietem,
12:35
but on the floor, it gives us the perfect opportunity
217
755614
2539
ale na nim daje to nam świetną okazję
12:38
to update an old paradigm, reinvigorate an old relic,
218
758177
3297
do uaktualnienia starego paradygmatu, odświeżenia reliktu
12:41
and make it more representative of our era and our current way of being.
219
761498
4189
i dopasowania go do naszych czasów i obecnego sposobu bycia.
12:46
TC: Jeff and I dance partner dancing all the time with women and men
220
766630
3341
TC: Jeff i ja tańczymy w parach z kobietami i mężczyznami
12:49
and we love it.
221
769995
1388
i uwielbiamy to.
12:51
But we dance with a consciousness that this is a historic form
222
771407
4563
Tańczymy jednak ze świadomością, że jest to forma historyczna,
12:55
that can produce silence and produce invisibility
223
775994
4310
która może uciszać i tworzyć niewidzialność
13:00
across the spectrum of identity that we enjoy today.
224
780328
2694
w kwestii tożsamości.
13:03
We invented Liquid Lead
225
783820
1494
Wymyśliliśmy Płynne Prowadzenie
13:05
as a way of stripping out all the ideas that don't belong to us
226
785338
5165
jako sposób na zdemontowanie idei, które nie pasują do nas,
13:10
and taking partner dancing back to what it really always was:
227
790527
4295
żeby znów taniec w parach stał się tym, czym był zawsze:
13:15
the fine art of taking care of each other.
228
795830
2926
sztuką dbania o siebie nawzajem.
13:20
(Music)
229
800829
6584
(Muzyka)
15:20
(Applause)
230
920910
11993
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7