How we can improve maternal healthcare -- before, during and after pregnancy | Elizabeth Howell

76,871 views ・ 2019-08-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Iryna Plyska Редактор: Elena Govorkova
00:12
It was chaos as I got off the elevator.
0
12664
2752
Когда я вышла из лифта, вокруг был хаос.
00:15
I was coming back on duty as a resident physician
1
15773
2865
Я выходила на дежурство в качестве ординатора
00:18
to cover the labor and delivery unit.
2
18662
2195
в родовом отделении.
00:20
And all I could see was a swarm of doctors and nurses
3
20881
3141
И я видела лишь толпу врачей и медсестёр,
00:24
hovering over a patient in the labor room.
4
24046
2438
кружащихся над пациенткой в предродовой палате.
00:26
They were all desperately trying to save a woman's life.
5
26508
3455
Все они отчаянно пытались спасти жизнь женщины.
00:29
The patient was in shock.
6
29987
1762
Пациентка была в состоянии шока.
00:31
She had delivered a healthy baby boy a few hours before I arrived.
7
31773
4903
Она родила здорового мальчика
всего за несколько часов до моего прихода.
00:36
Suddenly, she collapsed, became unresponsive,
8
36700
3095
Внезапно она потеряла сознание, перестала реагировать
00:39
and had profuse uterine bleeding.
9
39819
2640
и у неё открылось обильное маточное кровотечение.
00:42
By the time I got to the room,
10
42483
1722
Когда я вошла в палату,
00:44
there were multiple doctors and nurses, and the patient was lifeless.
11
44229
4300
там собралось много врачей и медсестёр
и пациентка не подавала признаков жизни.
00:48
The resuscitation team tried to bring her back to life,
12
48553
3282
Реанимационная бригада попыталась вернуть её к жизни,
00:51
but despite everyone's best efforts,
13
51859
1752
но несмотря на все приложенные усилия,
00:53
she died.
14
53635
1449
она умерла.
00:55
What I remember most about that day was the father's piercing cry.
15
55108
4171
Больше всего мне запомнился душераздирающий крик отца.
00:59
It went through my heart and the heart of everyone on that floor.
16
59303
3650
Он пронзил моё сердце и сердце каждого, кто был на этаже.
01:02
This was supposed to be the happiest day of his life,
17
62977
2811
Этот день должен быть стать самым счастливым в его жизни,
01:05
but instead it turned out to be the worst day.
18
65812
2804
а вместо этого стал самым ужасным.
01:10
I wish I could say this tragedy was an isolated incident,
19
70278
3569
Хотелось бы мне сказать, что эта трагедия — единичный случай,
01:13
but sadly, that's not the case.
20
73871
2237
но, к сожалению, это не так.
01:16
Every year in the United States,
21
76132
1845
Ежегодно в Соединённых Штатах
01:18
somewhere between 700 and 900 women die
22
78001
3517
от 700 до 900 женщин умирают
01:21
from a pregnancy-related cause.
23
81542
1929
по причинам, связанным с беременностью.
01:23
The shocking part of this story
24
83882
1961
Шокирующий факт во всей этой истории —
01:25
is that our maternal mortality rate is actually higher
25
85867
3350
то, что наш уровень смертности матерей на самом деле выше,
01:29
than all other high-income countries,
26
89241
2421
чем в любой другой высокоразвитой стране,
01:31
and our rates are far worse for women of color.
27
91686
2808
а наши показатели среди цветных женщин ещё хуже.
01:35
Our rate of maternal mortality actually increased over the last decade,
28
95189
4994
Наш уровень материнской смертности вырос за последние десять лет,
01:40
while other countries reduced their rates.
29
100207
2672
в то время как в других странах этот показатель снизился.
01:43
And the biggest paradox of all?
30
103380
2119
Знаете, в чём парадокс?
01:45
We spend more on health care than any other country in the world.
31
105523
4175
Мы тратим на здравоохранение больше, чем любая другая страна в мире.
01:50
Well, around the same time in residency that this new mother lost her life,
32
110582
4092
Примерно тогда же, во время ординатуры, когда та молодая мать ушла из жизни,
01:54
I became a mother myself.
33
114698
1998
я сама стала матерью.
01:56
And even with all of my background and training in the field,
34
116720
3370
И несмотря на вcё моё обучение и практику,
02:00
I was taken aback by how little attention was paid
35
120114
3539
я была поражена тем, как мало внимания уделялось
02:03
to delivering high-quality maternal health care.
36
123677
2948
обеспечению высококачественного ухода за материнским здоровьем.
02:06
And I thought about what that meant, not just for myself
37
126649
2708
Я думала о том, что это значит не только для меня,
02:09
but for so many other women.
38
129381
1981
но и для многих других женщин.
02:11
Maybe it's because my dad was a civil rights attorney
39
131781
3404
Возможно, это произошло из-за того, что мой отец был адвокатом
по защите прав граждан,
02:15
and my parents were socially conscious
40
135209
2255
а мои родители были социально ответственными
02:17
and demanded that we stand up for what we believe in.
41
137488
2802
и считали, что мы должны отстаивать то,
во что верим.
02:20
Or the fact that my parents were born in Jamaica,
42
140314
2478
Или в связи с тем, что родители родились на Ямайке,
02:22
came to the United States
43
142816
1407
переехали в Соединённые Штаты
02:24
and were able to realize the American Dream.
44
144247
2986
и смогли воплотить в жизнь американскую мечту.
02:27
Or maybe it was my residency training,
45
147257
2150
Или, возможно, это произошло благодаря моей практике в ординатуре,
02:29
where I saw firsthand
46
149431
2193
где я своими глазами увидела,
02:31
how poorly so many low-income women of color were treated
47
151648
3184
насколько плохо наша система здравоохранения
02:34
by our healthcare system.
48
154856
1737
обходится с малообеспеченными цветными женщинами.
02:36
For whatever the reason, I felt a responsibility to stand up,
49
156617
3760
Какой бы ни была причина, я чувствовала, что должна встать на защиту
02:40
not just for myself,
50
160401
1454
не только себя самой,
02:41
but for all women,
51
161879
1274
но и всех женщин,
02:43
and especially those marginalized by our healthcare system.
52
163177
3557
и в особенности тех, кого ущемляет наша система здравоохранения.
02:46
And I decided to focus my career on improving maternal health care.
53
166758
4501
И я решила посвятить себя улучшению материнского здоровья.
02:52
So what's killing mothers?
54
172726
1906
Что же убивает матерей?
02:54
Cardiovascular disease, hemorrhage,
55
174656
2375
Сердечно-сосудистые заболевания,
кровотечения, высокое давление, вызывающее приступы и инсульты,
02:57
high blood pressure causing seizures and strokes,
56
177055
2990
03:00
blood clots and infection
57
180069
1429
тромбы и инфекции —
03:01
are some of the major causes of maternal mortality in this country.
58
181522
3769
это самые распространённые причины материнской смертности в этой стране.
03:05
But a maternal death is only the tip of the iceberg.
59
185796
3537
Но материнская смертность — лишь вершина айсберга.
03:09
For every death, over a hundred women suffer a severe complication
60
189357
4912
На каждую смерть приходится более ста случаев серьёзных осложнений,
03:14
related to pregnancy and childbirth,
61
194293
2026
связанных с беременностью и родами.
03:16
resulting in over 60,000 women every year having one of these events.
62
196343
4715
В итоге более 60 000 женщин ежегодно сталкиваются с одной из этих проблем.
03:21
These complications, called severe maternal morbidity,
63
201506
2970
Количество осложнений и заболеваний, связанных с материнством,
03:24
are on the rise in the United States, and they're life-altering.
64
204500
3838
стремительно растёт в Соединённых Штатах, а эти события жизнеопределяющие.
03:28
It's estimated that somewhere between 1.5 and two percent
65
208362
3677
Было подсчитано, что примерно 1,5–2%
03:32
of the four million deliveries that occur every year in this country
66
212063
3722
из четырёх миллионов родов, которые ежегодно происходят в этой стране,
03:35
are associated with one of these events.
67
215809
2180
связаны с такими осложнениями.
03:38
That is five or six women every hour having a blood clot, a seizure, a stroke,
68
218539
5554
А значит, каждый час пять или шесть женщин
сталкиваются с тромбами, приступами, инсультами,
03:44
receiving a blood transfusion,
69
224117
1819
переливанием крови,
03:45
having end-organ damage such as kidney failure,
70
225960
2895
поражением органов, например почечной недостаточностью,
03:48
or some other tragic event.
71
228879
2119
или другими опасными осложнениями.
03:52
Now, the part of this story that's frankly unforgivable
72
232758
3209
И частью этой истории, действительно непростительной,
03:55
is the fact that 60 percent of these deaths and severe complications
73
235991
4303
является тот факт, что 60% этих смертей и тяжёлых осложнений
04:00
are thought to be preventable.
74
240318
1967
можно было предотвратить.
04:02
When I say 60 percent are preventable,
75
242309
2496
Под этой предотвратимостью я подразумеваю то,
04:04
I mean there are concrete steps and standard procedures
76
244829
3238
что разработаны чёткие действия и стандартные процедуры,
04:08
that we could implement
77
248091
1468
которые мы можем внедрить
04:09
that could prevent these bad outcomes from occurring
78
249583
2551
и которые могут предотвратить эти ужасные последствия
04:12
and save women's lives.
79
252158
1575
и сохранить жизнь женщины.
04:14
And it doesn't require fancy new technology.
80
254361
2677
Для этого не требуются дорогие современные технологии.
04:17
We just have to apply what we know
81
257062
2108
Просто нужно применить то, что мы знаем,
04:19
and ensure equal standards between hospitals.
82
259194
2980
и обеспечить одинаковые стандарты во всех больницах.
04:23
For example, if a pregnant woman in labor has really high blood pressure
83
263260
4182
К примеру, если у роженицы высокое давление
04:27
and we treat her with the right antihypertensive medication
84
267466
2956
и ей вовремя будет назначен правильный гипотензивный препарат,
04:30
in a timely fashion,
85
270446
1582
04:32
we can prevent stroke.
86
272052
1491
то мы сможем предотвратить инсульт.
04:34
If we accurately track blood loss during delivery,
87
274300
3219
Если мы будем внимательно следить за кровопотерей во время родов,
04:37
we can detect a hemorrhage sooner and save a woman's life.
88
277543
3601
то быстрее обнаружим кровотечение и спасём жизнь женщине.
04:41
We could actually lower the rates of these catastrophic events tomorrow,
89
281700
4525
Мы бы могли снизить показатели этих трагических событий уже завтра,
04:46
but it requires that we value the quality of care
90
286249
2775
но для этого необходимо уделить внимание качеству ухода
04:49
we deliver to pregnant women
91
289048
1849
за беременными женщинами
04:50
before, during and after pregnancy.
92
290921
3107
до, во время и после беременности.
04:54
If we raise quality of care universally to what is supposed to be the standard,
93
294052
4821
Если качество ухода будет улучшено до установленного стандарта,
04:58
we could bring the rates of these deaths and severe complications way down.
94
298897
3806
снизится количество смертей и тяжёлых осложнений.
05:03
Well, there is some good news.
95
303695
1910
Есть и хорошие новости.
05:06
There are some success stories.
96
306403
1863
Существуют позитивные примеры.
05:08
There are some places that have actually adopted these standards,
97
308972
3108
В некоторых местах уже внедрили эти стандарты
и видны положительные сдвиги.
05:12
and it's really making a difference.
98
312104
1755
05:13
A few years ago, the American College of Obstetricians and Gynecologists
99
313883
4331
Несколько лет назад Американская коллегия акушеров и гинекологов
05:18
joined forces with other healthcare organizations,
100
318238
2764
объединилась с другими организациями здравоохранения,
05:21
researchers like myself and community organizations.
101
321026
3313
исследователями, такими как я, и общественными организациями.
05:24
They wanted to implement standard care practices
102
324363
2939
Они захотели внедрить стандартные процедуры помощи
05:27
in hospitals and health systems throughout the country.
103
327326
3376
в больницах и медицинских учреждениях
по всей стране.
05:30
And the vehicle they're using is a program called
104
330726
2329
Инструментом внедрения является программа AIM —
05:33
the Alliance for Innovation in Maternal Health, the AIM program.
105
333079
4241
«Альянс по инновациям в сфере материнского здоровья».
05:37
Their goal is to lower maternal mortality and severe maternal morbidity rates
106
337344
4761
Их цель — снизить показатели материнской смертности
и тяжёлых заболеваний
благодаря реализации инициатив по улучшению качества и охраны жизни
05:42
through quality and safety initiatives across the country.
107
342129
3201
по всей стране.
05:45
The group has developed a number of safety bundles
108
345959
2966
Группа разработала несколько пакетов по охране жизни
05:48
that target some of the most preventable causes of a maternal death.
109
348949
3552
для устранения предотвратимых причин материнской смертности.
05:53
The AIM program currently has the potential to reach
110
353148
3032
Сейчас программа AIM способна охватить
05:56
over 50 percent of US births.
111
356204
2313
более 50% всех родов в США.
05:59
So what's in a safety bundle?
112
359443
1993
Из чего же состоит пакет по охране жизни?
06:01
Evidence-based practices, protocols, procedures,
113
361460
2753
Из научно доказанной практики, протоколов, процедур,
06:04
medications, equipment
114
364237
1534
медикаментов, оборудования
06:05
and other items targeting these conditions.
115
365795
2174
и других необходимых материалов.
06:08
Let's take the example of a hemorrhage bundle.
116
368537
2599
Возьмём, к примеру, пакет при кровотечении.
06:11
For a hemorrhage, you need a cart
117
371660
1920
При кровотечении вам нужна тележка,
06:13
that has everything a doctor or nurse might need in an emergency:
118
373604
3537
в которой есть всё, что может понадобиться врачу или медсестре в экстренной ситуации:
06:17
an IV line, an oxygen mask, medications,
119
377165
3583
капельница, кислородная маска, препараты,
06:20
checklists, other equipment.
120
380772
2199
контрольные списки, прочее оборудование.
06:22
Then you need something to measure blood loss:
121
382995
2160
Вам нужно что-то для контроля кровопотери:
06:25
sponges and pads.
122
385179
1542
губки и тампоны.
06:26
And instead of just eyeballing it,
123
386745
1833
И вместо того, чтобы просто осматривать их,
06:28
the doctors and nurses collect these sponges and pads
124
388602
2983
врачи и медсёстры собирают эти губки и тампоны
06:31
and either weigh them
125
391609
1588
и либо взвешивают их,
06:33
or use newer technology to accurately assess how much blood has been lost.
126
393221
4335
либо используют современные технологии
для точного определения кровопотери.
06:39
The hemorrhage bundle also includes crises protocols for massive transfusions
127
399320
5210
Пакет по кровотечению содержит протоколы экстренных ситуаций при переливании крови
06:44
and regular trainings and drills.
128
404554
1945
и информацию о тренингах и подготовках.
06:46
Now, California has been a leader in the use of these types of bundles,
129
406914
3743
Калифорния является лидером в применении этих пакетов,
06:50
and that's why California saw a 21 percent reduction
130
410681
3762
и поэтому в Калифорнии на 21% сократилось
06:54
in near death from hemorrhage
131
414467
1658
количество опасных кровотечений
уже за первый год использования в клиниках, которые применяют этот пакет.
06:56
among hospitals that implemented this bundle in the first year.
132
416149
3421
07:00
Yet the use of these bundles across the country is spotty or missing.
133
420276
4407
Тем не менее по стране применение этих пакетов
эпизодическое или отсутствует вовсе.
07:04
Just like the fact that the use of evidence-based practices
134
424707
2905
Точно так же, как применение доказательных практик
07:07
and the emphasis on safety
135
427636
1846
и акцент на охране жизни
07:09
differs from one hospital to the next,
136
429506
2660
неодинаковы среди больниц,
07:12
quality of care differs.
137
432190
1710
так же отличается и качество ухода.
07:14
And quality of care differs greatly for women of color in the United States.
138
434359
4262
А качество ухода за цветными женщинами в Соединённых Штатах особенно отличается.
07:19
Black women who deliver in this country
139
439121
2107
Темнокожие женщины, рожающие в нашей стране,
07:21
are three to four times more likely to suffer a pregnancy-related death
140
441252
4326
в 3–4 раза чаще умирают от осложнений, связанных с беременностью,
07:25
than are white women.
141
445602
1376
чем белые женщины.
07:27
This statistic is true for all black women who deliver in this country,
142
447649
4054
И эта статистика подтверждается для всех темнокожих женщин, рожающих в этой стране,
07:31
whether they were born in the United States
143
451727
2129
вне зависимости от того, родились они в США
07:33
or born in another country.
144
453880
1356
или где-то ещё.
07:35
Many want to think that income differences drive these disparities,
145
455823
3689
Многие полагают, что разница в доходах приводит к такому неравенству,
07:39
but it goes beyond class.
146
459536
1888
но это выходит за рамки класса.
07:41
A black woman with a college education
147
461833
2636
У темнокожей женщины с высшим образованием
07:44
is nearly twice as likely to die as compared to a white woman
148
464493
3747
вероятность летального исхода практически в два раза выше
по сравнению с белой женщиной
07:48
with less than a high school education.
149
468264
2532
с незаконченными средним образованием.
07:50
And she is two to three times more likely to suffer a severe pregnancy complication
150
470820
5534
И такие женщины в 2–3 раза чаще сталкиваются с тяжёлыми осложнениями,
07:56
with her delivery.
151
476378
1301
связанными с беременностью или родами.
07:58
Now, I was always taught to think that education was our salvation,
152
478407
4221
Меня всегда учили, что образование — наше спасение,
08:02
but in this case, it's simply not true.
153
482652
2585
но в данном случае это неправда.
08:06
This black-white disparity
154
486271
2110
Такое чёрно-белое неравенство —
08:08
is the largest disparity
155
488405
1732
самое значительное неравенство,
которое наблюдается среди показателей перинатального здоровья населения,
08:10
among all population perinatal health measures,
156
490161
2432
08:12
according to the CDC.
157
492617
1516
согласно данным CDC.
08:14
And these disparities are even more pronounced
158
494990
2220
И это неравенство ещё сильнее выражено
08:17
in some of our cities.
159
497234
1518
в некоторых наших городах.
08:18
For example, in New York City,
160
498776
2154
Например, в Нью-Йорке
08:20
a black woman is eight to 12 times more likely to die
161
500954
3403
вероятность смерти темнокожей женщины
от причин, связанных с беременностью, в 8–12 раз выше, чем белой.
08:24
from a pregnancy-related cause than is a white woman.
162
504381
3425
08:28
Now, I think many of you are probably familiar with
163
508822
2417
Думаю, многие из вас слышали
08:31
the heart-wrenching story of Dr. Shalon Irving,
164
511263
2597
о душераздирающей истории доктора Шелон Ирвинг,
08:33
a CDC epidemiologist who died following childbirth.
165
513884
3985
эпидемиологе CDC,
которая умерла после рождения ребёнка.
08:37
Her story was reported in ProPublica and NPR
166
517893
3584
Её история была освещена в новостных статьях ProPublica и NPR
08:41
a little less than a year ago.
167
521501
1909
менее года назад.
08:43
Recently, I was at a conference
168
523434
1672
Недавно я посетила конференцию,
08:45
and I had the privilege of hearing her mother speak.
169
525130
2643
на которой имела честь послушать речь её матери.
08:47
She brought the entire audience to tears.
170
527797
2540
Она растрогала всех слушателей до слёз.
08:50
Shalon was a brilliant epidemiologist,
171
530909
2256
Шелон была уникальным эпидемиологом.
Она занималась изучением расовых и этнических различий в сфере здоровья.
08:53
committed to studying racial and ethnic disparities in health.
172
533189
3261
08:56
She was 36 years old, this was her first baby,
173
536474
3150
Ей было 36 лет, это был её первый ребёнок,
08:59
and she was African-American.
174
539648
1837
и она была афроамериканкой.
09:02
Now, Shalon did have a complicated pregnancy,
175
542070
3027
У Шелон была сложная беременность,
09:05
but she delivered a healthy baby girl and was discharged from the hospital.
176
545121
3979
но она родила здоровую девочку, и её выписали из больницы.
09:09
Three weeks later, she died from complications of high blood pressure.
177
549710
4381
Через три недели она умерла от осложнений, вызванных высоким артериальным давлением.
09:14
Shalon was seen four or five times by healthcare professionals
178
554864
4280
Медицинские работники осматривали Шелон четыре или пять раз
09:19
in those three weeks.
179
559168
1548
за эти три недели.
09:20
She was not listened to,
180
560740
1649
Но её не слушали
09:22
and the severity of her condition was not recognized.
181
562413
3258
и не учли серьёзность её состояния.
09:27
Now, Shalon's story is just one of many stories
182
567169
3000
История Шелон — лишь одна из многих историй,
09:30
about racial and ethnic disparities in health and health care
183
570193
3414
связанных с расовым и этническим неравенством
в системе здравоохранения Соединённых Штатов,
09:33
in the United States,
184
573631
1690
09:35
and there's a growing recognition that the social determinants of health,
185
575345
4368
и люди всё чаще понимают, что социальные детерминанты здоровья,
09:39
such as racism, poverty, education, segregated housing,
186
579737
4303
такие как расизм, бедность, образование, сегрегация в жилищной сфере,
09:44
contribute to these disparities.
187
584064
1899
способствуют этому неравенству.
09:46
But Shalon's story highlights an additional underlying cause:
188
586419
4085
Но история Шелон свидетельствует о ещё одной основополагающей причине:
09:50
quality of care.
189
590528
1475
качестве ухода,
09:52
Lack of standards in postpartum care.
190
592027
3016
недостатке стандартов послеродового ухода.
09:55
Shalon was seen multiple times by clinicians in those three weeks,
191
595067
3288
Медработники осматривали Шелон много раз в течение тех трёх недель,
09:58
and she still died.
192
598379
1897
и всё равно она умерла.
10:00
Quality of care in the setting of childbirth
193
600300
2701
Качество ухода в системе деторождения —
10:03
is an underlying cause of racial and ethnic disparities
194
603025
3243
основная причина расовых и этнических различий
10:06
in maternal mortality and severe maternal morbidity
195
606292
2818
в показателях материнской смертности и тяжёлых заболеваний
10:09
in the United States,
196
609134
1172
в Соединённых Штатах,
10:10
and it's something we can address now.
197
610330
2278
и это то, с чем мы можем работать сейчас.
10:14
Research by our team and others
198
614073
2147
Исследования нашей и других команд показали,
10:16
has documented that, for a variety of reasons,
199
616244
2534
что по различным причинам
10:18
black women tend to deliver in a specific set of hospitals,
200
618802
3472
темнокожие женщины выбирают для родов такие медицинские учреждения,
10:22
and those hospitals often have worse outcomes for both black and white women,
201
622298
4156
где чаще возникают неприятные последствия как для темнокожих, так и для белых женщин
10:26
regardless of patient risk factors.
202
626478
2454
независимо от факторов риска пациента.
10:29
This is true overall in the United States,
203
629379
2556
Это наблюдается повсеместно в США,
10:31
where about three quarters of all black women
204
631959
2245
где три четверти темнокожих женщин
10:34
deliver in a specific set of hospitals,
205
634228
2290
рожают в определённых больницах,
10:36
while less than one-fifth of white women deliver in those same hospitals.
206
636542
3778
в то время как лишь пятая часть белых женщин рожают в этих роддомах.
10:40
In New York City, a woman's risk of having a life-threatening complication
207
640850
4058
В Нью-Йорке риск женщины получить опасное для жизни осложнение
10:44
during delivery
208
644932
1159
во время родов
10:46
can be six times higher in one hospital than another.
209
646115
3710
может быть в шесть раз выше в одной больнице по сравнению с другой.
10:49
Not surprisingly, black women are more likely to deliver
210
649849
4070
Неудивительно, что темнокожие женщины более склонны рожать в больницах
10:53
in hospitals with worse outcomes.
211
653943
1604
с худшими показателями.
10:55
In fact, differences in delivery hospital
212
655571
2073
На самом деле различия в роддомах
10:57
explain nearly one-half of the black-white disparity.
213
657668
2933
наполовину объясняют чёрно-белое неравенство.
11:01
While we must address social determinants of health
214
661757
2648
Хотя мы и должны заниматься социальными детерминантами здоровья,
11:04
if we're ever going to truly have equitable health care in this country,
215
664429
3913
если действительно хотим получить равное медобслуживание в этой стране,
11:08
many of these are deep-seated and they will take some time to resolve.
216
668366
3739
многие из этих проблем комплексные, и потребуется время, чтобы их решить.
11:12
In the meantime, we can tackle quality of care.
217
672129
2873
А тем временем мы можем повысить качество ухода.
11:15
Providing high-quality care across the care continuum
218
675373
4011
Обеспечение качественного ухода на постоянной основе
11:19
means providing access to safe and reliable contraception
219
679408
3521
означает доступ к безопасной и надёжной контрацепции
11:22
throughout women's reproductive lives.
220
682953
2438
на протяжении жизни женщин репродуктивного возраста.
11:25
Before pregnancy, it means providing preconception care,
221
685801
4728
До беременности это означает обеспечение предупредительных мер.
11:30
so we can manage chronic illness and optimize health.
222
690553
3156
Так мы сможем контролировать хронические болезни
и улучшать здоровье.
11:34
During pregnancy, it includes high-quality prenatal and delivery care
223
694081
4158
Во время беременности это означает качественный уход до и во время родов.
11:38
so we can produce healthy moms and babies.
224
698263
2836
Так у нас будут здоровые мамы и дети.
11:41
And finally, after pregnancy, it includes postpartum and inter-pregnancy care
225
701123
5326
Наконец, после беременности это означает уход после родов
и между беременностями.
11:46
so we can set moms up to have a healthy next baby
226
706473
3337
Так мы поможем матери родить следующего здорового ребёнка
11:49
and a healthy life.
227
709834
1490
и обеспечить здоровую жизнь.
11:51
And it can literally spell the difference between life and death,
228
711348
3120
А это в буквальном смысле сможет разделить жизнь и смерть,
11:54
as it did in the case of Maria,
229
714492
1963
как это и случилось с Марией,
11:56
who checked into the hospital after having an elevated blood pressure
230
716479
3309
которую поместили в больницу с повышенным давлением
11:59
during a prenatal visit.
231
719812
1817
после дородовой консультации.
12:01
Maria was 40, and this was her second pregnancy.
232
721653
2814
Марии было 40 лет, это была её вторая беременность.
12:05
During Maria's first pregnancy that had happened two years earlier,
233
725044
3576
Во время первой беременности двумя годами ранее
12:08
she also didn't feel so well in the last few weeks of her pregnancy,
234
728644
3387
Мария также неважно чувствовала себя в последние недели беременности,
12:12
and she had a few elevated blood pressures,
235
732055
2371
несколько раз у неё было повышенное давление,
12:14
but nobody seemed to pay attention.
236
734450
2323
но, казалось, никому не было дела до неё.
12:16
They just said, "Maria, don't worry, you'll be fine.
237
736797
2467
Ей просто говорили: «Мария, не волнуйтесь, всё хорошо.
12:19
This is your first pregnancy. You're a little nervous."
238
739288
2695
Это ваша первая беременность. Вы немного переживаете».
12:22
But it did not end well for Maria last time.
239
742007
2436
И в прошлый раз для Марии это закончилось плохо.
12:24
She seized during labor.
240
744467
1916
У неё случился приступ во время родов.
12:26
Well, this time her team really listened.
241
746910
2434
В этот раз врачи действительно слушали её.
12:29
They asked smart and probing questions.
242
749368
2417
Они задавали разумные вопросы.
12:31
Her doctor counseled her about the signs and symptoms of preeclampsia
243
751809
3904
Врач проинформировал её о первых симптомах преэклампсии,
12:35
and explained that if she was not feeling well,
244
755737
2236
объяснив, что если она почувствует себя плохо,
12:37
she needed to come in and be seen.
245
757997
1724
ей необходимо прийти на осмотр.
12:40
And this time Maria came in,
246
760065
1990
И когда Мария пришла,
12:42
and her doctor immediately sent her to the hospital.
247
762079
2616
врач сразу же отправил её в больницу.
12:45
At the hospital, her doctor ordered urgent lab tests.
248
765418
3937
В больнице доктор направил её на сдачу срочных лабораторных анализов.
12:49
They hooked her up to multiple different monitors
249
769379
2437
Её подключили к множеству мониторов,
12:51
and paid special attention to her blood pressure,
250
771840
2294
уделив особое внимание её давлению
12:54
the fetal heart rate tracing
251
774158
1642
и отслеживанию сердцебиения плода,
12:55
and gave her IV medication to prevent a seizure.
252
775824
3190
и поставили капельницу с препаратами для предотвращения приступа.
12:59
And when Maria's blood pressure got so high it put her at risk for a stroke,
253
779038
3982
Когда давление Марии поднялось так высоко, что появилась вероятность приступа,
13:03
her doctors and nurses jumped into action.
254
783044
2557
врачи и медсёстры сразу же начали действовать.
13:05
They repeated her blood pressure in 15 minutes
255
785625
2170
Они измерили её давление спустя 15 минут
13:07
and declared a hypertensive emergency.
256
787819
2160
и зафиксировали гипертонический криз.
13:10
They gave her the right IV medication according to the latest correct protocol.
257
790003
4195
Они назначили ей лечение капельницей в соответствии с последним протоколом.
13:14
They worked smoothly together as a coordinated team
258
794222
2958
Они слаженно работали вместе как одна команда
13:17
and successfully lowered her blood pressure.
259
797204
2481
и успешно снизили её давление.
13:21
As a result, what could have been a tragedy became a success story.
260
801246
3730
В итоге то, что могло стать трагедией, стало показательным примером.
13:25
Maria's dangerous symptoms were controlled,
261
805000
2238
Опасные симптомы Марии были под контролем,
13:27
and she delivered a healthy baby girl.
262
807262
2585
и она родила здоровую девочку.
13:30
And before Maria was discharged from the hospital,
263
810489
2531
Перед тем как выписать Марию из больницы,
13:33
her doctor counseled her again about the signs and symptoms of preeclampsia,
264
813044
3897
врач снова проконсультировал её о признаках и симптомах преэклампсии,
13:36
the importance of having her blood pressure checked,
265
816965
2664
о важности измерения давления,
13:39
especially in this first week postpartum
266
819653
2195
особенно в первые недели после родов,
13:41
and gave her education about postpartum health and what to expect.
267
821872
4317
научил её основам послеродового периода и тому, чего можно ожидать.
13:46
And in the weeks and months that followed,
268
826213
2077
На протяжении следующих недель и месяцев,
13:48
naturally, Maria had follow-up visits with her pediatrician
269
828314
2788
конечно же, Мария посещала педиатра
13:51
to check in on her baby's health.
270
831126
2229
для оценки состояния здоровья ребёнка.
13:53
But just as important,
271
833379
1310
Но так же важно,
13:54
she had follow-up visits with her ob-gyn
272
834713
2672
что она посещала акушера-гинеколога
13:57
to check in on her health, her blood pressure,
273
837409
2421
для оценки своего здоровья, давления,
13:59
and her cares and concerns as a new mother.
274
839854
3004
своих тревог и забот, как молодой матери.
14:02
This is what high-quality care across the care continuum looks like,
275
842882
3839
Вот каким должен быть высококачественный уход
в цепочке медицинских услуг
14:06
and this is how it can look.
276
846745
1902
и каким он может быть.
14:08
If every pregnant woman in every community
277
848671
2578
Если бы каждая беременная женщина в каждом сообществе
14:11
received this kind of high-quality care
278
851273
3176
получала такой высококачественный уход
14:14
and delivered at facilities that utilized standard care practices,
279
854473
3626
и рожала в учреждениях, которые используют стандартные процедуры помощи,
14:18
our maternal mortality and severe maternal morbidity rates would plummet.
280
858123
4202
уровень материнской смертности и тяжёлых заболеваний резко бы снизился.
14:22
Our international ranking would no longer be an embarrassment.
281
862349
3564
Наши международные рейтинги перестали бы быть позором.
14:25
But the truth is, we've had decades of unacceptably high rates
282
865937
4819
Но на деле десятки лет у нас сохраняется неприемлемо высокий уровень
14:30
of maternal death and life-threatening complications during delivery
283
870780
4746
материнской смертности и осложнений, опасных для жизни,
14:35
and decades of devastating consequences for moms, babies and families,
284
875550
5118
и десятки лет катастрофических последствий для матерей, детей и семей,
14:40
and we have not been moved to action.
285
880692
2142
а мы даже не сдвинулись с места.
14:43
The recent media attention on our poor performance on maternal mortality
286
883336
3838
Недавнее внимание СМИ к нашему бездействию
в отношении материнской смертности
14:47
has helped the public to understand:
287
887198
2334
помогло общественности осознать:
14:49
high-quality maternal health care is within reach.
288
889556
3001
качественный уход за материнским здоровьем достижим.
14:52
The question is:
289
892581
1205
Вопрос лишь в том,
14:53
Are we as a society ready to value pregnant women from every community?
290
893810
5208
готовы ли мы, как общество, ценить беременных из любой среды?
14:59
For my part, I'm doing everything I can to ensure that when we do,
291
899042
4671
Со своей стороны я делаю всё,
15:03
we have the tools and evidence base ready
292
903737
3092
чтобы у нас были инструменты и готовая доказательная база
15:06
to move forward.
293
906853
1363
для движения вперёд.
15:09
Thank you.
294
909001
1182
Спасибо.
15:10
(Applause)
295
910207
4999
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7