How we can improve maternal healthcare -- before, during and after pregnancy | Elizabeth Howell

77,710 views ・ 2019-08-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nicole Pitthan Revisor: Raissa Mendes
00:12
It was chaos as I got off the elevator.
0
12664
2752
Estava um caos quando saí do elevador.
00:15
I was coming back on duty as a resident physician
1
15773
2865
Eu era uma médica residente voltando ao serviço
00:18
to cover the labor and delivery unit.
2
18662
2195
para dar cobertura à unidade de parto.
00:20
And all I could see was a swarm of doctors and nurses
3
20881
3141
E eu só conseguia ver um enxame de médicos e enfermeiras
00:24
hovering over a patient in the labor room.
4
24046
2438
em cima de uma paciente na sala de parto.
00:26
They were all desperately trying to save a woman's life.
5
26508
3455
Eles estavam em desespero tentando salvar a vida dela.
00:29
The patient was in shock.
6
29987
1762
A paciente estava em choque.
00:31
She had delivered a healthy baby boy a few hours before I arrived.
7
31773
4903
Ela deu à luz um menino saudável, horas antes de eu chegar.
00:36
Suddenly, she collapsed, became unresponsive,
8
36700
3095
Então, ela desmaiou, ficou inconsciente
00:39
and had profuse uterine bleeding.
9
39819
2640
e teve um sangramento uterino intenso.
00:42
By the time I got to the room,
10
42483
1722
Quando cheguei ao quarto,
00:44
there were multiple doctors and nurses, and the patient was lifeless.
11
44229
4300
havia vários médicos e enfermeiras, e a paciente estava sem vida.
00:48
The resuscitation team tried to bring her back to life,
12
48553
3282
A equipe de ressuscitação estava tentando reanimá-la,
00:51
but despite everyone's best efforts,
13
51859
1752
mas, apesar do esforço de todo mundo, ela havia morrido.
00:53
she died.
14
53635
1449
00:55
What I remember most about that day was the father's piercing cry.
15
55108
4171
O que eu mais me lembro desse dia foi do choro cortante do pai.
00:59
It went through my heart and the heart of everyone on that floor.
16
59303
3650
Ele penetrou o meu coração e o de todo mundo naquele andar.
01:02
This was supposed to be the happiest day of his life,
17
62977
2811
Era para ser o momento mais feliz da vida dele,
01:05
but instead it turned out to be the worst day.
18
65812
2804
mas se transformou no seu pior dia.
01:10
I wish I could say this tragedy was an isolated incident,
19
70278
3569
Eu gostaria de dizer que se trata de um caso isolado,
01:13
but sadly, that's not the case.
20
73871
2237
mas, infelizmente, não é.
01:16
Every year in the United States,
21
76132
1845
Todo ano, nos Estados Unidos,
01:18
somewhere between 700 and 900 women die
22
78001
3517
cerca de 700 a 900 mulheres morrem
01:21
from a pregnancy-related cause.
23
81542
1929
de causas relacionadas à gravidez.
01:23
The shocking part of this story
24
83882
1961
A parte chocante da história
01:25
is that our maternal mortality rate is actually higher
25
85867
3350
é que a nossa taxa de mortalidade materna é a mais alta de todos os países ricos,
01:29
than all other high-income countries,
26
89241
2421
01:31
and our rates are far worse for women of color.
27
91686
2808
e ela é ainda pior para as mulheres negras.
01:35
Our rate of maternal mortality actually increased over the last decade,
28
95189
4994
Nossa taxa de mortalidade materna aumentou durante a última década,
01:40
while other countries reduced their rates.
29
100207
2672
enquanto a de outros países diminuiu.
01:43
And the biggest paradox of all?
30
103380
2119
E o maior paradoxo de todos?
01:45
We spend more on health care than any other country in the world.
31
105523
4175
Gastamos mais em saúde do que qualquer outro país.
01:50
Well, around the same time in residency that this new mother lost her life,
32
110582
4092
Por volta do mesmo período em que aquela mãe perdeu sua vida,
01:54
I became a mother myself.
33
114698
1998
eu me tornei uma.
01:56
And even with all of my background and training in the field,
34
116720
3370
E, apesar de todo meu histórico e treinamento na área,
02:00
I was taken aback by how little attention was paid
35
120114
3539
fiquei espantada como pouca atenção é dada
02:03
to delivering high-quality maternal health care.
36
123677
2948
à qualidade da saúde materna no parto.
02:06
And I thought about what that meant, not just for myself
37
126649
2708
E eu pensei no que isso significaria, não apenas para mim,
02:09
but for so many other women.
38
129381
1981
mas para tantas outras mulheres.
02:11
Maybe it's because my dad was a civil rights attorney
39
131781
3404
Talvez seja porque o meu pai era um advogado de direitos civis,
02:15
and my parents were socially conscious
40
135209
2255
e meus pais eram socialmente conscientes
02:17
and demanded that we stand up for what we believe in.
41
137488
2802
e exigiam que defendêssemos nossas crenças.
02:20
Or the fact that my parents were born in Jamaica,
42
140314
2478
Ou o fato de os meus pais terem nascido na Jamaica,
02:22
came to the United States
43
142816
1407
vindo para os Estados Unidos
02:24
and were able to realize the American Dream.
44
144247
2986
e realizado o sonho norte-americano.
02:27
Or maybe it was my residency training,
45
147257
2150
Ou talvez por causa da residência médica,
02:29
where I saw firsthand
46
149431
2193
onde vi por experiência própria
02:31
how poorly so many low-income women of color were treated
47
151648
3184
como tantas mulheres negras de baixa renda são maltratadas pelo sistema de saúde.
02:34
by our healthcare system.
48
154856
1737
02:36
For whatever the reason, I felt a responsibility to stand up,
49
156617
3760
Qualquer que seja o motivo, senti a responsabilidade de defender,
02:40
not just for myself,
50
160401
1454
não apenas por mim,
02:41
but for all women,
51
161879
1274
mas por todas as mulheres,
02:43
and especially those marginalized by our healthcare system.
52
163177
3557
especialmente por todas que são marginalizadas pelo sistema de saúde.
02:46
And I decided to focus my career on improving maternal health care.
53
166758
4501
E decidi focar a minha carreira em melhorar o cuidado com a saúde materna.
02:52
So what's killing mothers?
54
172726
1906
Mas o que está matando as mães?
02:54
Cardiovascular disease, hemorrhage,
55
174656
2375
Doenças cardiovasculares, hemorragia,
02:57
high blood pressure causing seizures and strokes,
56
177055
2990
pressão alta, que causa convulsões e derrames,
03:00
blood clots and infection
57
180069
1429
coágulos sanguíneos e infecção
03:01
are some of the major causes of maternal mortality in this country.
58
181522
3769
são algumas das maiores causas da mortalidade materna neste país.
03:05
But a maternal death is only the tip of the iceberg.
59
185796
3537
Mas a morte de uma mãe é só a ponta do iceberg.
03:09
For every death, over a hundred women suffer a severe complication
60
189357
4912
Para cada morte, mais de 100 mulheres sofrem uma complicação grave
03:14
related to pregnancy and childbirth,
61
194293
2026
relacionada à gravidez ou ao parto,
03:16
resulting in over 60,000 women every year having one of these events.
62
196343
4715
resultando em mais de 60 mil mulheres, todos os anos, tendo um desses casos.
03:21
These complications, called severe maternal morbidity,
63
201506
2970
Essas complicações, conhecidas como morbidade materna grave,
03:24
are on the rise in the United States, and they're life-altering.
64
204500
3838
estão em ascensão nos Estados Unidos, e elas mudam a vida da pessoa.
03:28
It's estimated that somewhere between 1.5 and two percent
65
208362
3677
Estima-se que entre 1,5% e 2%
03:32
of the four million deliveries that occur every year in this country
66
212063
3722
dos 4 milhões de partos realizados anualmente neste país
03:35
are associated with one of these events.
67
215809
2180
estão associados a um desses eventos.
03:38
That is five or six women every hour having a blood clot, a seizure, a stroke,
68
218539
5554
Isto são cinco ou seis mulheres por hora
tendo um coágulo sanguíneo, uma convulsão, um derrame,
03:44
receiving a blood transfusion,
69
224117
1819
recebendo uma transfusão de sangue,
03:45
having end-organ damage such as kidney failure,
70
225960
2895
tendo algum dano num órgão-alvo, como insuficiência renal,
03:48
or some other tragic event.
71
228879
2119
ou algum outro evento trágico.
03:52
Now, the part of this story that's frankly unforgivable
72
232758
3209
Agora, a parte imperdoável da história
03:55
is the fact that 60 percent of these deaths and severe complications
73
235991
4303
é o fato de que 60% das mortes e das complicações graves
04:00
are thought to be preventable.
74
240318
1967
são consideradas evitáveis.
04:02
When I say 60 percent are preventable,
75
242309
2496
Quando digo que 60% são evitáveis,
04:04
I mean there are concrete steps and standard procedures
76
244829
3238
quero dizer que há passos concretos e procedimentos padrões
04:08
that we could implement
77
248091
1468
que poderiam ser implementados
04:09
that could prevent these bad outcomes from occurring
78
249583
2551
para evitar que maus resultados ocorram,
04:12
and save women's lives.
79
252158
1575
e para que vidas sejam salvas.
04:14
And it doesn't require fancy new technology.
80
254361
2677
E isso não exige nenhuma tecnologia sofisticada.
04:17
We just have to apply what we know
81
257062
2108
Nós só temos que aplicar o que sabemos
04:19
and ensure equal standards between hospitals.
82
259194
2980
e garantir padrões iguais nos hospitais.
04:23
For example, if a pregnant woman in labor has really high blood pressure
83
263260
4182
Por exemplo, se uma mulher em trabalho de parto está com pressão muito alta
04:27
and we treat her with the right antihypertensive medication
84
267466
2956
e a tratamos com a medicação anti-hipertensiva certa,
04:30
in a timely fashion,
85
270446
1582
em tempo hábil,
04:32
we can prevent stroke.
86
272052
1491
podemos evitar um derrame.
04:34
If we accurately track blood loss during delivery,
87
274300
3219
Se localizarmos com precisão a perda de sangue durante o parto,
04:37
we can detect a hemorrhage sooner and save a woman's life.
88
277543
3601
podemos detectar uma hemorragia mais cedo e salvar a vida de uma mulher.
04:41
We could actually lower the rates of these catastrophic events tomorrow,
89
281700
4525
Poderíamos diminuir as taxas desses eventos catastróficos amanhã,
04:46
but it requires that we value the quality of care
90
286249
2775
mas isso exige que valorizemos a qualidade dos cuidados
04:49
we deliver to pregnant women
91
289048
1849
que damos à mulher grávida,
04:50
before, during and after pregnancy.
92
290921
3107
antes, durante e depois da gravidez.
04:54
If we raise quality of care universally to what is supposed to be the standard,
93
294052
4821
Se elevarmos o nível da qualidade dos cuidados ao padrão esperado,
04:58
we could bring the rates of these deaths and severe complications way down.
94
298897
3806
poderemos diminuir as taxas das mortes e das complicações graves.
05:03
Well, there is some good news.
95
303695
1910
Bem, pelo menos alguma notícia é boa.
05:06
There are some success stories.
96
306403
1863
Há algumas histórias de sucesso.
05:08
There are some places that have actually adopted these standards,
97
308972
3108
Certos lugares adotaram esses padrões, e isso está fazendo toda a diferença.
05:12
and it's really making a difference.
98
312104
1755
05:13
A few years ago, the American College of Obstetricians and Gynecologists
99
313883
4331
Alguns anos atrás, o Colégio Americano de Obstetras e Ginecologistas
05:18
joined forces with other healthcare organizations,
100
318238
2764
somou forças com outras organizações de saúde,
05:21
researchers like myself and community organizations.
101
321026
3313
pesquisadores como eu e organizações comunitárias.
05:24
They wanted to implement standard care practices
102
324363
2939
Eles queriam implementar práticas de cuidado padronizadas
05:27
in hospitals and health systems throughout the country.
103
327326
3376
em hospitais e sistemas de saúde do país.
05:30
And the vehicle they're using is a program called
104
330726
2329
E o veículo que eles usam é um programa chamado
Alliance for Innovation in Maternal Health, o programa AIM.
05:33
the Alliance for Innovation in Maternal Health, the AIM program.
105
333079
4241
05:37
Their goal is to lower maternal mortality and severe maternal morbidity rates
106
337344
4761
O objetivo é diminuir a taxa de mortalidade e morbidade materna
05:42
through quality and safety initiatives across the country.
107
342129
3201
através de iniciativas de segurança e qualidade pelo país.
05:45
The group has developed a number of safety bundles
108
345959
2966
O grupo desenvolveu medidas de segurança
05:48
that target some of the most preventable causes of a maternal death.
109
348949
3552
que têm como alvo as causas mais evitáveis da morte materna.
05:53
The AIM program currently has the potential to reach
110
353148
3032
O programa AIM tem atualmente o potencial de atingir
05:56
over 50 percent of US births.
111
356204
2313
mais de 50% dos nascimentos nos EUA.
05:59
So what's in a safety bundle?
112
359443
1993
E quais são essas medidas de segurança?
06:01
Evidence-based practices, protocols, procedures,
113
361460
2753
Práticas conhecidas, protocolos, procedimentos,
06:04
medications, equipment
114
364237
1534
medicações, equipamento
06:05
and other items targeting these conditions.
115
365795
2174
e outros itens que visam essas condições.
06:08
Let's take the example of a hemorrhage bundle.
116
368537
2599
Vejamos as medidas de segurança em caso de hemorragia.
06:11
For a hemorrhage, you need a cart
117
371660
1920
Para uma hemorragia, um carrinho precisa ter tudo que um médico ou uma enfermeira
06:13
that has everything a doctor or nurse might need in an emergency:
118
373604
3537
possa precisar em uma emergência:
06:17
an IV line, an oxygen mask, medications,
119
377165
3583
sistema de administração IV, máscara de oxigênio, medicamentos,
06:20
checklists, other equipment.
120
380772
2199
listas de verificação e outros equipamentos.
06:22
Then you need something to measure blood loss:
121
382995
2160
Para medir a hemorragia:
esponjas e gazes.
06:25
sponges and pads.
122
385179
1542
06:26
And instead of just eyeballing it,
123
386745
1833
E, em vez de apenas medir no olho,
06:28
the doctors and nurses collect these sponges and pads
124
388602
2983
os médicos e as enfermeiras coletam as esponjas e gazes
06:31
and either weigh them
125
391609
1588
e pesam cada uma delas,
06:33
or use newer technology to accurately assess how much blood has been lost.
126
393221
4335
ou usam tecnologia mais recente para medir a quantidade perdida de sangue.
06:39
The hemorrhage bundle also includes crises protocols for massive transfusions
127
399320
5210
Essa medida de segurança também inclui protocolos de crise
para tratar a hemorragia e treinamentos regulares.
06:44
and regular trainings and drills.
128
404554
1945
06:46
Now, California has been a leader in the use of these types of bundles,
129
406914
3743
A Califórnia é líder no uso desses tipos de medidas
06:50
and that's why California saw a 21 percent reduction
130
410681
3762
e é por isso que aquele estado teve uma redução de 21%
06:54
in near death from hemorrhage
131
414467
1658
em quase morte por hemorragia
06:56
among hospitals that implemented this bundle in the first year.
132
416149
3421
já no primeiro ano da implementação em hospitais.
07:00
Yet the use of these bundles across the country is spotty or missing.
133
420276
4407
No entanto, o uso dessas medidas pelo país ainda é inconsistente.
07:04
Just like the fact that the use of evidence-based practices
134
424707
2905
Assim como as práticas conhecidas
07:07
and the emphasis on safety
135
427636
1846
e o ênfase em segurança
07:09
differs from one hospital to the next,
136
429506
2660
diferem de um hospital para outro,
07:12
quality of care differs.
137
432190
1710
a qualidade também difere.
07:14
And quality of care differs greatly for women of color in the United States.
138
434359
4262
E difere também para as mulheres negras nos Estados Unidos.
07:19
Black women who deliver in this country
139
439121
2107
A mulher negra que dá à luz neste país
07:21
are three to four times more likely to suffer a pregnancy-related death
140
441252
4326
tem de 3 a 4 vezes mais chance de morrer de causas relacionadas à gravidez
07:25
than are white women.
141
445602
1376
do que uma mulher branca.
07:27
This statistic is true for all black women who deliver in this country,
142
447649
4054
Essa estatística inclui todas as mulheres negras grávidas nos EUA,
07:31
whether they were born in the United States
143
451727
2129
sejam nascidas aqui
07:33
or born in another country.
144
453880
1356
ou em outro país.
07:35
Many want to think that income differences drive these disparities,
145
455823
3689
Muitos acreditam que a renda provoca essas diferenças,
07:39
but it goes beyond class.
146
459536
1888
mas isso vai além da posição social.
07:41
A black woman with a college education
147
461833
2636
Uma mulher negra com ensino superior
07:44
is nearly twice as likely to die as compared to a white woman
148
464493
3747
tem quase o dobro de chance de morrer
comparada a uma mulher branca com o ensino médio incompleto.
07:48
with less than a high school education.
149
468264
2532
07:50
And she is two to three times more likely to suffer a severe pregnancy complication
150
470820
5534
E ela tem de duas a três vezes mais chance de sofrer uma complicação grave
07:56
with her delivery.
151
476378
1301
durante o parto.
07:58
Now, I was always taught to think that education was our salvation,
152
478407
4221
Sempre ensinei a pensar que a educação é a salvação,
08:02
but in this case, it's simply not true.
153
482652
2585
mas, nesse caso, não é verdade.
08:06
This black-white disparity
154
486271
2110
A desigualdade entre negros e brancos
08:08
is the largest disparity
155
488405
1732
é a maior entre toda a população em termos de cuidado perinatal
08:10
among all population perinatal health measures,
156
490161
2432
08:12
according to the CDC.
157
492617
1516
segundo o CDC.
08:14
And these disparities are even more pronounced
158
494990
2220
E essa desigualdade se intensifica
08:17
in some of our cities.
159
497234
1518
em algumas das nossas cidades.
08:18
For example, in New York City,
160
498776
2154
Por exemplo, em Nova York,
08:20
a black woman is eight to 12 times more likely to die
161
500954
3403
uma mulher negra tem de 8 a 12 vezes mais chances de morrer
08:24
from a pregnancy-related cause than is a white woman.
162
504381
3425
de causas relacionadas à gravidez do que uma mulher branca.
08:28
Now, I think many of you are probably familiar with
163
508822
2417
Acho que muitos de vocês conhecem
08:31
the heart-wrenching story of Dr. Shalon Irving,
164
511263
2597
a história comovente da Dra. Shalon Irving,
08:33
a CDC epidemiologist who died following childbirth.
165
513884
3985
uma epidemiologista que morreu após o parto.
08:37
Her story was reported in ProPublica and NPR
166
517893
3584
A história dela foi noticiada pela ProPublica e NPR
08:41
a little less than a year ago.
167
521501
1909
há menos de um ano atrás.
08:43
Recently, I was at a conference
168
523434
1672
Recentemente fui a um congresso
08:45
and I had the privilege of hearing her mother speak.
169
525130
2643
e tive o privilégio de ouvir a mãe dela falar.
08:47
She brought the entire audience to tears.
170
527797
2540
Ela fez todo mundo chorar.
08:50
Shalon was a brilliant epidemiologist,
171
530909
2256
Shalon era uma epidemiologista brilhante,
08:53
committed to studying racial and ethnic disparities in health.
172
533189
3261
comprometida com estudar a desigualdade racial e étnica na saúde.
08:56
She was 36 years old, this was her first baby,
173
536474
3150
Ela tinha 36 anos, era o seu primeiro bebê
08:59
and she was African-American.
174
539648
1837
e ela era afro-americana.
09:02
Now, Shalon did have a complicated pregnancy,
175
542070
3027
Shalon teve uma gravidez complicada,
09:05
but she delivered a healthy baby girl and was discharged from the hospital.
176
545121
3979
mas ela deu à luz uma menina saudável e recebeu alta do hospital.
09:09
Three weeks later, she died from complications of high blood pressure.
177
549710
4381
Três semanas depois, ela morreu de complicações causadas por pressão alta.
09:14
Shalon was seen four or five times by healthcare professionals
178
554864
4280
Shalon se consultou quatro ou cinco vezes com profissionais de saúde
09:19
in those three weeks.
179
559168
1548
naquelas três semanas.
09:20
She was not listened to,
180
560740
1649
Ela não foi ouvida,
09:22
and the severity of her condition was not recognized.
181
562413
3258
e a gravidade da sua condição não foi reconhecida.
09:27
Now, Shalon's story is just one of many stories
182
567169
3000
A história da Shalon é uma de muitas
09:30
about racial and ethnic disparities in health and health care
183
570193
3414
sobre a desigualdade social e étnica na saúde
09:33
in the United States,
184
573631
1690
nos Estados Unidos,
09:35
and there's a growing recognition that the social determinants of health,
185
575345
4368
e há um crescente reconhecimento de que os determinantes sociais
09:39
such as racism, poverty, education, segregated housing,
186
579737
4303
como racismo, pobreza, educação e segregação
09:44
contribute to these disparities.
187
584064
1899
contribuem para essas desigualdades.
09:46
But Shalon's story highlights an additional underlying cause:
188
586419
4085
Mas a história da Shalon sublinha uma causa subjacente adicional:
09:50
quality of care.
189
590528
1475
a qualidade dos cuidados.
09:52
Lack of standards in postpartum care.
190
592027
3016
A falta de padronização no cuidado pós-parto.
09:55
Shalon was seen multiple times by clinicians in those three weeks,
191
595067
3288
Shalon foi vista diversas vezes por clínicos naquelas três semanas,
09:58
and she still died.
192
598379
1897
e, mesmo assim, ela morreu.
10:00
Quality of care in the setting of childbirth
193
600300
2701
A qualidade dos cuidados durante o parto
10:03
is an underlying cause of racial and ethnic disparities
194
603025
3243
é uma das causas subjacentes da desigualdade social e étnica
10:06
in maternal mortality and severe maternal morbidity
195
606292
2818
da mortalidade materna e da morbidade materna grave
10:09
in the United States,
196
609134
1172
nos Estados Unidos,
10:10
and it's something we can address now.
197
610330
2278
e é algo que podemos combater agora.
10:14
Research by our team and others
198
614073
2147
Pesquisas do nosso time e de outros
10:16
has documented that, for a variety of reasons,
199
616244
2534
comprovou que, por várias razões,
10:18
black women tend to deliver in a specific set of hospitals,
200
618802
3472
mulheres negras tendem a fazer o parto em hospitais específicos
10:22
and those hospitals often have worse outcomes for both black and white women,
201
622298
4156
que muitas vezes têm os piores resultados para ambas as mulheres negras e brancas,
10:26
regardless of patient risk factors.
202
626478
2454
independentemente dos fatores de riscos.
10:29
This is true overall in the United States,
203
629379
2556
Isso é verdade para todo os Estados Unidos,
10:31
where about three quarters of all black women
204
631959
2245
onde cerca de três quartos das mulheres negras
10:34
deliver in a specific set of hospitals,
205
634228
2290
fazem o parto em hospitais específicos,
10:36
while less than one-fifth of white women deliver in those same hospitals.
206
636542
3778
enquanto menos de um quinto das mulheres brancas fazem o parto nesses hospitais.
10:40
In New York City, a woman's risk of having a life-threatening complication
207
640850
4058
Em Nova York, o risco de uma mulher ter uma complicação potencialmente fatal
10:44
during delivery
208
644932
1159
durante o parto pode ser seis vezes maior num hospital do que em outro.
10:46
can be six times higher in one hospital than another.
209
646115
3710
10:49
Not surprisingly, black women are more likely to deliver
210
649849
4070
Nenhuma surpresa, mas mulheres negras tendem a fazer o parto
10:53
in hospitals with worse outcomes.
211
653943
1604
em hospitais com resultados piores.
10:55
In fact, differences in delivery hospital
212
655571
2073
Na verdade, essas diferenças explicam
10:57
explain nearly one-half of the black-white disparity.
213
657668
2933
quase metade da desigualdade entre negros e brancos.
11:01
While we must address social determinants of health
214
661757
2648
Temos que combater os determinantes sociais da saúde
11:04
if we're ever going to truly have equitable health care in this country,
215
664429
3913
se quisermos um sistema de saúde igualitário neste país,
11:08
many of these are deep-seated and they will take some time to resolve.
216
668366
3739
muitos dos quais estão enraizados demais para serem solucionados facilmente.
11:12
In the meantime, we can tackle quality of care.
217
672129
2873
Enquanto isso, podemos lidar com a qualidade dos cuidados.
11:15
Providing high-quality care across the care continuum
218
675373
4011
Fornecer alta qualidade de cuidados continuamente
11:19
means providing access to safe and reliable contraception
219
679408
3521
significa fornecer acesso à contracepção segura e confiável
11:22
throughout women's reproductive lives.
220
682953
2438
ao longo da vida reprodutiva da mulher.
11:25
Before pregnancy, it means providing preconception care,
221
685801
4728
Antes da gravidez, significa fornecer cuidados de preconcepção,
11:30
so we can manage chronic illness and optimize health.
222
690553
3156
para que possamos controlar doenças crônicas e otimizar a saúde.
11:34
During pregnancy, it includes high-quality prenatal and delivery care
223
694081
4158
Durante a gravidez, inclui pré-natal de qualidade e cuidados no parto,
11:38
so we can produce healthy moms and babies.
224
698263
2836
para que tenhamos mães e bebês saudáveis.
11:41
And finally, after pregnancy, it includes postpartum and inter-pregnancy care
225
701123
5326
E, depois da gravidez, inclui cuidados pós-parto e entre uma gravidez e outra,
11:46
so we can set moms up to have a healthy next baby
226
706473
3337
para que possamos preparar as mães para ter seu próximo bebê
11:49
and a healthy life.
227
709834
1490
e uma vida saudável.
11:51
And it can literally spell the difference between life and death,
228
711348
3120
E isso pode significar a diferença entre a vida e a morte,
11:54
as it did in the case of Maria,
229
714492
1963
como no caso da Maria,
11:56
who checked into the hospital after having an elevated blood pressure
230
716479
3309
que deu entrada no hospital após sinais de pressão de alta
11:59
during a prenatal visit.
231
719812
1817
durante uma visita pré-natal.
12:01
Maria was 40, and this was her second pregnancy.
232
721653
2814
Maria tinha 40 anos, e era sua segunda gravidez.
12:05
During Maria's first pregnancy that had happened two years earlier,
233
725044
3576
Durante a sua primeira gravidez, que tinha acontecido dois anos antes,
12:08
she also didn't feel so well in the last few weeks of her pregnancy,
234
728644
3387
ela também não tinha se sentido bem nas últimas semanas da gravidez,
12:12
and she had a few elevated blood pressures,
235
732055
2371
e ela teve sinais de pressão alta,
12:14
but nobody seemed to pay attention.
236
734450
2323
mas ninguém prestou atenção nisso.
12:16
They just said, "Maria, don't worry, you'll be fine.
237
736797
2467
Eles disseram: "Maria, você vai ficar bem.
É a sua primeira gravidez.
12:19
This is your first pregnancy. You're a little nervous."
238
739288
2695
Você está um pouco nervosa".
12:22
But it did not end well for Maria last time.
239
742007
2436
Mas não terminou nada bem para Maria.
12:24
She seized during labor.
240
744467
1916
Ela teve uma convulsão durante o parto.
12:26
Well, this time her team really listened.
241
746910
2434
Dessa vez, ela foi ouvida.
12:29
They asked smart and probing questions.
242
749368
2417
Eles fizeram perguntas inteligentes.
12:31
Her doctor counseled her about the signs and symptoms of preeclampsia
243
751809
3904
O médico a informou sobre os sinais e os sintomas da pré-eclâmpsia
12:35
and explained that if she was not feeling well,
244
755737
2236
e explicou que, se ela não se sentisse bem, precisaria voltar.
12:37
she needed to come in and be seen.
245
757997
1724
12:40
And this time Maria came in,
246
760065
1990
Dessa vez, Maria voltou,
12:42
and her doctor immediately sent her to the hospital.
247
762079
2616
e o médico imediatamente a mandou para o hospital.
12:45
At the hospital, her doctor ordered urgent lab tests.
248
765418
3937
No hospital, o médico pediu exames de laboratório urgentes.
12:49
They hooked her up to multiple different monitors
249
769379
2437
Eles a conectaram a diferentes monitores
12:51
and paid special attention to her blood pressure,
250
771840
2294
e deram atenção especial à sua pressão sanguínea,
12:54
the fetal heart rate tracing
251
774158
1642
à frequência cardíaca fetal
12:55
and gave her IV medication to prevent a seizure.
252
775824
3190
e lhe deram medicação intravenosa para prevenir convulsões.
12:59
And when Maria's blood pressure got so high it put her at risk for a stroke,
253
779038
3982
Quando a pressão sanguínea de Maria aumentou a ponto de ter um derrame,
13:03
her doctors and nurses jumped into action.
254
783044
2557
os médicos e as enfermeiras entraram em ação.
13:05
They repeated her blood pressure in 15 minutes
255
785625
2170
Eles mediram sua pressão de novo em 15 minutos
13:07
and declared a hypertensive emergency.
256
787819
2160
e declararam uma emergência hipertensiva.
13:10
They gave her the right IV medication according to the latest correct protocol.
257
790003
4195
Eles lhe deram a medicação intravenosa de acordo com o último protocolo correto.
13:14
They worked smoothly together as a coordinated team
258
794222
2958
Eles trabalharam juntos calmamente como uma equipe
13:17
and successfully lowered her blood pressure.
259
797204
2481
e conseguiram diminuir sua pressão sanguínea.
13:21
As a result, what could have been a tragedy became a success story.
260
801246
3730
Como resultado, o que poderia ser uma tragédia se tornou uma vitória.
13:25
Maria's dangerous symptoms were controlled,
261
805000
2238
Os sintomas de Maria foram controlados,
13:27
and she delivered a healthy baby girl.
262
807262
2585
e ela deu à luz uma menina saudável.
13:30
And before Maria was discharged from the hospital,
263
810489
2531
E, antes de receber alta do hospital,
13:33
her doctor counseled her again about the signs and symptoms of preeclampsia,
264
813044
3897
o médico lhe informou os sinais e os sintomas da pré-eclâmpsia,
13:36
the importance of having her blood pressure checked,
265
816965
2664
a importância de checar a pressão sanguínea,
13:39
especially in this first week postpartum
266
819653
2195
especialmente na primeira semana pós-parto,
13:41
and gave her education about postpartum health and what to expect.
267
821872
4317
e a orientou sobre o que é normal na saúde pós-parto.
13:46
And in the weeks and months that followed,
268
826213
2077
E, nas semanas e nos meses seguintes,
13:48
naturally, Maria had follow-up visits with her pediatrician
269
828314
2788
Maria visitou o pediatra regularmente
13:51
to check in on her baby's health.
270
831126
2229
para checar a saúde do seu bebê.
13:53
But just as important,
271
833379
1310
Mas, tão importante quanto,
13:54
she had follow-up visits with her ob-gyn
272
834713
2672
ela visitou um médico especialista
13:57
to check in on her health, her blood pressure,
273
837409
2421
para checar sua saúde, sua pressão
13:59
and her cares and concerns as a new mother.
274
839854
3004
e suas preocupações como mãe.
14:02
This is what high-quality care across the care continuum looks like,
275
842882
3839
Isso é alta qualidade de cuidados oferecida continuamente,
14:06
and this is how it can look.
276
846745
1902
e é assim que ela pode ser.
14:08
If every pregnant woman in every community
277
848671
2578
Se toda mulher grávida em cada comunidade
14:11
received this kind of high-quality care
278
851273
3176
recebesse esse tipo de cuidado
14:14
and delivered at facilities that utilized standard care practices,
279
854473
3626
e fizesse o parto em instalações com práticas de cuidado padronizadas,
14:18
our maternal mortality and severe maternal morbidity rates would plummet.
280
858123
4202
as taxas de mortalidade materna e morbidade materna grave despencariam.
14:22
Our international ranking would no longer be an embarrassment.
281
862349
3564
A nossa classificação internacional não seria mais uma vergonha.
14:25
But the truth is, we've had decades of unacceptably high rates
282
865937
4819
Mas a verdade é que há décadas temos taxas inaceitáveis
14:30
of maternal death and life-threatening complications during delivery
283
870780
4746
de mortalidade materna e complicações potencialmente fatais durante o parto,
14:35
and decades of devastating consequences for moms, babies and families,
284
875550
5118
consequências devastadoras para mães, bebês e famílias,
14:40
and we have not been moved to action.
285
880692
2142
e não tomamos uma atitude.
14:43
The recent media attention on our poor performance on maternal mortality
286
883336
3838
A recente atenção da mídia ao nosso fraco desempenho
14:47
has helped the public to understand:
287
887198
2334
ajudou o público a entender:
14:49
high-quality maternal health care is within reach.
288
889556
3001
a qualidade da saúde materna está ao nosso alcance.
14:52
The question is:
289
892581
1205
A pergunta é:
14:53
Are we as a society ready to value pregnant women from every community?
290
893810
5208
como sociedade, estamos prontos para valorizar as grávidas
de todas as comunidades?
14:59
For my part, I'm doing everything I can to ensure that when we do,
291
899042
4671
Da minha parte, estou fazendo tudo para garantir que, ao fazermos isso,
15:03
we have the tools and evidence base ready
292
903737
3092
tenhamos as ferramentas e a base de evidências prontas
15:06
to move forward.
293
906853
1363
para seguirmos em frente.
15:09
Thank you.
294
909001
1182
Obrigada.
15:10
(Applause)
295
910207
4999
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7