How we can improve maternal healthcare -- before, during and after pregnancy | Elizabeth Howell

76,596 views

2019-08-29 ・ TED


New videos

How we can improve maternal healthcare -- before, during and after pregnancy | Elizabeth Howell

76,596 views ・ 2019-08-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Aram PIERRE Relecteur: Caroline ERUIMY
00:12
It was chaos as I got off the elevator.
0
12664
2752
C’était le chaos quand je suis descendue de l’ascenseur.
00:15
I was coming back on duty as a resident physician
1
15773
2865
Je revenais faire ma garde comme médecin résident
00:18
to cover the labor and delivery unit.
2
18662
2195
dans le service de maternité.
00:20
And all I could see was a swarm of doctors and nurses
3
20881
3141
Et je pouvais voir un groupe de médecins et d’infirmières
00:24
hovering over a patient in the labor room.
4
24046
2438
entourant une patiente dans la salle de travail.
00:26
They were all desperately trying to save a woman's life.
5
26508
3455
Ils essayaient désespérément de sauver la vie de cette femme.
00:29
The patient was in shock.
6
29987
1762
La patiente était en état de choc.
00:31
She had delivered a healthy baby boy a few hours before I arrived.
7
31773
4903
Elle avait accouché d’un petit garçon en bonne santé un peu avant que j'arrive.
00:36
Suddenly, she collapsed, became unresponsive,
8
36700
3095
Elle s’est effondrée soudainement, elle ne réagissait plus,
00:39
and had profuse uterine bleeding.
9
39819
2640
et avait une hémorragie utérine profuse.
00:42
By the time I got to the room,
10
42483
1722
Quand je suis entrée dans la pièce,
00:44
there were multiple doctors and nurses, and the patient was lifeless.
11
44229
4300
il y avait des médecins et infirmières et la patiente était sans vie.
00:48
The resuscitation team tried to bring her back to life,
12
48553
3282
L’équipe de réanimation a essayé de la ramener à la vie,
00:51
but despite everyone's best efforts,
13
51859
1752
mais en dépit des efforts de chacun,
00:53
she died.
14
53635
1449
elle est morte.
00:55
What I remember most about that day was the father's piercing cry.
15
55108
4171
Ce qui a le plus retenu mon attention ce jour-là fut le cri perçant du père.
00:59
It went through my heart and the heart of everyone on that floor.
16
59303
3650
Ça m’a ébranlée ainsi que tous ceux qui étaient présents à cet étage.
01:02
This was supposed to be the happiest day of his life,
17
62977
2811
Ce jour devait être le plus beau jour de sa vie,
01:05
but instead it turned out to be the worst day.
18
65812
2804
et est devenu le plus mauvais jour de sa vie.
01:10
I wish I could say this tragedy was an isolated incident,
19
70278
3569
J'aimerais pouvoir dire que cette tragédie était un cas isolé,
01:13
but sadly, that's not the case.
20
73871
2237
mais malheureusement, elle ne l’est pas.
01:16
Every year in the United States,
21
76132
1845
Chaque année aux États-Unis,
01:18
somewhere between 700 and 900 women die
22
78001
3517
700 à 900 femmes meurent
01:21
from a pregnancy-related cause.
23
81542
1929
pour une cause liée à la grossesse.
01:23
The shocking part of this story
24
83882
1961
La partie choquante de cette histoire
01:25
is that our maternal mortality rate is actually higher
25
85867
3350
est que notre taux de mortalité maternelle est plus élevé
01:29
than all other high-income countries,
26
89241
2421
que celui de tous les autres pays à revenus élevés,
01:31
and our rates are far worse for women of color.
27
91686
2808
et les taux sont bien pires pour les femmes de couleur.
01:35
Our rate of maternal mortality actually increased over the last decade,
28
95189
4994
Notre taux de mortalité maternelle
a même augmenté durant la dernière décennie,
01:40
while other countries reduced their rates.
29
100207
2672
pendant que les autres pays ont réduit les leurs.
01:43
And the biggest paradox of all?
30
103380
2119
Et le plus grand paradoxe ?
01:45
We spend more on health care than any other country in the world.
31
105523
4175
Notre budget en santé dépasse celui de tous les autres pays du monde.
01:50
Well, around the same time in residency that this new mother lost her life,
32
110582
4092
Cette nouvelle mère a perdu la vie presque au moment où
01:54
I became a mother myself.
33
114698
1998
je suis devenue moi-même mère.
01:56
And even with all of my background and training in the field,
34
116720
3370
Et en dépit de mon expérience et de ma formation dans le domaine,
02:00
I was taken aback by how little attention was paid
35
120114
3539
j’ai été choquée de voir le peu d’attention accordée
02:03
to delivering high-quality maternal health care.
36
123677
2948
à l’administration de soins de santé maternels de qualité.
02:06
And I thought about what that meant, not just for myself
37
126649
2708
J’ai pensé à ce que cela signifiait, pas seulement pour moi
02:09
but for so many other women.
38
129381
1981
mais pour beaucoup d’autres femmes.
02:11
Maybe it's because my dad was a civil rights attorney
39
131781
3404
Peut-être parce que mon père était un avocat des droits civiques
02:15
and my parents were socially conscious
40
135209
2255
et que mes parents étaient socialement conscients
02:17
and demanded that we stand up for what we believe in.
41
137488
2802
et ont voulu que nous défendions ce en quoi nous croyions.
02:20
Or the fact that my parents were born in Jamaica,
42
140314
2478
Ou alors le fait que mes parents sont nés en Jamaïque,
02:22
came to the United States
43
142816
1407
sont venus aux États-Unis
02:24
and were able to realize the American Dream.
44
144247
2986
et ont pu réaliser le Rêve Américain.
Ou peut-être, c’était lors de ma formation d'interne,
02:27
Or maybe it was my residency training,
45
147257
2150
02:29
where I saw firsthand
46
149431
2193
où j’ai vu de mes propres yeux
02:31
how poorly so many low-income women of color were treated
47
151648
3184
à quel point les femmes de couleur à bas revenus étaient maltraitées
02:34
by our healthcare system.
48
154856
1737
par notre système de soins de santé.
02:36
For whatever the reason, I felt a responsibility to stand up,
49
156617
3760
Peu importe la raison, j'ai ressenti le devoir de résister,
02:40
not just for myself,
50
160401
1454
pas seulement pour moi-même,
02:41
but for all women,
51
161879
1274
mais pour toutes les femmes,
02:43
and especially those marginalized by our healthcare system.
52
163177
3557
et en particulier celles marginalisées par notre système de santé.
02:46
And I decided to focus my career on improving maternal health care.
53
166758
4501
J’ai décidé de consacrer ma carrière à l’amélioration
des soins de santé maternels.
02:52
So what's killing mothers?
54
172726
1906
Alors qu’est-ce qui tue les mères ?
02:54
Cardiovascular disease, hemorrhage,
55
174656
2375
Les maladies cardio-vasculaires, les hémorragies,
02:57
high blood pressure causing seizures and strokes,
56
177055
2990
l'hypertension artérielle causant des convulsions et des AVC,
03:00
blood clots and infection
57
180069
1429
des thromboses et infections
03:01
are some of the major causes of maternal mortality in this country.
58
181522
3769
sont quelques-unes des causes majeures de mortalité maternelle dans ce pays.
03:05
But a maternal death is only the tip of the iceberg.
59
185796
3537
Mais un décès maternel n’est que la pointe de l’iceberg.
03:09
For every death, over a hundred women suffer a severe complication
60
189357
4912
Pour chaque décès, plus d’une centaine de femmes souffrent d'une complication sévère
03:14
related to pregnancy and childbirth,
61
194293
2026
relative à la grossesse et à l’accouchement,
03:16
resulting in over 60,000 women every year having one of these events.
62
196343
4715
ce qui donne plus de 60 000 femmes chaque année ayant l’une de ces complications.
03:21
These complications, called severe maternal morbidity,
63
201506
2970
Ces complications, appelées morbidité maternelle sévère,
03:24
are on the rise in the United States, and they're life-altering.
64
204500
3838
sont en hausse aux États-Unis, et elles altèrent la vie.
03:28
It's estimated that somewhere between 1.5 and two percent
65
208362
3677
On estime que 1,5 à 2%
03:32
of the four million deliveries that occur every year in this country
66
212063
3722
des quatre millions d’accouchements ayant lieu annuellement dans le pays
03:35
are associated with one of these events.
67
215809
2180
sont associés à l’une de ces complications.
03:38
That is five or six women every hour having a blood clot, a seizure, a stroke,
68
218539
5554
C’est cinq ou six femmes chaque heure qui ont une thrombose, une convulsion, un AVC,
03:44
receiving a blood transfusion,
69
224117
1819
qui reçoivent une transfusion sanguine,
03:45
having end-organ damage such as kidney failure,
70
225960
2895
qui ont des dégâts aux organes telles que l’insuffisance rénale,
03:48
or some other tragic event.
71
228879
2119
ou d'autres choses tragiques.
03:52
Now, the part of this story that's frankly unforgivable
72
232758
3209
Ce qui est franchement impardonnable,
03:55
is the fact that 60 percent of these deaths and severe complications
73
235991
4303
c’est que 60% de ces décès et complications
04:00
are thought to be preventable.
74
240318
1967
sont évitables.
04:02
When I say 60 percent are preventable,
75
242309
2496
Quand je dis 60% sont évitables,
04:04
I mean there are concrete steps and standard procedures
76
244829
3238
cela signifie qu’il y a des actions concrètes et procédures standards
04:08
that we could implement
77
248091
1468
qui peuvent être implémentées
04:09
that could prevent these bad outcomes from occurring
78
249583
2551
pour empêcher ces événements d’arriver
04:12
and save women's lives.
79
252158
1575
et sauver la vie des femmes.
04:14
And it doesn't require fancy new technology.
80
254361
2677
Et cela ne demande pas des technologies sophistiquées.
04:17
We just have to apply what we know
81
257062
2108
Il suffit d’appliquer ce que nous savons
04:19
and ensure equal standards between hospitals.
82
259194
2980
et assurer les mêmes standards entre les hôpitaux.
04:23
For example, if a pregnant woman in labor has really high blood pressure
83
263260
4182
Par exemple, si une patiente a une tension artérielle élevée
04:27
and we treat her with the right antihypertensive medication
84
267466
2956
et est traitée à temps par les médicaments
04:30
in a timely fashion,
85
270446
1582
antihypertenseurs appropriés,
04:32
we can prevent stroke.
86
272052
1491
nous pouvons empêcher un AVC.
04:34
If we accurately track blood loss during delivery,
87
274300
3219
Si nous surveillons les pertes sanguines pendant l’accouchement,
04:37
we can detect a hemorrhage sooner and save a woman's life.
88
277543
3601
nous pouvons détecter une hémorragie à temps et sauver la vie d’une femme.
04:41
We could actually lower the rates of these catastrophic events tomorrow,
89
281700
4525
Nous pourrions faire baisser la prévalence de ces événements tragiques demain,
04:46
but it requires that we value the quality of care
90
286249
2775
mais cela requiert l'évaluation de la qualité des soins
04:49
we deliver to pregnant women
91
289048
1849
que nous donnons aux femmes enceintes
04:50
before, during and after pregnancy.
92
290921
3107
avant, pendant et après la grossesse.
04:54
If we raise quality of care universally to what is supposed to be the standard,
93
294052
4821
Si nous élevons la qualité des soins, universellement, aux normes standards,
04:58
we could bring the rates of these deaths and severe complications way down.
94
298897
3806
nous pouvons diminuer le taux de décès et de complications.
05:03
Well, there is some good news.
95
303695
1910
Alors, voici une bonne nouvelle.
05:06
There are some success stories.
96
306403
1863
Il y a quelques vraies réussites.
05:08
There are some places that have actually adopted these standards,
97
308972
3108
Il y a des endroits où on applique réellement ces standards
et ça fait vraiment une différence.
05:12
and it's really making a difference.
98
312104
1755
05:13
A few years ago, the American College of Obstetricians and Gynecologists
99
313883
4331
Il y a des années, le Collège Américain d’Obstétriciens et Gynécologues (ACOG)
05:18
joined forces with other healthcare organizations,
100
318238
2764
s’est associé avec d’autres organisations sanitaires,
05:21
researchers like myself and community organizations.
101
321026
3313
des chercheurs comme moi et des organisations communautaires.
05:24
They wanted to implement standard care practices
102
324363
2939
Ils ont voulu implémenter la pratique de soins standards
05:27
in hospitals and health systems throughout the country.
103
327326
3376
dans les hôpitaux et les systèmes sanitaires à travers le pays.
05:30
And the vehicle they're using is a program called
104
330726
2329
Et le mécanisme qu’ils utilisent est nommé
05:33
the Alliance for Innovation in Maternal Health, the AIM program.
105
333079
4241
l’Alliance pour l’Innovation en Santé Maternelle : le programme AIM.
05:37
Their goal is to lower maternal mortality and severe maternal morbidity rates
106
337344
4761
Leur objectif est de diminuer les taux de mortalité et de morbidité maternels
05:42
through quality and safety initiatives across the country.
107
342129
3201
par des initiatives visant la qualité et la sécurité partout dans le pays.
05:45
The group has developed a number of safety bundles
108
345959
2966
Le groupe a développé des process de sécurité
05:48
that target some of the most preventable causes of a maternal death.
109
348949
3552
qui visent quelques-unes des causes les plus évitables de décès maternel.
05:53
The AIM program currently has the potential to reach
110
353148
3032
Le programme AIM peut actuellement toucher
05:56
over 50 percent of US births.
111
356204
2313
plus de 50% des naissances américaines.
05:59
So what's in a safety bundle?
112
359443
1993
Qu'est-ce qu'un process de sécurité ?
06:01
Evidence-based practices, protocols, procedures,
113
361460
2753
Des pratiques fondées sur des preuves, protocoles, procédures,
06:04
medications, equipment
114
364237
1534
médicaments, équipements
06:05
and other items targeting these conditions.
115
365795
2174
et d’autres éléments visant ces conditions.
06:08
Let's take the example of a hemorrhage bundle.
116
368537
2599
Prenons l’exemple du process sur l'hémorragie.
06:11
For a hemorrhage, you need a cart
117
371660
1920
Pour une hémorragie, il faut un chariot
06:13
that has everything a doctor or nurse might need in an emergency:
118
373604
3537
qui contient tout ce qui est nécessaire au personnel médical dans une urgence :
06:17
an IV line, an oxygen mask, medications,
119
377165
3583
une voie intraveineuse, un masque à oxygène, des médicaments,
06:20
checklists, other equipment.
120
380772
2199
des listes de contrôle, et autres équipements.
06:22
Then you need something to measure blood loss:
121
382995
2160
Ensuite, il faut quelque chose pour mesurer la perte sanguine :
06:25
sponges and pads.
122
385179
1542
des éponges et des tampons.
06:26
And instead of just eyeballing it,
123
386745
1833
Au lieu d'estimer à vue d'œil la perte sanguine,
06:28
the doctors and nurses collect these sponges and pads
124
388602
2983
les docteurs et infirmières rassemblent ces éponges et tampons
06:31
and either weigh them
125
391609
1588
et soit les pèsent,
06:33
or use newer technology to accurately assess how much blood has been lost.
126
393221
4335
soit utilisent une technologie pour mesurer la quantité de sang perdu.
06:39
The hemorrhage bundle also includes crises protocols for massive transfusions
127
399320
5210
Le process hémorragie a des protocoles de crise pour des transfusions importantes
06:44
and regular trainings and drills.
128
404554
1945
et des formations et exercices réguliers.
06:46
Now, California has been a leader in the use of these types of bundles,
129
406914
3743
Alors, la Californie est un leader dans l’utilisation de ces process,
06:50
and that's why California saw a 21 percent reduction
130
410681
3762
et c’est pourquoi la Californie a vu une réduction de 21%
06:54
in near death from hemorrhage
131
414467
1658
des décès par hémorragie
06:56
among hospitals that implemented this bundle in the first year.
132
416149
3421
dans les hôpitaux ayant implémenté ce process dans la première année.
07:00
Yet the use of these bundles across the country is spotty or missing.
133
420276
4407
L’utilisation de ces process dans tout le pays est encore incomplète ou manquante.
07:04
Just like the fact that the use of evidence-based practices
134
424707
2905
De la même façon que l’utilisation des pratiques éprouvées
07:07
and the emphasis on safety
135
427636
1846
et l’accent mis sur la sécurité
07:09
differs from one hospital to the next,
136
429506
2660
diffèrent d’un hôpital à l’autre,
07:12
quality of care differs.
137
432190
1710
la qualité des soins diffère.
07:14
And quality of care differs greatly for women of color in the United States.
138
434359
4262
La qualité des soins diffère énormément pour les femmes noires aux États-Unis.
07:19
Black women who deliver in this country
139
439121
2107
Les femmes noires qui accouchent dans ce pays
07:21
are three to four times more likely to suffer a pregnancy-related death
140
441252
4326
ont 3 à 4 fois plus de risque de mourir d’une cause liée à la grossesse
07:25
than are white women.
141
445602
1376
que les femmes blanches.
07:27
This statistic is true for all black women who deliver in this country,
142
447649
4054
Cela est vrai pour toutes les femmes noires qui accouchent dans ce pays,
07:31
whether they were born in the United States
143
451727
2129
qu’elles soient nées aux États-Unis
07:33
or born in another country.
144
453880
1356
ou dans un autre pays.
07:35
Many want to think that income differences drive these disparities,
145
455823
3689
Beaucoup croient que ces inégalités sont liées aux différences de revenu,
07:39
but it goes beyond class.
146
459536
1888
mais cela dépasse la classe sociale.
07:41
A black woman with a college education
147
461833
2636
Une femme noire avec un diplôme universitaire
07:44
is nearly twice as likely to die as compared to a white woman
148
464493
3747
a presque deux fois plus de risques de mourir qu'une à une femme blanche
07:48
with less than a high school education.
149
468264
2532
qui n'est pas allée au lycée.
07:50
And she is two to three times more likely to suffer a severe pregnancy complication
150
470820
5534
Elle a deux à trois fois plus de risques de souffrir d’une grave complication
07:56
with her delivery.
151
476378
1301
pendant son accouchement.
07:58
Now, I was always taught to think that education was our salvation,
152
478407
4221
On m’a toujours dit que l’éducation était notre salut,
08:02
but in this case, it's simply not true.
153
482652
2585
mais dans ce cas, ce n’est tout simplement pas vrai.
08:06
This black-white disparity
154
486271
2110
Cette disparité noir-blanc
08:08
is the largest disparity
155
488405
1732
est la plus grande
08:10
among all population perinatal health measures,
156
490161
2432
dans toute la population
08:12
according to the CDC.
157
492617
1516
sur les mesures en santé périnatale, selon le CDC.
08:14
And these disparities are even more pronounced
158
494990
2220
Ces disparités sont encore plus criantes
08:17
in some of our cities.
159
497234
1518
dans certaines de nos villes.
08:18
For example, in New York City,
160
498776
2154
Par exemple, à New York,
08:20
a black woman is eight to 12 times more likely to die
161
500954
3403
une femme noire a 8 à 12 fois plus de risques de mourir
08:24
from a pregnancy-related cause than is a white woman.
162
504381
3425
d’une cause liée à la grossesse qu’une femme blanche.
08:28
Now, I think many of you are probably familiar with
163
508822
2417
Beaucoup d’entre vous connaissent
08:31
the heart-wrenching story of Dr. Shalon Irving,
164
511263
2597
l’histoire déchirante du Dr Shalon Irving,
08:33
a CDC epidemiologist who died following childbirth.
165
513884
3985
une épidémiologiste du CDC morte après un accouchement.
08:37
Her story was reported in ProPublica and NPR
166
517893
3584
Son histoire a été racontée dans ProPublica et NPR
08:41
a little less than a year ago.
167
521501
1909
il y a moins d’un an.
08:43
Recently, I was at a conference
168
523434
1672
Récemment, j’étais à une conférence
08:45
and I had the privilege of hearing her mother speak.
169
525130
2643
et j’ai eu la chance d’entendre sa mère parler.
08:47
She brought the entire audience to tears.
170
527797
2540
Elle a fait pleurer toute l’assistance.
08:50
Shalon was a brilliant epidemiologist,
171
530909
2256
Shalon était une brillante épidémiologiste,
08:53
committed to studying racial and ethnic disparities in health.
172
533189
3261
engagée à étudier les disparités raciales et ethniques en santé.
08:56
She was 36 years old, this was her first baby,
173
536474
3150
Elle avait 36 ans, c’était son premier bébé,
08:59
and she was African-American.
174
539648
1837
et elle était afro-américaine.
09:02
Now, Shalon did have a complicated pregnancy,
175
542070
3027
Shalon a eu une grossesse compliquée,
09:05
but she delivered a healthy baby girl and was discharged from the hospital.
176
545121
3979
mais elle a donné naissance à une petite fille en bonne santé
et a pu quitter l'hôpital.
09:09
Three weeks later, she died from complications of high blood pressure.
177
549710
4381
Trois semaines après, elle est morte des complications d'hypertension artérielle.
09:14
Shalon was seen four or five times by healthcare professionals
178
554864
4280
Shalon a été examinée quatre à cinq fois par le corps médical
09:19
in those three weeks.
179
559168
1548
durant ces trois semaines.
09:20
She was not listened to,
180
560740
1649
On ne l’a pas écoutée,
09:22
and the severity of her condition was not recognized.
181
562413
3258
et on n’a pas décelé la gravité de son cas.
09:27
Now, Shalon's story is just one of many stories
182
567169
3000
Alors, l’histoire de Shalon est l’une parmi tant d’autres
09:30
about racial and ethnic disparities in health and health care
183
570193
3414
sur les disparités raciales et ethniques en santé et soins
09:33
in the United States,
184
573631
1690
aux États-Unis,
09:35
and there's a growing recognition that the social determinants of health,
185
575345
4368
et on admet de plus en plus que les déterminants sociaux de la santé,
09:39
such as racism, poverty, education, segregated housing,
186
579737
4303
tels que le racisme, la pauvreté, l’éducation, des logement communautaires,
09:44
contribute to these disparities.
187
584064
1899
contribuent à ces disparités.
09:46
But Shalon's story highlights an additional underlying cause:
188
586419
4085
Mais l’histoire de Shalon met en évidence une autre cause sous-jacente :
09:50
quality of care.
189
590528
1475
la qualité des soins,
09:52
Lack of standards in postpartum care.
190
592027
3016
le manque de normes dans les soins du post-partum.
09:55
Shalon was seen multiple times by clinicians in those three weeks,
191
595067
3288
Shalon a été vue maintes fois par des médecins durant les 3 semaines,
09:58
and she still died.
192
598379
1897
et pourtant elle est morte.
10:00
Quality of care in the setting of childbirth
193
600300
2701
La qualité des soins pendant l’accouchement
10:03
is an underlying cause of racial and ethnic disparities
194
603025
3243
est une cause à la base des disparités raciales et ethniques
10:06
in maternal mortality and severe maternal morbidity
195
606292
2818
dans la mortalité et la morbidité maternelle sévère
10:09
in the United States,
196
609134
1172
aux États-Unis,
10:10
and it's something we can address now.
197
610330
2278
et nous pouvons l’adresser maintenant.
10:14
Research by our team and others
198
614073
2147
Les recherches de notre équipe et d’autres
10:16
has documented that, for a variety of reasons,
199
616244
2534
ont prouvé que, pour de nombreuses raisons,
10:18
black women tend to deliver in a specific set of hospitals,
200
618802
3472
les femmes noires ont tendance à accoucher dans certains hôpitaux,
10:22
and those hospitals often have worse outcomes for both black and white women,
201
622298
4156
où les résultats sont souvent mauvais autant pour les femmes noires et blanches,
10:26
regardless of patient risk factors.
202
626478
2454
peu importe les facteurs de risque du patient.
10:29
This is true overall in the United States,
203
629379
2556
C’est vrai partout aux États-Unis,
10:31
where about three quarters of all black women
204
631959
2245
où environ 3/4 de toutes les femmes noires
10:34
deliver in a specific set of hospitals,
205
634228
2290
accouchent dans certains hôpitaux
10:36
while less than one-fifth of white women deliver in those same hospitals.
206
636542
3778
alors que moins de 1/5 des femmes blanches accouchent dans ces mêmes hôpitaux.
10:40
In New York City, a woman's risk of having a life-threatening complication
207
640850
4058
À New York, le risque pour une femme d’avoir une complication vitale
10:44
during delivery
208
644932
1159
pendant l’accouchement
10:46
can be six times higher in one hospital than another.
209
646115
3710
peut être six fois plus élevé dans un hôpital à l'autre.
10:49
Not surprisingly, black women are more likely to deliver
210
649849
4070
On comprend bien que les femmes noires soient plus susceptibles d’accoucher
10:53
in hospitals with worse outcomes.
211
653943
1604
dans des hôpitaux les plus mauvais.
10:55
In fact, differences in delivery hospital
212
655571
2073
En fait, les différences dans les maternités
10:57
explain nearly one-half of the black-white disparity.
213
657668
2933
expliquent presque la moitié de la disparité noir-blanc.
11:01
While we must address social determinants of health
214
661757
2648
Même si on agit sur les déterminants sociaux de la santé
11:04
if we're ever going to truly have equitable health care in this country,
215
664429
3913
pour avoir des soins de santé équitables dans ce pays,
11:08
many of these are deep-seated and they will take some time to resolve.
216
668366
3739
beaucoup sont bien enracinés et prendront du temps pour être résolus.
11:12
In the meantime, we can tackle quality of care.
217
672129
2873
Entretemps, nous pouvons agir sur la qualité des soins.
11:15
Providing high-quality care across the care continuum
218
675373
4011
Donner des soins de qualité à travers le continuum des soins
11:19
means providing access to safe and reliable contraception
219
679408
3521
signifie donner accès à une contraception sûre et fiable
11:22
throughout women's reproductive lives.
220
682953
2438
tout au long de la vie reproductive des femmes.
11:25
Before pregnancy, it means providing preconception care,
221
685801
4728
Avant la grossesse, cela implique de donner des soins préconceptionnels,
11:30
so we can manage chronic illness and optimize health.
222
690553
3156
afin de gérer les maladies chroniques et améliorer la santé.
Pendant la grossesse, cela inclut des soins
11:34
During pregnancy, it includes high-quality prenatal and delivery care
223
694081
4158
prénataux et d'accouchement de qualité
11:38
so we can produce healthy moms and babies.
224
698263
2836
pour que l'on ait des mères et des bébés en santé.
11:41
And finally, after pregnancy, it includes postpartum and inter-pregnancy care
225
701123
5326
Après la grossesse, cela inclut les soins du post-partum et entre les grossesses
11:46
so we can set moms up to have a healthy next baby
226
706473
3337
qui préparent les mères pour que leurs bébés soient en bonne santé
11:49
and a healthy life.
227
709834
1490
ainsi qu'elles-mêmes.
11:51
And it can literally spell the difference between life and death,
228
711348
3120
Et cela peut faire la différence entre la vie et la mort,
11:54
as it did in the case of Maria,
229
714492
1963
comme c’était le cas pour Maria,
11:56
who checked into the hospital after having an elevated blood pressure
230
716479
3309
qui a demandé à être hospitalisée après une hausse de tension
11:59
during a prenatal visit.
231
719812
1817
pendant une visite prénatale.
12:01
Maria was 40, and this was her second pregnancy.
232
721653
2814
Maria avait 40 ans, et c’était sa deuxième grossesse.
12:05
During Maria's first pregnancy that had happened two years earlier,
233
725044
3576
Pendant la première grossesse de Maria deux ans auparavant,
12:08
she also didn't feel so well in the last few weeks of her pregnancy,
234
728644
3387
elle ne s'était pas sentie en forme durant les dernières semaines de grossesse,
12:12
and she had a few elevated blood pressures,
235
732055
2371
et elle avait de la tension artérielle,
12:14
but nobody seemed to pay attention.
236
734450
2323
mais personne n’y a prêté attention.
12:16
They just said, "Maria, don't worry, you'll be fine.
237
736797
2467
Ils ont dit : « Maria, pas de panique, tout ira bien.
12:19
This is your first pregnancy. You're a little nervous."
238
739288
2695
C’est votre première grossesse. Vous êtes nerveuse. »
Mais cela s'est mal terminé pour Maria la 2e fois.
12:22
But it did not end well for Maria last time.
239
742007
2436
12:24
She seized during labor.
240
744467
1916
Elle a convulsé pendant le travail.
12:26
Well, this time her team really listened.
241
746910
2434
Cette fois, on l’a écoutée.
12:29
They asked smart and probing questions.
242
749368
2417
Les soignants ont posé les bonnes questions.
12:31
Her doctor counseled her about the signs and symptoms of preeclampsia
243
751809
3904
Son médecin l’a conseillée sur les signes et symptômes de la pré-éclampsie
12:35
and explained that if she was not feeling well,
244
755737
2236
et lui a expliqué que si elle ne se sentait pas bien,
12:37
she needed to come in and be seen.
245
757997
1724
elle devait venir pour être examinée.
12:40
And this time Maria came in,
246
760065
1990
Et cette fois, elle est venue,
12:42
and her doctor immediately sent her to the hospital.
247
762079
2616
et son médecin l’a immédiatement envoyée à l’hôpital.
12:45
At the hospital, her doctor ordered urgent lab tests.
248
765418
3937
À l’hôpital, des bilans en urgence ont été demandés.
12:49
They hooked her up to multiple different monitors
249
769379
2437
Elle a été mise sur plusieurs moniteurs
12:51
and paid special attention to her blood pressure,
250
771840
2294
et on surveillait sa tension artérielle,
12:54
the fetal heart rate tracing
251
774158
1642
la fréquence cardiaque fœtale
12:55
and gave her IV medication to prevent a seizure.
252
775824
3190
et on lui administrait des anti-convulsivants.
12:59
And when Maria's blood pressure got so high it put her at risk for a stroke,
253
779038
3982
Quand Maria a eu une hausse de sa tension, la mettant à risque,
13:03
her doctors and nurses jumped into action.
254
783044
2557
les médecins et infirmières ont vite réagi.
13:05
They repeated her blood pressure in 15 minutes
255
785625
2170
Ils ont contrôlé sa tension toutes les 15 minutes
13:07
and declared a hypertensive emergency.
256
787819
2160
et ont déclaré une urgence hypertensive.
13:10
They gave her the right IV medication according to the latest correct protocol.
257
790003
4195
Elle a reçu le bon traitement selon le dernier protocole correct.
13:14
They worked smoothly together as a coordinated team
258
794222
2958
Ils ont travaillé en parfaite collaboration
13:17
and successfully lowered her blood pressure.
259
797204
2481
et ont réussi à abaisser sa tension artérielle.
13:21
As a result, what could have been a tragedy became a success story.
260
801246
3730
Par conséquent, ce qui aurait pu être une tragédie a été une réussite.
13:25
Maria's dangerous symptoms were controlled,
261
805000
2238
Maria a été stabilisée,
13:27
and she delivered a healthy baby girl.
262
807262
2585
et a mis au monde une petite fille en bonne santé.
13:30
And before Maria was discharged from the hospital,
263
810489
2531
Avant de quitter l’hôpital,
13:33
her doctor counseled her again about the signs and symptoms of preeclampsia,
264
813044
3897
son médecin l'a de nouveau conseillée sur les symptômes de la pré-éclampsie,
13:36
the importance of having her blood pressure checked,
265
816965
2664
sur l’importance de contrôler sa tension artérielle,
13:39
especially in this first week postpartum
266
819653
2195
surtout dans la première semaine du post-partum
13:41
and gave her education about postpartum health and what to expect.
267
821872
4317
et l'a informée sur la santé en post-partum et ce à quoi s'attendre.
13:46
And in the weeks and months that followed,
268
826213
2077
Dans les semaines et mois qui ont suivi,
13:48
naturally, Maria had follow-up visits with her pediatrician
269
828314
2788
Maria a eu des visites de suivi avec son pédiatre
13:51
to check in on her baby's health.
270
831126
2229
pour vérifier que le bébé était en bonne santé.
13:53
But just as important,
271
833379
1310
Tout aussi important,
13:54
she had follow-up visits with her ob-gyn
272
834713
2672
elle a eu des visites de suivi de son gynéco
13:57
to check in on her health, her blood pressure,
273
837409
2421
pour vérifier sa santé, sa tension artérielle,
13:59
and her cares and concerns as a new mother.
274
839854
3004
et ses soucis et préoccupations de nouvelle mère.
14:02
This is what high-quality care across the care continuum looks like,
275
842882
3839
Voici ce à quoi ressemblent les soins de qualité sur le continuum de soins,
14:06
and this is how it can look.
276
846745
1902
et c’est comme que ça devrait être.
14:08
If every pregnant woman in every community
277
848671
2578
Si chaque femme enceinte dans chaque communauté
14:11
received this kind of high-quality care
278
851273
3176
recevait ces types de soins de qualité
14:14
and delivered at facilities that utilized standard care practices,
279
854473
3626
et accouchait là où on applique les pratiques de soins standard,
14:18
our maternal mortality and severe maternal morbidity rates would plummet.
280
858123
4202
nos taux de mortalité et de morbidité maternelles s’effondreraient.
14:22
Our international ranking would no longer be an embarrassment.
281
862349
3564
Notre classement international ne serait plus une honte.
14:25
But the truth is, we've had decades of unacceptably high rates
282
865937
4819
Mais la vérité est que, nous avons eu des décennies de hauts taux intolérables
14:30
of maternal death and life-threatening complications during delivery
283
870780
4746
de décès maternels et de complications vitales durant l’accouchement
14:35
and decades of devastating consequences for moms, babies and families,
284
875550
5118
et des décennies de conséquences fâcheuses pour les mères, bébés et familles,
14:40
and we have not been moved to action.
285
880692
2142
et nous ne sommes pas passés à l’action.
14:43
The recent media attention on our poor performance on maternal mortality
286
883336
3838
L’attention récente des médias sur la faible performance
en mortalité maternelle
14:47
has helped the public to understand:
287
887198
2334
a aidé le public à comprendre :
14:49
high-quality maternal health care is within reach.
288
889556
3001
les soins de santé maternelle de qualité sont à portée de main.
14:52
The question is:
289
892581
1205
La question est :
14:53
Are we as a society ready to value pregnant women from every community?
290
893810
5208
sommes-nous prêts comme société valoriser équitablement les femmes enceintes
de chaque communauté ?
14:59
For my part, I'm doing everything I can to ensure that when we do,
291
899042
4671
Pour ma part, je fais de mon mieux pour m’assurer que le moment venu,
15:03
we have the tools and evidence base ready
292
903737
3092
nous avons les outils et la base de preuves prêts
15:06
to move forward.
293
906853
1363
pour aller de l’avant.
15:09
Thank you.
294
909001
1182
Merci.
15:10
(Applause)
295
910207
4999
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7