How we can improve maternal healthcare -- before, during and after pregnancy | Elizabeth Howell
76,596 views ・ 2019-08-29
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seohee Kim
검토: Yunjung Nam
00:12
It was chaos as I got off the elevator.
0
12664
2752
엘리베이터에서 내린 순간,
그야말로 아비규환이었습니다.
00:15
I was coming back on duty
as a resident physician
1
15773
2865
저는 레지던트로서 분만실 업무를 위해
복귀하던 중이었습니다.
00:18
to cover the labor and delivery unit.
2
18662
2195
00:20
And all I could see was a swarm
of doctors and nurses
3
20881
3141
제 눈앞에는 분만대기실 안에서
환자 주위를 맴도는
00:24
hovering over a patient in the labor room.
4
24046
2438
의사와 간호사 무리가 있었죠.
00:26
They were all desperately trying
to save a woman's life.
5
26508
3455
그들은 전부 한 여인의 생명을
구하기 위해 안간힘을 쓰고 있었죠.
00:29
The patient was in shock.
6
29987
1762
그 환자는 쇼크 상태였습니다.
00:31
She had delivered a healthy baby boy
a few hours before I arrived.
7
31773
4903
그녀는 제가 도착하기 몇 시간 전에
건강한 남자아이를 출산했습니다.
00:36
Suddenly, she collapsed,
became unresponsive,
8
36700
3095
갑자기 그녀는 기절하고
무반응상태가 되어
00:39
and had profuse uterine bleeding.
9
39819
2640
다량의 자궁출혈을 보였습니다.
00:42
By the time I got to the room,
10
42483
1722
제가 분만대기실에 도착했을 때,
00:44
there were multiple doctors and nurses,
and the patient was lifeless.
11
44229
4300
많은 의사와 간호사들이 있었지만,
환자는 미동도 없었습니다.
00:48
The resuscitation team
tried to bring her back to life,
12
48553
3282
응급팀까지 와서 그녀를
소생시키고자 했지만,
00:51
but despite everyone's best efforts,
13
51859
1752
모두의 노력에도 불구하고,
00:53
she died.
14
53635
1449
그녀는 세상을 떠났습니다.
00:55
What I remember most about that day
was the father's piercing cry.
15
55108
4171
그날 가장 기억나는 것은
아버지의 절규하는 울음소리였습니다.
00:59
It went through my heart
and the heart of everyone on that floor.
16
59303
3650
그건 저를 포함한 그 곳에 있던
모두의 가슴을 아프게 했죠.
01:02
This was supposed to be
the happiest day of his life,
17
62977
2811
그의 인생에 있어
가장 행복했어야 할 날이 대신,
01:05
but instead it turned out
to be the worst day.
18
65812
2804
가장 최악의 날이 되어버린 것입니다.
01:10
I wish I could say this tragedy
was an isolated incident,
19
70278
3569
이 비극이 단순히 개별적인
사건이라고 말하고 싶지만,
01:13
but sadly, that's not the case.
20
73871
2237
슬프게도, 그렇지 않습니다.
01:16
Every year in the United States,
21
76132
1845
미국에서는 매년, 약 700명에서
900명 사이의 여성들이
01:18
somewhere between 700 and 900 women die
22
78001
3517
임신 관련 원인으로 인해 사망합니다.
01:21
from a pregnancy-related cause.
23
81542
1929
01:23
The shocking part of this story
24
83882
1961
가장 충격적인 부분은,
미국의 산모 사망률이
01:25
is that our maternal mortality rate
is actually higher
25
85867
3350
다른 선진국들에 비해 높다는 점,
01:29
than all other high-income countries,
26
89241
2421
01:31
and our rates are far worse
for women of color.
27
91686
2808
특히 유색인종 여성들의 경우
훨씬 심각하다는 것입니다.
01:35
Our rate of maternal mortality
actually increased over the last decade,
28
95189
4994
미국에서는 지난 10년간
산모 사망률이 심지어 증가했습니다.
01:40
while other countries reduced their rates.
29
100207
2672
다른 국가들은 산모 사망률을
낮췄는데 말이죠.
01:43
And the biggest paradox of all?
30
103380
2119
그리고 가장 큰 역설이
무엇인지 아십니까?
01:45
We spend more on health care
than any other country in the world.
31
105523
4175
바로 미국이 그 어떤 국가보다도
의료 서비스에 큰 돈을
투자하고 있다는 점입니다.
01:50
Well, around the same time in residency
that this new mother lost her life,
32
110582
4092
레지던트 시절, 아까 설명 해드린
산모가 사망했을 때쯤
01:54
I became a mother myself.
33
114698
1998
저도 어머니가 되었습니다.
01:56
And even with all of my background
and training in the field,
34
116720
3370
제 배경지식과 관련 분야에서의
훈련에도 불구하고,
02:00
I was taken aback
by how little attention was paid
35
120114
3539
저는 양질의 모성 보건
서비스를 제공하는 것이
02:03
to delivering high-quality
maternal health care.
36
123677
2948
등한시 되는 것에 충격받았습니다.
02:06
And I thought about what that meant,
not just for myself
37
126649
2708
그리고 저는 이 사실이
저 뿐만 아니라,
다른 수많은 여성들에게 있어서
의미하는 바를 생각해봤습니다.
02:09
but for so many other women.
38
129381
1981
02:11
Maybe it's because my dad
was a civil rights attorney
39
131781
3404
제 아버지가 인권 변호사여서, 그리고
사회적으로 깨어있었던 부모님께서
02:15
and my parents were socially conscious
40
135209
2255
옳다고 믿는 것을 위해 투쟁해야 한다고
하셔서 그랬는지도 모르겠습니다.
02:17
and demanded that we stand up
for what we believe in.
41
137488
2802
02:20
Or the fact that my parents
were born in Jamaica,
42
140314
2478
아니면 자메이카 출신이었던
제 부모님이 미국에 와서
02:22
came to the United States
43
142816
1407
아메리칸 드림을 이룰 수 있었던
사실 때문이었는지도 모르죠.
02:24
and were able to realize
the American Dream.
44
144247
2986
02:27
Or maybe it was my residency training,
45
147257
2150
또는 제가 레지던트 과정에 있을 때,
02:29
where I saw firsthand
46
149431
2193
저소득층 유색인종 여성들이
미국의 의료 서비스를 이용할 때 얼마나
02:31
how poorly so many low-income
women of color were treated
47
151648
3184
부당한 대우를 받는지 제 눈으로
직접 봤기 때문인지도 모르겠습니다.
02:34
by our healthcare system.
48
154856
1737
02:36
For whatever the reason,
I felt a responsibility to stand up,
49
156617
3760
이유를 막론하고, 저는 부당함에 맞서
싸우는 것이 제 의무라고 생각했습니다,
02:40
not just for myself,
50
160401
1454
저 뿐만 아니라,
모든 여성들을 위해서 말입니다,
02:41
but for all women,
51
161879
1274
02:43
and especially those marginalized
by our healthcare system.
52
163177
3557
특히 의료 서비스의 사각지대에 있는
분들을 위해 말이죠.
02:46
And I decided to focus my career
on improving maternal health care.
53
166758
4501
저는 제 커리어를 모성 의료 서비스
향상에 집중하기로 결심했습니다.
02:52
So what's killing mothers?
54
172726
1906
그렇다면 산모를 사망케 하는
원인은 무엇일까요?
02:54
Cardiovascular disease, hemorrhage,
55
174656
2375
심혈관질환, 출혈, 발작과 뇌졸중을
일으키는 고혈압, 혈전과 감염 등이
02:57
high blood pressure
causing seizures and strokes,
56
177055
2990
03:00
blood clots and infection
57
180069
1429
03:01
are some of the major causes
of maternal mortality in this country.
58
181522
3769
미국 산모 사망률의 주된 원인들입니다.
03:05
But a maternal death
is only the tip of the iceberg.
59
185796
3537
하지만, 산모 사망은
빙산의 일각에 불과합니다.
03:09
For every death, over a hundred women
suffer a severe complication
60
189357
4912
산모 한 명이 사망할 때, 같은 시각
100명이 넘는 여성들이
임신, 출산과 관련된 심각한
합병증을 앓는데,
03:14
related to pregnancy and childbirth,
61
194293
2026
03:16
resulting in over 60,000 women every year
having one of these events.
62
196343
4715
결과적으로 매년 60,000명이 넘는
산모들이 합병증 증세를 보입니다.
03:21
These complications,
called severe maternal morbidity,
63
201506
2970
중증모성질환이라고 불리는
이러한 합병증들은,
03:24
are on the rise in the United States,
and they're life-altering.
64
204500
3838
현재 미국에서 발병률이 증가하면서
삶을 뒤흔들고 있습니다.
03:28
It's estimated that somewhere
between 1.5 and two percent
65
208362
3677
미국에서는 매년 400만 명의
출생아 가운데 약 1.5에서 2%에
03:32
of the four million deliveries
that occur every year in this country
66
212063
3722
해당하는 수의 산모가 이 질환들 중
하나를 겪는다고 추정됩니다.
03:35
are associated with one of these events.
67
215809
2180
03:38
That is five or six women every hour
having a blood clot, a seizure, a stroke,
68
218539
5554
이는 시간당 약 5-6명의 산모들에게
혈전, 발작, 뇌졸중이 발생하거나,
수혈을 받을 상황이 생기거나,
03:44
receiving a blood transfusion,
69
224117
1819
03:45
having end-organ damage
such as kidney failure,
70
225960
2895
신부전과 같은 주요 기관의 장기부전이나
03:48
or some other tragic event.
71
228879
2119
다른 안 좋은 상황이
발생한다는 것을 의미합니다.
03:52
Now, the part of this story
that's frankly unforgivable
72
232758
3209
이 이야기에서 가장
용서할 수 없는 부분은,
03:55
is the fact that 60 percent
of these deaths and severe complications
73
235991
4303
이러한 죽음과 심각한 합병증의 60%는
예방이 가능하다고
추정된다는 사실입니다.
04:00
are thought to be preventable.
74
240318
1967
04:02
When I say 60 percent are preventable,
75
242309
2496
제 말은, 그 60%의 경우에는
04:04
I mean there are concrete steps
and standard procedures
76
244829
3238
이러한 안 좋은 결과가
발생하는 것을 예방하고
산모들의 목숨을 살릴 수 있는,
04:08
that we could implement
77
248091
1468
04:09
that could prevent
these bad outcomes from occurring
78
249583
2551
현재 시행 가능한 구체적 단계들과
표준 절차들이 존재한다는 말입니다.
04:12
and save women's lives.
79
252158
1575
04:14
And it doesn't require
fancy new technology.
80
254361
2677
그리고 이는 화려한 새 과학기술을
필요로 하지 않습니다.
04:17
We just have to apply what we know
81
257062
2108
그저 우리가 이미 알고 있는
지식들을 적용하고,
04:19
and ensure equal standards
between hospitals.
82
259194
2980
또 병원마다 동일한 기준이
반영될 수 있도록 보장해야 합니다.
04:23
For example, if a pregnant woman
in labor has really high blood pressure
83
263260
4182
예를 들어, 만약에 분만 중인 산모가
상당히 높은 혈압을 보일 때,
04:27
and we treat her with the right
antihypertensive medication
84
267466
2956
그녀에게 적절한 항고혈압성
약물치료를 제때 한다면,
04:30
in a timely fashion,
85
270446
1582
우리는 뇌졸중을 예방할 수 있습니다.
04:32
we can prevent stroke.
86
272052
1491
04:34
If we accurately track
blood loss during delivery,
87
274300
3219
또 우리가 출산 중에 정확하게
출혈량을 파악한다면,
04:37
we can detect a hemorrhage sooner
and save a woman's life.
88
277543
3601
우리는 더 빨리 위험한 수준의
출혈을 알아차리고
산모의 목숨을 살릴 수 있습니다.
04:41
We could actually lower the rates
of these catastrophic events tomorrow,
89
281700
4525
우리는 사실 당장 내일이라도 이러한
참사의 발생률을 낮출 수 있지만,
04:46
but it requires that we value
the quality of care
90
286249
2775
이는 우리가 임신 전후와 임신 중에
산모에게 제공하는 의료 서비스의 질을
04:49
we deliver to pregnant women
91
289048
1849
04:50
before, during and after pregnancy.
92
290921
3107
중요하게 여기는 것을 필요로 합니다.
04:54
If we raise quality of care universally
to what is supposed to be the standard,
93
294052
4821
만약 우리가 의료 서비스의 수준을
애초에 그랬어야 하는 기준치까지
보편적으로 높인다면,
04:58
we could bring the rates of these deaths
and severe complications way down.
94
298897
3806
산모 사망률과 심각한 합병증
발병률을 크게 낮출 수 있습니다.
05:03
Well, there is some good news.
95
303695
1910
여기에 좋은 소식이 있습니다.
05:06
There are some success stories.
96
306403
1863
이 소식은 성공적인 이야기들입니다.
05:08
There are some places that have
actually adopted these standards,
97
308972
3108
실제로 이러한 기준을 적용해서
엄청난 변화를 일으키고 있는
곳들이 있습니다.
05:12
and it's really making a difference.
98
312104
1755
05:13
A few years ago, the American College
of Obstetricians and Gynecologists
99
313883
4331
몇 년 전, 미국 산부인과 학회는
다른 의료 기관들,
05:18
joined forces with other
healthcare organizations,
100
318238
2764
또 제 자신과 같은 연구원들,
지역 단체들과 함께 힘을 합쳤습니다.
05:21
researchers like myself
and community organizations.
101
321026
3313
05:24
They wanted to implement
standard care practices
102
324363
2939
그들은 표준 의료 서비스 방식을
병원들과 의료 체계에 전국적으로
05:27
in hospitals and health systems
throughout the country.
103
327326
3376
도입해 시행하기를 원했습니다.
05:30
And the vehicle they're using
is a program called
104
330726
2329
그리고 그들이 이를 위한 수단으로
사용한 프로그램의 이름은
05:33
the Alliance for Innovation
in Maternal Health, the AIM program.
105
333079
4241
모성보건혁신을 위한 연합,
'AIM 프로그램'이었습니다.
05:37
Their goal is to lower maternal mortality
and severe maternal morbidity rates
106
337344
4761
그들의 목적은 안전하고 높은 수준의
의료 서비스 계획을 통해
산모 사망률과 중증모성질환 발병률을
전국적으로 낮추는 데에 있습니다.
05:42
through quality and safety initiatives
across the country.
107
342129
3201
05:45
The group has developed
a number of safety bundles
108
345959
2966
이 팀은 예방 가능성이 제일 높은
산모 사망의 원인들을 중심으로
05:48
that target some of the most
preventable causes of a maternal death.
109
348949
3552
지침서 ‘의료안전 패키지’를
다수 개발했습니다.
05:53
The AIM program currently
has the potential to reach
110
353148
3032
AIM 프로그램은 현재, 미국 내
출산의 50% 이상을 커버할
05:56
over 50 percent of US births.
111
356204
2313
잠재력을 가지고 있습니다.
05:59
So what's in a safety bundle?
112
359443
1993
그렇다면, 의료안전 패키지에는
무엇이 있을까요?
06:01
Evidence-based practices,
protocols, procedures,
113
361460
2753
증거에 기초한 의료 행위,
규약, 의료 계획, 약물, 장비,
06:04
medications, equipment
114
364237
1534
06:05
and other items targeting
these conditions.
115
365795
2174
그리고 이러한 환경을 중심으로
다른 수단들이 포함됩니다.
06:08
Let's take the example
of a hemorrhage bundle.
116
368537
2599
그럼 출혈 패키지로 예를 들어 보죠.
06:11
For a hemorrhage, you need a cart
117
371660
1920
출혈 발생 시, 의사나 간호사에게
필요할 수 있는 모든 장비를 갖춘
06:13
that has everything a doctor or nurse
might need in an emergency:
118
373604
3537
운반용 카트가 필요합니다.
06:17
an IV line, an oxygen mask, medications,
119
377165
3583
정맥주사 줄, 산소마스크,
약물, 체크리스트, 그리고
06:20
checklists, other equipment.
120
380772
2199
다른 장비들을 넣은 카트 말이죠.
06:22
Then you need something
to measure blood loss:
121
382995
2160
출혈량을 측정하기 위해
무언가가 필요하다면,
06:25
sponges and pads.
122
385179
1542
스펀지와 패드가 있어야겠죠.
06:26
And instead of just eyeballing it,
123
386745
1833
눈만 멀뚱멀뚱 뜨고 있는 대신,
06:28
the doctors and nurses
collect these sponges and pads
124
388602
2983
의사와 간호사들은 스펀지와 패드로
출혈량의 무게를 재거나,
06:31
and either weigh them
125
391609
1588
아니면 얼마나 많은 혈액이
상실되었는지를 정확하게 측정할
06:33
or use newer technology to accurately
assess how much blood has been lost.
126
393221
4335
신기술을 사용할 수 있습니다.
06:39
The hemorrhage bundle also includes
crises protocols for massive transfusions
127
399320
5210
또한 출혈 패키지는
대량 수혈에 대비한 위기 프로토콜과
06:44
and regular trainings and drills.
128
404554
1945
주기적 교육과 훈련까지 포함합니다.
06:46
Now, California has been a leader
in the use of these types of bundles,
129
406914
3743
캘리포니아는 이러한
패키지 사용을 진두지휘 해왔고,
06:50
and that's why California
saw a 21 percent reduction
130
410681
3762
그리고 이 사실은 왜 캘리포니아에서
첫해에 이 패키지를
시행한 병원들에 한해
06:54
in near death from hemorrhage
131
414467
1658
06:56
among hospitals that implemented
this bundle in the first year.
132
416149
3421
출혈로 인한 사망이 21%
감소했는지 알려줍니다.
07:00
Yet the use of these bundles
across the country is spotty or missing.
133
420276
4407
하지만, 전국적으로 보면 패키지 사용은
허점이 많거나 누락된 경우가 있습니다.
07:04
Just like the fact that the use
of evidence-based practices
134
424707
2905
병원마다 증거중심진료를 하는 정도,
또 안전을 중요시하는 정도가
07:07
and the emphasis on safety
135
427636
1846
전부 다르다는 사실처럼 말이죠,
07:09
differs from one hospital to the next,
136
429506
2660
즉, 의료 서비스의 수준이 다릅니다.
07:12
quality of care differs.
137
432190
1710
07:14
And quality of care differs greatly
for women of color in the United States.
138
434359
4262
특히, 의료 서비스의 수준은
미국 내 유색인종 여성들에게 있어
더 큰 차이를 보입니다.
07:19
Black women who deliver in this country
139
439121
2107
미국에서 출산하는 흑인 여성의 경우,
07:21
are three to four times more likely
to suffer a pregnancy-related death
140
441252
4326
임신 관련으로 사망할 확률이
백인 여성에 비해
3배에서 4배에 달합니다.
07:25
than are white women.
141
445602
1376
07:27
This statistic is true for all black women
who deliver in this country,
142
447649
4054
이 통계는 본인이 미국에서 태어났든,
아니면 외국에서 태어났든 간에 상관없이
07:31
whether they were born
in the United States
143
451727
2129
미국 내에서 출산하는 모든
흑인 여성들에게 해당합니다.
07:33
or born in another country.
144
453880
1356
07:35
Many want to think that income differences
drive these disparities,
145
455823
3689
많은 사람들이 소득 격차가 이런
차이를 낳는다고 생각하지만,
07:39
but it goes beyond class.
146
459536
1888
사실 이는 계층을 뛰어넘는 문제입니다.
07:41
A black woman with a college education
147
461833
2636
대학을 졸업한 흑인 여성은
07:44
is nearly twice as likely to die
as compared to a white woman
148
464493
3747
고등학교도 졸업하지 못한 백인 여성보다
사망률이 거의 두 배에 달합니다.
07:48
with less than a high school education.
149
468264
2532
07:50
And she is two to three times more likely
to suffer a severe pregnancy complication
150
470820
5534
또한, 출산 시 심각한 임신 합병증을
앓을 확률이 2배에서 3배나 됩니다.
07:56
with her delivery.
151
476378
1301
07:58
Now, I was always taught to think
that education was our salvation,
152
478407
4221
저는 교육이 모두를 구원한다고
여기도록 교육받아왔지만,
08:02
but in this case, it's simply not true.
153
482652
2585
이러한 경우에는 전혀 사실이 아니었죠.
08:06
This black-white disparity
154
486271
2110
미국질병관리센터에 의하면,
피부색으로 인한 격차는
08:08
is the largest disparity
155
488405
1732
모든 미국 인구를 대상으로 하는
출산 전후 보건 조치에서
08:10
among all population
perinatal health measures,
156
490161
2432
08:12
according to the CDC.
157
492617
1516
가장 크게 나타나는 격차입니다.
08:14
And these disparities
are even more pronounced
158
494990
2220
그리고 이 격차들은
몇몇 도시들에서 더 두드러집니다.
08:17
in some of our cities.
159
497234
1518
08:18
For example, in New York City,
160
498776
2154
예를 들어, 뉴욕에서는
08:20
a black woman is eight to 12 times
more likely to die
161
500954
3403
흑인 여성이 백인 여성보다
임신 관련 원인으로 사망할 확률이
08:24
from a pregnancy-related cause
than is a white woman.
162
504381
3425
8배에서 12배에 달합니다.
08:28
Now, I think many of you
are probably familiar with
163
508822
2417
저는 상당히 많은 분들이
샬론 어빙 박사의 가슴 아픈 이야기를
알고 계시리라 생각합니다.
08:31
the heart-wrenching story
of Dr. Shalon Irving,
164
511263
2597
08:33
a CDC epidemiologist
who died following childbirth.
165
513884
3985
질병관리센터의 전염병학자였던 그녀는
아이를 출산한 후에 사망했죠.
08:37
Her story was reported
in ProPublica and NPR
166
517893
3584
그녀의 이야기는 수개월 전에
ProPublica 와 NPR에 소개되었죠.
08:41
a little less than a year ago.
167
521501
1909
08:43
Recently, I was at a conference
168
523434
1672
최근에, 저는 한 학회에서
08:45
and I had the privilege
of hearing her mother speak.
169
525130
2643
그녀의 어머니의 연설을 듣는
영광을 갖게 되었습니다.
08:47
She brought the entire audience to tears.
170
527797
2540
그녀는 모든 관객을
눈물바다로 만들었죠.
08:50
Shalon was a brilliant epidemiologist,
171
530909
2256
샬론은 인종적, 민족적 건강 불균형에
대한 연구에 전념했었던,
08:53
committed to studying
racial and ethnic disparities in health.
172
533189
3261
정말로 뛰어난 전염병학자였습니다.
08:56
She was 36 years old,
this was her first baby,
173
536474
3150
당시 그녀는 36살이었고,
그녀의 첫 아이였으며,
08:59
and she was African-American.
174
539648
1837
또 그녀는 아프리카계 미국인이었습니다.
09:02
Now, Shalon did have
a complicated pregnancy,
175
542070
3027
샬론은 실제로 복잡한
임신 과정을 거쳤지만,
09:05
but she delivered a healthy baby girl
and was discharged from the hospital.
176
545121
3979
그녀는 건강한 여자아이를 출산하고
병원에서 퇴원했습니다.
09:09
Three weeks later, she died
from complications of high blood pressure.
177
549710
4381
3주 후, 그녀는 고혈압으로 인한
합병증들로 인해 사망했습니다.
09:14
Shalon was seen four or five times
by healthcare professionals
178
554864
4280
그녀는 그 3주 동안 전문의료진들에게
네다섯 번 정도 진찰을 받았습니다.
09:19
in those three weeks.
179
559168
1548
09:20
She was not listened to,
180
560740
1649
그들은 그녀의 말을 제대로 듣지도,
증상의 심각성을 알아차리지도 못했죠.
09:22
and the severity of her condition
was not recognized.
181
562413
3258
09:27
Now, Shalon's story
is just one of many stories
182
567169
3000
샬론의 이야기는
미국 내 보건 의료 서비스에 존재하는
09:30
about racial and ethnic disparities
in health and health care
183
570193
3414
인종적, 민족적 격차에 대한
수많은 이야기 중 하나일 뿐이며,
09:33
in the United States,
184
573631
1690
09:35
and there's a growing recognition
that the social determinants of health,
185
575345
4368
요즘에는 의료 서비스의 질을 결정하는
인종주의, 가난, 교육,
분리된 주거 형태 등의 사회적 요인들이
09:39
such as racism, poverty, education,
segregated housing,
186
579737
4303
격차를 낳는다는 사실에
점차 관심이 쏠리고 있습니다.
09:44
contribute to these disparities.
187
584064
1899
09:46
But Shalon's story highlights
an additional underlying cause:
188
586419
4085
하지만, 샬론의 이야기는 추가로
근본적인 원인을 강조합니다.
09:50
quality of care.
189
590528
1475
바로 의료 서비스의 질이죠.
09:52
Lack of standards in postpartum care.
190
592027
3016
산후조리 기준 미달 말입니다.
09:55
Shalon was seen multiple times
by clinicians in those three weeks,
191
595067
3288
샬론은 그 3주 동안 임상의들로부터
여러 번 진찰을 받았지만,
09:58
and she still died.
192
598379
1897
결국 사망했습니다.
10:00
Quality of care
in the setting of childbirth
193
600300
2701
출산 과정에서의 낮은
의료 서비스의 질은
10:03
is an underlying cause
of racial and ethnic disparities
194
603025
3243
미국 내 모성사망과
중증모성질환 발병에 있어
10:06
in maternal mortality
and severe maternal morbidity
195
606292
2818
인종적, 민족적 격차를 일으키는
근본적인 원인이지만,
10:09
in the United States,
196
609134
1172
10:10
and it's something we can address now.
197
610330
2278
이제는 해결할 수 있는 문제입니다.
10:14
Research by our team and others
198
614073
2147
저희를 비롯한 다른 팀들의 연구를 통해
10:16
has documented that,
for a variety of reasons,
199
616244
2534
흑인 여성들이 여러 가지 이유로
특정 병원에서 출산한다는 점과,
10:18
black women tend to deliver
in a specific set of hospitals,
200
618802
3472
그 병원이 환자의 위험인자와 상관없이
흑인, 백인 여성 모두에게
10:22
and those hospitals often have worse
outcomes for both black and white women,
201
622298
4156
다른 병원에 비해 더 안 좋은 결과를
초래했다는 사실을 입증했습니다.
10:26
regardless of patient risk factors.
202
626478
2454
10:29
This is true overall in the United States,
203
629379
2556
이는 미국 내 전반적인 사실이며,
10:31
where about three quarters
of all black women
204
631959
2245
흑인 여성의 4분의 3이 특정
병원에서 출산하는 방면,
10:34
deliver in a specific set of hospitals,
205
634228
2290
10:36
while less than one-fifth of white women
deliver in those same hospitals.
206
636542
3778
같은 병원에서 출산하는 백인 여성은
채 5분의 1도 안됩니다.
10:40
In New York City, a woman's risk
of having a life-threatening complication
207
640850
4058
뉴욕에서, 산모의 생명을 위협하는
합병증이 출산 중에 발생할 확률은
10:44
during delivery
208
644932
1159
병원마다 많게는
6배까지 차이가 납니다.
10:46
can be six times higher
in one hospital than another.
209
646115
3710
10:49
Not surprisingly, black women
are more likely to deliver
210
649849
4070
놀랍지 않게도, 흑인 여성은
안 좋은 결과가 나타난 병원에서
10:53
in hospitals with worse outcomes.
211
653943
1604
출산할 확률이 더 높습니다.
10:55
In fact, differences in delivery hospital
212
655571
2073
사실, 산부인과마다 보이는 차이점들은
10:57
explain nearly one-half
of the black-white disparity.
213
657668
2933
인종 격차의 절반 가까이를
설명해줍니다.
11:01
While we must address
social determinants of health
214
661757
2648
우리는 건강 관련 사회적 결정 요소들을
해결해야 함과 동시에,
11:04
if we're ever going to truly have
equitable health care in this country,
215
664429
3913
미국에 정말로 공평한 의료시스템을
마련하고자 한다면,
11:08
many of these are deep-seated
and they will take some time to resolve.
216
668366
3739
이는 아주 뿌리 깊은 문제이기 때문에
해결하는 데 시간이 걸릴 것입니다.
11:12
In the meantime,
we can tackle quality of care.
217
672129
2873
그 사이에, 우리는 의료 서비스의
질을 손볼 수 있습니다.
11:15
Providing high-quality care
across the care continuum
218
675373
4011
지속적 건강관리에 있어 양질의
의료 서비스를 제공한다는 것은
11:19
means providing access to safe
and reliable contraception
219
679408
3521
여성이 초경부터
폐경 전까지의 기간 동안
안전하고 믿을 수 있는 피임을
할 수 있게 해주는 것을 의미합니다.
11:22
throughout women's reproductive lives.
220
682953
2438
11:25
Before pregnancy, it means
providing preconception care,
221
685801
4728
임신 전이라면, 만성질환을
관리하고 건강 증진을 위해
11:30
so we can manage chronic illness
and optimize health.
222
690553
3156
예방 차원의 관리를
제공하는 것을 의미합니다.
11:34
During pregnancy, it includes
high-quality prenatal and delivery care
223
694081
4158
임신 중에는, 산모와
아기의 건강을 위해
양질의 산전, 출산 관리 서비스를
제공하는 것이 포함됩니다.
11:38
so we can produce healthy moms and babies.
224
698263
2836
11:41
And finally, after pregnancy, it includes
postpartum and inter-pregnancy care
225
701123
5326
그리고 마지막으로, 임신 후에는
산모가 건강한 둘째를 가지고
건강한 삶을 살 수 있도록 산후 조리,
11:46
so we can set moms up
to have a healthy next baby
226
706473
3337
또 임신사이기간 관리 서비스를
제공하는 것이 포함됩니다.
11:49
and a healthy life.
227
709834
1490
11:51
And it can literally spell the difference
between life and death,
228
711348
3120
이는 삶과 죽음을 확연하게 갈라놓는
분명한 차이를 가져다줄 수 있습니다,
11:54
as it did in the case of Maria,
229
714492
1963
태아 검진 때 높은 혈압 때문에 병원에
입원했던 마리아의 경우처럼 말이죠.
11:56
who checked into the hospital
after having an elevated blood pressure
230
716479
3309
11:59
during a prenatal visit.
231
719812
1817
12:01
Maria was 40, and this
was her second pregnancy.
232
721653
2814
마리아는 당시 40살이었고,
둘째를 임신 중이었습니다.
12:05
During Maria's first pregnancy
that had happened two years earlier,
233
725044
3576
2년 전 그녀가 첫째를 임신했을 때,
12:08
she also didn't feel so well
in the last few weeks of her pregnancy,
234
728644
3387
출산을 앞두고 마지막 몇 주 동안
상태가 별로 좋지 않았고,
12:12
and she had a few
elevated blood pressures,
235
732055
2371
높은 혈압을 가끔 보였지만,
아무도 관심을 보이지 않는 듯했습니다.
12:14
but nobody seemed to pay attention.
236
734450
2323
12:16
They just said, "Maria,
don't worry, you'll be fine.
237
736797
2467
의료진은 “마리아, 걱정말아요,
괜찮을테니까요. 첫 임신이라
12:19
This is your first pregnancy.
You're a little nervous."
238
739288
2695
긴장했을 뿐이에요.”라고 말했습니다.
12:22
But it did not end well
for Maria last time.
239
742007
2436
하지만, 결국에는
좋지 못한 결과를 초래했죠.
12:24
She seized during labor.
240
744467
1916
그녀는 분만 도중 발작을 일으켰습니다.
12:26
Well, this time her team really listened.
241
746910
2434
이번에는, 의료진이 그녀의 말에
귀를 기울였습니다.
12:29
They asked smart and probing questions.
242
749368
2417
그들은 영리하고 날카로운
질문들을 던졌죠.
12:31
Her doctor counseled her about
the signs and symptoms of preeclampsia
243
751809
3904
그녀의 의사는 자간전증에 대한 조짐과
증상들에 대해 조언해주었고,
12:35
and explained that
if she was not feeling well,
244
755737
2236
컨디션이 안 좋으면 병원에 와서
진료를 받아야 한다고 설명했습니다.
12:37
she needed to come in and be seen.
245
757997
1724
12:40
And this time Maria came in,
246
760065
1990
그래서 이번에는 마리아가
의사를 보러왔고,
12:42
and her doctor immediately
sent her to the hospital.
247
762079
2616
의사는 그녀를 바로 병원에 보냈습니다.
12:45
At the hospital, her doctor
ordered urgent lab tests.
248
765418
3937
병원에서, 의사는 긴급 실험실 검사를
요청했습니다.
의료진은 그녀를 여러 개의
모니터 줄에 연결한 후,
12:49
They hooked her up
to multiple different monitors
249
769379
2437
12:51
and paid special attention
to her blood pressure,
250
771840
2294
그녀의 혈압과 태아의 심박 수를
측정하는 것에 집중하면서,
12:54
the fetal heart rate tracing
251
774158
1642
12:55
and gave her IV medication
to prevent a seizure.
252
775824
3190
경련을 방지하기 위해
정맥주사를 놨습니다.
12:59
And when Maria's blood pressure got
so high it put her at risk for a stroke,
253
779038
3982
그리고 마리아의 혈압이
뇌졸중이 올 정도로 높아지자,
13:03
her doctors and nurses jumped into action.
254
783044
2557
의사들과 간호사들이
전부 행동에 들어갔습니다.
13:05
They repeated her
blood pressure in 15 minutes
255
785625
2170
15분 만에 혈압을 다시 잰 후,
고혈압성긴급증이라고 진단했습니다.
13:07
and declared a hypertensive emergency.
256
787819
2160
13:10
They gave her the right IV medication
according to the latest correct protocol.
257
790003
4195
최신 버전의 정확한 의료계획서에 따라
적절한 정맥주사 치료를 했습니다.
13:14
They worked smoothly together
as a coordinated team
258
794222
2958
모두가 한 팀으로서
매끄럽게 일을 진행했고,
13:17
and successfully
lowered her blood pressure.
259
797204
2481
성공적으로 그녀의 혈압을 낮췄습니다.
결과적으로, 비극이 될 수도 있었던
이야기는 성공 이야기가 되었습니다.
13:21
As a result, what could have been
a tragedy became a success story.
260
801246
3730
마리아의 위험한 증상들은 조절되었고,
13:25
Maria's dangerous symptoms
were controlled,
261
805000
2238
13:27
and she delivered a healthy baby girl.
262
807262
2585
그녀는 건강한 여자아이를 출산했습니다.
13:30
And before Maria was discharged
from the hospital,
263
810489
2531
그리고 마리아가 퇴원하기 전,
13:33
her doctor counseled her again about
the signs and symptoms of preeclampsia,
264
813044
3897
그녀의 의사는 특히 출산 후
첫째 주에 조심해야 할
13:36
the importance of having
her blood pressure checked,
265
816965
2664
자간전증에 대한 조짐과 증상들,
그리고 혈압 측정의 중요성에 대해
다시 한번 조언해주었고,
13:39
especially in this first week postpartum
266
819653
2195
13:41
and gave her education about
postpartum health and what to expect.
267
821872
4317
또 산후 건강관리와 앞으로 예상해야
하는 일들에 대해 교육했습니다.
13:46
And in the weeks and months that followed,
268
826213
2077
그날 이후 마리아는 몇 주,
아니 몇 달 동안,
13:48
naturally, Maria had follow-up visits
with her pediatrician
269
828314
2788
아이의 건강을 체크하기 위해
소아과 의사에게 계속해서
진찰을 받았습니다.
13:51
to check in on her baby's health.
270
831126
2229
13:53
But just as important,
271
833379
1310
이러한 아이의 진찰만큼이나 중요하게,
13:54
she had follow-up visits with her ob-gyn
272
834713
2672
그녀 자신의 혈압 건강을 체크하고,
13:57
to check in on her health,
her blood pressure,
273
837409
2421
또 초보 엄마로서의 관심,
고민거리를 해결하기 위해서
13:59
and her cares and concerns
as a new mother.
274
839854
3004
산부인과 의사에게
계속해서 진찰을 받았습니다.
14:02
This is what high-quality care
across the care continuum looks like,
275
842882
3839
이 사례는 지속적 건강관리에 있어
양질의 의료 서비스를 제공한다는 것이
14:06
and this is how it can look.
276
846745
1902
어떤 것인지, 어때야 하는지를
잘 보여줍니다.
14:08
If every pregnant woman in every community
277
848671
2578
만약 이 사회의 모든 임산부들이
이런 양질의 의료 서비스를 받고
14:11
received this kind of high-quality care
278
851273
3176
14:14
and delivered at facilities that utilized
standard care practices,
279
854473
3626
표준 의료 서비스 방식을 활용하는
시설에서 아이를 출산한다면,
14:18
our maternal mortality and severe
maternal morbidity rates would plummet.
280
858123
4202
산모 사망률과 중증모성질환 합병증
발병률을 크게 줄일 수 있을 것입니다.
14:22
Our international ranking
would no longer be an embarrassment.
281
862349
3564
이에 관련한 세계적 순위에 있어
미국은 더 이상 부끄럽지 않게 되겠죠.
14:25
But the truth is, we've had decades
of unacceptably high rates
282
865937
4819
그런데 사실, 미국은 몇십 년 동안
도저히 용납할 수 없을 정도로 높은
14:30
of maternal death and life-threatening
complications during delivery
283
870780
4746
산모 사망률과 분만 도중 생명을
위협하는 합병증 발병률을 보였고,
14:35
and decades of devastating consequences
for moms, babies and families,
284
875550
5118
또 몇십 년 동안 산모, 아기, 그리고
가족들에게 처참한 결과를 가져왔으며,
14:40
and we have not been moved to action.
285
880692
2142
아직까지 행동에 들어가지 못했죠.
14:43
The recent media attention on
our poor performance on maternal mortality
286
883336
3838
요즘 산모 사망사고 문제 해결에 있어
저조한 실적에 집중된 언론의 관심은,
14:47
has helped the public to understand:
287
887198
2334
이에 대한 대중들의 이해를
돕는 데 기여했습니다.
14:49
high-quality maternal health care
is within reach.
288
889556
3001
양질의 모성건강관리 시스템 구축이
그리 멀지 않았다는 것을요.
14:52
The question is:
289
892581
1205
요점은,
14:53
Are we as a society ready to value
pregnant women from every community?
290
893810
5208
‘우리 사회가 임신한 여성을
그 어떤 공동체에서라도
존중할 준비가 되어있는가?’입니다.
14:59
For my part, I'm doing everything I can
to ensure that when we do,
291
899042
4671
저로서는, 제가 할 수 있는
모든 것들을 하고 있습니다.
행동에 들어갈 때,
필요한 장비와 증거를 바탕으로
15:03
we have the tools and evidence base ready
292
903737
3092
앞으로 나아갈 수 있게 말이죠.
15:06
to move forward.
293
906853
1363
15:09
Thank you.
294
909001
1182
감사합니다.
15:10
(Applause)
295
910207
4999
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.