How we can improve maternal healthcare -- before, during and after pregnancy | Elizabeth Howell

68,282 views ・ 2019-08-29

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Pop Corector: Mihaida Meila
00:12
It was chaos as I got off the elevator.
0
12664
2752
Era un haos când am ieșit din lift.
00:15
I was coming back on duty as a resident physician
1
15773
2865
Mă întorceam la serviciu în calitate de medic rezident
00:18
to cover the labor and delivery unit.
2
18662
2195
să mă ocup de secțiile de travaliu și nașteri.
00:20
And all I could see was a swarm of doctors and nurses
3
20881
3141
Tot ce puteam vedea era un roi de medici și asistente
00:24
hovering over a patient in the labor room.
4
24046
2438
aplecate asupra unei paciente în sala de travaliu.
00:26
They were all desperately trying to save a woman's life.
5
26508
3455
Cu toții încercau cu disperare să salveze viața unei femei.
00:29
The patient was in shock.
6
29987
1762
Pacienta era în stare de șoc.
00:31
She had delivered a healthy baby boy a few hours before I arrived.
7
31773
4903
Ea născuse un băiețel sănătos cu câteva ore înainte de a sosi eu.
00:36
Suddenly, she collapsed, became unresponsive,
8
36700
3095
Brusc, s-a prăbușit și-a pierdut cunoștința
00:39
and had profuse uterine bleeding.
9
39819
2640
și avea sângerări uterine abundente.
00:42
By the time I got to the room,
10
42483
1722
Până când am ajuns eu în sală,
00:44
there were multiple doctors and nurses, and the patient was lifeless.
11
44229
4300
erau deja o mulțime de doctori și asistente, iar pacienta era fără viață.
00:48
The resuscitation team tried to bring her back to life,
12
48553
3282
Echipa de resuscitare a încercat să o readucă la viață,
00:51
but despite everyone's best efforts,
13
51859
1752
dar în ciuda tuturor eforturilor,
00:53
she died.
14
53635
1449
pacienta a murit.
00:55
What I remember most about that day was the father's piercing cry.
15
55108
4171
Ce îmi aduc cel mai puternic aminte e plânsetul pătrunzător al tatălui.
00:59
It went through my heart and the heart of everyone on that floor.
16
59303
3650
Mi-a sfâșiat inima și nu doar a mea, ci a tuturora din acel departament.
01:02
This was supposed to be the happiest day of his life,
17
62977
2811
Aceasta trebuia să fie cea mai fericită zi din viața lui,
01:05
but instead it turned out to be the worst day.
18
65812
2804
în schimb, s-a transformat în ziua cea mai rea.
01:10
I wish I could say this tragedy was an isolated incident,
19
70278
3569
Mi-aș dori să pot spune că această tragedie e unică,
01:13
but sadly, that's not the case.
20
73871
2237
dar din nefericire nu e așa.
01:16
Every year in the United States,
21
76132
1845
Anual, în Statele Unite,
01:18
somewhere between 700 and 900 women die
22
78001
3517
undeva între 700 și 900 de femei mor
01:21
from a pregnancy-related cause.
23
81542
1929
din cauza unei complicații legate de sarcină.
01:23
The shocking part of this story
24
83882
1961
Partea șocantă a acestei probleme
01:25
is that our maternal mortality rate is actually higher
25
85867
3350
e că rata mortalității materne la noi e mai ridicată
01:29
than all other high-income countries,
26
89241
2421
decât în toate celelalte țări cu venituri mari,
01:31
and our rates are far worse for women of color.
27
91686
2808
iar această rată e și mai ridicată pentru femeile de culoare.
01:35
Our rate of maternal mortality actually increased over the last decade,
28
95189
4994
Rata noastră a mortalității materne a crescut în ultimele decenii,
01:40
while other countries reduced their rates.
29
100207
2672
în timp ce în alte țări a scăzut.
01:43
And the biggest paradox of all?
30
103380
2119
Și cel mai mare paradox?
01:45
We spend more on health care than any other country in the world.
31
105523
4175
Noi cheltuim mai mult pe sănătate decât orice altă țară din lume.
01:50
Well, around the same time in residency that this new mother lost her life,
32
110582
4092
Aproximativ în aceeași perioadă în care această mamă și-a pierdut viața,
01:54
I became a mother myself.
33
114698
1998
am devenit eu însămi mamă.
01:56
And even with all of my background and training in the field,
34
116720
3370
Și cu toată pregătirea și instructajul pe care îl aveam în domeniu,
02:00
I was taken aback by how little attention was paid
35
120114
3539
am fost contrariată de cât de puțină atenție se acordă
02:03
to delivering high-quality maternal health care.
36
123677
2948
pentru furnizarea serviciilor medicale maternale de înaltă calitate.
02:06
And I thought about what that meant, not just for myself
37
126649
2708
Și mă gândeam, nu doar pentru mine,
02:09
but for so many other women.
38
129381
1981
dar și pentru atât de multe alte femei.
02:11
Maybe it's because my dad was a civil rights attorney
39
131781
3404
Poate datorită faptului că tatăl meu era avocat în drept civil,
02:15
and my parents were socially conscious
40
135209
2255
iar părinții mei aveau conștiință socială
02:17
and demanded that we stand up for what we believe in.
41
137488
2802
și ne-au învățat să luptăm pentru ceea ce credem că e corect.
02:20
Or the fact that my parents were born in Jamaica,
42
140314
2478
Sau poate, faptul că părinții mei erau din Jamaica,
02:22
came to the United States
43
142816
1407
au venit în Statele Unite
02:24
and were able to realize the American Dream.
44
144247
2986
și au fost capabili să-și îndeplinească Visul American.
02:27
Or maybe it was my residency training,
45
147257
2150
Sau poate, era vorba de rezidențiatul meu,
02:29
where I saw firsthand
46
149431
2193
unde am fost martor direct
02:31
how poorly so many low-income women of color were treated
47
151648
3184
la cât de prost erau tratate multe femei de culoare cu venituri mici
02:34
by our healthcare system.
48
154856
1737
în sistemul nostru de sănătate.
02:36
For whatever the reason, I felt a responsibility to stand up,
49
156617
3760
Din oricare motive, simt responsabilitatea de a face ceva,
02:40
not just for myself,
50
160401
1454
nu doar pentru mine,
02:41
but for all women,
51
161879
1274
ci pentru toate femeile,
02:43
and especially those marginalized by our healthcare system.
52
163177
3557
în special pentru cele marginalizate de sistemul nostru de sănătate.
02:46
And I decided to focus my career on improving maternal health care.
53
166758
4501
Am decis să mă concentrez pe îmbunătățirea asistenței medicale maternale.
02:52
So what's killing mothers?
54
172726
1906
Deci, ce ucide mamele?
02:54
Cardiovascular disease, hemorrhage,
55
174656
2375
Bolile cardiovasculare, hemoragia,
02:57
high blood pressure causing seizures and strokes,
56
177055
2990
hipertensiunea arterială care cauzează convulsii și AVC,
03:00
blood clots and infection
57
180069
1429
cheagurile de sânge și infecțiile,
03:01
are some of the major causes of maternal mortality in this country.
58
181522
3769
sunt unele dintre cauzele majore ale mortalității materne în țara noastră.
03:05
But a maternal death is only the tip of the iceberg.
59
185796
3537
Dar moartea unei mame este doar vârful aisbergului.
03:09
For every death, over a hundred women suffer a severe complication
60
189357
4912
Pentru fiecare deces, peste 100 de femei suferă o complicație severă
03:14
related to pregnancy and childbirth,
61
194293
2026
asociată cu sarcina și nașterea,
03:16
resulting in over 60,000 women every year having one of these events.
62
196343
4715
rezultând anual peste 60.000 de complicații..
03:21
These complications, called severe maternal morbidity,
63
201506
2970
Aceste complicații, numite morbiditate maternă severă,
03:24
are on the rise in the United States, and they're life-altering.
64
204500
3838
sunt în creștere în Statele Unite, și scad calitatea vieții.
03:28
It's estimated that somewhere between 1.5 and two percent
65
208362
3677
Se estimează că undeva între 1,5 și 2%
03:32
of the four million deliveries that occur every year in this country
66
212063
3722
dintre cele patru milioane de nașteri ce au loc anual în această țară
03:35
are associated with one of these events.
67
215809
2180
sunt asociate cu una dintre aceste complicații.
03:38
That is five or six women every hour having a blood clot, a seizure, a stroke,
68
218539
5554
5 sau 6 femei în fiecare oră au convulsii, un AVC,
03:44
receiving a blood transfusion,
69
224117
1819
primesc o transfuzie de sânge,
03:45
having end-organ damage such as kidney failure,
70
225960
2895
suferă de o afectare a unor organe țintă, precum insuficiență renală,
03:48
or some other tragic event.
71
228879
2119
sau alte evenimente tragice.
03:52
Now, the part of this story that's frankly unforgivable
72
232758
3209
Partea din această poveste care e, sincer, de neiertat,
03:55
is the fact that 60 percent of these deaths and severe complications
73
235991
4303
e faptul că 60% dintre cauzele acestor decese și complicații severe
04:00
are thought to be preventable.
74
240318
1967
pot fi prevenite.
04:02
When I say 60 percent are preventable,
75
242309
2496
Când spun că 60% din cazuri pot fi prevenite,
04:04
I mean there are concrete steps and standard procedures
76
244829
3238
mă refer la faptul că există pași concreți și proceduri standard
04:08
that we could implement
77
248091
1468
pe care le-am putea implementa
04:09
that could prevent these bad outcomes from occurring
78
249583
2551
pentru a preveni aceste cazuri dezastruoase
04:12
and save women's lives.
79
252158
1575
și pentru a salva viața femeilor.
04:14
And it doesn't require fancy new technology.
80
254361
2677
Și nu e nevoie de vreo tehnologie nouă și sofisticată.
04:17
We just have to apply what we know
81
257062
2108
Trebuie doar să punem în aplicare ce știm
04:19
and ensure equal standards between hospitals.
82
259194
2980
și să asigurăm standarde egale în toate spitalele.
04:23
For example, if a pregnant woman in labor has really high blood pressure
83
263260
4182
De exemplu, dacă o gravidă în travaliu are o tensiune foarte ridicată
04:27
and we treat her with the right antihypertensive medication
84
267466
2956
și noi o tratăm cu medicamente anti-hipertensive adecvate
04:30
in a timely fashion,
85
270446
1582
în timp util,
04:32
we can prevent stroke.
86
272052
1491
putem preveni un AVC.
04:34
If we accurately track blood loss during delivery,
87
274300
3219
Dacă măsurăm pierderile de sânge cu acuratețe din timpul nașterii,
04:37
we can detect a hemorrhage sooner and save a woman's life.
88
277543
3601
putem detecta hemoragia mai devreme și să salvăm viața unei femei.
04:41
We could actually lower the rates of these catastrophic events tomorrow,
89
281700
4525
Am putea chiar scădea rata evenimentelor catastrofale începând de mâine,
04:46
but it requires that we value the quality of care
90
286249
2775
dar trebuie să punem preț pe calitatea actului de îngrijire
04:49
we deliver to pregnant women
91
289048
1849
pentru femeile gravide
04:50
before, during and after pregnancy.
92
290921
3107
înainte, în timpul și după sarcină.
04:54
If we raise quality of care universally to what is supposed to be the standard,
93
294052
4821
Dacă vom ridica calitatea actului de îngrijire la standard,
04:58
we could bring the rates of these deaths and severe complications way down.
94
298897
3806
am putea descrește în mod simțitor rata deceselor și a complicațiilor severe.
05:03
Well, there is some good news.
95
303695
1910
Am și niște vești bune.
05:06
There are some success stories.
96
306403
1863
Sunt și câteva povești de succes.
05:08
There are some places that have actually adopted these standards,
97
308972
3108
Există câteva spitale care au adoptat aceste standarde,
05:12
and it's really making a difference.
98
312104
1755
și chiar se simte o diferență.
05:13
A few years ago, the American College of Obstetricians and Gynecologists
99
313883
4331
Cu câțiva ani în urmă, Colegiul American de Obstetrică și Ginecologie
05:18
joined forces with other healthcare organizations,
100
318238
2764
și-a unit forțele cu alte organizații din domeniul sănătății,
05:21
researchers like myself and community organizations.
101
321026
3313
cu cercetători cum sunt și eu, și cu organizații comunitare.
05:24
They wanted to implement standard care practices
102
324363
2939
Au vrut să implementeze practici de îngrijire standard
05:27
in hospitals and health systems throughout the country.
103
327326
3376
în spitalele și sistemele de sănătate din întreaga țară.
05:30
And the vehicle they're using is a program called
104
330726
2329
Au numit acest program
05:33
the Alliance for Innovation in Maternal Health, the AIM program.
105
333079
4241
Alianța pentru Inovare în Sănătatea Maternală, abreviat AIM.
05:37
Their goal is to lower maternal mortality and severe maternal morbidity rates
106
337344
4761
Scopul lor e să reducă rata mortalității maternale și rata morbidității severe
05:42
through quality and safety initiatives across the country.
107
342129
3201
prin inițiative privind calitatea și siguranța peste tot în țară.
05:45
The group has developed a number of safety bundles
108
345959
2966
Grupul a dezvoltat un set de măsuri privind siguranța,
05:48
that target some of the most preventable causes of a maternal death.
109
348949
3552
care vizează cauzele de mortalitate maternă cel mai ușor de evitat.
05:53
The AIM program currently has the potential to reach
110
353148
3032
Programul AIM are, în prezent, potențialul de a acoperi
05:56
over 50 percent of US births.
111
356204
2313
peste 50% din nașterile din SUA.
05:59
So what's in a safety bundle?
112
359443
1993
Deci ce include acest set de măsuri?
06:01
Evidence-based practices, protocols, procedures,
113
361460
2753
Practici bazate pe dovezi, protocoale, proceduri,
06:04
medications, equipment
114
364237
1534
medicamentație, echipamente
06:05
and other items targeting these conditions.
115
365795
2174
și alte elemente care vizează aceste condiții.
06:08
Let's take the example of a hemorrhage bundle.
116
368537
2599
Să luăm ca exemplu o hemoragie.
06:11
For a hemorrhage, you need a cart
117
371660
1920
Pentru o hemoragie, e nevoie de un coș
06:13
that has everything a doctor or nurse might need in an emergency:
118
373604
3537
care cuprinde tot ce e necesar unui doctor sau unei asistente în caz de urgență:
06:17
an IV line, an oxygen mask, medications,
119
377165
3583
o linie intravenoasă, o mască de oxigen, medicamente,
06:20
checklists, other equipment.
120
380772
2199
o listă de verificare, alte echipamente.
06:22
Then you need something to measure blood loss:
121
382995
2160
Ai nevoie de ceva care măsoară pierderile de sânge:
06:25
sponges and pads.
122
385179
1542
bureți și tampoane.
06:26
And instead of just eyeballing it,
123
386745
1833
Și în loc să le evalueze din vedere,
06:28
the doctors and nurses collect these sponges and pads
124
388602
2983
doctorii și asistentele adună acești bureți și tampoane
06:31
and either weigh them
125
391609
1588
și fie le cântăresc,
06:33
or use newer technology to accurately assess how much blood has been lost.
126
393221
4335
fie folosesc o tehnologie mai nouă pentru a evalua precis cât sânge s-a pierdut.
06:39
The hemorrhage bundle also includes crises protocols for massive transfusions
127
399320
5210
Un caz de hemoragie mai include protocoale de diagnostic pentru transfuzii masive
06:44
and regular trainings and drills.
128
404554
1945
și antrenamente și instructaje periodice.
06:46
Now, California has been a leader in the use of these types of bundles,
129
406914
3743
California este lider în utilizarea acestor seturi de măsuri,
06:50
and that's why California saw a 21 percent reduction
130
410681
3762
tocmai de asta California a observat o reducere de 21 de procente
06:54
in near death from hemorrhage
131
414467
1658
a hemoragiilor masive
06:56
among hospitals that implemented this bundle in the first year.
132
416149
3421
în cadrul spitalelor care au implementat aceste măsuri în primul an.
07:00
Yet the use of these bundles across the country is spotty or missing.
133
420276
4407
Totuși, folosirea acestor măsuri în țară e defectuoasă sau lipsește cu desăvârșire.
07:04
Just like the fact that the use of evidence-based practices
134
424707
2905
Ca și faptul că folosirea acestor practici bazate pe dovezi
07:07
and the emphasis on safety
135
427636
1846
și cu accentul pus pe siguranță,
07:09
differs from one hospital to the next,
136
429506
2660
diferă de la un spital la altul,
07:12
quality of care differs.
137
432190
1710
calitatea îngrijirii diferă.
07:14
And quality of care differs greatly for women of color in the United States.
138
434359
4262
Calitatea actului de îngrijire diferă mult pentru femeile de culoare din SUA.
07:19
Black women who deliver in this country
139
439121
2107
Femeile de culoare care nasc în această țară
07:21
are three to four times more likely to suffer a pregnancy-related death
140
441252
4326
sunt de 3 sau 4 ori mai susceptibile să moară la naștere
07:25
than are white women.
141
445602
1376
decât femeile albe.
07:27
This statistic is true for all black women who deliver in this country,
142
447649
4054
Această statistică e reală pentru toate femeile de culoare care nasc în SUA,
07:31
whether they were born in the United States
143
451727
2129
fie că acestea s-au născut în SUA
07:33
or born in another country.
144
453880
1356
sau într-o altă țară.
07:35
Many want to think that income differences drive these disparities,
145
455823
3689
Multe vor să creadă că diferențele de venit conduc aceste disparități,
07:39
but it goes beyond class.
146
459536
1888
dar acestea merg dincolo de statut.
07:41
A black woman with a college education
147
461833
2636
O femeie de culoare cu studii universitare
07:44
is nearly twice as likely to die as compared to a white woman
148
464493
3747
este de două ori mai susceptibilă să moară în comparație cu o femeie albă
07:48
with less than a high school education.
149
468264
2532
care nu are nici studii liceale.
07:50
And she is two to three times more likely to suffer a severe pregnancy complication
150
470820
5534
Și e de două sau trei ori mai susceptibilă să sufere o complicație severă
07:56
with her delivery.
151
476378
1301
în timpul nașterii.
07:58
Now, I was always taught to think that education was our salvation,
152
478407
4221
Mereu am fost învățată să cred că educația reprezintă salvarea noastră,
08:02
but in this case, it's simply not true.
153
482652
2585
dar în acest caz, pur și simplu nu este adevărat.
08:06
This black-white disparity
154
486271
2110
Disparitatea dintre albi și oamenii de culoare
08:08
is the largest disparity
155
488405
1732
este cea mai mare disparitate
08:10
among all population perinatal health measures,
156
490161
2432
din lume privind măsurile de sănătate perinatală,
08:12
according to the CDC.
157
492617
1516
conform CDC.
08:14
And these disparities are even more pronounced
158
494990
2220
Aceste disparități sunt chiar și mai pronunțate
08:17
in some of our cities.
159
497234
1518
în câteva din orașele noastre.
08:18
For example, in New York City,
160
498776
2154
De exemplu, în New York,
08:20
a black woman is eight to 12 times more likely to die
161
500954
3403
o femeie de culoare este de 8-12 ori mai susceptibilă să moară
08:24
from a pregnancy-related cause than is a white woman.
162
504381
3425
din cauza unei complicații la naștere decât o femeie albă.
08:28
Now, I think many of you are probably familiar with
163
508822
2417
Cred că mulți dintre voi sunteți familiari
08:31
the heart-wrenching story of Dr. Shalon Irving,
164
511263
2597
cu povestirea sfâșietoare a doctoriței Shalon Irving,
08:33
a CDC epidemiologist who died following childbirth.
165
513884
3985
un epidemiolog care a murit în urma unei nașteri.
08:37
Her story was reported in ProPublica and NPR
166
517893
3584
Povestea ei a fost publicată în ProPublica și în NPR
08:41
a little less than a year ago.
167
521501
1909
cu mai puțin de un an în urmă.
08:43
Recently, I was at a conference
168
523434
1672
Recent, am fost la o conferință
08:45
and I had the privilege of hearing her mother speak.
169
525130
2643
și am avut privilegiul de a o auzi pe mama ei vorbind.
08:47
She brought the entire audience to tears.
170
527797
2540
A făcut tot publicul să plângă.
08:50
Shalon was a brilliant epidemiologist,
171
530909
2256
Shalon a fost un epidemiolog strălucit,
08:53
committed to studying racial and ethnic disparities in health.
172
533189
3261
care s-a angajat să studieze disparitățile rasiale și etnice în sănătate.
08:56
She was 36 years old, this was her first baby,
173
536474
3150
Avea 36 de ani, acesta era primul ei copil
08:59
and she was African-American.
174
539648
1837
și era afro-americană.
09:02
Now, Shalon did have a complicated pregnancy,
175
542070
3027
Shalon a avut o sarcină complicată,
09:05
but she delivered a healthy baby girl and was discharged from the hospital.
176
545121
3979
însă a născut o fetiță sănătoasă după care a fost externată din spital.
09:09
Three weeks later, she died from complications of high blood pressure.
177
549710
4381
După trei săptămâni, a murit din cauza complicațiilor legate de hipertensiune.
09:14
Shalon was seen four or five times by healthcare professionals
178
554864
4280
Shalon a fost văzută de 4 sau 5 ori de către medici
09:19
in those three weeks.
179
559168
1548
în aceste trei săptămâni.
09:20
She was not listened to,
180
560740
1649
Nu a fost ascultată,
09:22
and the severity of her condition was not recognized.
181
562413
3258
iar severitatea situației ei nu a fost recunoscută.
09:27
Now, Shalon's story is just one of many stories
182
567169
3000
Povestea lui Shalon este doar una dintre multele povești
09:30
about racial and ethnic disparities in health and health care
183
570193
3414
despre disparitate rasială și etnică din domeniul sănătății
09:33
in the United States,
184
573631
1690
în Statele Unite,
09:35
and there's a growing recognition that the social determinants of health,
185
575345
4368
și se recunoaște tot mai mult că factorii sociali determinanți ai sănătății
09:39
such as racism, poverty, education, segregated housing,
186
579737
4303
cum ar fi rasismul, sărăcia, educația, segregarea în materie de locuințe,
09:44
contribute to these disparities.
187
584064
1899
contribuie la aceste disparități.
09:46
But Shalon's story highlights an additional underlying cause:
188
586419
4085
Povestea ei, însă, subliniază o cauză principală suplimentară:
09:50
quality of care.
189
590528
1475
calitatea actului de îngrijire.
09:52
Lack of standards in postpartum care.
190
592027
3016
Lipsa de standarde în îngrijirea postnatală.
09:55
Shalon was seen multiple times by clinicians in those three weeks,
191
595067
3288
Shalon a fost văzută de mai multe ori de doctori în aceste trei săptămâni,
09:58
and she still died.
192
598379
1897
și cu toate acestea a murit.
10:00
Quality of care in the setting of childbirth
193
600300
2701
Calitatea actului de îngrijire
10:03
is an underlying cause of racial and ethnic disparities
194
603025
3243
e o cauză principală de disparitate rasială și etnică
10:06
in maternal mortality and severe maternal morbidity
195
606292
2818
în mortalitatea maternă și morbiditatea maternă severă
10:09
in the United States,
196
609134
1172
în Statele Unite,
10:10
and it's something we can address now.
197
610330
2278
și e ceva de care ne putem ocupa chiar acum.
10:14
Research by our team and others
198
614073
2147
Cercetări făcute de echipa noastră și de alții
10:16
has documented that, for a variety of reasons,
199
616244
2534
arată că, pentru o varietate de motive,
10:18
black women tend to deliver in a specific set of hospitals,
200
618802
3472
femeile de culoare tind să nască în anumite spitale,
10:22
and those hospitals often have worse outcomes for both black and white women,
201
622298
4156
iar acelea au adesea rezultate mai rele atât pentru femei albe, cât și de culoare,
10:26
regardless of patient risk factors.
202
626478
2454
indiferent de factorii de risc ai pacienților.
10:29
This is true overall in the United States,
203
629379
2556
Acest lucru e valabil pentru tot teritoriul SUA,
10:31
where about three quarters of all black women
204
631959
2245
unde trei sferturi dintre femeile de culoare
10:34
deliver in a specific set of hospitals,
205
634228
2290
nasc în anumite spitale,
10:36
while less than one-fifth of white women deliver in those same hospitals.
206
636542
3778
unde mai puțin de o cincime dintre femeile albe nasc în aceleași spitale.
10:40
In New York City, a woman's risk of having a life-threatening complication
207
640850
4058
În New York, riscul unei femei de a avea o complicație care periclitează viața
10:44
during delivery
208
644932
1159
în timpul nașterii,
10:46
can be six times higher in one hospital than another.
209
646115
3710
poate fi de șase ori mai ridicat într-un spital decât în altul.
10:49
Not surprisingly, black women are more likely to deliver
210
649849
4070
Nu surprinzător, femeile de culoare sunt mai susceptibile să nască
10:53
in hospitals with worse outcomes.
211
653943
1604
în spitale cu rezultate mai rele.
10:55
In fact, differences in delivery hospital
212
655571
2073
De fapt, diferențele dintre maternități
10:57
explain nearly one-half of the black-white disparity.
213
657668
2933
explică aproape jumătate din disparitatea rasială.
11:01
While we must address social determinants of health
214
661757
2648
Trebuie să ne ocupăm de determinanții sociali ai sănătății
11:04
if we're ever going to truly have equitable health care in this country,
215
664429
3913
dacă intenționăm cu adevărat să avem îngrijire echitabilă în această țară,
11:08
many of these are deep-seated and they will take some time to resolve.
216
668366
3739
mulți dintre ei sunt înrădăcinați și e nevoie de timp pentru rezolvarea lor.
11:12
In the meantime, we can tackle quality of care.
217
672129
2873
Între timp, ne putem ocupa de calitatea actului de îngrijire.
11:15
Providing high-quality care across the care continuum
218
675373
4011
Furnizarea continuă a unor acte de îngrijire de calitate,
11:19
means providing access to safe and reliable contraception
219
679408
3521
înseamnă a acorda accesul la metode contraceptive sigure și de încredere
11:22
throughout women's reproductive lives.
220
682953
2438
de-a lungul vieții reproductive a femeilor.
11:25
Before pregnancy, it means providing preconception care,
221
685801
4728
Înainte de sarcină, trebuie să asigurăm îngrijiri privind preconcepția
11:30
so we can manage chronic illness and optimize health.
222
690553
3156
pentru a putea gestiona bolile cronice și a optimiza sănătatea.
11:34
During pregnancy, it includes high-quality prenatal and delivery care
223
694081
4158
În timpul sarcinii, trebuie să asigurăm îngrijire prenatală de înaltă calitate
11:38
so we can produce healthy moms and babies.
224
698263
2836
pentru a avea mămici sănătoase și bebeluși sănătoși.
11:41
And finally, after pregnancy, it includes postpartum and inter-pregnancy care
225
701123
5326
Iar în final, după naștere, trebuie să asigurăm îngrijire post-natală
11:46
so we can set moms up to have a healthy next baby
226
706473
3337
pentru a pregăti mămicile să mai aibă încă un bebeluș sănătos
11:49
and a healthy life.
227
709834
1490
și o viață sănătoasă.
11:51
And it can literally spell the difference between life and death,
228
711348
3120
Acestea pot face diferența dintre viață și moarte,
11:54
as it did in the case of Maria,
229
714492
1963
cum a fost în cazul Mariei,
11:56
who checked into the hospital after having an elevated blood pressure
230
716479
3309
care a revenit la spital după ce i-a crescut a tensiunea arterială
11:59
during a prenatal visit.
231
719812
1817
în timpul unei vizite prenatale.
12:01
Maria was 40, and this was her second pregnancy.
232
721653
2814
Maria avea 40 de ani, și se afla la a doua sarcină.
12:05
During Maria's first pregnancy that had happened two years earlier,
233
725044
3576
În timpul primei sarcini a Mariei, cu doi ani înainte,
12:08
she also didn't feel so well in the last few weeks of her pregnancy,
234
728644
3387
nici atunci nu se simțise prea bine în ultimele săptămâni ale sarcinii
12:12
and she had a few elevated blood pressures,
235
732055
2371
a acuzat câteva creșteri ale tensiunii arteriale,
12:14
but nobody seemed to pay attention.
236
734450
2323
însă nimeni nu le-a dat atenția cuvenită.
12:16
They just said, "Maria, don't worry, you'll be fine.
237
736797
2467
Au spus doar: „Maria, nu te îngrijora, va fi bine.
12:19
This is your first pregnancy. You're a little nervous."
238
739288
2695
Este prima ta sarcină ești un pic emoționată.”
12:22
But it did not end well for Maria last time.
239
742007
2436
Dar nu s-a sfârșit cu bine pentru Maria ultima dată.
12:24
She seized during labor.
240
744467
1916
A avut o criză în timpul travaliului.
12:26
Well, this time her team really listened.
241
746910
2434
De data aceasta, medicii au ascultat.
12:29
They asked smart and probing questions.
242
749368
2417
I-au adresat întrebări inteligente.
12:31
Her doctor counseled her about the signs and symptoms of preeclampsia
243
751809
3904
Medicul ei a consiliat-o cu privire la semnele și simptomele pre-eclampsiei
12:35
and explained that if she was not feeling well,
244
755737
2236
și i-a explicat că dacă nu se simte bine,
12:37
she needed to come in and be seen.
245
757997
1724
trebuie să fie consultată de urgență.
12:40
And this time Maria came in,
246
760065
1990
Și de data aceasta Maria a venit,
12:42
and her doctor immediately sent her to the hospital.
247
762079
2616
și medicul ei a trimis-o de urgență la spital.
12:45
At the hospital, her doctor ordered urgent lab tests.
248
765418
3937
La spital, doctorița ei a ordonat teste de laborator urgente.
12:49
They hooked her up to multiple different monitors
249
769379
2437
Au conectat-o la diferite monitoare
12:51
and paid special attention to her blood pressure,
250
771840
2294
și au acordat o atenție sporită tensiunii arteriale,
12:54
the fetal heart rate tracing
251
774158
1642
ritmului cardiac fetal
12:55
and gave her IV medication to prevent a seizure.
252
775824
3190
și i-au dat medicamentație IV pentru a preveni o criză.
12:59
And when Maria's blood pressure got so high it put her at risk for a stroke,
253
779038
3982
Când tensiunea arterială a Mariei a crescut până la riscul de AVC,
13:03
her doctors and nurses jumped into action.
254
783044
2557
doctorii și asistentele au acționat imediat.
13:05
They repeated her blood pressure in 15 minutes
255
785625
2170
I-au luat tensiunea arterială după 15 minute
13:07
and declared a hypertensive emergency.
256
787819
2160
și au declarat că e o urgență hipertensivă.
13:10
They gave her the right IV medication according to the latest correct protocol.
257
790003
4195
I-au administrat medicamentația potrivită conform ultimului protocol corect.
13:14
They worked smoothly together as a coordinated team
258
794222
2958
Au lucrat în echipă coordonat
13:17
and successfully lowered her blood pressure.
259
797204
2481
și au reușit cu succes, să-i reducă tensiunea arterială.
13:21
As a result, what could have been a tragedy became a success story.
260
801246
3730
În final, ceea ce putea fi o tragedie a devenit o poveste de succes.
13:25
Maria's dangerous symptoms were controlled,
261
805000
2238
Simptomele periculoase ale Mariei au fost controlate,
13:27
and she delivered a healthy baby girl.
262
807262
2585
și ea a născut o fetiță sănătoasă.
13:30
And before Maria was discharged from the hospital,
263
810489
2531
Și înainte ca Maria să fie externată din spital,
13:33
her doctor counseled her again about the signs and symptoms of preeclampsia,
264
813044
3897
doctorii au consiliat-o din nou cu privire la semnele și simptomele pre-eclampsiei,
13:36
the importance of having her blood pressure checked,
265
816965
2664
importanța de a-și verifica constant tensiunea arterială,
13:39
especially in this first week postpartum
266
819653
2195
în special în primele săptămâni după naștere
13:41
and gave her education about postpartum health and what to expect.
267
821872
4317
și au instruit-o cu privire la sănătatea post-natală și la ce se poate aștepta.
13:46
And in the weeks and months that followed,
268
826213
2077
În săptămânile și lunile care au urmat,
13:48
naturally, Maria had follow-up visits with her pediatrician
269
828314
2788
Maria și-a consultat pediatrul
13:51
to check in on her baby's health.
270
831126
2229
ca să verifice sănătatea bebelușului.
13:53
But just as important,
271
833379
1310
Dar la fel de important,
13:54
she had follow-up visits with her ob-gyn
272
834713
2672
și-a consultat și ginecologul
13:57
to check in on her health, her blood pressure,
273
837409
2421
pentru a-i monitoriza sănătatea, tensiunea arterială
13:59
and her cares and concerns as a new mother.
274
839854
3004
și problemele ei în calitate de nouă mamă.
14:02
This is what high-quality care across the care continuum looks like,
275
842882
3839
Așa arată actul de îngrijire de înaltă calitate
14:06
and this is how it can look.
276
846745
1902
și așa poate arăta.
14:08
If every pregnant woman in every community
277
848671
2578
Dacă fiecare femeie gravidă din fiecare comunitate
14:11
received this kind of high-quality care
278
851273
3176
ar avea parte de o așa îngrijire de înaltă calitate,
14:14
and delivered at facilities that utilized standard care practices,
279
854473
3626
și ar naște în spitale cu standarde înalte de calitate,
14:18
our maternal mortality and severe maternal morbidity rates would plummet.
280
858123
4202
mortalitatea maternă și morbiditatea maternă severă s-ar reduce substanțial.
14:22
Our international ranking would no longer be an embarrassment.
281
862349
3564
Clasificarea noastră internațională nu ar mai fi atât de stânjenitoare.
14:25
But the truth is, we've had decades of unacceptably high rates
282
865937
4819
Adevărul e că am avut decenii cu rate inacceptabil de înalte
14:30
of maternal death and life-threatening complications during delivery
283
870780
4746
ale deceselor materne și complicațiilor în timpul nașterii
14:35
and decades of devastating consequences for moms, babies and families,
284
875550
5118
și decenii cu consecințe devastatoare pentru mămici, bebeluși și familiile lor,
14:40
and we have not been moved to action.
285
880692
2142
și nu am acționat deloc în acest sens.
14:43
The recent media attention on our poor performance on maternal mortality
286
883336
3838
Atenția recentă a mass mediei asupra proastei performanțe
14:47
has helped the public to understand:
287
887198
2334
a ajutat publicul să înțeleagă:
14:49
high-quality maternal health care is within reach.
288
889556
3001
îngrijirile maternale de înaltă calitate sunt la îndemână.
14:52
The question is:
289
892581
1205
Întrebarea este:
14:53
Are we as a society ready to value pregnant women from every community?
290
893810
5208
suntem noi, ca societate, gata să prețuim femeile gravide din fiecare comunitate?
14:59
For my part, I'm doing everything I can to ensure that when we do,
291
899042
4671
În ceea ce mă privește, fac tot posibilul să mă asigur că atunci când facem asta
15:03
we have the tools and evidence base ready
292
903737
3092
avem toate instrumentele necesare
15:06
to move forward.
293
906853
1363
pentru a merge mai departe.
15:09
Thank you.
294
909001
1182
Vă mulțumesc!
15:10
(Applause)
295
910207
4999
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7