How we can improve maternal healthcare -- before, during and after pregnancy | Elizabeth Howell

77,710 views ・ 2019-08-29

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Karen Winardi Reviewer: Emi Kurnia
00:12
It was chaos as I got off the elevator.
0
12664
2752
Tampak kepanikan saat saya keluar dari lift.
00:15
I was coming back on duty as a resident physician
1
15773
2865
Saya baru kembali selepas bertugas sebagai dokter residen
00:18
to cover the labor and delivery unit.
2
18662
2195
untuk membantu unit persalinan.
00:20
And all I could see was a swarm of doctors and nurses
3
20881
3141
Saya melihat sekelompok dokter dan perawat
00:24
hovering over a patient in the labor room.
4
24046
2438
mengelilingi seorang pasien di ruang bersalin.
00:26
They were all desperately trying to save a woman's life.
5
26508
3455
Mereka semua sedang berusaha keras untuk menyelamatkan seorang wanita.
00:29
The patient was in shock.
6
29987
1762
Sang pasien sedang mengalami syok.
00:31
She had delivered a healthy baby boy a few hours before I arrived.
7
31773
4903
Ia baru melahirkan seorang bayi laki-laki yang sehat beberapa jam sebelum saya tiba.
00:36
Suddenly, she collapsed, became unresponsive,
8
36700
3095
Tiba-tiba ia pingsan dan tidak dapat merespons,
00:39
and had profuse uterine bleeding.
9
39819
2640
juga mengalami perdarahan rahim parah.
00:42
By the time I got to the room,
10
42483
1722
Saat saya tiba di ruangan,
00:44
there were multiple doctors and nurses, and the patient was lifeless.
11
44229
4300
di sana tampak banyak dokter dan perawat, dan pasien yang sudah tidak bernyawa.
00:48
The resuscitation team tried to bring her back to life,
12
48553
3282
Tim resusitasi telah berusaha keras untuk menyelamatkan jiwanya,
00:51
but despite everyone's best efforts,
13
51859
1752
tetapi usaha mereka tidak berhasil,
00:53
she died.
14
53635
1449
sang ibu meninggal dunia.
00:55
What I remember most about that day was the father's piercing cry.
15
55108
4171
Yang paling saya ingat hari itu adalah tangisan memilukan sang ayah.
00:59
It went through my heart and the heart of everyone on that floor.
16
59303
3650
Tangisan itu menyayat hati saya dan semua orang di lantai itu.
01:02
This was supposed to be the happiest day of his life,
17
62977
2811
Hari itu seharusnya menjadi hari paling bahagia,
01:05
but instead it turned out to be the worst day.
18
65812
2804
tapi malah berubah menjadi hari terburuk baginya.
01:10
I wish I could say this tragedy was an isolated incident,
19
70278
3569
Saya hanya bisa berharap tragedi ini adalah insiden terakhir,
01:13
but sadly, that's not the case.
20
73871
2237
tapi, kenyataan yang ada tidak demikian.
01:16
Every year in the United States,
21
76132
1845
Setiap tahun di Amerika Serikat,
01:18
somewhere between 700 and 900 women die
22
78001
3517
sekitar 700 sampai 900 wanita meninggal
01:21
from a pregnancy-related cause.
23
81542
1929
karena kasus berkaitan dengan kehamilan.
01:23
The shocking part of this story
24
83882
1961
Kenyataan yang mengejutkan adalah
01:25
is that our maternal mortality rate is actually higher
25
85867
3350
angka kematian ibu di negara kita sebenarnya lebih tinggi daripada
01:29
than all other high-income countries,
26
89241
2421
negara-negara lain yang berpendapatan tinggi,
01:31
and our rates are far worse for women of color.
27
91686
2808
dan angka itu lebih parah untuk wanita berkulit non-putih.
01:35
Our rate of maternal mortality actually increased over the last decade,
28
95189
4994
Sebenarnya, angka kematian ibu di Amerika telah meningkat dalam 10 tahun terakhir,
01:40
while other countries reduced their rates.
29
100207
2672
sementara negara-negara lain telah menekan angka itu.
01:43
And the biggest paradox of all?
30
103380
2119
Dan paradoks terbesar dari semua ini adalah?
01:45
We spend more on health care than any other country in the world.
31
105523
4175
Kita menghabiskan lebih banyak uang untuk kesehatan daripada negara lain di dunia.
01:50
Well, around the same time in residency that this new mother lost her life,
32
110582
4092
Dalam masa residensi, setelah meninggalnya sang ibu baru itu,
01:54
I became a mother myself.
33
114698
1998
saya sendiri juga menjadi seorang ibu.
01:56
And even with all of my background and training in the field,
34
116720
3370
Dan bahkan dengan pengalaman dan pelatihan di lapangan,
02:00
I was taken aback by how little attention was paid
35
120114
3539
saya terkejut dengan minimnya perhatian terhadap
02:03
to delivering high-quality maternal health care.
36
123677
2948
penyediaan pelayanan kesehatan berkualitas untuk para ibu.
02:06
And I thought about what that meant, not just for myself
37
126649
2708
Saya memikirkan hal itu, bukan hanya untuk diri sendiri
02:09
but for so many other women.
38
129381
1981
tetapi untuk semua wanita.
02:11
Maybe it's because my dad was a civil rights attorney
39
131781
3404
Mungkin karena ayah saya seorang pengacara hak sipil
02:15
and my parents were socially conscious
40
135209
2255
dan orang tua saya sadar sosial,
02:17
and demanded that we stand up for what we believe in.
41
137488
2802
serta meminta agar kami memiliki pendirian yang teguh.
02:20
Or the fact that my parents were born in Jamaica,
42
140314
2478
Atau mungkin karena orang tua saya lahir di Jamaika,
02:22
came to the United States
43
142816
1407
lalu datang ke AS
02:24
and were able to realize the American Dream.
44
144247
2986
dan dapat mewujudkan "The American Dream".
02:27
Or maybe it was my residency training,
45
147257
2150
Atau mungkin karena pelatihan residensi,
02:29
where I saw firsthand
46
149431
2193
ketika saya melihat langsung perlakuan buruk
02:31
how poorly so many low-income women of color were treated
47
151648
3184
yang diterima wanita non-kulit putih berpendapatan rendah
02:34
by our healthcare system.
48
154856
1737
dari sistem pelayanan kesehatan.
02:36
For whatever the reason, I felt a responsibility to stand up,
49
156617
3760
Apa pun alasannya, saya merasa bertanggung jawab untuk membela,
02:40
not just for myself,
50
160401
1454
bukan untuk diri saya sendiri,
02:41
but for all women,
51
161879
1274
tetapi untuk semua wanita,
02:43
and especially those marginalized by our healthcare system.
52
163177
3557
terutama mereka yang terpinggirkan oleh sistem pelayanan kesehatan kita.
02:46
And I decided to focus my career on improving maternal health care.
53
166758
4501
Saya memutuskan untuk berkarier dalam bidang peningkatan layanan kesehatan ibu.
02:52
So what's killing mothers?
54
172726
1906
Jadi, apa penyebab kematian para ibu?
02:54
Cardiovascular disease, hemorrhage,
55
174656
2375
Penyakit kardiovaskular, perdarahan,
02:57
high blood pressure causing seizures and strokes,
56
177055
2990
tekanan darah tinggi yang menyebabkan kejang dan stroke,
03:00
blood clots and infection
57
180069
1429
pembekuan darah dan infeksi
03:01
are some of the major causes of maternal mortality in this country.
58
181522
3769
adalah beberapa penyebab terbesar kematian ibu di negara ini.
03:05
But a maternal death is only the tip of the iceberg.
59
185796
3537
Namun, kematian ibu hanyalah segelintir kasus yang tampak.
03:09
For every death, over a hundred women suffer a severe complication
60
189357
4912
Untuk setiap kematian, lebih dari 100 wanita menderita komplikasi akut
03:14
related to pregnancy and childbirth,
61
194293
2026
terkait kehamilan dan persalinan,
03:16
resulting in over 60,000 women every year having one of these events.
62
196343
4715
sehingga, setiap tahun lebih dari 60 ribu wanita mengalami salah satu kejadian itu.
03:21
These complications, called severe maternal morbidity,
63
201506
2970
Komplikasi-komplikasi ini, yang disebut morbiditas-ibu akut,
03:24
are on the rise in the United States, and they're life-altering.
64
204500
3838
terus meningkat di AS dan berisiko kematian.
03:28
It's estimated that somewhere between 1.5 and two percent
65
208362
3677
Diperkirakan bahwa sekitar 1,5 hingga 2 persen
03:32
of the four million deliveries that occur every year in this country
66
212063
3722
dari 4 juta persalinan yang terjadi setiap tahun di negara ini,
03:35
are associated with one of these events.
67
215809
2180
berkaitan dengan kejadian-kejadian tersebut.
03:38
That is five or six women every hour having a blood clot, a seizure, a stroke,
68
218539
5554
Itu setara dengan 5 atau 6 wanita, setiap jamnya, mengalami pembekuan darah, kejang,
03:44
receiving a blood transfusion,
69
224117
1819
stroke, menerima transfusi darah,
03:45
having end-organ damage such as kidney failure,
70
225960
2895
mengalami kerusakan organ akhir seperti gagal ginjal,
03:48
or some other tragic event.
71
228879
2119
atau kejadian tragis lainnya.
03:52
Now, the part of this story that's frankly unforgivable
72
232758
3209
Nah, bagian dari kisah ini yang tidak dapat dimaafkan
03:55
is the fact that 60 percent of these deaths and severe complications
73
235991
4303
adalah fakta bahwa 60% dari kematian dan komplikasi akut tersebut
04:00
are thought to be preventable.
74
240318
1967
dianggap dapat dicegah.
04:02
When I say 60 percent are preventable,
75
242309
2496
Saat saya bilang 60% dapat dicegah,
04:04
I mean there are concrete steps and standard procedures
76
244829
3238
artinya ada langkah-langkah konkret dan prosedur standar
04:08
that we could implement
77
248091
1468
yang dapat kita terapkan untuk
04:09
that could prevent these bad outcomes from occurring
78
249583
2551
mencegah terjadinya kejadian buruk tersebut
04:12
and save women's lives.
79
252158
1575
dan menyelamatkan jiwa wanita.
04:14
And it doesn't require fancy new technology.
80
254361
2677
Kita tidak membutuhkan teknologi baru yang mewah.
04:17
We just have to apply what we know
81
257062
2108
Kita hanya perlu menerapkan pengetahuan
04:19
and ensure equal standards between hospitals.
82
259194
2980
dan menjaga kesetaraan standar di semua rumah sakit.
04:23
For example, if a pregnant woman in labor has really high blood pressure
83
263260
4182
Sebagai contoh, jika seorang ibu hamil mengalami hipertensi saat bersalin
04:27
and we treat her with the right antihypertensive medication
84
267466
2956
dan kita memberikan obat anti hipertensi yang benar,
04:30
in a timely fashion,
85
270446
1582
tepat pada waktunya,
04:32
we can prevent stroke.
86
272052
1491
kita dapat mencegah stroke.
04:34
If we accurately track blood loss during delivery,
87
274300
3219
Jika kita memeriksa perdarahan saat bersalin secara akurat,
04:37
we can detect a hemorrhage sooner and save a woman's life.
88
277543
3601
perdarahan dapat lebih cepat terdeteksi dan jiwa ibu pun selamat.
04:41
We could actually lower the rates of these catastrophic events tomorrow,
89
281700
4525
Kita sebenarnya dapat menurunkan angka kejadian bencana ini secepatnya,
04:46
but it requires that we value the quality of care
90
286249
2775
tapi kita harus memerhatikan kualitas pelayanan
04:49
we deliver to pregnant women
91
289048
1849
yang kita berikan kepada ibu hamil
04:50
before, during and after pregnancy.
92
290921
3107
sebelum, selama, dan setelah kehamilan.
04:54
If we raise quality of care universally to what is supposed to be the standard,
93
294052
4821
Jika kualitas pelayanan di seluruh RS ditingkatkan sesuai dengan standar,
04:58
we could bring the rates of these deaths and severe complications way down.
94
298897
3806
kita dapat menurunkan angka kematian dan komplikasi akut secara drastis.
05:03
Well, there is some good news.
95
303695
1910
Baiklah, kita punya kabar baik.
05:06
There are some success stories.
96
306403
1863
Ada beberapa kisah sukses.
05:08
There are some places that have actually adopted these standards,
97
308972
3108
Beberapa tempat sudah menerapkan standar tersebut,
05:12
and it's really making a difference.
98
312104
1755
dan perubahannya sangat terasa.
05:13
A few years ago, the American College of Obstetricians and Gynecologists
99
313883
4331
Beberapa tahun lalu, Asosiasi Ahli Obstetri dan Ginekologi AS (ACOG)
05:18
joined forces with other healthcare organizations,
100
318238
2764
bekerja sama dengan organisasi kesehatan lainnya,
05:21
researchers like myself and community organizations.
101
321026
3313
peneliti seperti saya, dan organisasi masyarakat.
05:24
They wanted to implement standard care practices
102
324363
2939
Mereka ingin menerapkan praktik pelayanan standar
05:27
in hospitals and health systems throughout the country.
103
327326
3376
di RS dan sistem kesehatan di seluruh negara bagian.
05:30
And the vehicle they're using is a program called
104
330726
2329
Dan alat yang mereka gunakan adalah program
05:33
the Alliance for Innovation in Maternal Health, the AIM program.
105
333079
4241
"Alliance for Innovation in Maternal Health", atau program AIM.
05:37
Their goal is to lower maternal mortality and severe maternal morbidity rates
106
337344
4761
Tujuan mereka adalah menurunkan angka mortalitas dan mortalitas-ibu akut
05:42
through quality and safety initiatives across the country.
107
342129
3201
melalui inisiatif kualitas dan keamanan di semua negara bagian.
05:45
The group has developed a number of safety bundles
108
345959
2966
Kelompok ini telah mengembangkan sejumlah paket keamanan
05:48
that target some of the most preventable causes of a maternal death.
109
348949
3552
untuk membidik penyebab kematian ibu yang paling dapat dicegah.
05:53
The AIM program currently has the potential to reach
110
353148
3032
Saat ini, program AIM memiliki potensi untuk mencapai
05:56
over 50 percent of US births.
111
356204
2313
lebih dari 50% persalinan di AS.
05:59
So what's in a safety bundle?
112
359443
1993
Jadi, apa isi dari paket keamanan?
06:01
Evidence-based practices, protocols, procedures,
113
361460
2753
Praktik, protokol, dan prosedur berbasis bukti,
06:04
medications, equipment
114
364237
1534
obat-obatan, perlengkapan,
06:05
and other items targeting these conditions.
115
365795
2174
dan barang-barang lain yang diperlukan.
06:08
Let's take the example of a hemorrhage bundle.
116
368537
2599
Mari kita ambil contoh, Paket Perdarahan.
06:11
For a hemorrhage, you need a cart
117
371660
1920
Untuk kasus perdarahan, kita butuh troli
06:13
that has everything a doctor or nurse might need in an emergency:
118
373604
3537
berisi peralatan yang diperlukan dokter atau perawat dalam keadaan darurat:
06:17
an IV line, an oxygen mask, medications,
119
377165
3583
selang infus, masker oksigen, obat-obatan,
06:20
checklists, other equipment.
120
380772
2199
daftar periksa, dan perlengkapan lainnya.
06:22
Then you need something to measure blood loss:
121
382995
2160
Lalu dibutuhkan alat untuk mengukur perdarahan
06:25
sponges and pads.
122
385179
1542
yaitu: spons dan pembalut.
06:26
And instead of just eyeballing it,
123
386745
1833
Selain memeriksa volume darah,
06:28
the doctors and nurses collect these sponges and pads
124
388602
2983
para dokter dan perawat mengumpulkan spons dan pembalut ini
06:31
and either weigh them
125
391609
1588
dan menimbang beratnya atau
06:33
or use newer technology to accurately assess how much blood has been lost.
126
393221
4335
menggunakan teknologi baru untuk mengukur perdarahan dengan akurat.
06:39
The hemorrhage bundle also includes crises protocols for massive transfusions
127
399320
5210
Paket Pendarahan ini juga menyediakan protokol krisis untuk transfusi masif
06:44
and regular trainings and drills.
128
404554
1945
serta pelatihan dan bimbingan rutin.
06:46
Now, California has been a leader in the use of these types of bundles,
129
406914
3743
California sudah menjadi pengguna terkemuka untuk jenis paket ini,
06:50
and that's why California saw a 21 percent reduction
130
410681
3762
itulah sebabnya kondisi kritis akibat perdarahan
06:54
in near death from hemorrhage
131
414467
1658
bisa diturunkan sebesar 21 persen
06:56
among hospitals that implemented this bundle in the first year.
132
416149
3421
di semua rumah sakit yang menggunakan paket ini di tahun pertama.
07:00
Yet the use of these bundles across the country is spotty or missing.
133
420276
4407
Tapi paket-paket ini belum digunakan secara merata di seluruh negara bagian.
07:04
Just like the fact that the use of evidence-based practices
134
424707
2905
Sebagaimana fakta bahwa penggunaan praktik berbasis bukti
07:07
and the emphasis on safety
135
427636
1846
dan penekanan pada keamanan
07:09
differs from one hospital to the next,
136
429506
2660
berbeda antara satu RS dengan RS lainnya,
07:12
quality of care differs.
137
432190
1710
begitu juga kualitas pelayanan.
07:14
And quality of care differs greatly for women of color in the United States.
138
434359
4262
Kualitas pelayanan kesehatan berbeda amat jauh untuk wanita non-kulit putih di AS.
07:19
Black women who deliver in this country
139
439121
2107
Ibu berkulit hitam yang bersalin di AS
07:21
are three to four times more likely to suffer a pregnancy-related death
140
441252
4326
3-4 kali lebih rentan meninggal akibat kasus kehamilan dibandingkan dengan
07:25
than are white women.
141
445602
1376
wanita berkulit putih.
07:27
This statistic is true for all black women who deliver in this country,
142
447649
4054
Statistik ini berlaku untuk semua ibu berkulit hitam yang bersalin di sini,
07:31
whether they were born in the United States
143
451727
2129
baik mereka yang lahir di negara AS
07:33
or born in another country.
144
453880
1356
maupun di negara lain.
07:35
Many want to think that income differences drive these disparities,
145
455823
3689
Banyak orang berpikir perbedaan pendapatan menjadi penyebab kesenjangan,
07:39
but it goes beyond class.
146
459536
1888
ternyata bukan itu.
07:41
A black woman with a college education
147
461833
2636
Wanita kulit hitam berpendidikan setingkat universitas
07:44
is nearly twice as likely to die as compared to a white woman
148
464493
3747
dua kali lebih rentan meninggal dibandingkan dengan wanita kulit putih
07:48
with less than a high school education.
149
468264
2532
yang pendidikannya di bawah jenjang SMA.
07:50
And she is two to three times more likely to suffer a severe pregnancy complication
150
470820
5534
Wanita kulit hitam lebih rentan menderita komplikasi kehamilan yang parah
07:56
with her delivery.
151
476378
1301
saat proses persalinan.
07:58
Now, I was always taught to think that education was our salvation,
152
478407
4221
Saya selalu diajarkan untuk berpikir bahwa pendidikan akan menyelamatkan kami,
08:02
but in this case, it's simply not true.
153
482652
2585
tapi dalam kasus ini, hal itu sama sekali tidak benar.
08:06
This black-white disparity
154
486271
2110
Kesenjangan kulit putih dan hitam ini
08:08
is the largest disparity
155
488405
1732
adalah kesenjangan paling besar
08:10
among all population perinatal health measures,
156
490161
2432
di semua standar kesehatan perinatal masyarakat,
08:12
according to the CDC.
157
492617
1516
menurut CDC.
08:14
And these disparities are even more pronounced
158
494990
2220
Kesenjangan ini lebih tampak jelas
08:17
in some of our cities.
159
497234
1518
di beberapa kota.
08:18
For example, in New York City,
160
498776
2154
Sebagai contoh, di kota New York,
08:20
a black woman is eight to 12 times more likely to die
161
500954
3403
seorang wanita kulit hitam 8-12 kali lebih rentan meninggal
08:24
from a pregnancy-related cause than is a white woman.
162
504381
3425
akibat masalah kehamilan, daripada seorang wanita kulit putih.
08:28
Now, I think many of you are probably familiar with
163
508822
2417
Nah, saya yakin Anda semua ingat
08:31
the heart-wrenching story of Dr. Shalon Irving,
164
511263
2597
tentang kisah memilukan Dr. Shalon Irving,
08:33
a CDC epidemiologist who died following childbirth.
165
513884
3985
seorang ahli epidemiologi CDC yang meninggal setelah melahirkan.
08:37
Her story was reported in ProPublica and NPR
166
517893
3584
Kisahnya diberitakan di ProPublica dan NPR
08:41
a little less than a year ago.
167
521501
1909
kurang dari setahun yang lalu.
08:43
Recently, I was at a conference
168
523434
1672
Baru-baru ini saya ada di konferensi
08:45
and I had the privilege of hearing her mother speak.
169
525130
2643
dan berkesempatan untuk mendengar ibunya berbicara.
08:47
She brought the entire audience to tears.
170
527797
2540
Ia membuat seluruh penonton menangis.
08:50
Shalon was a brilliant epidemiologist,
171
530909
2256
Shalon adalah ahli epidemiologi yang brilian,
08:53
committed to studying racial and ethnic disparities in health.
172
533189
3261
berkomitmen mempelajari kesenjangan etnis dan ras dalam kesehatan.
08:56
She was 36 years old, this was her first baby,
173
536474
3150
Umurnya 36 tahun, itu anak pertamanya,
08:59
and she was African-American.
174
539648
1837
dan dia seorang Afrika-Amerika.
09:02
Now, Shalon did have a complicated pregnancy,
175
542070
3027
Nah, kehamilan Shalon memang mengalami komplikasi,
09:05
but she delivered a healthy baby girl and was discharged from the hospital.
176
545121
3979
tapi dia melahirkan bayi perempuan yang sehat, lalu diizinkan pulang dari RS.
09:09
Three weeks later, she died from complications of high blood pressure.
177
549710
4381
Tiga minggu kemudian, ia meninggal akibat komplikasi tekanan darah tinggi.
09:14
Shalon was seen four or five times by healthcare professionals
178
554864
4280
Shalon berkonsultasi dengan ahli kesehatan sebanyak 4 atau 5 kali
09:19
in those three weeks.
179
559168
1548
sepanjang 3 minggu itu.
09:20
She was not listened to,
180
560740
1649
Dia tidak didengarkan,
09:22
and the severity of her condition was not recognized.
181
562413
3258
dan keparahan kondisinya tidak disadari.
09:27
Now, Shalon's story is just one of many stories
182
567169
3000
Kisah Shalon hanyalah satu dari sekian kisah
09:30
about racial and ethnic disparities in health and health care
183
570193
3414
tentang kesenjangan etnis dan ras dalam kesehatan dan layanan kesehatan
09:33
in the United States,
184
573631
1690
di Amerika Serikat,
09:35
and there's a growing recognition that the social determinants of health,
185
575345
4368
dan tumbuhnya kesadaran bahwa faktor penentu sosial dalam kesehatan,
09:39
such as racism, poverty, education, segregated housing,
186
579737
4303
seperti rasisme, kemiskinan, pendidikan, segregasi perumahan,
09:44
contribute to these disparities.
187
584064
1899
berkontribusi pada kesenjangan ini.
09:46
But Shalon's story highlights an additional underlying cause:
188
586419
4085
Tapi cerita Shalon menyoroti penyebab mendasar lainnya:
09:50
quality of care.
189
590528
1475
kualitas pelayanan.
09:52
Lack of standards in postpartum care.
190
592027
3016
Kurangnya standar dalam pelayanan pasca persalinan.
09:55
Shalon was seen multiple times by clinicians in those three weeks,
191
595067
3288
Beberapa kali Shalon berkonsultasi dengan dokter selama 3 minggu itu,
09:58
and she still died.
192
598379
1897
tapi dia tetap meninggal.
10:00
Quality of care in the setting of childbirth
193
600300
2701
Kualitas pelayanan dalam konteks persalinan
10:03
is an underlying cause of racial and ethnic disparities
194
603025
3243
adalah penyebab mendasar dari kesenjangan etnis dan ras
10:06
in maternal mortality and severe maternal morbidity
195
606292
2818
dalam mortalitas dan morbiditas-ibu akut
10:09
in the United States,
196
609134
1172
di Amerika Serikat,
10:10
and it's something we can address now.
197
610330
2278
dan itu yang bisa kita coba atasi sekarang
10:14
Research by our team and others
198
614073
2147
Penelitian tim kami dan tim peneliti lain
10:16
has documented that, for a variety of reasons,
199
616244
2534
menemukan fakta bahwa, karena berbagai alasan,
10:18
black women tend to deliver in a specific set of hospitals,
200
618802
3472
wanita berkulit hitam cenderung bersalin di rumah sakit tertentu.
10:22
and those hospitals often have worse outcomes for both black and white women,
201
622298
4156
RS itu bahkan memberikan pelayanan lebih buruk pada wanita kulit putih dan hitam,
10:26
regardless of patient risk factors.
202
626478
2454
terlepas dari faktor risiko pasien.
10:29
This is true overall in the United States,
203
629379
2556
Gambaran umum di AS adalah,
10:31
where about three quarters of all black women
204
631959
2245
sekitar 3/4 dari seluruh wanita berkulit hitam
10:34
deliver in a specific set of hospitals,
205
634228
2290
bersalin di rumah sakit tertentu,
10:36
while less than one-fifth of white women deliver in those same hospitals.
206
636542
3778
sementara kurang dari 1/5 wanita kulit putih bersalin di rumah sakit yang sama.
10:40
In New York City, a woman's risk of having a life-threatening complication
207
640850
4058
Di New York, risiko seorang ibu mengalami komplikasi yang mengancam jiwa
10:44
during delivery
208
644932
1159
saat proses persalinan
10:46
can be six times higher in one hospital than another.
209
646115
3710
bisa 6 kali lebih tinggi di satu rumah sakit daripada yang lain.
10:49
Not surprisingly, black women are more likely to deliver
210
649849
4070
Tidak mengejutkan, wanita kulit hitam berpeluang besar untuk bersalin
10:53
in hospitals with worse outcomes.
211
653943
1604
di RS dengan kejadian lebih buruk
10:55
In fact, differences in delivery hospital
212
655571
2073
Bahkan, perbedaan dalam rumah bersalin
10:57
explain nearly one-half of the black-white disparity.
213
657668
2933
menunjukkan hampir 1,5 kali kesenjangan warna kulit.
11:01
While we must address social determinants of health
214
661757
2648
Walaupun harus mengatasi faktor penentu sosial kesehatan
11:04
if we're ever going to truly have equitable health care in this country,
215
664429
3913
jika kita benar-benar ingin memiliki layanan kesehatan yang adil di negara ini,
11:08
many of these are deep-seated and they will take some time to resolve.
216
668366
3739
masih banyak faktor lain yang sulit untuk dirubah dan akan memerlukan waktu.
11:12
In the meantime, we can tackle quality of care.
217
672129
2873
Sementara itu, kita bisa mengatasi kualitas pelayanan.
11:15
Providing high-quality care across the care continuum
218
675373
4011
Menyediakan layanan berkualitas melalui rangkaian pelayanan berkelanjutan
11:19
means providing access to safe and reliable contraception
219
679408
3521
berarti menyediakan akses terhadap kontrasepsi yang aman dan terpercaya
11:22
throughout women's reproductive lives.
220
682953
2438
bagi wanita, selama masa reproduksi.
11:25
Before pregnancy, it means providing preconception care,
221
685801
4728
Sebelum kehamilan, artinya menyediakan pelayanan pra-konsepsi, supaya kita dapat
11:30
so we can manage chronic illness and optimize health.
222
690553
3156
mengobati penyakit kronis dan mengoptimalkan kesehatan.
11:34
During pregnancy, it includes high-quality prenatal and delivery care
223
694081
4158
Selama kehamilan, itu mencakup layanan prenatal dan persalinan yang berkualitas
11:38
so we can produce healthy moms and babies.
224
698263
2836
agar kita dapat menghasilkan ibu dan anak yang sehat.
11:41
And finally, after pregnancy, it includes postpartum and inter-pregnancy care
225
701123
5326
Akhirnya, setelah kehamilan, ada layanan pasca melahirkan dan jarak kehamilan
11:46
so we can set moms up to have a healthy next baby
226
706473
3337
untuk mempersiapkan ibu agar bayi berikut yang dikandungnya sehat
11:49
and a healthy life.
227
709834
1490
dan kehidupannya juga sehat.
11:51
And it can literally spell the difference between life and death,
228
711348
3120
Layanan itu sangat menentukan hidup dan mati seorang ibu,
11:54
as it did in the case of Maria,
229
714492
1963
seperti dalam kasus Maria,
11:56
who checked into the hospital after having an elevated blood pressure
230
716479
3309
yang memeriksakan diri ke RS, ketika tekanan darahnya naik
11:59
during a prenatal visit.
231
719812
1817
saat kunjungan prenatal.
12:01
Maria was 40, and this was her second pregnancy.
232
721653
2814
Umur Maria 40 tahun, dan ini kehamilan keduanya.
12:05
During Maria's first pregnancy that had happened two years earlier,
233
725044
3576
Saat kehamilan pertama Maria yang terjadi 2 tahun yang lalu,
12:08
she also didn't feel so well in the last few weeks of her pregnancy,
234
728644
3387
dia merasa tidak enak badan dalam beberapa minggu terakhir kehamilannya,
12:12
and she had a few elevated blood pressures,
235
732055
2371
dan beberapa kali mengalami hipertensi,
12:14
but nobody seemed to pay attention.
236
734450
2323
tapi tidak ada yang memperhatikan.
12:16
They just said, "Maria, don't worry, you'll be fine.
237
736797
2467
Mereka hanya bilang, "Maria, tidak usah khawatir.
12:19
This is your first pregnancy. You're a little nervous."
238
739288
2695
Ini kehamilan pertamamu. Kamu hanya sedikit gugup."
12:22
But it did not end well for Maria last time.
239
742007
2436
Tapi, persalinan Maria tidak berjalan mulus.
12:24
She seized during labor.
240
744467
1916
Dia mengalami kejang saat bersalin.
12:26
Well, this time her team really listened.
241
746910
2434
Kali ini, tim kesehatan benar-benar mendengarkannya.
12:29
They asked smart and probing questions.
242
749368
2417
Mereka memberi pertanyaan yang teliti dan mendalam.
12:31
Her doctor counseled her about the signs and symptoms of preeclampsia
243
751809
3904
Dokter memberitahu tanda-tanda dan gejala preeklamsia
12:35
and explained that if she was not feeling well,
244
755737
2236
dan menjelaskan jika merasa tidak enak badan,
12:37
she needed to come in and be seen.
245
757997
1724
dia harus datang untuk diperiksa.
12:40
And this time Maria came in,
246
760065
1990
Ketika Maria datang,
12:42
and her doctor immediately sent her to the hospital.
247
762079
2616
dokter langsung mengirimnya ke RS.
12:45
At the hospital, her doctor ordered urgent lab tests.
248
765418
3937
Di RS, dokter meminta uji laboratorium secepatnya.
12:49
They hooked her up to multiple different monitors
249
769379
2437
Mereka menghubungkan Maria dengan beberapa monitor
12:51
and paid special attention to her blood pressure,
250
771840
2294
dan memperhatikan tekanan darahnya secara saksama
12:54
the fetal heart rate tracing
251
774158
1642
denyut jantung kandungannya,
12:55
and gave her IV medication to prevent a seizure.
252
775824
3190
dan memberinya obat melalui infus untuk mencegah kejang.
12:59
And when Maria's blood pressure got so high it put her at risk for a stroke,
253
779038
3982
Dan saat tekanan darah Maria meningkat sampai berisiko stroke,
13:03
her doctors and nurses jumped into action.
254
783044
2557
dokter dan perawat langsung mengambil tindakan.
13:05
They repeated her blood pressure in 15 minutes
255
785625
2170
Mereka mengulang tekanan darah dalam 15 menit
13:07
and declared a hypertensive emergency.
256
787819
2160
dan menyatakan keadaan hipertensi darurat.
13:10
They gave her the right IV medication according to the latest correct protocol.
257
790003
4195
Mereka memberi terapi infus yang tepat berdasarkan protokol terbaru.
13:14
They worked smoothly together as a coordinated team
258
794222
2958
Mereka bekerja sama dengan lancar dalam 1 tim yang terampil
13:17
and successfully lowered her blood pressure.
259
797204
2481
dan berhasil menurunkan tekanan darahnya.
13:21
As a result, what could have been a tragedy became a success story.
260
801246
3730
Akhirnya, tragedi berubah menjadi kisah sukses.
13:25
Maria's dangerous symptoms were controlled,
261
805000
2238
Gejala-gejala bahaya Maria terkendali,
13:27
and she delivered a healthy baby girl.
262
807262
2585
dan dia melahirkan bayi perempuan yang sehat.
13:30
And before Maria was discharged from the hospital,
263
810489
2531
Sebelum Maria diizinkan pulang dari rumah sakit,
13:33
her doctor counseled her again about the signs and symptoms of preeclampsia,
264
813044
3897
dokter menjelaskan lagi kepadanya tentang tanda dan gejala preeklamsia,
13:36
the importance of having her blood pressure checked,
265
816965
2664
pentingnya pengecekan tekanan darah,
13:39
especially in this first week postpartum
266
819653
2195
terutama dalam minggu pertama pasca melahirkan
13:41
and gave her education about postpartum health and what to expect.
267
821872
4317
dan menjelaskan tentang kesehatan pasca melahirkan dan hal yang harus diketahui.
13:46
And in the weeks and months that followed,
268
826213
2077
Dan beberapa minggu dan bulan kemudian,
13:48
naturally, Maria had follow-up visits with her pediatrician
269
828314
2788
Maria melakukan konsultasi lanjutan dengan dokter anak
13:51
to check in on her baby's health.
270
831126
2229
untuk mengecek kesehatan bayinya.
13:53
But just as important,
271
833379
1310
Tapi yang juga penting,
13:54
she had follow-up visits with her ob-gyn
272
834713
2672
dia terus berkonsultasi dengan dokter kandungan
13:57
to check in on her health, her blood pressure,
273
837409
2421
untuk mengecek kesehatannya, tekanan darahnya,
13:59
and her cares and concerns as a new mother.
274
839854
3004
serta menunjukkan perhatian dan kepeduliannya sebagai ibu baru.
14:02
This is what high-quality care across the care continuum looks like,
275
842882
3839
Inilah bentuk layanan berkualitas dengan rangkaian pelayanan berkelanjutan,
14:06
and this is how it can look.
276
846745
1902
dan inilah yang bisa kita capai.
14:08
If every pregnant woman in every community
277
848671
2578
Jika setiap ibu hamil dalam setiap komunitas
14:11
received this kind of high-quality care
278
851273
3176
menerima pelayanan berkualitas ini
14:14
and delivered at facilities that utilized standard care practices,
279
854473
3626
dan bersalin di tempat yang menggunakan praktik pelayanan standar,
14:18
our maternal mortality and severe maternal morbidity rates would plummet.
280
858123
4202
angka mortalitas dan morbiditas-ibu akut akan merosot.
14:22
Our international ranking would no longer be an embarrassment.
281
862349
3564
Ranking internasional kita tidak akan memalukan lagi.
14:25
But the truth is, we've had decades of unacceptably high rates
282
865937
4819
Tapi sebenarnya, sudah puluhan tahun angka kematian ibu dan komplikasi
14:30
of maternal death and life-threatening complications during delivery
283
870780
4746
yang mengancam jiwa saat persalinan, tinggi dan tidak bisa diterima
14:35
and decades of devastating consequences for moms, babies and families,
284
875550
5118
dan puluhan tahun penuh penderitaan untuk ibu, anak, dan keluarga
14:40
and we have not been moved to action.
285
880692
2142
dan kita belum melakukan tindakan apa pun.
14:43
The recent media attention on our poor performance on maternal mortality
286
883336
3838
Sorotan media akhir-akhir ini terhadap performa buruk kita dalam kematian ibu
14:47
has helped the public to understand:
287
887198
2334
telah membantu masyarakat paham bahwa:
14:49
high-quality maternal health care is within reach.
288
889556
3001
Pelayanan kesehatan ibu yang berkualitas dapat kita capai.
14:52
The question is:
289
892581
1205
Pertanyaannya:
14:53
Are we as a society ready to value pregnant women from every community?
290
893810
5208
Apakah masyarakat bisa menghargai wanita hamil dari semua komunitas?
14:59
For my part, I'm doing everything I can to ensure that when we do,
291
899042
4671
Sebagai bagian dari masyarakat, saya berusaha keras memastikan
15:03
we have the tools and evidence base ready
292
903737
3092
kita benar-benar siap, kita punya basis bukti dan perlengkapan
15:06
to move forward.
293
906853
1363
yang lengkap untuk maju.
15:09
Thank you.
294
909001
1182
Terima kasih.
15:10
(Applause)
295
910207
4999
(tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7