How we can improve maternal healthcare -- before, during and after pregnancy | Elizabeth Howell

77,710 views

2019-08-29 ・ TED


New videos

How we can improve maternal healthcare -- before, during and after pregnancy | Elizabeth Howell

77,710 views ・ 2019-08-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Nicoletta Pedrana
00:12
It was chaos as I got off the elevator.
0
12664
2752
Le porte dell'ascensore si aprirono e mi trovai travolta dal caos.
00:15
I was coming back on duty as a resident physician
1
15773
2865
Stavo rientrando in servizio come medico interno
00:18
to cover the labor and delivery unit.
2
18662
2195
nel reparto di ostetricia.
00:20
And all I could see was a swarm of doctors and nurses
3
20881
3141
C'era uno sciame di medici e infermieri
00:24
hovering over a patient in the labor room.
4
24046
2438
che ronzavano su una paziente nella sala travaglio.
00:26
They were all desperately trying to save a woman's life.
5
26508
3455
Stavano tutti cercando disperatamente di salvare la vita di una donna.
00:29
The patient was in shock.
6
29987
1762
La paziente era in shock.
00:31
She had delivered a healthy baby boy a few hours before I arrived.
7
31773
4903
Poche ore prima del mio arrivo, aveva partorito un bimbo sano.
00:36
Suddenly, she collapsed, became unresponsive,
8
36700
3095
All'improvviso era svenuta, rimanendo priva di conoscenza
00:39
and had profuse uterine bleeding.
9
39819
2640
e con una severa emorragia uterina.
00:42
By the time I got to the room,
10
42483
1722
Quando entrai nella stanza,
00:44
there were multiple doctors and nurses, and the patient was lifeless.
11
44229
4300
c'erano molti medici e infermiere attorno alla paziente ancora inerte.
00:48
The resuscitation team tried to bring her back to life,
12
48553
3282
La squadra di rianimazione cercò di riportarla in vita,
00:51
but despite everyone's best efforts,
13
51859
1752
ma nonostante gli sforzi di tutti,
00:53
she died.
14
53635
1449
la donna morì.
00:55
What I remember most about that day was the father's piercing cry.
15
55108
4171
Ricordo molto bene il pianto intenso del padre.
00:59
It went through my heart and the heart of everyone on that floor.
16
59303
3650
Trafisse il mio cuore e quello di tutti in quel reparto.
01:02
This was supposed to be the happiest day of his life,
17
62977
2811
Doveva essere il giorno più felice della sua vita,
01:05
but instead it turned out to be the worst day.
18
65812
2804
invece si era tramutato nel giorno peggiore.
01:10
I wish I could say this tragedy was an isolated incident,
19
70278
3569
Vorrei poter dire che questa tragedia fu un caso isolato,
01:13
but sadly, that's not the case.
20
73871
2237
ma purtroppo non è così.
01:16
Every year in the United States,
21
76132
1845
Ogni anno, negli Stati Uniti,
01:18
somewhere between 700 and 900 women die
22
78001
3517
tra le 700 e le 900 donne muoiono
01:21
from a pregnancy-related cause.
23
81542
1929
a causa di complicanze legate al parto.
01:23
The shocking part of this story
24
83882
1961
La cosa sconvolgente di questa storia
01:25
is that our maternal mortality rate is actually higher
25
85867
3350
è che nel nostro Paese il tasso di mortalità infantile
01:29
than all other high-income countries,
26
89241
2421
è più alto di qualsiasi altra nazione benestante,
01:31
and our rates are far worse for women of color.
27
91686
2808
e la situazione è più grave per le donne di colore.
01:35
Our rate of maternal mortality actually increased over the last decade,
28
95189
4994
Il nostro tasso di mortalità materna è aumentato negli ultimi dieci anni,
01:40
while other countries reduced their rates.
29
100207
2672
mentre è diminuito in altri Paesi.
01:43
And the biggest paradox of all?
30
103380
2119
Il paradosso più assurdo
01:45
We spend more on health care than any other country in the world.
31
105523
4175
è che la nostra spesa sanitaria è la più alta al mondo.
01:50
Well, around the same time in residency that this new mother lost her life,
32
110582
4092
Nello stesso periodo di internato in cui morì quella donna,
01:54
I became a mother myself.
33
114698
1998
io divenni madre a mia volta.
01:56
And even with all of my background and training in the field,
34
116720
3370
E nonostante la mia formazione e la mia esperienza sul campo,
02:00
I was taken aback by how little attention was paid
35
120114
3539
fui colpita dalla scarsa attenzione che veniva data
02:03
to delivering high-quality maternal health care.
36
123677
2948
per offrire un servizio di cure alla salute materna di qualità.
02:06
And I thought about what that meant, not just for myself
37
126649
2708
E pensai a cosa ciò potesse significare per me
02:09
but for so many other women.
38
129381
1981
e per molte altre donne.
02:11
Maybe it's because my dad was a civil rights attorney
39
131781
3404
Forse perché mio padre era un avvocato per i diritti civili
02:15
and my parents were socially conscious
40
135209
2255
e i miei genitori erano socialmente impegnati
02:17
and demanded that we stand up for what we believe in.
41
137488
2802
e ci spingevano a sostenere le cause in cui credevamo.
02:20
Or the fact that my parents were born in Jamaica,
42
140314
2478
O forse perché i miei genitori erano nati in Giamaica,
02:22
came to the United States
43
142816
1407
erano giunti negli USA
02:24
and were able to realize the American Dream.
44
144247
2986
e avevano realizzato il loro sogno americano.
02:27
Or maybe it was my residency training,
45
147257
2150
O forse dipendeva dal mio internato,
02:29
where I saw firsthand
46
149431
2193
dove avevo toccato con mano
02:31
how poorly so many low-income women of color were treated
47
151648
3184
la scarsa qualità del sistema sanitario
02:34
by our healthcare system.
48
154856
1737
offerto alle donne di colore con basso reddito.
02:36
For whatever the reason, I felt a responsibility to stand up,
49
156617
3760
Comunque sia, sentivo di dover fare qualcosa,
02:40
not just for myself,
50
160401
1454
non solo per me stessa,
02:41
but for all women,
51
161879
1274
ma per tutte le donne,
02:43
and especially those marginalized by our healthcare system.
52
163177
3557
soprattutto per quelle trascurate dal nostro sistema sanitario.
02:46
And I decided to focus my career on improving maternal health care.
53
166758
4501
Decisi di dedicarmi al miglioramento delle cure alla salute materna.
02:52
So what's killing mothers?
54
172726
1906
Che cosa uccide le puerpere?
02:54
Cardiovascular disease, hemorrhage,
55
174656
2375
Problemi cardiovascolari, emorragie,
02:57
high blood pressure causing seizures and strokes,
56
177055
2990
ipertensione con rischio di convulsioni e ictus,
03:00
blood clots and infection
57
180069
1429
trombi e infezioni,
03:01
are some of the major causes of maternal mortality in this country.
58
181522
3769
sono solo alcuni dei fattori di mortalità materna negli USA.
03:05
But a maternal death is only the tip of the iceberg.
59
185796
3537
Ma la mortalità materna è solo la punta dell'iceberg.
03:09
For every death, over a hundred women suffer a severe complication
60
189357
4912
Per ogni singola morte, oltre 100 donne hanno complicanze
03:14
related to pregnancy and childbirth,
61
194293
2026
legate alla gravidanza e al parto,
03:16
resulting in over 60,000 women every year having one of these events.
62
196343
4715
per un totale di oltre 60.000 donne all'anno che manifestano questi disturbi.
03:21
These complications, called severe maternal morbidity,
63
201506
2970
Tali complicanze, denominate severe morbilità materne,
03:24
are on the rise in the United States, and they're life-altering.
64
204500
3838
sono in aumento negli Stati Uniti, e modificano completamente la vita.
03:28
It's estimated that somewhere between 1.5 and two percent
65
208362
3677
Si stima che tra 1,5 e il 2 per cento
03:32
of the four million deliveries that occur every year in this country
66
212063
3722
dei 4 milioni di parti che avvengono ogni anno
03:35
are associated with one of these events.
67
215809
2180
siano collegati a qualcuno di questi disturbi.
03:38
That is five or six women every hour having a blood clot, a seizure, a stroke,
68
218539
5554
Vuol dire che ogni ora, cinque o sei donne hanno trombosi,
convulsioni, ictus, ricevono una trasfusione di sangue,
03:44
receiving a blood transfusion,
69
224117
1819
03:45
having end-organ damage such as kidney failure,
70
225960
2895
hanno danni letali agli organi come l'insufficienza renale,
03:48
or some other tragic event.
71
228879
2119
o qualche altra seria patologia.
03:52
Now, the part of this story that's frankly unforgivable
72
232758
3209
Ora, ciò che è davvero imperdonabile
03:55
is the fact that 60 percent of these deaths and severe complications
73
235991
4303
è che circa il 60 per cento delle morti e delle complicazioni gravi
04:00
are thought to be preventable.
74
240318
1967
sono del tutto prevedibili.
04:02
When I say 60 percent are preventable,
75
242309
2496
E quando dico che 60% sono prevedibili
04:04
I mean there are concrete steps and standard procedures
76
244829
3238
voglio dire che ci sono delle procedure standard
04:08
that we could implement
77
248091
1468
che potremmo attuare
04:09
that could prevent these bad outcomes from occurring
78
249583
2551
in modo da prevenire l'insorgenza di tali patologie
04:12
and save women's lives.
79
252158
1575
e salvare così la vita delle donne.
04:14
And it doesn't require fancy new technology.
80
254361
2677
Non servono tecnologie avveniristiche.
04:17
We just have to apply what we know
81
257062
2108
Basta applicare ciò che già conosciamo
04:19
and ensure equal standards between hospitals.
82
259194
2980
e garantire gli stessi standard in tutti gli ospedali.
04:23
For example, if a pregnant woman in labor has really high blood pressure
83
263260
4182
Per esempio, se una donna durante il travaglio ha la pressione alta
04:27
and we treat her with the right antihypertensive medication
84
267466
2956
e le forniamo le adeguate cure anti-ipertensive
04:30
in a timely fashion,
85
270446
1582
in modo tempestivo,
04:32
we can prevent stroke.
86
272052
1491
possiamo evitare l'ictus.
04:34
If we accurately track blood loss during delivery,
87
274300
3219
Se monitoriamo attentamente la perdita di sangue durante il parto,
04:37
we can detect a hemorrhage sooner and save a woman's life.
88
277543
3601
possiamo diagnosticare un'emorragia in tempo e salvare una vita.
04:41
We could actually lower the rates of these catastrophic events tomorrow,
89
281700
4525
Potremmo diminuire le percentuali di questi eventi terribili già domani,
04:46
but it requires that we value the quality of care
90
286249
2775
ma occorre che valutiamo la qualità dell'assistenza
04:49
we deliver to pregnant women
91
289048
1849
che forniamo alle donne incinte
04:50
before, during and after pregnancy.
92
290921
3107
prima, durante e dopo la gravidanza.
04:54
If we raise quality of care universally to what is supposed to be the standard,
93
294052
4821
Se innalziamo la qualità delle cure a uno standard universale,
04:58
we could bring the rates of these deaths and severe complications way down.
94
298897
3806
potremmo ridurre notevolmente l'incidenza di queste complicazioni.
05:03
Well, there is some good news.
95
303695
1910
Ci sono esempi positivi.
05:06
There are some success stories.
96
306403
1863
Ci sono alcuni successi.
05:08
There are some places that have actually adopted these standards,
97
308972
3108
Esistono realtà che hanno adottato questi standard,
e stanno davvero facendo la differenza.
05:12
and it's really making a difference.
98
312104
1755
05:13
A few years ago, the American College of Obstetricians and Gynecologists
99
313883
4331
Alcuni anni fa, l'Università Americana di Ginecologia e Ostetricia
05:18
joined forces with other healthcare organizations,
100
318238
2764
ha unito le forze con altre organizzazioni sanitarie,
05:21
researchers like myself and community organizations.
101
321026
3313
ricercatori come me e associazioni comunitarie.
05:24
They wanted to implement standard care practices
102
324363
2939
Volevano migliorare le pratiche di cura standard
05:27
in hospitals and health systems throughout the country.
103
327326
3376
negli ospedali e nei sistemi sanitari in tutto il Paese.
05:30
And the vehicle they're using is a program called
104
330726
2329
E il mezzo che hanno adottato si chiama
05:33
the Alliance for Innovation in Maternal Health, the AIM program.
105
333079
4241
the Alliance for Innovation in Maternal Health, o programma AIM.
05:37
Their goal is to lower maternal mortality and severe maternal morbidity rates
106
337344
4761
L'obiettivo è ridurre la mortalità materna e i tassi di morbilità materna grave
05:42
through quality and safety initiatives across the country.
107
342129
3201
attraverso la qualità e iniziative sulla sicurezza in tutto il Paese.
05:45
The group has developed a number of safety bundles
108
345959
2966
Il gruppo ha sviluppato una serie di misure di sicurezza
05:48
that target some of the most preventable causes of a maternal death.
109
348949
3552
per affrontare alcune delle cause più prevedibili di mortalità materna.
05:53
The AIM program currently has the potential to reach
110
353148
3032
Il programma AIM mira a raggiungere
05:56
over 50 percent of US births.
111
356204
2313
oltre il 50 percento delle nascite nel nostro paese.
05:59
So what's in a safety bundle?
112
359443
1993
Di che si tratta in concreto?
06:01
Evidence-based practices, protocols, procedures,
113
361460
2753
Buone pratiche mediche, protocolli, procedure,
06:04
medications, equipment
114
364237
1534
medicine, dispositivi
06:05
and other items targeting these conditions.
115
365795
2174
e altro in grado di trattare queste patologie.
06:08
Let's take the example of a hemorrhage bundle.
116
368537
2599
Prendiamo il caso delle misure per l'emorragia.
06:11
For a hemorrhage, you need a cart
117
371660
1920
In caso di emorragia, serve un carrello
06:13
that has everything a doctor or nurse might need in an emergency:
118
373604
3537
dotato di tutti i dispositivi necessari:
06:17
an IV line, an oxygen mask, medications,
119
377165
3583
set per fleboclisi, maschera d'ossigeno, farmaci, checklist eccetera.
06:20
checklists, other equipment.
120
380772
2199
06:22
Then you need something to measure blood loss:
121
382995
2160
Per misurare la perdita di sangue servono poi
06:25
sponges and pads.
122
385179
1542
spugne o garze chirurgiche.
06:26
And instead of just eyeballing it,
123
386745
1833
E invece di fare una stima ad occhio,
06:28
the doctors and nurses collect these sponges and pads
124
388602
2983
medici e infermieri raccolgono questi dispositivi
06:31
and either weigh them
125
391609
1588
e possono pesarli
06:33
or use newer technology to accurately assess how much blood has been lost.
126
393221
4335
oppure usare tecnologie più avanzate per determinare la perdita di sangue.
06:39
The hemorrhage bundle also includes crises protocols for massive transfusions
127
399320
5210
Le misure per l'emorragia includono protocolli per trasfusioni massicce
06:44
and regular trainings and drills.
128
404554
1945
e training ed esercitazioni regolari.
06:46
Now, California has been a leader in the use of these types of bundles,
129
406914
3743
Ora, la California è leader nell'uso di queste misure,
06:50
and that's why California saw a 21 percent reduction
130
410681
3762
e ciò ha portato a una riduzione del 21 per cento
06:54
in near death from hemorrhage
131
414467
1658
di casi severi di emorragia
06:56
among hospitals that implemented this bundle in the first year.
132
416149
3421
tra gli ospedali che hanno attuato queste misure nel primo anno.
07:00
Yet the use of these bundles across the country is spotty or missing.
133
420276
4407
Purtroppo sono ancora pochi gli ospedali che attuano queste misure,
07:04
Just like the fact that the use of evidence-based practices
134
424707
2905
e le differenze nell'utilizzo di buone pratiche
07:07
and the emphasis on safety
135
427636
1846
e nell'attenzione alla sicurezza
07:09
differs from one hospital to the next,
136
429506
2660
tra i vari ospedali
07:12
quality of care differs.
137
432190
1710
rendono la qualità del servizio disomogenea.
07:14
And quality of care differs greatly for women of color in the United States.
138
434359
4262
Tale divergenza aumenta nei confronti delle donne di colore negli Stati Uniti.
07:19
Black women who deliver in this country
139
439121
2107
Le donne di colore in gravidanza
07:21
are three to four times more likely to suffer a pregnancy-related death
140
441252
4326
sono più a rischio di morte di tre o quattro volte
07:25
than are white women.
141
445602
1376
rispetto alle donne bianche.
07:27
This statistic is true for all black women who deliver in this country,
142
447649
4054
Questa statistica vale per tutte le donne di colore in gravidanza negli Stati Uniti,
07:31
whether they were born in the United States
143
451727
2129
sia che siano nate qui
07:33
or born in another country.
144
453880
1356
o che provengano da un altro Paese.
07:35
Many want to think that income differences drive these disparities,
145
455823
3689
Sono in molti a voler credere che sia una questione di disparità economica,
07:39
but it goes beyond class.
146
459536
1888
ma in realtà non riguarda il ceto.
07:41
A black woman with a college education
147
461833
2636
Una donna di colore con una formazione accademica
07:44
is nearly twice as likely to die as compared to a white woman
148
464493
3747
ha quasi il doppio di probabilità di morire rispetto a una donna bianca
07:48
with less than a high school education.
149
468264
2532
con un livello di istruzione inferiore.
07:50
And she is two to three times more likely to suffer a severe pregnancy complication
150
470820
5534
E ha un rischio due o tre volte più alto di avere qualche complicanza post partum.
07:56
with her delivery.
151
476378
1301
07:58
Now, I was always taught to think that education was our salvation,
152
478407
4221
Mi è stato sempre insegnato di pensare che l'istruzione era la nostra salvezza,
08:02
but in this case, it's simply not true.
153
482652
2585
ma in questo caso, non è vero.
08:06
This black-white disparity
154
486271
2110
La disparità di razza
08:08
is the largest disparity
155
488405
1732
è la più diffusa
08:10
among all population perinatal health measures,
156
490161
2432
nel sistema di cure mediche prenatali,
08:12
according to the CDC.
157
492617
1516
secondo il Centro per la prevenzione e il controllo delle malattie.
08:14
And these disparities are even more pronounced
158
494990
2220
E tali disparità sono più pronunciate
08:17
in some of our cities.
159
497234
1518
in alcune delle nostre città.
08:18
For example, in New York City,
160
498776
2154
Per esempio, a New York,
08:20
a black woman is eight to 12 times more likely to die
161
500954
3403
una donna di colore è dalle otto alle dodici volte più a rischio di morte
08:24
from a pregnancy-related cause than is a white woman.
162
504381
3425
per cause legate alla gravidanza rispetto a una donna bianca.
08:28
Now, I think many of you are probably familiar with
163
508822
2417
Ora, credo che molti di voi conoscano
08:31
the heart-wrenching story of Dr. Shalon Irving,
164
511263
2597
la straziante storia della dottoressa Shalon Irving,
08:33
a CDC epidemiologist who died following childbirth.
165
513884
3985
una epidemiologa morta dopo il parto.
08:37
Her story was reported in ProPublica and NPR
166
517893
3584
La sua storia è stata riportata da ProPublica e NPR
08:41
a little less than a year ago.
167
521501
1909
meno di un anno fa.
08:43
Recently, I was at a conference
168
523434
1672
Di recente, sono stata a un convegno
08:45
and I had the privilege of hearing her mother speak.
169
525130
2643
e ho avuto il privilegio di ascoltare sua madre.
08:47
She brought the entire audience to tears.
170
527797
2540
Il suo discorso commosse tutta la platea.
08:50
Shalon was a brilliant epidemiologist,
171
530909
2256
Shalon era un medico brillante,
08:53
committed to studying racial and ethnic disparities in health.
172
533189
3261
e studiava le disparità etniche e razziali nel sistema sanitario.
08:56
She was 36 years old, this was her first baby,
173
536474
3150
Aveva 36 anni ed era al primo figlio,
08:59
and she was African-American.
174
539648
1837
ed era Afroamericana.
09:02
Now, Shalon did have a complicated pregnancy,
175
542070
3027
Shalon ebbe una gravidanza difficile,
09:05
but she delivered a healthy baby girl and was discharged from the hospital.
176
545121
3979
ma partorì una bimba sana e venne dimessa dall'ospedale.
09:09
Three weeks later, she died from complications of high blood pressure.
177
549710
4381
Tre settimane dopo, morì a causa di complicanze dovute ad ipertensione.
09:14
Shalon was seen four or five times by healthcare professionals
178
554864
4280
Shalon era stata visitata da specialisti quattro, cinque volte
09:19
in those three weeks.
179
559168
1548
in quelle tre settimane.
09:20
She was not listened to,
180
560740
1649
I medici non l'ascoltarono,
09:22
and the severity of her condition was not recognized.
181
562413
3258
e le sue gravi condizioni di salute non vennero riconosciute.
09:27
Now, Shalon's story is just one of many stories
182
567169
3000
La storia di Shalon è solo una delle tante
09:30
about racial and ethnic disparities in health and health care
183
570193
3414
inerenti le disparità razziali ed etniche nelle cure mediche e nella salute
09:33
in the United States,
184
573631
1690
negli Stati Uniti,
09:35
and there's a growing recognition that the social determinants of health,
185
575345
4368
e ci sono sempre più prove che fattori sociali
09:39
such as racism, poverty, education, segregated housing,
186
579737
4303
quali razzismo, povertà, istruzione, qualità dei quartieri urbani,
09:44
contribute to these disparities.
187
584064
1899
determinano queste disparità.
09:46
But Shalon's story highlights an additional underlying cause:
188
586419
4085
La storia di Shalon evidenzia però un ulteriore fattore:
09:50
quality of care.
189
590528
1475
la qualità delle cure mediche.
09:52
Lack of standards in postpartum care.
190
592027
3016
Una mancanza di standard nell'assistenza post partum.
09:55
Shalon was seen multiple times by clinicians in those three weeks,
191
595067
3288
Shalon fu visitata più volte in quelle tre settimane,
09:58
and she still died.
192
598379
1897
eppure morì.
10:00
Quality of care in the setting of childbirth
193
600300
2701
La qualità del servizio sanitario offerto alla maternità
10:03
is an underlying cause of racial and ethnic disparities
194
603025
3243
è una delle cause evidenti di disparità razziale ed etnica
10:06
in maternal mortality and severe maternal morbidity
195
606292
2818
nei casi di mortalità materna e grave morbilità materna
10:09
in the United States,
196
609134
1172
negli Stati Uniti,
10:10
and it's something we can address now.
197
610330
2278
ed è qualcosa che dobbiamo affrontare ora.
10:14
Research by our team and others
198
614073
2147
Ricerche effettuate dal nostro e da altri team
10:16
has documented that, for a variety of reasons,
199
616244
2534
hanno dimostrato che, per diverse ragioni,
10:18
black women tend to deliver in a specific set of hospitals,
200
618802
3472
le donne di colore tendono a partorire in determinati ospedali,
10:22
and those hospitals often have worse outcomes for both black and white women,
201
622298
4156
e dove i risultati sono spesso peggiori per tutti i tipi di razze,
10:26
regardless of patient risk factors.
202
626478
2454
non importa quali siano i fattori di rischio della paziente.
10:29
This is true overall in the United States,
203
629379
2556
Ciò si verifica in tutti gli Stati Uniti:
10:31
where about three quarters of all black women
204
631959
2245
tre quarti circa delle donne di colore
10:34
deliver in a specific set of hospitals,
205
634228
2290
partoriscono in determinati ospedali,
10:36
while less than one-fifth of white women deliver in those same hospitals.
206
636542
3778
mentre meno di un quinto delle donne bianche partorisce lì.
10:40
In New York City, a woman's risk of having a life-threatening complication
207
640850
4058
A New York, il rischio di avere complicanze durevoli
10:44
during delivery
208
644932
1159
durante il parto
10:46
can be six times higher in one hospital than another.
209
646115
3710
può essere sei volte più altro da un ospedale all'altro.
10:49
Not surprisingly, black women are more likely to deliver
210
649849
4070
Non fa sorpresa che una donna di colore abbia maggiori probabilità di partorire
10:53
in hospitals with worse outcomes.
211
653943
1604
in ospedali dal servizio peggiore.
10:55
In fact, differences in delivery hospital
212
655571
2073
Di fatto, le differenze tra tra gli ospedali
10:57
explain nearly one-half of the black-white disparity.
213
657668
2933
spiegano quasi la metà dei casi di disparità tra donne di colore e bianche.
11:01
While we must address social determinants of health
214
661757
2648
Dobbiamo affrontare i fattori sociali
11:04
if we're ever going to truly have equitable health care in this country,
215
664429
3913
se vogliamo avere cure mediche eque,
11:08
many of these are deep-seated and they will take some time to resolve.
216
668366
3739
ma molti fattori sono ben radicati e ci vorrà del tempo per risolverli.
Nel frattempo, possiamo puntare alla qualità di cure mediche in questa nazione.
11:12
In the meantime, we can tackle quality of care.
217
672129
2873
11:15
Providing high-quality care across the care continuum
218
675373
4011
Fornire un servizio di alta qualità lungo tutto il continuum
11:19
means providing access to safe and reliable contraception
219
679408
3521
significa rendere possibile l'accesso a contraccettivi efficaci
11:22
throughout women's reproductive lives.
220
682953
2438
durante tutto il periodo riproduttivo femminile.
11:25
Before pregnancy, it means providing preconception care,
221
685801
4728
Fornire cure pre-concepimento prima della gravidanza
11:30
so we can manage chronic illness and optimize health.
222
690553
3156
permette di gestire malattie croniche e migliorare la salute.
11:34
During pregnancy, it includes high-quality prenatal and delivery care
223
694081
4158
Un'assistenza prenatale e natale di alta qualità
11:38
so we can produce healthy moms and babies.
224
698263
2836
garantisce la salute di mamme e bambini.
11:41
And finally, after pregnancy, it includes postpartum and inter-pregnancy care
225
701123
5326
Infine, un'assistenza post e inter partum
11:46
so we can set moms up to have a healthy next baby
226
706473
3337
permette alla madri di avere altri figli sani
11:49
and a healthy life.
227
709834
1490
e una vita sana esse stesse.
11:51
And it can literally spell the difference between life and death,
228
711348
3120
E può davvero fare la differenza tra vita e morte,
11:54
as it did in the case of Maria,
229
714492
1963
come nel caso di Maria,
11:56
who checked into the hospital after having an elevated blood pressure
230
716479
3309
che fece un controllo in ospedale in seguito a grave ipertensione
11:59
during a prenatal visit.
231
719812
1817
durante una visita prenatale.
12:01
Maria was 40, and this was her second pregnancy.
232
721653
2814
Maria aveva 40 anni ed era alla seconda gravidanza.
12:05
During Maria's first pregnancy that had happened two years earlier,
233
725044
3576
Durante la prima gravidanza, avvenuta due anni prima,
12:08
she also didn't feel so well in the last few weeks of her pregnancy,
234
728644
3387
Maria non si era sentita bene nelle ultime settimane prima del parto.
12:12
and she had a few elevated blood pressures,
235
732055
2371
Aveva avuto alcuni episodi di ipertensione,
12:14
but nobody seemed to pay attention.
236
734450
2323
ma nessuno sembrò darci peso.
12:16
They just said, "Maria, don't worry, you'll be fine.
237
736797
2467
Le dicevano, "Maria, non temere, starai bene.
12:19
This is your first pregnancy. You're a little nervous."
238
739288
2695
Questa è la tua prima gravidanza, sei solo un po' tesa."
12:22
But it did not end well for Maria last time.
239
742007
2436
Ma le cose non andarono per il meglio.
12:24
She seized during labor.
240
744467
1916
Ebbe delle convulsioni durante il parto.
12:26
Well, this time her team really listened.
241
746910
2434
Questa volta però la ascoltarono.
12:29
They asked smart and probing questions.
242
749368
2417
Le fecero domande acute e precise.
12:31
Her doctor counseled her about the signs and symptoms of preeclampsia
243
751809
3904
Il suo medico le descrisse i sintomi della preeclampsia,
12:35
and explained that if she was not feeling well,
244
755737
2236
e le spiegò che qualora non si sentisse bene,
12:37
she needed to come in and be seen.
245
757997
1724
doveva andare a farsi visitare.
12:40
And this time Maria came in,
246
760065
1990
E così fece,
12:42
and her doctor immediately sent her to the hospital.
247
762079
2616
e il suo medico la mandò subito in ospedale.
12:45
At the hospital, her doctor ordered urgent lab tests.
248
765418
3937
Lì, le prescrissero esami di laboratorio urgenti.
12:49
They hooked her up to multiple different monitors
249
769379
2437
La collegarono a diversi apparecchi
12:51
and paid special attention to her blood pressure,
250
771840
2294
e monitorarono la sua pressione sanguigna,
12:54
the fetal heart rate tracing
251
774158
1642
il battito cardiaco del feto,
12:55
and gave her IV medication to prevent a seizure.
252
775824
3190
le diedero farmaci per via endovenosa per evitare le convulsioni.
12:59
And when Maria's blood pressure got so high it put her at risk for a stroke,
253
779038
3982
E quando Maria divenne a rischio di ictus per una grave ipertensione,
13:03
her doctors and nurses jumped into action.
254
783044
2557
fu prontamente soccorsa da medici e infermieri.
13:05
They repeated her blood pressure in 15 minutes
255
785625
2170
Le misurarono la pressione ogni 15 minuti,
13:07
and declared a hypertensive emergency.
256
787819
2160
e attivarono le procedure di emergenza.
13:10
They gave her the right IV medication according to the latest correct protocol.
257
790003
4195
Le somministrarono farmaci per via endovenosa
secondo i più recenti protocolli.
13:14
They worked smoothly together as a coordinated team
258
794222
2958
Lavorarono insieme come una squadra
13:17
and successfully lowered her blood pressure.
259
797204
2481
e riuscirono ad abbassarle la pressione,
13:21
As a result, what could have been a tragedy became a success story.
260
801246
3730
trasformando una possibile tragedia in una storia a lieto fine.
13:25
Maria's dangerous symptoms were controlled,
261
805000
2238
I rischi erano sotto controllo,
13:27
and she delivered a healthy baby girl.
262
807262
2585
così Maria partorì una bimba sana,
13:30
And before Maria was discharged from the hospital,
263
810489
2531
e prima di essere dimessa dall'ospedale,
13:33
her doctor counseled her again about the signs and symptoms of preeclampsia,
264
813044
3897
Maria ricevette ulteriori indicazioni sui sintomi della preeclampsia,
13:36
the importance of having her blood pressure checked,
265
816965
2664
l'importanza di controllare la pressione periodicamente,
13:39
especially in this first week postpartum
266
819653
2195
soprattutto nella prima settimana post partum,
13:41
and gave her education about postpartum health and what to expect.
267
821872
4317
e venne istruita sulla salute post partum e su cosa aspettarsi.
13:46
And in the weeks and months that followed,
268
826213
2077
Nelle settimane e mesi a seguire,
13:48
naturally, Maria had follow-up visits with her pediatrician
269
828314
2788
Maria fece controlli periodi dal pediatra
13:51
to check in on her baby's health.
270
831126
2229
per controllare la salute della bimba.
13:53
But just as important,
271
833379
1310
Ma, altrettanto importante,
13:54
she had follow-up visits with her ob-gyn
272
834713
2672
lei stessa fece controlli ginecologici periodici
13:57
to check in on her health, her blood pressure,
273
837409
2421
per valutare la sua salute, misurare la pressione,
13:59
and her cares and concerns as a new mother.
274
839854
3004
e dare spazio alle sue preoccupazioni di neo-madre.
14:02
This is what high-quality care across the care continuum looks like,
275
842882
3839
Questa è una vera assistenza di qualità lungo tutto il continuum,
14:06
and this is how it can look.
276
846745
1902
ed è così che deve essere.
14:08
If every pregnant woman in every community
277
848671
2578
Se ogni donna incinta, in ogni comunità,
14:11
received this kind of high-quality care
278
851273
3176
ricevesse questo tipo di cure
14:14
and delivered at facilities that utilized standard care practices,
279
854473
3626
e partorisse in cliniche che utilizzano le migliori pratiche mediche,
14:18
our maternal mortality and severe maternal morbidity rates would plummet.
280
858123
4202
i tassi di mortalità e di grave morbilità materna crollerebbero.
14:22
Our international ranking would no longer be an embarrassment.
281
862349
3564
I nostri risultati non sarebbero più imbarazzanti a livello internazionale.
14:25
But the truth is, we've had decades of unacceptably high rates
282
865937
4819
Ma la verità è che per decenni abbiamo avuto alti tassi
14:30
of maternal death and life-threatening complications during delivery
283
870780
4746
di decessi materni e complicanze pericolose per la vita durante il parto,
14:35
and decades of devastating consequences for moms, babies and families,
284
875550
5118
con conseguenze devastanti per madri, neonati e famiglie,
14:40
and we have not been moved to action.
285
880692
2142
e non abbiamo fatto granché.
14:43
The recent media attention on our poor performance on maternal mortality
286
883336
3838
La recente attenzione dei media sugli scarsi risultati in questo campo
14:47
has helped the public to understand:
287
887198
2334
ha aumentato la consapevolezza delle persone:
14:49
high-quality maternal health care is within reach.
288
889556
3001
un'assistenza di qualità a sostegno della gravidanza è possibile.
14:52
The question is:
289
892581
1205
La domanda è:
14:53
Are we as a society ready to value pregnant women from every community?
290
893810
5208
Siamo pronti a dare valore alla gravidanza di ogni donna in ogni comunità?
14:59
For my part, I'm doing everything I can to ensure that when we do,
291
899042
4671
Per quanto mi riguarda, farò di tutto per assicurarmi che quando lo saremo,
15:03
we have the tools and evidence base ready
292
903737
3092
avremo gli strumenti e solide pratiche
15:06
to move forward.
293
906853
1363
per vincere la sfida.
15:09
Thank you.
294
909001
1182
Grazie.
15:10
(Applause)
295
910207
4999
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7