How we can improve maternal healthcare -- before, during and after pregnancy | Elizabeth Howell

77,710 views

2019-08-29 ・ TED


New videos

How we can improve maternal healthcare -- before, during and after pregnancy | Elizabeth Howell

77,710 views ・ 2019-08-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Julia Galles Revisor: Sonia Escudero Sánchez
00:12
It was chaos as I got off the elevator.
0
12664
2752
Cuando salí del ascensor era un caos.
00:15
I was coming back on duty as a resident physician
1
15773
2865
Volvía a mi puesto como médica residente
00:18
to cover the labor and delivery unit.
2
18662
2195
en la unidad de trabajo de parto.
00:20
And all I could see was a swarm of doctors and nurses
3
20881
3141
Y todo lo que podía ver era un enjambre de médicos y enfermeras
00:24
hovering over a patient in the labor room.
4
24046
2438
sobre una paciente en la sala de dilatación y parto.
00:26
They were all desperately trying to save a woman's life.
5
26508
3455
Todos estaban tratando desesperadamente de salvar la vida de una mujer.
00:29
The patient was in shock.
6
29987
1762
La paciente estaba en choque.
00:31
She had delivered a healthy baby boy a few hours before I arrived.
7
31773
4903
Unas horas antes de que yo llegara había tenido un bebé sano.
00:36
Suddenly, she collapsed, became unresponsive,
8
36700
3095
De pronto había sufrido un colapso, había dejado de responder,
00:39
and had profuse uterine bleeding.
9
39819
2640
y tenía un sangrado uterino abundante.
00:42
By the time I got to the room,
10
42483
1722
En el momento que llegué a la sala,
00:44
there were multiple doctors and nurses, and the patient was lifeless.
11
44229
4300
había varios médicos y enfermeras, y la paciente estaba sin vida.
00:48
The resuscitation team tried to bring her back to life,
12
48553
3282
El equipo de resucitación trató de reanimarla,
00:51
but despite everyone's best efforts,
13
51859
1752
pero, a pesar de todos los esfuerzos,
00:53
she died.
14
53635
1449
murió.
00:55
What I remember most about that day was the father's piercing cry.
15
55108
4171
Lo que más recuerdo de ese día fue el llanto desgarrador del padre.
00:59
It went through my heart and the heart of everyone on that floor.
16
59303
3650
Eso me llegó al corazón y al corazón de todos los que estaban en ese piso.
01:02
This was supposed to be the happiest day of his life,
17
62977
2811
Se suponía que sería el día más feliz de su vida;
01:05
but instead it turned out to be the worst day.
18
65812
2804
sin embargo, se había transformado en el peor.
01:10
I wish I could say this tragedy was an isolated incident,
19
70278
3569
Desearía poder decir que esta tragedia fue un incidente aislado,
01:13
but sadly, that's not the case.
20
73871
2237
pero, lamentablemente, no es el caso.
01:16
Every year in the United States,
21
76132
1845
Cada año en los EE. UU.
01:18
somewhere between 700 and 900 women die
22
78001
3517
entre 700 y 900 mujeres mueren
01:21
from a pregnancy-related cause.
23
81542
1929
por causas relacionadas con el embarazo.
01:23
The shocking part of this story
24
83882
1961
Lo más terrible de esta historia
01:25
is that our maternal mortality rate is actually higher
25
85867
3350
es que nuestra tasa de mortalidad es mayor
01:29
than all other high-income countries,
26
89241
2421
que la de todos los otros países de altos ingresos,
01:31
and our rates are far worse for women of color.
27
91686
2808
y son aún peores para las mujeres de color.
01:35
Our rate of maternal mortality actually increased over the last decade,
28
95189
4994
Nuestra tasa de mortalidad materna aumentó durante la última década,
01:40
while other countries reduced their rates.
29
100207
2672
mientras que en otros países disminuyó.
01:43
And the biggest paradox of all?
30
103380
2119
¿Y qué es lo más paradójico?
01:45
We spend more on health care than any other country in the world.
31
105523
4175
Que gastamos más en la atención médica que cualquier otro país del mundo.
01:50
Well, around the same time in residency that this new mother lost her life,
32
110582
4092
Bien, más o menos al mismo tiempo que esta nueva mamá perdió su vida
01:54
I became a mother myself.
33
114698
1998
yo me convertí en madre.
01:56
And even with all of my background and training in the field,
34
116720
3370
Y aún con todos mis antecedentes y mi entrenamiento en el área,
02:00
I was taken aback by how little attention was paid
35
120114
3539
me sorprendió la poca atención que se prestaba
02:03
to delivering high-quality maternal health care.
36
123677
2948
a ofrecer un cuidado materno de buena calidad.
02:06
And I thought about what that meant, not just for myself
37
126649
2708
Y pensé en lo que eso significaba, no solo para mí
02:09
but for so many other women.
38
129381
1981
sino también para las otras mujeres.
02:11
Maybe it's because my dad was a civil rights attorney
39
131781
3404
Quizá fue porque mi papá era un abogado de derechos civiles,
02:15
and my parents were socially conscious
40
135209
2255
y mis padres tenían conciencia social
02:17
and demanded that we stand up for what we believe in.
41
137488
2802
y demandaban que defendiéramos aquello en lo que creemos.
02:20
Or the fact that my parents were born in Jamaica,
42
140314
2478
O fue el hecho de que mis padres nacieron en Jamaica,
02:22
came to the United States
43
142816
1407
vinieron a EE. UU.
02:24
and were able to realize the American Dream.
44
144247
2986
y pudieron realizar el sueño americano.
02:27
Or maybe it was my residency training,
45
147257
2150
O quizá fue mi formación como residente,
02:29
where I saw firsthand
46
149431
2193
donde vi de primera mano
02:31
how poorly so many low-income women of color were treated
47
151648
3184
lo mal que eran tratadas las mujeres de color de bajos ingresos
02:34
by our healthcare system.
48
154856
1737
por nuestro sistema de salud.
02:36
For whatever the reason, I felt a responsibility to stand up,
49
156617
3760
Cualquiera sea la razón, sentí la necesidad de luchar
02:40
not just for myself,
50
160401
1454
no solo por mí,
02:41
but for all women,
51
161879
1274
por todas las mujeres,
02:43
and especially those marginalized by our healthcare system.
52
163177
3557
especialmente aquellas marginalizadas por nuestro sistema de salud
02:46
And I decided to focus my career on improving maternal health care.
53
166758
4501
Y decidí concentrar mi carrera en mejorar la atención de la salud materna.
02:52
So what's killing mothers?
54
172726
1906
¿Qué es lo que está matando a las madres?
02:54
Cardiovascular disease, hemorrhage,
55
174656
2375
Enfermedades coronarias, hemorragias,
02:57
high blood pressure causing seizures and strokes,
56
177055
2990
hipertensión –que causa convulsiones y derrames cerebrales–,
03:00
blood clots and infection
57
180069
1429
coágulos e infecciones
03:01
are some of the major causes of maternal mortality in this country.
58
181522
3769
son algunas de las mayores causas de mortalidad materna en este país.
03:05
But a maternal death is only the tip of the iceberg.
59
185796
3537
Pero una muerte materna es solo la punta del iceberg.
03:09
For every death, over a hundred women suffer a severe complication
60
189357
4912
Por cada muerte, más de cien mujeres sufren una complicación grave
03:14
related to pregnancy and childbirth,
61
194293
2026
relacionada con el embarazo y el parto,
03:16
resulting in over 60,000 women every year having one of these events.
62
196343
4715
por lo cual más de 60.000 mujeres por año tienen alguno de estos eventos.
03:21
These complications, called severe maternal morbidity,
63
201506
2970
Estas complicaciones, llamadas morbilidad materna extrema,
03:24
are on the rise in the United States, and they're life-altering.
64
204500
3838
van en aumento en EE. UU., y cambian la vida.
03:28
It's estimated that somewhere between 1.5 and two percent
65
208362
3677
Se estima que entre un 1,5 y un 2 %
03:32
of the four million deliveries that occur every year in this country
66
212063
3722
de los cuatro millones de partos que ocurren cada día en este país
03:35
are associated with one of these events.
67
215809
2180
se asocian con uno de estos eventos.
03:38
That is five or six women every hour having a blood clot, a seizure, a stroke,
68
218539
5554
Eso es que cada hora, cinco o seis mujeres tienen un coágulo de sangre,
una convulsión, un ataque cerebral,
03:44
receiving a blood transfusion,
69
224117
1819
reciben una transfusión de sangre,
03:45
having end-organ damage such as kidney failure,
70
225960
2895
sufren el fallo de algún órgano como una insuficiencia renal,
03:48
or some other tragic event.
71
228879
2119
o algún otro evento trágico.
03:52
Now, the part of this story that's frankly unforgivable
72
232758
3209
Ahora bien, la parte de esta historia que es francamente imperdonable
03:55
is the fact that 60 percent of these deaths and severe complications
73
235991
4303
es el hecho que el 60 % de estas muertes y complicaciones graves
04:00
are thought to be preventable.
74
240318
1967
se cree que son prevenibles.
04:02
When I say 60 percent are preventable,
75
242309
2496
Cuando digo que un 60 % son prevenibles,
04:04
I mean there are concrete steps and standard procedures
76
244829
3238
quiero decir que hay pasos concretos y procedimientos estandarizados
04:08
that we could implement
77
248091
1468
que podemos implementar
04:09
that could prevent these bad outcomes from occurring
78
249583
2551
que podrían evitar que estos malos resultados ocurran
04:12
and save women's lives.
79
252158
1575
y salvar la vida de las mujeres.
04:14
And it doesn't require fancy new technology.
80
254361
2677
Y eso no requiere una tecnología nueva y extravagante.
04:17
We just have to apply what we know
81
257062
2108
Solo debemos aplicar lo que sabemos
04:19
and ensure equal standards between hospitals.
82
259194
2980
y asegurar que los estándares entre los hospitales sean iguales.
04:23
For example, if a pregnant woman in labor has really high blood pressure
83
263260
4182
Por ejemplo, si durante el parto una mujer tiene la presión muy alta
04:27
and we treat her with the right antihypertensive medication
84
267466
2956
y le damos la medicación correcta contra la hipertensión
04:30
in a timely fashion,
85
270446
1582
en el momento oportuno,
04:32
we can prevent stroke.
86
272052
1491
podemos prevenir un derrame cerebral.
04:34
If we accurately track blood loss during delivery,
87
274300
3219
Si controlamos adecuadamente la pérdida de sangre durante el parto,
04:37
we can detect a hemorrhage sooner and save a woman's life.
88
277543
3601
podemos detectar una hemorragia más rápidamente y salvarle la vida.
04:41
We could actually lower the rates of these catastrophic events tomorrow,
89
281700
4525
En realidad, mañana mismo podríamos bajar las tasas de estas catástrofes,
04:46
but it requires that we value the quality of care
90
286249
2775
pero esto requiere que valoremos la calidad de la atención
04:49
we deliver to pregnant women
91
289048
1849
que brindamos a las embarazadas
04:50
before, during and after pregnancy.
92
290921
3107
antes, durante y después del embarazo.
04:54
If we raise quality of care universally to what is supposed to be the standard,
93
294052
4821
Si elevamos la calidad de la atención para todos al estándar que debería tener,
04:58
we could bring the rates of these deaths and severe complications way down.
94
298897
3806
podríamos disminuir mucho más las tasas de estas muertes y complicaciones.
05:03
Well, there is some good news.
95
303695
1910
Bien, hay buenas noticias.
05:06
There are some success stories.
96
306403
1863
Hay algunas historias exitosas.
05:08
There are some places that have actually adopted these standards,
97
308972
3108
Algunos lugares han adoptado estos estándares,
y esto realmente está haciendo una diferencia.
05:12
and it's really making a difference.
98
312104
1755
05:13
A few years ago, the American College of Obstetricians and Gynecologists
99
313883
4331
Hace unos años, el Colegio Americano de Obstetras y Ginecólogos
05:18
joined forces with other healthcare organizations,
100
318238
2764
unió sus fuerzas con otras organizaciones de salud,
05:21
researchers like myself and community organizations.
101
321026
3313
investigadores como yo y organizaciones comunitarias.
05:24
They wanted to implement standard care practices
102
324363
2939
Querían implementar prácticas de atención estándar
05:27
in hospitals and health systems throughout the country.
103
327326
3376
en hospitales y sistemas de salud a través de todo el país.
05:30
And the vehicle they're using is a program called
104
330726
2329
Y el vehículo que usan es un programa llamado
05:33
the Alliance for Innovation in Maternal Health, the AIM program.
105
333079
4241
Alianza para la Innovación en la Salud Materna, el programa AIM.
05:37
Their goal is to lower maternal mortality and severe maternal morbidity rates
106
337344
4761
Su objetivo es reducir la mortalidad y las graves tasas de morbilidad materna
05:42
through quality and safety initiatives across the country.
107
342129
3201
a través de iniciativas de calidad y seguridad en todo el país.
05:45
The group has developed a number of safety bundles
108
345959
2966
El grupo ha desarrollado varios paquetes de seguridad
05:48
that target some of the most preventable causes of a maternal death.
109
348949
3552
para atacar algunas de las causas de mortalidad materna más prevenibles.
05:53
The AIM program currently has the potential to reach
110
353148
3032
El programa AIM tiene actualmente el potencial de llegar
05:56
over 50 percent of US births.
111
356204
2313
a más del 50 % de los partos en EE. UU.
05:59
So what's in a safety bundle?
112
359443
1993
¿Y que es un paquete de seguridad?
06:01
Evidence-based practices, protocols, procedures,
113
361460
2753
Prácticas basadas en evidencia, protocolos, procedimientos,
06:04
medications, equipment
114
364237
1534
medicamentos, equipos
06:05
and other items targeting these conditions.
115
365795
2174
y otros elementos para tratar estas afecciones.
06:08
Let's take the example of a hemorrhage bundle.
116
368537
2599
Tomemos el ejemplo de un paquete contra las hemorragias.
06:11
For a hemorrhage, you need a cart
117
371660
1920
En estos casos se necesita un carrito
06:13
that has everything a doctor or nurse might need in an emergency:
118
373604
3537
con todo lo que un médico o enfermera podrían necesitar en una emergencia:
06:17
an IV line, an oxygen mask, medications,
119
377165
3583
una línea intravenosa, una máscara de oxígeno, medicamentos,
06:20
checklists, other equipment.
120
380772
2199
listados y otros equipos.
06:22
Then you need something to measure blood loss:
121
382995
2160
Y también algo para medir la pérdida de sangre:
06:25
sponges and pads.
122
385179
1542
esponjas y compresas.
06:26
And instead of just eyeballing it,
123
386745
1833
Y, en lugar de calcular a ojo,
06:28
the doctors and nurses collect these sponges and pads
124
388602
2983
los doctores y enfermeras recogen estas compresas y esponjas
06:31
and either weigh them
125
391609
1588
y las miden
06:33
or use newer technology to accurately assess how much blood has been lost.
126
393221
4335
o usan tecnología moderna para medir con precisión cuánta sangre se ha perdido.
06:39
The hemorrhage bundle also includes crises protocols for massive transfusions
127
399320
5210
El paquete también incluye protocolos de crisis para transfusiones masivas,
06:44
and regular trainings and drills.
128
404554
1945
y entrenamientos y simulacros periódicos.
06:46
Now, California has been a leader in the use of these types of bundles,
129
406914
3743
California ha sido un líder en el uso de este tipo de paquetes,
06:50
and that's why California saw a 21 percent reduction
130
410681
3762
y es por esto que este estado ha logrado una reducción del 21 %
06:54
in near death from hemorrhage
131
414467
1658
en muertes por hemorragia
06:56
among hospitals that implemented this bundle in the first year.
132
416149
3421
en los hospitales que implementaron este paquete durante el primer año.
07:00
Yet the use of these bundles across the country is spotty or missing.
133
420276
4407
Sin embargo, el uso de estos paquetes en el país es irregular o no existente.
07:04
Just like the fact that the use of evidence-based practices
134
424707
2905
Así como el uso de prácticas basadas en evidencia
07:07
and the emphasis on safety
135
427636
1846
y el énfasis en la seguridad
07:09
differs from one hospital to the next,
136
429506
2660
difieren de un hospital a otro,
07:12
quality of care differs.
137
432190
1710
también difiere la calidad de la atención.
07:14
And quality of care differs greatly for women of color in the United States.
138
434359
4262
Y esto ocurre especialmente con las mujeres de color en EE. UU.
07:19
Black women who deliver in this country
139
439121
2107
Las parturientas de color de este país
07:21
are three to four times more likely to suffer a pregnancy-related death
140
441252
4326
tienen 3 o 4 veces más posibilidad de sufrir
una muerte relacionada con el embarazo
07:25
than are white women.
141
445602
1376
que las mujeres blancas.
07:27
This statistic is true for all black women who deliver in this country,
142
447649
4054
Esta estadística es real para todas las parturientas de color de este país,
07:31
whether they were born in the United States
143
451727
2129
ya sea que hayan nacido en EE. UU.
07:33
or born in another country.
144
453880
1356
o en otro país.
07:35
Many want to think that income differences drive these disparities,
145
455823
3689
Para muchos, la diferencia en los ingresos causa estas desigualdades
07:39
but it goes beyond class.
146
459536
1888
pero esto va más allá de la clase social.
07:41
A black woman with a college education
147
461833
2636
Una mujer negra con educación universitaria
07:44
is nearly twice as likely to die as compared to a white woman
148
464493
3747
tiene el doble de probabilidades de morir en comparación con una mujer blanca
07:48
with less than a high school education.
149
468264
2532
que no haya terminado la escuela secundaria.
07:50
And she is two to three times more likely to suffer a severe pregnancy complication
150
470820
5534
Y tiene dos o tres veces más probabilidad de sufrir una complicación grave
07:56
with her delivery.
151
476378
1301
durante el parto.
07:58
Now, I was always taught to think that education was our salvation,
152
478407
4221
Siempre me enseñaron a pesar que la educación era nuestra salvación,
08:02
but in this case, it's simply not true.
153
482652
2585
pero en este caso no es verdad.
08:06
This black-white disparity
154
486271
2110
Esta disparidad entre blancos y negros
08:08
is the largest disparity
155
488405
1732
es la mayor disparidad
08:10
among all population perinatal health measures,
156
490161
2432
entre todas las medidas de salud perinatales,
08:12
according to the CDC.
157
492617
1516
según los CCPEEU.
08:14
And these disparities are even more pronounced
158
494990
2220
Y estas desigualdades son aún más pronunciadas
08:17
in some of our cities.
159
497234
1518
en algunas de nuestras ciudades.
08:18
For example, in New York City,
160
498776
2154
Por ejemplo, en Nueva York,
08:20
a black woman is eight to 12 times more likely to die
161
500954
3403
una mujer negra tiene de 8 a 12 veces más probabilidades de morir
08:24
from a pregnancy-related cause than is a white woman.
162
504381
3425
de una causa relacionada con el embarazo que una mujer blanca.
08:28
Now, I think many of you are probably familiar with
163
508822
2417
Creo que muchos de Uds. probablemente conocen
08:31
the heart-wrenching story of Dr. Shalon Irving,
164
511263
2597
la desgarradora historia de la Dra. Shalon Irving,
08:33
a CDC epidemiologist who died following childbirth.
165
513884
3985
una epidemióloga de los CCPEEU que murió después del parto.
08:37
Her story was reported in ProPublica and NPR
166
517893
3584
Su historia fue publicada en ProPublica y NPR
08:41
a little less than a year ago.
167
521501
1909
hace menos de un año.
08:43
Recently, I was at a conference
168
523434
1672
Pude escuchar a su madre
08:45
and I had the privilege of hearing her mother speak.
169
525130
2643
recientemente en una conferencia.
08:47
She brought the entire audience to tears.
170
527797
2540
Hizo llorar a todo el público.
08:50
Shalon was a brilliant epidemiologist,
171
530909
2256
Sharon era una epidemióloga brillante,
08:53
committed to studying racial and ethnic disparities in health.
172
533189
3261
dedicada a estudiar las desigualdades raciales y étnicas en la salud.
08:56
She was 36 years old, this was her first baby,
173
536474
3150
Tenía 36 años, este era su primer bebé,
08:59
and she was African-American.
174
539648
1837
y ella era afroamericana.
09:02
Now, Shalon did have a complicated pregnancy,
175
542070
3027
Shalon había tenido un embarazo complicado,
09:05
but she delivered a healthy baby girl and was discharged from the hospital.
176
545121
3979
pero tuvo una niña sana y le dieron el alta del hospital.
09:09
Three weeks later, she died from complications of high blood pressure.
177
549710
4381
A las tres semanas murió de complicaciones debido a la hipertensión.
09:14
Shalon was seen four or five times by healthcare professionals
178
554864
4280
En esas tres semanas Shalon había sido examinada cuatro o cinco veces
09:19
in those three weeks.
179
559168
1548
por profesionales de la salud.
09:20
She was not listened to,
180
560740
1649
No la escucharon
09:22
and the severity of her condition was not recognized.
181
562413
3258
y tampoco reconocieron la gravedad de su estado.
09:27
Now, Shalon's story is just one of many stories
182
567169
3000
La historia de Shalon es una de las muchas
09:30
about racial and ethnic disparities in health and health care
183
570193
3414
sobre las desigualdades raciales y étnicas en los servicios de salud
09:33
in the United States,
184
573631
1690
en EE. UU.,
09:35
and there's a growing recognition that the social determinants of health,
185
575345
4368
y hay un reconocimiento creciente de que los determinantes sociales de la salud,
09:39
such as racism, poverty, education, segregated housing,
186
579737
4303
tales como el racismo, la pobreza, la educación y las viviendas segregadas
09:44
contribute to these disparities.
187
584064
1899
contribuyen a esas disparidades.
09:46
But Shalon's story highlights an additional underlying cause:
188
586419
4085
Pero la historia de Shalon destaca una causa subyacente:
09:50
quality of care.
189
590528
1475
la calidad de la atención.
09:52
Lack of standards in postpartum care.
190
592027
3016
La falta de estándares en el cuidado post parto.
09:55
Shalon was seen multiple times by clinicians in those three weeks,
191
595067
3288
Los médicos la habían visto varias veces durante esas tres semanas,
09:58
and she still died.
192
598379
1897
y aun así murió.
10:00
Quality of care in the setting of childbirth
193
600300
2701
La calidad de la atención en el sitio del parto
10:03
is an underlying cause of racial and ethnic disparities
194
603025
3243
es una causa subyacente de desigualdades raciales y étnicas
10:06
in maternal mortality and severe maternal morbidity
195
606292
2818
en la mortalidad materna y la morbilidad materna extrema
10:09
in the United States,
196
609134
1172
en EE. UU.,
10:10
and it's something we can address now.
197
610330
2278
y es algo que ahora podemos identificar.
10:14
Research by our team and others
198
614073
2147
La investigación de nuestro equipo y de otros
10:16
has documented that, for a variety of reasons,
199
616244
2534
ha documentado que, por múltiples razones,
10:18
black women tend to deliver in a specific set of hospitals,
200
618802
3472
las mujeres negras tienden a dar a luz en un grupo de hospitales
10:22
and those hospitals often have worse outcomes for both black and white women,
201
622298
4156
que tienen peores resultados, tanto para las mujeres negras como para las blancas,
10:26
regardless of patient risk factors.
202
626478
2454
independientemente de los factores de riesgo de la paciente
10:29
This is true overall in the United States,
203
629379
2556
Esto es verdad en todo EE. UU.,
10:31
where about three quarters of all black women
204
631959
2245
donde tres cuartos de todas las mujeres negras
10:34
deliver in a specific set of hospitals,
205
634228
2290
dan a luz en un grupo específico de hospitales,
10:36
while less than one-fifth of white women deliver in those same hospitals.
206
636542
3778
pero menos de un quinto de las mujeres blancas
dan a luz en esos mismos hospitales.
10:40
In New York City, a woman's risk of having a life-threatening complication
207
640850
4058
En Nueva York, el riesgo de tener una complicación potencialmente mortal
10:44
during delivery
208
644932
1159
durante el parto
puede ser seis veces mayor en un hospital que en otro.
10:46
can be six times higher in one hospital than another.
209
646115
3710
10:49
Not surprisingly, black women are more likely to deliver
210
649849
4070
Como era de esperar, es más probable que las mujeres negras den a luz
10:53
in hospitals with worse outcomes.
211
653943
1604
en hospitales con peores resultados.
10:55
In fact, differences in delivery hospital
212
655571
2073
De hecho, las diferencias entre hospitales
10:57
explain nearly one-half of the black-white disparity.
213
657668
2933
explican casi la mitad de la disparidad entre blancos y negros.
11:01
While we must address social determinants of health
214
661757
2648
Aunque debemos identificar estos factores sociales
11:04
if we're ever going to truly have equitable health care in this country,
215
664429
3913
si queremos tener un sistema de salud igualitario en este país
11:08
many of these are deep-seated and they will take some time to resolve.
216
668366
3739
muchos están profundamente arraigados y resolverlos llevará algún tiempo.
11:12
In the meantime, we can tackle quality of care.
217
672129
2873
Mientras tanto, podemos encargarnos de la calidad de la atención.
11:15
Providing high-quality care across the care continuum
218
675373
4011
Proporcionar una atención de calidad en todo el espectro de la salud
11:19
means providing access to safe and reliable contraception
219
679408
3521
implica dar acceso a métodos anticonceptivos seguros y fiables
11:22
throughout women's reproductive lives.
220
682953
2438
durante toda la vida reproductiva de las mujeres.
11:25
Before pregnancy, it means providing preconception care,
221
685801
4728
Antes del embarazo significa brindar atención antes de la concepción,
11:30
so we can manage chronic illness and optimize health.
222
690553
3156
para poder manejar las enfermedades crónicas y optimizar la salud.
11:34
During pregnancy, it includes high-quality prenatal and delivery care
223
694081
4158
Durante el embarazo significa incluir una atención prenatal y del parto de calidad,
11:38
so we can produce healthy moms and babies.
224
698263
2836
de modo que podamos producir mamás y bebés sanos.
11:41
And finally, after pregnancy, it includes postpartum and inter-pregnancy care
225
701123
5326
Y después del embarazo significa incluir la atención post parto y entre embarazos
11:46
so we can set moms up to have a healthy next baby
226
706473
3337
para poder preparar a las mamás para que su próximo bebé sea sano
11:49
and a healthy life.
227
709834
1490
y tengan una vida sana.
11:51
And it can literally spell the difference between life and death,
228
711348
3120
Y eso puede significar la diferencia entre la vida y la muerte,
11:54
as it did in the case of Maria,
229
714492
1963
como ocurrió en el caso de María,
11:56
who checked into the hospital after having an elevated blood pressure
230
716479
3309
que entró al hospital luego de que tuviera la presión arterial alta
11:59
during a prenatal visit.
231
719812
1817
durante una visita prenatal.
12:01
Maria was 40, and this was her second pregnancy.
232
721653
2814
María tenía 40 años, y este era su segundo embarazo.
12:05
During Maria's first pregnancy that had happened two years earlier,
233
725044
3576
Durante su primer embarazo, dos años antes,
12:08
she also didn't feel so well in the last few weeks of her pregnancy,
234
728644
3387
no se había sentido muy bien durante la últimas semanas de su embarazo,
12:12
and she had a few elevated blood pressures,
235
732055
2371
y había tenido algunos episodios de presión alta,
12:14
but nobody seemed to pay attention.
236
734450
2323
pero nadie pareció prestarle atención.
12:16
They just said, "Maria, don't worry, you'll be fine.
237
736797
2467
Solo decían: "María, no te preocupes, estarás bien.
12:19
This is your first pregnancy. You're a little nervous."
238
739288
2695
Es tu primer embarazo. Estás un poco nerviosa".
12:22
But it did not end well for Maria last time.
239
742007
2436
Pero esa vez no terminó bien para María.
12:24
She seized during labor.
240
744467
1916
Tuvo una convulsión durante el parto.
12:26
Well, this time her team really listened.
241
746910
2434
Bien, esta vez el equipo realmente escuchó.
12:29
They asked smart and probing questions.
242
749368
2417
Le hicieron preguntas indagatorias inteligentes.
12:31
Her doctor counseled her about the signs and symptoms of preeclampsia
243
751809
3904
Su doctor la asesoró sobre los signos y síntomas de la preeclampsia
12:35
and explained that if she was not feeling well,
244
755737
2236
y le explicó que, si no se sentía bien,
12:37
she needed to come in and be seen.
245
757997
1724
debía venir para que la vieran.
12:40
And this time Maria came in,
246
760065
1990
Y esta vez María vino,
12:42
and her doctor immediately sent her to the hospital.
247
762079
2616
y su médico la envió inmediatamente al hospital.
12:45
At the hospital, her doctor ordered urgent lab tests.
248
765418
3937
Allí su médico ordenó pruebas urgentes de laboratorio.
12:49
They hooked her up to multiple different monitors
249
769379
2437
La conectaron a diferentes monitores
12:51
and paid special attention to her blood pressure,
250
771840
2294
y prestaron especial atención a su presión,
12:54
the fetal heart rate tracing
251
774158
1642
la frecuencia cardíaca fetal
12:55
and gave her IV medication to prevent a seizure.
252
775824
3190
y le dieron medicación intravenosa para prevenir una convulsión.
12:59
And when Maria's blood pressure got so high it put her at risk for a stroke,
253
779038
3982
Y cuando su presión era tan alta que la ponía en riesgo de un derrame cerebral
13:03
her doctors and nurses jumped into action.
254
783044
2557
los doctores y las enfermeras pasaron a la acción.
13:05
They repeated her blood pressure in 15 minutes
255
785625
2170
Le volvieron a tomar la presión más tarde
13:07
and declared a hypertensive emergency.
256
787819
2160
y declararon una emergencia de hipertensión.
13:10
They gave her the right IV medication according to the latest correct protocol.
257
790003
4195
Le dieron la medicación correcta de acuerdo con el protocolo más reciente.
13:14
They worked smoothly together as a coordinated team
258
794222
2958
Trabajaron juntos sin problemas como un equipo coordinado
13:17
and successfully lowered her blood pressure.
259
797204
2481
y lograron bajarle con éxito la presión sanguínea.
13:21
As a result, what could have been a tragedy became a success story.
260
801246
3730
Lo que podría haber sido una tragedia se convirtió en una historia exitosa.
13:25
Maria's dangerous symptoms were controlled,
261
805000
2238
Sus peligrosos síntomas fueron controlados
13:27
and she delivered a healthy baby girl.
262
807262
2585
y María tuvo una niña sana.
13:30
And before Maria was discharged from the hospital,
263
810489
2531
Y, antes de darle el alta del hospital,
13:33
her doctor counseled her again about the signs and symptoms of preeclampsia,
264
813044
3897
su médico la asesoró nuevamente sobre los signos y síntomas de la preeclampsia,
13:36
the importance of having her blood pressure checked,
265
816965
2664
la importancia de hacerse controlar la presión,
13:39
especially in this first week postpartum
266
819653
2195
especialmente en la primera semana de postparto,
13:41
and gave her education about postpartum health and what to expect.
267
821872
4317
y la educó sobre la salud después del parto y sobre qué debía esperar.
13:46
And in the weeks and months that followed,
268
826213
2077
Durante las siguientes semanas y meses,
13:48
naturally, Maria had follow-up visits with her pediatrician
269
828314
2788
María tuvo visitas de seguimiento con su pediatra
13:51
to check in on her baby's health.
270
831126
2229
para que controlara la salud de su niña.
13:53
But just as important,
271
833379
1310
Pero, igualmente importante,
13:54
she had follow-up visits with her ob-gyn
272
834713
2672
tuvo visitas continuas con su ginecólogo
13:57
to check in on her health, her blood pressure,
273
837409
2421
para controlar su salud, su presión sanguínea
13:59
and her cares and concerns as a new mother.
274
839854
3004
y sus precauciones y preocupaciones como madre primeriza.
14:02
This is what high-quality care across the care continuum looks like,
275
842882
3839
Este es el aspecto de una atención de calidad en el espectro de atención
14:06
and this is how it can look.
276
846745
1902
y así debería ser.
14:08
If every pregnant woman in every community
277
848671
2578
Si cada embarazada de cada comunidad
14:11
received this kind of high-quality care
278
851273
3176
recibiera este tipo de atención de calidad
14:14
and delivered at facilities that utilized standard care practices,
279
854473
3626
y diera a luz en sitios que utilicen prácticas de atención estándares,
14:18
our maternal mortality and severe maternal morbidity rates would plummet.
280
858123
4202
nuestras tasas de mortalidad y morbilidad maternas extremas se desplomarían.
14:22
Our international ranking would no longer be an embarrassment.
281
862349
3564
Nuestro posicionamiento en el mundo ya no sería una vergüenza.
14:25
But the truth is, we've had decades of unacceptably high rates
282
865937
4819
Pero la verdad es que hemos tenido décadas de altos índices, inaceptables,
14:30
of maternal death and life-threatening complications during delivery
283
870780
4746
de muerte materna y complicaciones potencialmente mortales durante el parto
14:35
and decades of devastating consequences for moms, babies and families,
284
875550
5118
y décadas de consecuencias devastadoras para las mamás, los bebés y las familias,
14:40
and we have not been moved to action.
285
880692
2142
y no hemos hecho nada.
14:43
The recent media attention on our poor performance on maternal mortality
286
883336
3838
La atención reciente de los medios al mal desempeño con la mortalidad materna
14:47
has helped the public to understand:
287
887198
2334
ayudó para que la gente comprendiera
14:49
high-quality maternal health care is within reach.
288
889556
3001
que la atención materna de calidad está a nuestro alcance.
14:52
The question is:
289
892581
1205
La cuestión es:
14:53
Are we as a society ready to value pregnant women from every community?
290
893810
5208
¿Estamos listos como sociedad a valorar a las embarazadas de cada comunidad?
14:59
For my part, I'm doing everything I can to ensure that when we do,
291
899042
4671
Por mi parte, hago todo lo que puedo para asegurarnos de que cuando lo hacemos,
15:03
we have the tools and evidence base ready
292
903737
3092
tengamos las herramientas y la base empírica listas
15:06
to move forward.
293
906853
1363
para avanzar.
15:09
Thank you.
294
909001
1182
Gracias.
15:10
(Applause)
295
910207
4999
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7