Dean Kamen: Rolling along, helping students and the third world

Дин Кеймен об изобретениях и их распространении

33,106 views

2007-05-14 ・ TED


New videos

Dean Kamen: Rolling along, helping students and the third world

Дин Кеймен об изобретениях и их распространении

33,106 views ・ 2007-05-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Talalasova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:25
As you pointed out, every time you come here, you learn something.
0
25000
4000
Как уже было замечено, каждый раз, приходя сюда, мы учимся чему-то новому.
00:29
This morning, the world's experts
1
29000
2000
Этим утром эксперты со всего мира —
00:31
from I guess three or four different companies on building seats,
2
31000
4000
по-моему, с трёх-четырёх компаний, производящих сидения для транспорта, —
00:35
I think concluded that ultimately, the solution is, people shouldn't sit down.
3
35000
5000
пришли к выводу что, в конечном счёте, людям вообще лучше не садиться.
00:40
I could have told them that.
4
40000
2000
Это им и я мог сказать.
00:42
(Laughter)
5
42000
2000
(Смех)
00:44
Yesterday, the automotive guys gave us some new insights.
6
44000
6000
Вчера парни из автопрома поделились с нами своими новыми мыслями.
00:50
They pointed out that, I believe it was between 30 and 50 years from today,
7
50000
6000
Они сказали, что, насколько я помню, через 30-50 лет
00:56
they will be steering cars by wire,
8
56000
3000
мы сможем управлять машинами электронно,
00:59
without all that mechanical stuff.
9
59000
2000
без всех этих технических штук.
01:01
(Laughter)
10
61000
2000
(Смех)
01:03
That's reassuring.
11
63000
2000
Это обнадёживает.
01:05
(Applause)
12
65000
4000
(Аплодисменты)
01:09
They then pointed out that there'd be, sort of, the other controls by wire,
13
69000
5000
Чтобы избавиться от технических сложностей,
01:14
to get rid of all that mechanical stuff.
14
74000
2000
они установят другие средства управления — по проводам.
01:16
That's pretty good, but why not get rid of the wires?
15
76000
5000
Это здорово, но почему бы не избавиться и от проводов?
01:21
Then you don't need anything to control the car, except thinking about it.
16
81000
4000
Тогда, чтобы управлять автомобилем, нужно будет просто думать о нём.
01:29
I would love to talk about the technology,
17
89000
2000
Я хотел бы поговорить о технологиях,
01:31
and sometime, in what's past the 15 minutes,
18
91000
4000
и затем в оставшееся время
01:35
I'll be happy to talk to all the techno-geeks around here
19
95000
2000
рассказать всем присутствующим фанатам техники
01:37
about what's in here.
20
97000
2000
о начинке нашего самоката.
01:41
But if I had one thing to say about this, before we get to first,
21
101000
4000
Но всё-таки, прежде чем начать разговор о технологиях, вставлю пару фраз о Сегвее.
01:45
it would be that from the time we started building this,
22
105000
5000
С того времени, как мы начали его конструировать,
01:51
the big idea wasn't the technology.
23
111000
2000
мы не считали гениальной саму технологию:
01:53
It really was a big idea in technology when we started applying it
24
113000
3000
технология стала гениальной, когда мы начали использовать её
01:56
in the iBOT for the disabled community.
25
116000
2000
в разработке инвалидных колясок с электроприводом.
01:58
The big idea here is, I think, a new piece of a solution
26
118000
6000
Гений — в частичном решении
02:04
to a fairly big problem in transportation.
27
124000
4000
достаточно серьёзной проблемы в области транспорта.
02:08
And maybe to put that in perspective: there's so much data on this,
28
128000
5000
Посмотрим на это под другим углом: на эту тему очень много информации,
02:13
I'll be happy to give it to you in different forms.
29
133000
2000
и я буду рад ей с вами поделиться.
02:15
You never know what strikes the fancy of whom,
30
135000
3000
Конечно, кому что нравится,
02:18
but everybody is perfectly willing to believe the car changed the world.
31
138000
5000
но абсолютно все считают, что автомобили изменили мир.
02:23
And Henry Ford, just about 100 years ago, started cranking out Model Ts.
32
143000
4000
Генри Форд около 100 лет назад начал штамповать Model T.
02:27
What I don't think most people think about
33
147000
2000
О чём люди, по моему мнению, не задумываются,
02:29
is the context of how technology is applied.
34
149000
3000
так это обстоятельства применения технологии.
02:33
For instance, in that time, 91 percent of America
35
153000
3000
Например, в то время 91% американцев
02:36
lived either on farms or in small towns.
36
156000
3000
жили либо на фермах, либо в посёлках.
02:39
So, the car --
37
159000
3000
Так что автомобиль —
02:42
the horseless carriage that replaced the horse and carriage -- was a big deal;
38
162000
4000
экипаж без лошадей, заменивший и лошадь, и экипаж — стал важным событием.
02:46
it went twice as fast as a horse and carriage.
39
166000
2000
Его скорость в два раза превышала скорость экипажа.
02:48
It was half as long.
40
168000
2000
Он был в два раза короче.
02:50
And it was an environmental improvement, because, for instance,
41
170000
4000
Он был лучше с точки зрения экологии.
02:54
in 1903 they outlawed horses and buggies in downtown Manhattan,
42
174000
5000
В 1903 году, например, лошади и кареты были запрещены в центре Манхэттена:
02:59
because you can imagine what the roads look like
43
179000
3000
несложно представить, во что превращаются дороги,
03:02
when you have a million horses,
44
182000
3000
когда по ним ходят миллионы лошадей,
03:05
and a million of them urinating and doing other things,
45
185000
4000
загрязняя окружающую среду испражнениями.
03:09
and the typhoid and other problems created were almost unimaginable.
46
189000
6000
Брюшной тиф и другие последствия были невообразимы.
03:15
So the car was the clean environmental alternative to a horse and buggy.
47
195000
4000
Так что автомобиль стал экологической альтернативой лошадям, запряжённым в экипаж.
03:19
It also was a way for people to get from their farm to a farm,
48
199000
4000
Он также позволял людям добраться с их фермы до другой,
03:23
or their farm to a town, or from a town to a city.
49
203000
3000
с фермы до посёлка, с посёлка до города.
03:26
It all made sense, with 91 percent of the people living there.
50
206000
4000
Это было разумно, с учётом того, что 91% людей жили вне города.
03:31
By the 1950s, we started connecting all the towns together
51
211000
4000
Но в 1950-х мы начали соединять посёлки и города
03:35
with what a lot of people claim is the eighth wonder of the world, the highway system.
52
215000
4000
тем, что люди иногда называют восьмым чудом света, — сетью автодорог.
03:39
And it is certainly a wonder.
53
219000
3000
И это действительно чудо.
03:42
And by the way, as I take shots at old technologies,
54
222000
4000
Кстати, пока я тут критикую старые технологии,
03:46
I want to assure everybody, and particularly the automotive industry --
55
226000
4000
смею вас заверить, особенно автопром,
03:50
who's been very supportive of us --
56
230000
2000
который нас всегда поддерживал,
03:52
that I don't think this in any way competes with airplanes, or cars.
57
232000
7000
что я не думаю, что Сегвей — конкурент самолётам или машинам.
04:00
But think about where the world is today.
58
240000
3000
Но задумайтесь, в каком состоянии пребывает мир.
04:04
50 percent of the global population now lives in cities.
59
244000
3000
50% населения мира живёт в городах.
04:07
That's 3.2 billion people.
60
247000
3000
Это 3,2 миллиарда людей.
04:11
We've solved all the transportation problems
61
251000
2000
Решение проблем, связанных с транспортом,
04:13
that have changed the world to get it to where we are today.
62
253000
3000
изменило мир, сделало его таким, какой он сегодня.
04:16
500 years ago, sailing ships started getting reliable enough;
63
256000
3000
500 лет назад, когда парусники стали достаточно надёжными,
04:19
we found a new continent.
64
259000
2000
мы открыли новый континент.
04:21
150 years ago, locomotives got efficient enough, steam power,
65
261000
4000
150 лет назад, когда паровозы стали достаточно эффективными,
04:25
that we turned the continent into a country.
66
265000
3000
мы превратили этот континент в страну.
04:28
Over the last hundred years, we started building cars,
67
268000
3000
В течение последних ста лет мы начали конструировать автомобили,
04:31
and then over the 50 years we've connected every city to every other city
68
271000
3000
а в течение последних 50 лет мы соединяли города друг с другом
04:34
in an extraordinarily efficient way,
69
274000
2000
крайне эффективным образом,
04:36
and we have a very high standard of living as a consequence of that.
70
276000
3000
и как результат — мы достигли высокого уровня жизни.
04:39
But during that entire process, more and more people have been born,
71
279000
5000
Но в течение этого времени рождалось всё больше людей,
04:44
and more and more people are moving to cities.
72
284000
2000
всё больше и больше людей переезжали в города.
04:46
China alone is going to move four to six hundred million people
73
286000
4000
В одном только Китае в следующие 15 лет
04:50
into cities in the next decade and a half.
74
290000
3000
прирост городского населения составит от 400 до 600 миллионов.
04:54
And so, nobody, I think, would argue that airplanes, in the last 50 years,
75
294000
6000
Я думаю, никто не станет спорить, что самолёты за последние 50 лет
05:00
have turned the continent and the country now into a neighborhood.
76
300000
4000
существенно сблизили наши города и страны.
05:04
And if you just look at how technology has been applied,
77
304000
2000
Если посмотреть, как применяются технологии, то мы увидим,
05:06
we've solved all the long-range, high-speed, high-volume,
78
306000
4000
что решены все проблемы, связанные с передвижением
05:10
large-weight problems of moving things around.
79
310000
2000
больших объёмов, большого веса на большие расстояния и на высокой скорости.
05:13
Nobody would want to give them up.
80
313000
2000
Я думаю, никто не откажется от подобного комфорта.
05:15
And I certainly wouldn't want to give up my airplane,
81
315000
3000
Я уж точно не отказался бы от собственного самолёта.
05:18
or my helicopter, or my Humvee, or my Porsche.
82
318000
4000
Или вертолёта. Или Хамви. Или Порше.
05:22
I love them all. I don't keep any of them in my living room.
83
322000
3000
Я их всех люблю. Но не держу их в своей квартире.
05:25
The fact is, the last mile is the problem,
84
325000
5000
Проблема состоит в последней миле.
05:30
and half the world now lives in dense cities.
85
330000
3000
Полмира проживает в густонаселённых городах.
05:33
And people spend, depending on who they are,
86
333000
2000
Люди тратят, в зависимости от их положения,
05:35
between 90 and 95 percent of their energy getting around on foot.
87
335000
5000
90-95% всей своей энергии, передвигаясь пешком.
05:40
I think there's -- I don't know what data would impress you,
88
340000
3000
Я не знаю, какие данные произведут на вас впечатление,
05:43
but how about, 43 percent of the refined fuel produced in the world
89
343000
6000
но как насчёт вот этого: 43% всего произведённого очищенного топлива
05:49
is consumed by cars in metropolitan areas in the United States.
90
349000
5000
потребляется автомобилями крупных городов США.
05:55
Three million people die every year in cities due to bad air,
91
355000
5000
Ежегодно три миллиона людей умирает из-за загрязнения воздуха,
06:00
and almost all particulate pollution on this planet
92
360000
3000
а почти все частицы, загрязняющие воздух на нашей планете
06:03
is produced by transportation devices, particularly sitting in cities.
93
363000
5000
производятся средствами транспорта, в основном сосредоточенными в городах.
06:08
And again, I say that not to attack any industry,
94
368000
4000
Ещё раз, я не пытаюсь нападать на промышленность,
06:12
I think -- I really do -- I love my airplane,
95
372000
3000
я считаю — правда — я люблю свой самолёт;
06:15
and cars on highways moving 60 miles an hour
96
375000
3000
а машины, мчащиеся по шоссе на скорости 100 км/ч,
06:18
are extraordinarily efficient,
97
378000
2000
чрезвычайно эффективны
06:20
both from an engineering point of view,
98
380000
3000
как с инженерной точки зрения,
06:23
an energy consumption point of view, and a utility point of view.
99
383000
3000
так и с точки зрения потребления энергии и практичности.
06:26
And we all love our cars, and I do.
100
386000
3000
Все мы любим свои машины, и я тоже.
06:29
The problem is, you get into the city and you want to go four blocks,
101
389000
3000
Проблема в том, что когда вы выезжаете в город, и вам нужно проехать всего пару кварталов,
06:33
it's neither fun nor efficient nor productive.
102
393000
3000
машины перестают быть эффективными и практичными.
06:36
It's not sustainable.
103
396000
2000
Это неустойчивая практика.
06:38
If -- in China, in the year 1998, 417 million people used bicycles;
104
398000
6000
В 1998 году в Китае 417 миллионов людей ездили на велосипедах,
06:44
1.7 million people used cars.
105
404000
3000
1,7 миллиона — на машинах.
06:48
If five percent of that population became, quote, middle class,
106
408000
4000
Если пять процентов того населения стало «средним классом»,
06:52
and wanted to go the way we've gone in the last hundred years
107
412000
5000
и они захотели проделать весь тот путь, что мы проделали за последние сто лет,
06:57
at the same time that 50 percent of their population are moving into cities
108
417000
3000
в то время как каждые шесть недель 50% населения
07:00
of the size and density of Manhattan, every six weeks --
109
420000
4000
перебирается в города размером и плотностью Манхэттена,
07:04
it isn't sustainable environmentally;
110
424000
2000
это неустойчиво экологически,
07:06
it isn't sustainable economically -- there just ain't enough oil --
111
426000
4000
неустойчиво экономически — на всех нефти не хватит —
07:10
and it's not sustainable politically.
112
430000
2000
и неустойчиво политически.
07:12
I mean, what are we fighting over right now?
113
432000
2000
За что мы сейчас сражаемся?
07:14
We can make it complicated, but what's the world fighting over right now?
114
434000
4000
Мы можем продолжать всё усложнять, но за что мы сражаемся?
07:18
So it seemed to me that somebody had to work on that last mile,
115
438000
7000
Мне показалось, что кому-то нужно поработать над проблемой последней мили.
07:25
and it was dumb luck. We were working on iBOTs,
116
445000
3000
Всё произошло по чистой случайности. Мы работали над инвалидными креслами iBOT,
07:28
but once we made this, we instantly decided
117
448000
2000
но когда завершили их, то тут же решили,
07:30
it could be a great alternative to jet skis. You don't need the water.
118
450000
4000
что они могут стать хорошей альтернативой водным мотоциклам: им даже не нужна вода;
07:34
Or snowmobiles. You don't need the snow.
119
454000
2000
или снегоходам: снег им тоже не нужен;
07:36
Or skiing. It's just fun, and people love to move around doing fun things.
120
456000
6000
или лыжам. Это весело, а людям нравится весело передвигаться по городу.
07:43
And every one of those industries, by the way --
121
463000
2000
Кстати, все эти отрасли промышленности —
07:45
just golf carts alone is a multi-billion-dollar industry.
122
465000
3000
одно только производство машин для гольфа приносит миллиарды.
07:48
But rather than go license this off, which is what we normally do,
123
468000
3000
Но вместо того, чтобы распродавать лицензии на Сегвей, что мы обычно делаем,
07:51
it seemed to me that if we put all our effort not into the technology,
124
471000
4000
я подумал, а что если вложить все усилия не в саму технологию,
07:55
but into an understanding of a world that's solved all its other problems,
125
475000
4000
а в попытки понять, что нужно миру, который решил все свои проблемы,
07:59
but has somehow come to accept that cities -- which,
126
479000
5000
но который стал понимать, что города,
08:04
right back from ancient Greece on, were meant to walk around,
127
484000
3000
со времён Древней Греции предназначавшиеся для пешеходов,
08:07
cities that were architected and built for people --
128
487000
3000
разработанные и построенные для людей,
08:10
now have a footprint that,
129
490000
2000
теперь страдают от невиданных загрязнений,
08:12
while we've solved every other transportation problem --
130
492000
2000
в то время как все другие транспортные проблемы уже давно решены.
08:14
and it's like Moore's law.
131
494000
2000
Это как закон Мура.
08:16
I mean, look at the time it took to cross a continent in a Conestoga wagon,
132
496000
5000
Посмотрите, сколько времени занимало пересечение континента на конестогской повозке,
08:21
then on a railroad, then an airplane.
133
501000
3000
затем — на поездах, затем — на самолётах.
08:24
Every other form of transportation's been improved.
134
504000
3000
Каждый последующий вид транспорта был значительно лучше предыдущего.
08:28
In 5,000 years, we've gone backwards in getting around cities.
135
508000
4000
За пять тысяч лет мы сделали шаг назад в передвижении по городу.
08:32
They've gotten bigger; they're spread out.
136
512000
3000
Города выросли, расширились.
08:35
The most expensive real estate on this planet in every city --
137
515000
5000
В каждом городе нашей планеты самая дорогая недвижимость —
08:40
Wilshire Boulevard, or Fifth Avenue, or Tokyo, or Paris --
138
520000
4000
будь то Бульвар Уилшир, Пятая Авеню, Токио или Париж —
08:44
the most expensive real estate is their downtowns.
139
524000
3000
самая дорогая недвижимость всегда в центре.
08:47
65 percent of the landmass of our cities are parked cars.
140
527000
4000
65% поверхности 20 крупнейших городов мира
08:51
The 20 largest cities in the world.
141
531000
2000
занимают припаркованные машины.
08:53
So you wonder, what if cities could give to their pedestrians
142
533000
5000
А что если города смогут предоставить пешеходам то,
08:58
what we take for granted as we now go between cities?
143
538000
4000
на что мы перестали обращать внимание, получив возможность передвигаться на большие расстояния?
09:02
What if you could make them fun, attractive, clean,
144
542000
4000
Что если мы предоставим им нечто весёлое, привлекательное,
09:06
environmentally friendly?
145
546000
2000
экологически чистое?
09:10
What if it would make it a little bit more palatable
146
550000
3000
Что если с помощью Сегвея, последнего звена в системе
09:13
to have access via this, as that last link to mass transit,
147
553000
6000
общественного транспорта, можно будет весело
09:19
to get out to your cars so we can all live in the suburbs
148
559000
3000
добираться до машин, чтобы мы все могли жить в пригородах
09:22
and use our cars the way we want,
149
562000
2000
и использовать наши машины как мы хотим,
09:24
and then have our cities energized again?
150
564000
4000
тем самым оживив наши города?
09:29
We thought it would be really neat to do that,
151
569000
2000
Мы подумали, что это было бы весьма изящным решением.
09:31
and one of the problems we really were worried about
152
571000
2000
Одна из проблем, которая нас действительно волновала —
09:33
is: how do we get legal on the sidewalk?
153
573000
3000
как получить юридическое право передвигаться по тротуарам.
09:36
Because technically I've got motors; I've got wheels -- I'm a motor vehicle.
154
576000
4000
С технической точки зрения, у меня есть мотор, и есть колёса, а значит я транспортное средство.
09:40
I don't look like a motor vehicle.
155
580000
2000
Но я не похож на транспортное средство.
09:42
I have the same footprint as a pedestrian;
156
582000
2000
Мой экологический след схож со следом пешеходов;
09:44
I have the same unique capability
157
584000
4000
так же, как и пешеходы,
09:48
to deal with other pedestrians in a crowded space.
158
588000
2000
я могу маневрировать в толпе.
09:50
I took this down to Ground Zero,
159
590000
2000
Я проехался до Нулевой Отметки,
09:52
and knocked my way through crowds for an hour.
160
592000
3000
проталкивая путь через толпу в течение часа.
09:55
I'm a pedestrian. But the law typically lags technology by a generation or two,
161
595000
5000
Я пешеход. Но, как правило, закон отстаёт от технологий на поколение или два,
10:00
and if we get told we don't belong on the sidewalk, we have two choices.
162
600000
6000
так что если нам говорят убраться с тротуара, у нас две опции.
10:06
We're a recreational vehicle that doesn't really matter,
163
606000
2000
Первая — мы никому не нужные кемперы,
10:08
and I don't spend my time doing that kind of stuff.
164
608000
5000
но я не собираюсь тратить своё время на подобные вещи.
10:13
Or maybe we should be out in the street
165
613000
2000
Или мы могли бы ездить по дорогам
10:15
in front of a Greyhound bus or a vehicle.
166
615000
3000
вместе с автобусами и машинами.
10:19
We've been so concerned about that,
167
619000
2000
Это настолько нас беспокоило,
10:21
we went to the Postmaster General of the United States,
168
621000
2000
что мы встретились с главой Почтовой службы США —
10:23
as the first person we ever showed on the outside,
169
623000
3000
он стал первым человеком на стороне, увидевшим наше изобретение, —
10:26
and said, "Put your people on it. Everybody trusts their postman.
170
626000
4000
и сказали ему: «Пусть их используют ваши люди. Все доверяют почтальонам.
10:30
And they belong on the sidewalks, and they'll use it seriously."
171
630000
5000
Почтальоны ходят по тротуарам, они с ответственностью отнесутся к новинке».
10:35
He agreed. We went to a number of police departments
172
635000
3000
Он согласился. Мы наведались в несколько полицейских управлений,
10:38
that want their police officers back in the neighborhood
173
638000
2000
которые согласились, чтобы их полицейские патрулировали окрестности,
10:40
on the beat, carrying 70 pounds of stuff. They love it.
174
640000
4000
имея при себе 30-килограммовую штуковину. Им понравилось.
10:44
And I can't believe a policeman is going to give themselves a ticket.
175
644000
4000
К тому же, я не думаю, что полицейские станут выписывать штрафы самим себе.
10:48
(Laughter)
176
648000
3000
(Смех)
10:51
So we've been working really, really hard,
177
651000
2000
Мы работали очень-очень усердно,
10:53
but we knew that the technology would not be as hard to develop
178
653000
3000
но мы знали, что разработка технологии не так сложна,
10:56
as an attitude about what's important, and how to apply the technology.
179
656000
5000
как изменение представлений о том, что важно и о том, как применять эту технологию.
11:01
We went out and we found some visionary people
180
661000
3000
Мы вышли в свет и заручились поддержкой нескольких дальновидных людей,
11:04
with enough money to let us design and build these things,
181
664000
5000
которые профинансировали наши разработки,
11:09
and in hopefully enough time to get them accepted.
182
669000
4000
оставив нам достаточно времени, чтобы получить на них разрешение.
11:13
So, I'm happy, really, I am happy to talk about this technology as much as you want.
183
673000
5000
Так что, правда, я бы только рад говорить об этой технологии сколько хотите.
11:18
And yes, it's really fun, and yes, you should all go out and try it.
184
678000
4000
Да, это правда весело. И да, вам всем нужно прокатиться на нём разок.
11:22
But if I could ask you to do one thing,
185
682000
2000
Но я хотел бы попросить вас об одном:
11:24
it's not to think about it as a piece of technology,
186
684000
2000
не думайте о Сегвее, как о технике,
11:26
but just imagine that, although we all understand somehow
187
686000
4000
просто представьте, что, хоть мы все так или иначе и понимаем,
11:30
that it's reasonable that we use our 4,000-pound machine,
188
690000
4000
что вполне разумно пользоваться нашими двухтонными машинами,
11:34
which can go 60 miles an hour,
189
694000
2000
которые способны ехать на скорости 100 км/ч,
11:36
that can bring you everywhere you want to go,
190
696000
2000
которые могут доставить вас в любую точку,
11:38
and somehow it's also what we used for the last mile,
191
698000
6000
но использовать их для передвижения на короткие расстояния —
11:44
and it's broken, and it doesn't work.
192
704000
3000
совсем не благоразумно.
11:47
One of the more exciting things that occurred to us
193
707000
3000
Кое-что более интересное, давшее нам понять,
11:50
about why it might get accepted, happened out here in California.
194
710000
5000
что наше изобретение могут принять, произошло в Калифорнии.
11:55
A few weeks ago, after we launched it,
195
715000
2000
Несколько недель назад, после выпуска устройства,
11:57
we were here with a news crew on Venice Beach, zipping up and back,
196
717000
5000
мы были здесь на Венис-Бич с новостной командой, катаясь туда-сюда на нашем самокате.
12:02
and he's marveling at the technology,
197
722000
2000
Они удивлялись технологии,
12:04
and meanwhile bicycles are zipping by,
198
724000
2000
в то время как мимо нас проносились велосипедисты,
12:06
and skateboarders are zipping by,
199
726000
2000
скейтбордисты.
12:08
and a little old lady -- I mean, if you looked in the dictionary,
200
728000
4000
И тут ко мне подошла маленькая старушка —
12:12
a little old lady -- came by me --
201
732000
3000
в прямом смысле маленькая.
12:15
and now that I'm on this, I'm the height of a normal adult now --
202
735000
4000
Я стою на этой штуке, так что я ростом с типичного взрослого человека,
12:19
and she just stops, and the camera is there, and she looks up at me
203
739000
6000
она останавливается, камера направляется на неё, она смотрит на меня снизу вверх
12:25
and says, "Can I try that?"
204
745000
3000
и спрашивает: «А можно мне попробовать?»
12:28
And what was I -- you know, how are you going to say anything?
205
748000
3000
А я что? Да как тут отказать!
12:31
And so I said, "Sure."
206
751000
2000
Так что я сказал: «Разумеется».
12:33
So I get off, and she gets on, and with a little bit of the usual, ah,
207
753000
6000
Я сошёл, она встала на него и, немного потеряв контроль в начале,
12:39
then she turns around, and she goes about 20 feet,
208
759000
5000
уверенно повернула, потом проехала около шести метров,
12:44
and she turns back around, and she's all smiles.
209
764000
3000
снова повернула и вся расплылась в улыбке.
12:47
And she comes back to me and she stops, and she says,
210
767000
6000
Затем она вернулась, остановилась около меня и произнесла:
12:53
"Finally, they made something for us."
211
773000
4000
«Ну, наконец-то и для нас что-то сделали».
12:57
And the camera is looking down at her.
212
777000
2000
Камера продолжала смотреть на неё.
12:59
I'm thinking, "Wow, that was great --
213
779000
2000
Я подумал: «Да это же идеально! —
13:01
(Laughter)
214
781000
1000
(Смех)
13:02
-- please lady, don't say another word."
215
782000
2000
Пожалуйста, бабушка, больше ни слова».
13:04
(Laughter)
216
784000
3000
(Смех)
13:07
And the camera is down at her,
217
787000
2000
Камера всё ещё смотрела на неё.
13:09
and this guy has to put the microphone in her face,
218
789000
2000
Кто-то из съёмочной группы приставил микрофон к её лицу
13:11
said, "What do you mean by that?"
219
791000
2000
и спросил: «Что вы имеете в виду?»
13:13
And I figured, "It's all over now,"
220
793000
2000
Я подумал: «Ну всё, сказке конец».
13:15
and she looks up and she says, "Well,"
221
795000
4000
А она посмотрела на нас и сказала, всё ещё наблюдая
13:19
she's still watching these guys go; she says, "I can't ride a bike," no,
222
799000
3000
за проносящимися мимо скейтбордистами: «Мопед мне не осилить», —
13:22
she says, "I can't use a skateboard, and I've never used roller blades,"
223
802000
4000
нет, точнее: «Скейтборд мне не осилить, а на ролики я никогда и не вставала» —
13:26
she knew them by name;
224
806000
2000
она знала, как это всё называется!
13:28
she says, "And it's been 50 years since I rode a bicycle."
225
808000
3000
Она продолжила: «Последний раз я ездила на велосипеде 50 лет назад».
13:31
Then she looks up, she's looking up, and she says,
226
811000
4000
Затем она посмотрела на нас снизу вверх и добавила:
13:35
"And I'm 81 years old, and I don't drive a car anymore.
227
815000
4000
«Мне 81 год, я больше не вожу машину.
13:39
I still have to get to the store, and I can't carry a lot of things."
228
819000
4000
Но мне всё ещё нужно добираться как-то до магазина, а много мне самой не утащить».
13:43
And it suddenly occurred to me, that among my many fears,
229
823000
4000
И внезапно я понял, что в числе того, чего я больше всего боялся,
13:47
were not just that the bureaucracy and the regulators
230
827000
3000
помимо бюрократии, инспекций
13:50
and the legislators might not get it --
231
830000
3000
и законодательства, было осознание того,
13:53
it was that, fundamentally, you believe there's pressure among the people
232
833000
5000
что, возможно, люди не хотят, чтобы вы вторгались
13:58
not to invade the most precious little bit of space left,
233
838000
3000
в то единственное оставшееся нетронутое место в наших городах —
14:01
the sidewalks in these cities.
234
841000
2000
тротуары.
14:03
When you look at the 36 inches of legal requirement for sidewalk,
235
843000
4000
Взгляните на этот кусок земли шириной в метр, как того требуют стандарты,
14:07
then the eight foot for the parked car, then the three lanes,
236
847000
3000
затем на 2,5 метра, предназначенные для припаркованных машин, затем на трёхполосную дорогу,
14:10
and then the other eight feet -- it's --
237
850000
2000
затем снова на 2,5 метра парковки:
14:12
that little piece is all that's there.
238
852000
4000
тротуары — единственное, что нам осталось.
14:16
But she looks up and says this,
239
856000
2000
Но когда она взглянула на нас и сказала всё это,
14:18
and it occurs to me, well, kids aren't going to mind these things,
240
858000
2000
я вдруг понял: дети будут не против моего изобретения,
14:20
and they don't vote, and business people and then young adults
241
860000
4000
да они и не голосуют; бизнесмены и молодые люди
14:24
aren't going to mind these things -- they're pretty cool --
242
864000
2000
тоже будут не против, а очень даже за;
14:26
so I guess subliminally I was worried
243
866000
2000
так что подсознательно я боялся,
14:28
that it's the older population that's going to worry.
244
868000
3000
что именно пожилые люди будут против нас.
14:31
So, having seen this, and having worried about it for eight years,
245
871000
5000
Так что, послушав эту бабушку, после 8 лет переживаний
14:36
the first thing I do is pick up my phone and ask our marketing and regulatory guys,
246
876000
4000
я первым делом позвонил нашим парням из отдела маркетинга и надзора и попросил их
14:40
call AARP, get an appointment right away.
247
880000
3000
позвонить Американской Ассоциации Пенсионеров и записаться на встречу.
14:43
We've got to show them this thing.
248
883000
2000
Нужно было показать им наше изобретение.
14:45
And they took it to Washington; they showed them;
249
885000
3000
Мы повезли его в Вашингтон, показали Ассоциации,
14:48
and they're going to be involved now,
250
888000
2000
и теперь они принимают участие в этом проекте,
14:50
watching how these things get absorbed in a number of cities,
251
890000
4000
наблюдая за тем, как наше изобретение набирает популярность в городах,
14:54
like Atlanta, where we're doing trials to see if it really can, in fact,
252
894000
4000
таких как Атланта, где мы ставим эксперименты, исследующие,
14:58
help re-energize their downtown.
253
898000
3000
действительно ли оно может оживить центр города.
15:01
(Applause)
254
901000
7000
(Аплодисменты)
15:08
The bottom line is, whether you believe the United Nations,
255
908000
5000
Суть в том, верите вы ООН
15:13
or any of the other think tanks --
256
913000
2000
и другим исследовательским центрам или нет,
15:15
in the next 20 years, all human population growth on this planet
257
915000
4000
но в течение следующих 20 лет весь рост населения Земли
15:19
will be in cities.
258
919000
2000
придётся на города.
15:21
In Asia alone, it will be over a billion people.
259
921000
3000
В одной только Азии прирост составит более миллиарда человек.
15:24
They learned to start with cell phones.
260
924000
4000
Они начинают уже с сотовыми телефонами в руках.
15:28
They didn't have to take the 100-year trip we took.
261
928000
3000
Им не пришлось проделывать тот путь длиной в сто лет, который проделали мы.
15:31
They start at the top of the technology food chain.
262
931000
3000
Они начинают на вершине технологической пищевой цепочки.
15:34
We've got to start building cities and human environments
263
934000
3000
Мы должны начать выстраивать городскую среду,
15:37
where a 150-pound person can go a couple of miles
264
937000
3000
в которой 80-килограммовый человек может проехать пару километров
15:40
in a dense, rich, green-space environment,
265
940000
3000
в густонаселённом, богатом растительностью окружении,
15:43
without being in a 4,000-pound machine to do it.
266
943000
4000
не прибегая к помощи двухтонной машины.
15:47
Cars were not meant for parallel parking;
267
947000
3000
Автомобили не были созданы для параллельной парковки;
15:50
they're wonderful machines to go between cities, but just think about it:
268
950000
4000
они прекрасны для междугороднего сообщения, но задумайтесь:
15:54
we've solved all the long-range, high-speed problems.
269
954000
5000
все проблемы, связанные с большими расстояниями и высокими скоростями мы уже решили.
15:59
The Greeks went from the theater of Dionysus to the Parthenon in their sandals.
270
959000
5000
Древние греки доходили от Театра Диониса до Парфенона, натянув сандали;
16:04
You do it in your sneakers.
271
964000
2000
мы — кроссовки.
16:06
Not much has changed.
272
966000
2000
Здесь мало что изменилось.
16:08
If this thing goes only three times as fast as walking -- three times --
273
968000
5000
Если наше изобретение в три раза быстрее пешехода — в три раза —
16:13
a 30-minute walk becomes 10 minutes.
274
973000
2000
то 30-минутная прогулка станет 10-минутной.
16:15
Your choice, when living in a city, if it's now 10 minutes --
275
975000
5000
Тогда у вас как у жителей города появится выбор.
16:20
because at 30 minutes you want an alternative, whether it's a bus, a train --
276
980000
4000
При нынешних 30 минутах вам нужны альтернативы, будь то автобус или поезд,
16:24
we've got to build an infrastructure -- a light rail --
277
984000
2000
а для них нужна инфраструктура, наземное метро,
16:26
or you're going to keep parking those cars.
278
986000
2000
иначе парковки продолжат расти.
16:28
But if you could put a pin in most cities,
279
988000
3000
Представьте, как далеко вы можете зайти,
16:31
and imagine how far you could, if you had the time, walk in one half-hour, it's the city.
280
991000
6000
идя по городу пешком в течение получаса.
16:37
If you could make it fun, and make it eight or 10 minutes,
281
997000
2000
Представьте, если это время сократилось бы до 10 минут.
16:39
you can't find your car, un-park your car, move your car,
282
999000
3000
За 10 минут у вас не выйдет найти машину, забрать её со стоянки,
16:42
re-park your car and go somewhere;
283
1002000
2000
перепарковать и доехать куда-нибудь;
16:44
you can't get to a cab or a subway.
284
1004000
3000
не получится поймать такси или дойти до метро.
16:47
We could change the way people allocate their resources,
285
1007000
3000
Мы можем изменить структуру потребления ресурсов
16:50
the way this planet uses its energy,
286
1010000
3000
и использования энергии на нашей планете,
16:53
make it more fun.
287
1013000
2000
сделать этот процесс более интересным.
16:55
And we're hoping to some extent history will say we were right.
288
1015000
4000
И мы надеемся, в какой-то мере время покажет, что мы были правы.
17:00
That's Segway. This is a Stirling cycle engine;
289
1020000
3000
Таков наш Сегвей. А вот его двигатель — двигатель Стирлинга.
17:03
this had been confused by a lot of things we're doing.
290
1023000
4000
Я хотел бы разрешить некоторые недоразумения.
17:07
This little beast, right now, is producing a few hundred watts of electricity.
291
1027000
5000
Этот маленький монстр прямо сейчас производит несколько сотен ватт электричества.
17:12
Yes, it could be attached to this,
292
1032000
2000
Его можно подсоединить к Сегвею,
17:14
and yes, on a kilogram of propane,
293
1034000
3000
и, используя всего килограмм пропана,
17:17
you could drive from New York to Boston if you so choose.
294
1037000
5000
доехать от Нью-Йорка до Бостона, если захотите.
17:22
Perhaps more interesting about this little engine is it'll burn any fuel,
295
1042000
4000
Что ещё более интересно, так это то, что этот двигатель может работать от любого топлива.
17:26
because some of you might be skeptical
296
1046000
2000
Так как, возможно, кто-то из вас скептически отнесётся
17:28
about the capability of this to have an impact,
297
1048000
4000
к практической ценности подобных характеристик,
17:32
where most of the world you can't simply plug into your 120-volt outlet.
298
1052000
4000
если почти нигде в мире его нельзя будет зарядить от 120-вольтовой розетки.
17:36
We've been working on this,
299
1056000
2000
Мы рассматривали его
17:38
actually, as an alternative energy source,
300
1058000
2000
в качестве альтернативного источника энергии
17:40
starting way back with Johnson & Johnson, to run an iBOT,
301
1060000
2000
ещё со времён сотрудничества с Johnson & Johnson, для установки на iBOT.
17:42
because the best batteries you could get --
302
1062000
4000
Так как лучшие аккумуляторы, которые только можно достать, —
17:46
10 watt-hours per kilogram in lead,
303
1066000
2000
свинцовые — 10 киловатт-час за килограмм,
17:48
20 watt-hours per kilogram nickel-cadmium,
304
1068000
2000
кадмиево-никелевые — 20 киловатт-час,
17:50
40 watt-hours per kilogram in nickel-metal hydride,
305
1070000
2000
гибридные никелевые — 40 киловатт-час,
17:52
60 watt-hours per kilogram in lithium,
306
1072000
3000
литиевые — 60 киловатт-час.
17:55
8,750 watt-hours of energy in every kilogram of propane or gasoline --
307
1075000
5000
А в килограмме пропана и бензина — 8 750 киловатт-час,
18:00
which is why nobody drives electric cars.
308
1080000
2000
именно поэтому никто не покупает электрокары.
18:02
But, in any event, if you can burn it with the same efficiency --
309
1082000
6000
Но, так или иначе, если сжигать в нём топливо с той же отдачей —
18:08
because it's external combustion -- as your kitchen stove,
310
1088000
3000
всё-таки, речь о двигателях внешнего сгорания — как ваша кухонная плита —
18:11
if you can burn any fuel, it turns out to be pretty neat.
311
1091000
3000
если можно использовать любое топливо, получается довольно-таки замечательно.
18:14
It makes just enough electricity to, for instance, do this,
312
1094000
3000
Он производит достаточно электричества, чтобы заработал Сегвей,
18:17
which at night is enough electricity, in the rest of the world,
313
1097000
3000
а такого количества энергии в некоторых странах хватит,
18:20
as Mr. Holly -- Dr. Holly -- pointed out,
314
1100000
3000
как заметил доктор Холли,
18:23
can run computers and a light bulb.
315
1103000
3000
на ночь работы компьютера и лампочки.
18:26
But more interestingly, the thermodynamics of this say,
316
1106000
4000
Ещё более интересно то, что по законам термодинамики
18:30
you're never going to get more than 20 percent efficiency.
317
1110000
3000
вы можете получить максимум 20% КПД.
18:33
It doesn't matter much -- it says if you get 200 watts of electricity,
318
1113000
3000
Если подать 200 ватт электричества,
18:36
you'll get 700 or 800 watts of heat.
319
1116000
3000
на выходе вы получите 700-800 ватт тепловой энергии.
18:39
If you wanted to boil water and re-condense it at a rate of 10 gallons an hour,
320
1119000
5000
Если бы вы захотели вскипятить и конденсировать около 40 литров воды в час,
18:44
it takes about 25, a little over 25.3 kilowatt --
321
1124000
3000
на это ушло бы 25 — немного более 25,3 киловатт,
18:47
25,000 watts of continuous power -- to do it.
322
1127000
4000
то есть 25 тысяч ватт энергии.
18:51
That's so much energy, you couldn't afford to desalinate
323
1131000
2000
Это слишком много, в США мы не можем себе позволить
18:53
or clean water in this country that way.
324
1133000
2000
опреснять или очищать воду подобным образом.
18:55
Certainly, in the rest of the world, your choice is to devastate the place,
325
1135000
4000
В других странах выбор стоит между полным опустошением территории —
18:59
turning everything that will burn into heat, or drink the water that's available.
326
1139000
5000
превращением всего, что горит, в тепловую энергию; и потреблением доступной воды.
19:04
The number one cause of death on this planet among humans is bad water.
327
1144000
4000
Самая распространённая причина смерти на Земле — загрязнённая вода.
19:08
Depending on whose numbers you believe,
328
1148000
2000
В зависимости от того, чьим данным верить,
19:10
it's between 60 and 85,000 people per day.
329
1150000
3000
ежедневно от этого умирают от 60 до 85 тысяч человек.
19:13
We don't need sophisticated heart transplants around the world.
330
1153000
3000
Нам не нужны сложные операции по пересадке сердца.
19:16
We need water.
331
1156000
2000
Нам нужна вода.
19:18
And women shouldn't have to spend four hours a day looking for it,
332
1158000
3000
Женщины не должны проводить по четыре часа в день в её поисках
19:21
or watching their kids die.
333
1161000
2000
или смотреть, как умирают их дети.
19:23
We figured out how to put a vapor-compression distiller on this thing,
334
1163000
3000
Мы сообразили, как установить на наш двигатель парокомпрессионный дистиллятор
19:26
with a counter-flow heat exchanger to take the waste heat,
335
1166000
3000
с противоточным теплообменником, чтобы можно было использовать тепловые потери,
19:29
then using a little bit of the electricity control that process,
336
1169000
4000
привлекая немного электроэнергии для контроля процесса.
19:33
and for 450 watts, which is a little more than half of its waste heat,
337
1173000
6000
За 450 ватт — это чуть более половины всех тепловых потерь —
19:39
it will make 10 gallons an hour of distilled water
338
1179000
2000
он сможет производить 40 литров в час дистиллированной воды
19:41
from anything that comes into it to cool it.
339
1181000
2000
из всего, что подаётся в систему, для охлаждения.
19:43
So if we put this box on here in a few years,
340
1183000
3000
Если установить этот двигатель на Сегвей,
19:46
could we have a solution to transportation, electricity,
341
1186000
6000
сможет ли это 30-килограммовое устройство через несколько лет
19:52
and communication, and maybe drinkable water
342
1192000
4000
решить проблему транспорта, электроэнергии,
19:56
in a sustainable package that weighs 60 pounds?
343
1196000
4000
коммуникаций и, возможно, питьевой воды?
20:00
I don't know, but we'll try it.
344
1200000
2000
Я не знаю, но мы попытаемся.
20:02
I better shut up.
345
1202000
2000
Всё, пора бы мне замолчать.
20:04
(Applause)
346
1204000
10000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7